Ingersoll-Rand Trane CWE Quick start guide


INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note
generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda Cassette CWE
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
32
33
33
34
40
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
nati all’uso in ambienti commerciali
e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, filtrazione, raffred-
damento e deumidificazione; non so-
no adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione
inatmosfereesplosive
• per l’installazione
inatmosferecorrosive
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non con-
tenga sostanze che generino un
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
INDEX
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
CWE Cassette electronic board
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions
and corrective action
Pressure drop table
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
32
33
33
35
40
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial and
The Cassette fan-coil units are
not suitable for any other purpose.
be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation
inexplosiveatmospheres
• for installation
incorrosiveatmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with
the environment is being heated/
cooled.
2UNT-SVX16E-XX

UNT-SVX16E-XX 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
conçus pour être utilisés dans des
locaux commerciaux et résidentiels
équipés de plafonds techniques.
dissement, la filtration, le refroidisse-
ment et la déshumidification; ils ne
sont adaptés à aucun autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette ne
peut pas:
• pour le traitement de l’air
enpleinair
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans
desatmosphèresexplosives
• être installé dans
desatmosphèrescorrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
l’eau chaude/froide selon qu’on veut
chauffer ou rafraîchir la pièce.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERTWIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESENWERDEN
mit abgehängter Decke bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darf
nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
imFreien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation
inexplosiverAtmosphäre
• die Installation
inkorrosiverAtmosphäre
Je nachdem, ob der Raum beheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
han sido diseñados para usarlos en
locales comerciales y privados pro-
vistos de falso techo.
las funciones de calefacción, filtrado,
enfriamiento y deshumidificación; no
Los ventiladores convectores
Cassette no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
alairelibre
• su instalación
enlocaleshúmedos
• su instalación
enatmósferasexplosivas
• su instalación
enatmósferascorrosivas
Compruebe que la estancia en la
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
tar o refrescar el local.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
ander gebruik aangewend worden.
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
vandebuitenlucht
• voor installatie
invochtigeruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
incorrosieveomgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques
générales pour la livraison
Généralités
Règles
fondamentales de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier Cassette CWE
Nettoyage,
entretien et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies
et action corrective
Pertes de charge côté eau
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
32
33
33
36
40
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine
Anmerkungen zur Lieferung
Allgemeine
Hinweise Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine
der Kassetten CWE
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
32
33
33
37
40
Objetivo
Identificación máquina
Pesos y medidas
Notas
generales para la entrega
Advertencias generales
Normas
fundamentales de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Tarjeta Cassette CWE
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Mantenimiento
Anomalías y soluciones
Pérdidas de carga lado agua
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
32
33
33
38
40
Doel
Identificatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling Cassette CWE
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
Problemen en oplossingen
Waterlekken
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
32
33
33
39
40

aziende agricole, o per uso commer-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermedia-
parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
re considerato responsabile di even-
tuali perdite o danni dovuti a installa-
zione, funzionamento o manutenzio-
ne non corretti dei ventilconvettori
Cassette o dovuti alla mancanza di
conformità con le istruzioni del pre-
o qualora non vengano effettuate le
ispezioni, riparazioni e manutenzioni
necessarie.
Questo libretto deve accompagnare
sempre l’apparecchio in quanto par-
te integrante dello stesso.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
of the cassette fan coil units or due
the appliance, being considered an
integral part of such.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
3UNT-SVX16E-XX
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA IDENTIFYING
THE APPLIANCE
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.

des utilisateurs expérimentés ou des
L’appareil n’est pas prévu pour être
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
responsabilité en cas de fuites ou de
un fonctionnement ou un entretien
incorrects des ventilo-convecteurs
Cassette ou dus au non-respect des
ou si les inspections, réparations et
entretiens nécessaires ne sont pas
effectués.
Ce livret doit toujours accompagner
l’appareil car il fait partie intégrante
de celui-ci.
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung
der Kassetten-Klimakonvektoren die
handbuch enthaltenen
arbeiten entstehen.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
mediación de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
El fabricante/vendedor no puede
pérdidas o daños debidos a la insta-
lación, funcionamiento o manteni-
convectores Cassette o debidos al
incumplimiento de las instrucciones
del presente Manual de instruccio-
nes para el usuario o si no se reali-
zan las inspecciones, reparaciones
y mantenimiento necesarios.
Este manual debe acompañar siem-
mismo.
gebruikt door ervaren gebruikers of
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
met onvoldoende ervaring of kennis,
dankzij het toedoen van iemand die
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
het gevolg zijn van het niet naleven
van de aanwijzingen in onderhavige.
of nog indien de nodige controles,
werden uitgevoerd.
Deze handleiding dient het apparaat
altijd te vergezellen en maakt er
wezenlijk deel van uit.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
UNT-SVX16E-XX 3A
IDENTIFICATION
DES MACHINES KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE
APPARAAT
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und derTyp des Geräts
angegeben sind.
Cada máquina lleva
una placa de identificación
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.

4UNT-SVX16E-XX
PESI
E DIMENSIONI WEIGHTS
AND DIMENSIONS
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APARATO
APPARAAT
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES
ON DELIVERY
Il ventilconvettore Cassette è costi-
tuito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
•
gliaccessoriperl’assemblaggio
• Plafoniera + 4 viti M5x50mm
+4rondelle
• Staffe di montaggio + 16 viti
3,9x9,5mm
• Valvole e tubi (opzionali)
• Interruttori di controllo e termostati
comespecificati (opzionali)
• Libretto
diistruzioniemanutenzione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
• Appliance
• Condensate tray
incl.assemblymaterial
• Diffuser + 4 screws M5x50mm
+washers(accessory)
• Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
• Valving and piping (accessory)
• Control unit switches and
• Instruction
andmaintenancemanual
47 39
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
28
30
44
22
24
36
Peso unità imballata
Weights with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
790 350
1050 400
mm
Peso unità non imballata
Weights without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB

UNT-SVX16E-XX 4A
POIDS
ET DIMENSIONS GEWICHT
UND ABMESSUNGEN PESOS
Y MEDIDAS GEWICHT
EN AFMETINGEN
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
NOTAS GENERALES
PARA LA ENTREGA
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
• appareil
• bac à condensats, y compris les
accessoirespourl’assemblage
• grille + 4 vis M5x50mm
+rondelles
• brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
• vannes et tubes, option
• interrupteurs de contrôle et
thermostatsspécifiés, en option
• Instructions
d’installationetd’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
• Gerät
• Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
• Deckenblende + 4 Schrauben
M5x50mm+4Unterlegscheiben
• Montageschienen
+16Schrauben3,9x9,5mm
• Ventile und Schläuche (Optionen)
• Schalter und Thermostate,
jenachAusstattung(Optionen)
• Gebrauchs-
undWartungsanleitung
compuesto de las siguientes partes:
• Aparato
• Bandeja de recuperación del agua
decondensación,incluidos
losaccesoriosparaelmontaje
• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm
+4arandelas
• Abrazadera de montaje
+16tornillos3,9x9,5mm
• Válvulas y tubos (opcionales)
• Interruptores de control y
termostatoscomoespecificados
(opcionales)
• Manual de instrucciones
ymantenimiento
De ventilators-convectors Cassette
bestaan uit de volgende onderdelen:
• Apparaat
• Opvangbak condensatievocht,
inclusiefdeaccessoiresvoor
demontage
• Plafondelement + 4 schroeven
M5x50mm+4rondsels
• Bevestigingsbeugels
+16schroeven3,9x9,5mm
• Kleppen en buizen (optie)
• Bedieningsschakelaars
enthermostaten,zoals
gespecificeerd (optie)
• Handleiding voor het gebruik
enhetonderhoud
10 6 1000 200
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
63
Peso unità imballata
Weights with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
750 150
mm
Peso unità non imballata
Weights without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB

5UNT-SVX16E-XX
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
importanza per quanto riguarda
i lavori di:
to, Installazione, Manutenzione,
Funzionamento, Interventi sull’im-
pianto elettrico, Interventi sull’im-
pianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere ad-
destratooistruitoadeguatamente.
•
nodefinite in modo chiaro.
•Tutti gli interventi sull’impianto elet-
tricovannoeseguitida,osottola
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da installa-
all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
elettrico, l’avviamento e la manuten-
zione del ventilconvettore Cassette
per installazione a controsoffitto de-
vono essere in conformità alle leggi,
alle norme, ai regolamenti, ai codici
e agli standard sulla salute e la sicu-
nologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi a
pressione, impianti elettrici e paran-
chi di sollevamento.
manuale non prendono in considera-
zione la messa a terra o altri tipi di
regolamenti, codici e standard locali
o dall’azienda locale di fornitura del-
l’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FORYOUR OWN SAFETY
AND FORTHE PROTECTION
OFTHE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
•
orgivenappropriateinstructions.
• Personnel responsibilities must be
defined clearly!
• All electrical work must be carried
outbyorunderthesupervisionof
qualified electrical installers.
•
outbyqualified installers or by
personnelwhohavebeengiven
appropriateinstructions.
Assembly, disassembly, installation,
and maintenance of the Cassette
coffered-ceiling fan-coil unit must be
latest technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable to
Manual do not address protective
the local electricity supplier.

UNT-SVX16E-XX 5A
GENERALITES ALLGEMEINE
HINWEISE ADVERTENCIAS
GENERALES ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être informé
etforméconvenablement.
• Les responsabilités du personnel
doiventêtredéfinies clairement.
•
triciensqualifiés.
•Toutes les interventions sur l’instal-
dupersonnelspécialementformé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
tation, aux normes et aux standards
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
la mise à la terre ou autres types de
protection électrique prévus par les
normes, réglementations, lois et
local d’énergie électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
ZUVERMEIDEN SOLLTE
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESENWERDEN.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Wartung, Betrieb, Eingriffe an der
Elektrik, kältetechnische Arbeiten
•
geschultoderunterrichtetsein.
• Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonalsmüssenklardefiniert sein.
• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssenvonfachlichqualifizierten
ausgeführtwerden.
• Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssenvonfachlichqualifizierten
geschultem Personal ausgeführt
werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
Bestimmungen und Standards zu
neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards für
anlagen und Hebezeug beinhalten.
Schutzarten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-
lación, Mantenimiento, Funciona-
lación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
•
•
sedefinen claramente.
• Todas las intervenciones en la in-
lasupervisióndelosmismos.
• Todas las intervenciones en la in-
stalaciónhidráulicaseránrealiza-
dasporinstaladorescualificados o
porpersonalinstruidoalrespecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y a
las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas y
polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen en
cuenta la toma de tierra u otros tipos
de protección eléctrica previstos por
las normas, reglamentos, códigos y
estándares locales o de la empresa
local de suministro de la energía
eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
•
• De verantwoordelijkheden van het
• Alle ingrepen op de elektrische
elektriciens.
•
installateursofbehoorlijkopgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.

6UNT-SVX16E-XX
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
personale specializzato e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso di
missioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione al
ventilconvettore che possa compro-
metterne la sicurezza, inclusa l’ag-
giunta e la regolazione di dispositivi
e valvole di sicurezza, necessita del-
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Scope
and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
• Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused by
modifications or tampering with the
unit.
Any modification of or addition to the
fan-coil unit which may affect safety
approval by the manufacturer.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
scenza di:
• norme e regolamenti sulla sicurez-
zaelasalute
• norme e regolamenti sulla preven-
zionedegliincidenti
• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable to
thepreventionofaccidents
• applicable codes and standards
Such skilled workers must be able to
understand their work and to identify
and avoid potential risks.
and maintenance may be carried out
been given the necessary training
and instructions with respect to their
work and the risks implied by unsafe
working.

UNT-SVX16E-XX 6A
Champ d’application
et qualifications
Ce livret concerne:
• Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
• Interventions sur l’installation
électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
en cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
y compris l’ajout et le réglage de
être approuvée par le fabricant.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
am Gerät müssen von qualifiziertem
Fachpersonal ausgeführt werden.
des Geräts entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
der Sicherheitsventile, erfordern die
Genehmigung des Herstellers.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Campo de aplicación
y denominaciones
El presente manual se refiere a:
• Transporte, manipulación y
almacenado
• Instalación
• Intervenciones en la instalación
eléctrica
•
• Eliminación
Todas las reparaciones o manteni-
miento del aparato deberán ser rea-
lizadas por personal especializado y
cualificado.
en caso de daños provocados por
modificaciones o manipulaciones del
aparato.
Cualquier modificación o integración
al ventilador convector que pueda
Este manual
debe acompañar siempre
al aparato ya que forma
parte del mismo.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
• Het transport, de verplaatsing
endeopslag
• De installatie
•
• Starten en onderhoud
• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
Deze handleiding dient het
apparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijk
deel van uitmaakt.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
•Les normes et réglementations sur
lasécuritéetlasanté
•Les normes et réglementations sur
lapréventiondesaccidents
• Législation et normes y correspon-
dant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
ou par des personnes ayant reçu la
de sécurité.
Allgemein:
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen
zuSicherheitundGesundheit
• Normen und Bestimmungen
zurUnfallverhütung
• einschlägige Gesetze
undVorschriften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
En general:
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las repara-
ciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
• las normas y reglamentos sobre
seguridadysalud
• las normas y reglamentos sobre
prevencióndeincendios
• los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender su
trabajo y de identificar y evitar los
posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, la
o a personas que hayan recibido la
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
• de normen en regels inzake
deveiligheidengezondheid
• de normen en regels over
ongevallenpreventie
• de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd

7UNT-SVX16E-XX
Per l’installazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventola
prima dell’installazione
Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi, in posizione
di sicurezza che tolga corrente alla
macchina.
Assicurarsi di collegare la messa a
terra.
Non installare in atmosfera esplosiva
o in ambienti con molta polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
fitto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso di
umidità.
Nel caso di installazione con serran-
da di presa d’aria esterna fare atten-
zione al gelo invernale che può cau-
sare la rottura dei tubi della batteria.
Durante l’installazione, per motivi di
sicurezza, è necessario attenersi a
quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• La movimentazione della macchi-
nadeveessereeffettuatasempre
daduepersone.
• Maneggiare i ventilconvettori affer-
randolisoloneipuntiappropriati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portatasufficiente.
• Non usare paranchi e attrezzature
disollevamentodifettosi.
•
ilsollevamentonondevonoessere
annodatiovenireacontattocon
borditaglienti.
• I carrelli elevatori, i montacarichi
elegrudevonoavereunaportata
sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi sopra
allepersone.
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock
before installation
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit or
units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is fitted with an
the coil tubes are not damaged by
temperatures below freezing point.
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• The unit must always be handled
bytwopeople.
•
atsuitablepoints.Whencarrying
forsafetyreasons.
• Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
• Defective lifting gear and tackle
mustnotbeused.
•
mustnotbeknottedorcomeinto
contactwithsharpedges.
• Fork-lift trucks, elevating-platform
capacity.
• Loads must not be lifted over
persons.

UNT-SVX16E-XX 7A
Pour l’installation:
ATTENTION
Avant l’installation enlever
la piece qui bloque l’helice
Installer à proximité du ou des appa-
reils et dans une position facilement
effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond tech-
protégé contre l’humidité.
gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
respecter ce qui suit:
•
• La manutention de la machine doit
êtreeffectuéetoujourspardeux
personnes.
• Manipuler les ventilo-convecteurs
enlessaisissantseulementaux
endroitsappropriés.
• Les palans et l’équipement de
levagedoiventavoirune portée
suffisante.
• Ne pas utiliser de palans et d’équi-
•
pourlelevagenedoiventpasêtre
nouésoupassersurdesbords
coupants.
•Les chariots élévateurs, les monte-
chargesetlesgruesdoiventavoir
uneportéesuffisante.
• Les charges ne doivent pas être
suspenduesau-dessusdesper-
sonnes.
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installation
den Lüfterradblock ausbauen
das Gerät spannungslos macht.
ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten, im
installieren.
Decke soll trocken und gegen ein-
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
•
• Beim Handling der Klimakonvek-
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
•
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
•
sich in einwandfreiem Zustand
befinden.
• Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zumHebendürfennichtverknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kränemüsseneineausreichende
Tragfähigkeitaufweisen.
•
Para la instalación:
ATENCIÓN!
Retirar el bloque ventilador
antes de realizar la instalación
Instalar cerca del aparato o de los
la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la toma de
tierra.
No instalar en una atmósfera explo-
al aire libre o en lugares con mucho
polvo.
El espacio situado encima del falso
techo debe ser seco y estar adecua-
damente protegido contra la entrada
de humedad.
de toma de aire externo vigilar en in-
provocar la rotura de los tubos de la
batería.
Durante la instalación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse
a lo siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• La manipulación de la máquina se
harásiempreentredospersonas.
•Manejar los ventiladores convecto-
adecuados.
• Los polispastos y el instrumento
deberátenerelalcancesuficiente.
•
deelevacióndefectuosos.
• Cuerdas, correas e instrumentos
similaresparalaelevaciónnode-
beránestaranudadosniponerse
encontactoconbordescortantes.
•tacargas y las grúas deberán tener
elalcancesuficiente.
•
delaspersonas.
Voor de installatie:
LET OP
Verwijder het waaierblok
vóór de installatie
In de onmiddellijke nabijheid van het
schakelaar gemonteerd die de
onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
of in ruimten met veel stof.
moet droog zijn en goed beschermd
zijn tegen vocht.
die de leidingen van de batterij kan
doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
•Het apparaat wordt altijd door twee
personenverplaatst.
• De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
• Gebruik geen hefinrichtingen die
defectzijn.
• Touwen, riemen en gelijkaardige
wordenofinaanrakingkomenmet
scherperanden.
•
hebben.
• De ladingen worden niet boven
personengehangen.

8UNT-SVX16E-XX
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurezza
all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la
sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa di
pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzione
e riparazione:
richiedere sempre ricambi originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
elettrica.
Durante le riparazioni e gli interventi
di manutenzione chiudere le valvole
sul circuito di mandata e di ritorno e
qualsiasi altro rubinetto di arresto.
Se i tubi dello scambiatore di calore
vengono maneggiati in maniera im-
propria, il fluido termovettore caldo
che ne può fuoriuscire può causare
scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimossi
per gli interventi di manutenzione o
riparazione vanno reinstallati al ter-
mine dei lavori.
the appliance.
If you cannot read the labels, ask for
replacements.
or leave it within reach of children as
it may represent a hazard.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
For maintenance
and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
type of operation or maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit from
the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
NON ESEGUIRE INTERVENTI
DI ALCUN TIPO
PRIMA DI AVER SCOLLEGATO
L’ALIMENTAZIONE.
PER CONSENTIRE LA
SCARICA DEL CONDENSATORE.
DON’T MAKE
ANY OPERATIONTYPE
BEFORE
THEVOLTAGE SWITCH OFF.
IN ORDER TO PERMIT
THE CAPACITOR DISCHARGE.

UNT-SVX16E-XX 8A
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-
Pour l’entretien
et la réparation:
demander toujours des pièces de
rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché au
préalable.
au préalable débranché l’appareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les inter-
sur le circuit de refoulement et de
retour et tous les robinets d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifier les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
ne sont pas maniés correctement,
le fluide caloporteur chaud peut s’en
échapper et provoquer des brûlures.
d’entretien ou de réparation doivent
être remontés à la fin des travaux.
Außerdem beachten:
werden.
Falls diese nicht mehr leserlich sein
sollten, müssen sie ersetzt werden.
Sowie:
überschreiten (siehe Typenschild).
verstopft oder verlegt werden!
FürWartung
und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponenten
ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
entfernt werden, nachdem die
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad still
steht.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
eingebaut werden.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguridad
situadas dentro del aparato.
tución.
fuente potencial de peligro.
Y que:
La presión y la temperatura de
ejercicio nunca deben superar la
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Las tomas y las descargas de aire
no deben estar nunca obstruidas o
bloquedas!
Para el mantenimiento
y repación:
En caso de sustitución de compo-
nentes pedir siempre recambios
originales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-
el aparato de la corriente eléctrica.
Durante las reparaciones y las inter-
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador de
valor se manipulan de modo inade-
cuado, el fluido termovector caliente
que puede salir del mismo puede
provocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el manteni-
al terminar los trabajos.
Het is overigens raadzaam om:
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordt niet
kan zijn.
Bovendien:
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd
zijn!
Voor het onderhoud
en de reparaties:
Voor de vervanging van onderdelen,
worden altijd originele wisselstukken
gevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-
houdsbeurt uit zonder het apparaat
eerst te hebben losgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen op
het aanvoer- en retourleidingen en
alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de
leidingen van de warmtewisselaar,
niet vrijkomen en brandwonden
veroorzaken.
een onderhoudsbeurt of reparatie
teruggeplaatst.
N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIR
COUPE L’ALIMENTATION.
AFIN
DE PERMETTRE LA DECHARGE
DU CONDENSATEUR.
UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORS
ZU ERMÖGLICHEN.
DE NINGÚNTIPO ANTES
DE HABER DESCONECTADO
LA ALIMENTACIÓN.
GEEN ENKELE INGREEP
UITVOEREN VOORDAT
DE STROOM UITGEZET IS.
OM DE ONTLADINGTOETE
LATENVAN DE CONDENSATOR.

9UNT-SVX16E-XX
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di ca-
lore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido
termovettore:max80°C
• Temperatura minima del fluido
diraffreddamento:min5°C
• Pressione di esercizio massima:
800kPa(8bar)
• Tensione di alimentazione:
230V-50Hz
• Consumo di energia elettrica:
veditarghettadatitecnici
tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura:180 sec.
• Contenuto massimo di glicole
nell’acqua:50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
parti del presente Manuale, nella do-
proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
and heat exchanger is given below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum temperature
ofheatvectorfluid = 80°C
• Minimum temperature
ofrefrigerantfluid = 5°C
• Maximum working
pressure=800kPa(8bars)
• Power supply voltage:
230V-50Hz
• Electric energy consumption:
seetechnicaldatalabel
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
inwater:50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Per l’utilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente niente
attraverso le griglie di aspirazione e
mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è
collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to inflammable gas.
the air intake and discharge grills.
It is dangerous to touch the unit with
Never twist, detach or pull power
from the mains power supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.

UNT-SVX16E-XX 9A
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide
caloporteur=80°Cmaxi
• Température minimale du fluide
derefroidissement:5°Cmini
• Pression de marche
maximale=800kPa(8bars)
• Tension d’alimentation:
230V-50Hz
•
voirplaquettedonnéestechniques
à actionneur thermoélectrique sont
les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans
l’eau:50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
undWärmetauscher:
• Max.Temperatur
desKältemediums80°C
• Min.Temperatur
derKühlflüssigkeit 5°C
• Max.
Betriebsdruck:800kPa(8bar)
• Versorgungsspannung:
230V–50Hz
• Energieverbrauch:siehe
Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischenVentile sind wie folgt:
ThermoelektrischeVentile:
• Versorgungsspannung:
230V~50/60Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido
termovector:máx.80°C
• Temperatura mínima del fluido
deenfriamiento:mín.5°C
• Máxima presión
deejercicio:800kPa(8bar)
• Tensiones de alimentación:
230V-50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
verplacadedatostécnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre:180 seg.
• Contenido máximo de glicol en
elagua:50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
presente Manual, en la documenta-
ción técnica.
tot de ventilator-convector en de
warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector:max.80°C
•Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min.5°C
• Maximale
bedrijfsdruk:800kPa(8bar)
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie
plaatjemettechnischegegevens
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd:180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water:
50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
Pour l’utilisation:
Ne rien introduire à travers les grilles
d’aspiration et de soufflage de l’air.
ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les
l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Beim Einsatz:
aussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss noch
berührt werden.
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt
angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
in den Wirkbereich des Ventilators
bringen.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
Para el uso:
No exponer a gases inflamables.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
Es peligroso tocar el aparato tenien-
do partes del cuerpo mojadas y con
los pies descalzos.
No torcer, desconectar o tirar de los
cables eléctricos que salen del apa-
rato, aunque éste estuviera desco-
nectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir objetos en el electro-
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la insta-
que la máquina esté parada durante
largos períodos.
Voor het gebruik:
Steek geen voorwerpen in de lucht-
roosters.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te
raken wanneer met natte lichaam-
sonderdelen of blootsvoets.
Trek niet aan de elektrische kabels
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in
contact komt met water.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektroventilator.
een lange periode niet zal werken.

10 UNT-SVX16E-XX
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
CARATTERISTICHE
TECNICHE TECHNICAL
CHARACTERISTIC
Impianto 2 tubi
Impianto 4 tubi
Impianto 2 tubi
Impianto 4 tubi
2 pipe units
3- Flow, heating/cooling 1/2”
4- Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units
1- Flow, heating 1/2”
2- Return, heating 1/2”
3- Flow, cooling 1/2”
4- Return, cooling 1/2”
2 pipe units
3- Flow, heating/cooling 3/4”
4- Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units
1- Flow, heating 1/2”
2- Return, heating 1/2”
3- Flow, cooling 3/4”
4- Return, cooling 3/4”

UNT-SVX16E-XX 10A
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés en Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
de protección del medio ambiente.
onderdelen worden afgedankt met
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES TECHNISCHE
CHARAKTERISTIKEN CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Installation à 2 tubes
3- Aller chaud/froid 1/2”
4- Retour chaud/froid 1/2”
Installation à 4 tubes
1- Aller chaud 1/2”
2- Retour chaud 1/2”
3- Aller froid 1/2”
4- Retour froid 1/2”
Installation à 2 tubes
3- Aller chaud/froid 3/4”
4- Retour chaud/froid 3/4”
Installation à 4 tubes
1- Aller chaud 1/2”
2- Retour chaud 1/2”
3- Aller froid 3/4”
4- Retour froid 3/4”
2-Leiter-Anlage
3- Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4- Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4-Leiter-Anlage
1- Eintritt Warmwasser 1/2”
2- Austritt Warmwasser 1/2”
3- Eintritt Kaltwasser 1/2”
4- Austritt Kaltwasser 1/2”
2-Leiter-Anlage
3- Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4- Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4-Leiter-Anlage
1- Eintritt Warmwasser 1/2”
2- Austritt Warmwasser 1/2”
3- Eintritt Kaltwasser 3/4”
4- Austritt Kaltwasser 3/4”
Instalación 2 tubos
3- Entrada agua caliente/fría 1/2”
4- Salida agua caliente/fría 1/2”
Instalación 4 tubos
1- Entrada agua caliente 1/2”
2- Salida agua caliente 1/2”
3- Entrada agua fría 1/2”
4- Salida agua fría 1/2”
Instalación 2 tubos
3- Entrada agua caliente/fría 3/4”
4- Salida agua caliente/fría 3/4”
Instalación 4 tubos
1- Entrada agua caliente 1/2”
2- Salida agua caliente 1/2”
3- Entrada agua fría 3/4”
4- Salida agua fría 3/4”
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 1/2”
4 - Uitgang warm/koud water 1/2”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 1/2”
4 - Uitgang koud water 1/2”
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 3/4”
4 - Uitgang warm/koud water 3/4”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 3/4”
4 - Uitgang koud water 3/4”

11 UNT-SVX16E-XX
INSTALLAZIONE
I lavori di installazione, avviamento
e manutenzione del ventilconvettore
i regolamenti, i codici e le normative
tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un col-
legamento idraulico con la caldaia/
refrigaratore e un collegamento elet-
trico 230V monofase.
Il controsoffitto deve essere in posi-
zione e deve essere stata praticata
un’apertura per alloggiare il ventil-
convettore.
Le dimensioni minime e massime
per l’apertura sono:
Le tubazioni devono essere già in-
stallate e le valvole devono essere
pronte per l’installazione.
I cavi da collegare all’apparecchio
devono essere già installati al sopra
del controsoffitto.
Luogo di installazione
I ventilconvettori Cassette vanno
installati esclusivamente ad incasso
in controsoffitti.
il ricircolo dell’aria.
Lo spazio minimo tra il controsoffitto
ed il soffitto strutturale è di:
INSTALLATION
All operations of installation, startup
and maintenance of the fan coil unit
must always been done according to
and to the most updated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Prior to installation the following
conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in
place and must have been cut out
maximum dimensions of the cutout
are as follows:
and the valving must be ready for
installation.
Cabling to the appliance must have
been installed above the suspended
ceiling.
Place of installation
ceilings.
Install grills on the doors for the air
circulation.
The minimum space between the
false ceiling and the ceiling is:
590
x
590
630
x
630
840
x
840
900
x
900
Modello
590
x
590
630
x
630
840
x
840
900
x
900
Model
310
345
Modello A
310
345
Model A
This manual suits for next models
10
Table of contents
Other Ingersoll-Rand Chiller manuals
Popular Chiller manuals by other brands

Multiaqua
Multiaqua MHRC user manual

SMC Networks
SMC Networks HRSH090 Series Operation manual

Lennox EMEA
Lennox EMEA MONOTOP R290 Installation, user and maintenance manual

Trane
Trane RTHA Installation, operation and maintenance

SMC Networks
SMC Networks HECR Series manual

SMC Networks
SMC Networks HRS100 Series Operation manual