Ingersoll-Rand EP50-EU User manual

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03533221Form P6671–EU
Edition 5
March, 1999
INSTRUCTIONS FOR
MODEL EP50–EU AIR ENGRAVING PEN
The Model EP50–EU Air Engraving Pen is designed for engraving a wide range of industrial
materials.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
•For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 3/16” (4.8 mm) inside diameter air supply
hose.
•Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
•Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
•Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
•Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
•Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
•Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•Always wear hearing protection when operating
this tool.
•Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
•Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
•Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
•Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
•Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
•Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
•This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB

2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING Do not carry the tool by
the hose.
WARNING WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
Changing the Stylus
Your new EP50–EU Air Engraving Pen comes
equipped with a standard stylus. However, a fine and
coarse stylus are available at extra cost. To change the
stylus proceed as follows:
1. Carefully grasp the Housing in copper–covered or
leather–covered vise jaws, inlet downward.
2. Using a wrench on the flats of the Nosepiece, unscrew
and remove the Nosepiece. (Turn counterclockwise to
remove).
3. Remove the Stylus Spring and the Stylus.
4. Install the Stylus Spring onto the new Stylus and insert
the Stylus into the Housing.
5. Screw the Nosepiece into the Housing and tighten
securely. (Turn clockwise to install).
Grinding the Stylus
1. Insert the Stylus in the stylus grinding collet; then
insert the stylus grinding collet into a spin index
(Whirley Gig).
2. Position the Stylus at an angle against the grinding
wheel surface. Note: The grinding angle should be the
same as the angle already on the Stylus.
3. Turn the spin index toward the grinding wheel as you
are sharpening the Stylus. Grind until the Stylus is
sharp.
4. Remove the Stylus from the stylus grinding collet.
5. Position the Stylus in a lathe and spin.
6. Using a diamond dressing stick, put a radius on the
stylus tip. Important: The stylus tip must have a
radius to prevent chipping. Normal radius is 0.008”.

3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
International – No. C26–C4–A29
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model Weight Length Blows
per minute
Sound Level
dB (A) ♦Vibrations
Level
oz. kg. in. mm Pressure Power m/s2
EP50–EU 5 0.14 5 5/8 137 18,750 78.8 – – – 5.5
EP50K–EU 5 0.14 5 5/8 137 18,750 78.8 – – – 5.5
♦Tested in accordance with ISO8662–1 while engraving on metal.
Tested in accordance with ANSI S5–1971 at free speed.

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 →) XUA XXXXX →
ISO8662
Model EP50–EU Air Engraving Pen
March, 1999 March, 1999
98/37/EC
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(supplier’s name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives
by using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.

Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03533221
Manuel P6671–EU
Révision 5
Mars, 1999
MODE D’EMPLOI
DU CRAYON GRAVEUR MODÈLE EP50–EU
NOTE
Le crayon graveur Modèle EP50–EU est destiné aux opérations de gravure sur toute une
gamme de matériaux industriels.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
•Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 4,8 mm de diamètre intérieur.
•Couper toujours l’alimentation d’air comprimé
et débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
•Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•S’assurer que tous les flexibles et les raccords
sont correctement dimensionnés et bien serrés.
Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
•Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
•Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d’aviation.
•Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•Porter toujours des lunettes de protection
pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil.
•Porter toujours une protection acoustique
pendant l’utilisation de cet outil.
•Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
•Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa
mise en marche et pendant son utilisation.
•Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas
se pencher trop en avant pendant l’utilisation de
cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent
se produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
•La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
•Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer à utiliser l’outil.
•Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
•Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans
des atmosphères explosives.
•Cet outil n’est pas isolé contre les chocs
électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F

6
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
Changement du Stylet
Votre nouveau crayon graveur Modèle EP50–EU est livré
avec un stylet standard. Cependant, un stylet fin et un
stylet grossier sont disponibles en option contre
supplément. Pour changer le stylet, procéder comme suit :
1. Serrer légèrement le corps dans un étau équipé de
mordaches en cuir ou en cuivre, raccord d’admission vers
le bas.
2. A l’aide d’une clé placée sur les plats du nez, dévisser et
retirer le nez. (Tourner le nez dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour le dévisser).
3. Déposer le ressort de stylet et le stylet.
4. Monter le ressort de stylet sur le nouveau stylet et monter
le stylet dans le corps.
5. Visser le nez sur le corps et le serrer fermement. Tourner
le nez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le
revisser et le serrer.
Affûtage du Stylet
1. Insérer le stylet dans la pince d’affûtage; et monter la
pince d’affûtage dans une broche indexable (Whirley Gig).
2. Positionner le stylet incliné contre la surface de la meule.
NB : L’angle d’affûtage doit être le même que l’angle
existant du stylet.
3. Tourner la broche indexable vers la meule pendant
l’affûtage du stylet jusqu’à ce qu’il soit bien affûté.
4. Retirer le stylet de la broche d’affûtage.
5. Monter le stylet sur un tour et le faire tourner.
6. A l’aide d’une pierre à rectifier, réaliser un rayon sur la
pointe du stylet. Important: La pointe du stylet doit être
arrondie pour éviter tout écaillage.
Rayon normal : 0,2 mm.

7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. C26–C4–A29
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poids Longueur Coups par
minute
Niveau sonore
dB (A) ♦Niveau de
vibration
oz. kg. pouces mm Pression Puissance m/s2
EP50–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
EP50K–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
♦Testé conformément à ISO8662–1 pendant la gravure sur métal
Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide.

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Mars, 1999
(1994 →) XUA XXXXX →
ISO8662
Crayon graveur modèle EP50–EU
Mars, 1999
98/37/CE
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives:
en observant les normes de principe suivantes:
Plage de No. de série:
D. Vose Ray McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.

Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedruckt in den U.S.A.
03533221Form–Nr. P6671–EU
Ausgabe 5
März, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
GRAVIERSTIFT DER BAUREIHE EP50–EU
HINWEIS
Der Gravierstift der Baureihe EP50–EU wird zum Gravieren einer breiten Reihe industrieller
Materialien verwendet.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
•Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
4,8 mm Innendurchmesser betrieben werden.
•Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeuges die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
•Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
•Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
•Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck
von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe
und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
•Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
•Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
•Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
•Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
•Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
•Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
•Nach dem Loslassen des Drückers kann das
Werkzeug noch kurz weiterschlagen.
•Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
•Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
•Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
•Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D

10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
Wechseln der Nadel
Der Gravierstift EP50–EU wird komplett mit einer
Standard–Graviernadel geliefert. Für einen Aufpreis ist
eine feine und eine grobe Nadel lieferbar. Die Nadel
wird folgendermaßen gewechselt:
1. Das Gehäuse mit Eingangsseite nach unten vorsichtig
in kupfer– oder lederüberzogene Schraubstockbacken
einspannen.
2. Mit Hilfe eines Schraubenschlüssels auf den
Abflachungen des Mundstückes, dieses lösen und
entfernen. (Zum Lösen gegen den Uhrzeigersinn
drehen.)
3. Nadelfeder und Nadel herausnehmen.
4. Die Nadelfeder an der neuen Nadel anbringen und die
Nadel in das Gehäuse einsetzen.
5. Das Mundstück in das Gehäuse hineinschrauben und
festziehen. (Zur Befestigung im Uhrzeigersinn drehen.)
Schleifen der Nadel
1. Die Nadel in das Spannfutter einspannen. Dann das
Spannfutter in eine Schaltvorrichtung (Whirley Gig)
einsetzen.
2. Die Nadel im Winkel gegen die Schleifscheibe
bringen. Hinweis: Der Schleifwinkel muß mit dem
vorhandenen Winkel auf der Nadel übereinstimmen.
3. Die Schaltvorrichtung beim Schärfen der Nadel gegen
die Schleifscheibe drehen. So lange schleifen, bis die
Nadel scharf ist.
4. Die Nadel aus dem Spannfutter herausnehmen.
5. Die Nadel in eine Drehbank einspannen und drehen.
6. Mit Hilfe eines Abdrehdiamanten die Nadelspitze mit
einem Radius versehen. Achtung: Die Radiusspitze
muß einen Radius haben, um ein Ausbrechen zu
verhindern. Normaler Radius 0,008 Zoll.

11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
International – Nr. C26–C4–A29
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Gewicht Länge Hübe
pro Minute
Schallpegel
dB (A) ♦Schwingungs-
intensität
oz. kg. in. mm Druck Leistung m/s2
EP50–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
EP50K–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
♦Getestet in Übereinstimmung mit ISO8662–1 im Einsatz mit Metall.
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet.

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
März, 1999
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Gravierstifte der Baureihe EP50–EU
März, 1999
98/37/EG
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.

Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03533221Modulo P6671–EU
Edizione 5
Marzo, 1999
ISTRUZIONI PER
PENNA PER INCISIONE MODELLO EP50–EU
AVVISO
La penna per incisione modello EP50–EU è stata progettata per incidere su una vasta
gamma di materiali industriali.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
•Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 3/16” (4,8 mm).
•Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
•Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
•Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
•Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
•Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
•Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
•Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
•Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi attrezzo pneumatico.
•Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
•Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
•Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere
il lavoro.
•Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
•Questo attrezzo non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
•Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza
tecnica Ingersoll–Rand.
I

14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
Cambio della punta
La nuova penna pneumatica per incisione EP50–EU
viene fornita con una punta standard. Tuttavia sono
disponibili due punte, una grossa ed una fine a extra
costo. Per cambiare la punta, procedere nel modo
seguente:
1. Afferrare cautamente la sede nelle ganasce di una
morsa ricoperta di pelle e di rame, con l’ingresso
rivolto verso il basso.
2. Usando una chiave sulle parti piatte dell’elemento
cilindrico, svitare e togliere quest’ultimo. (Ruotare in
senso antiorario per toglierlo.)
3. Togliere la molla della punta e la punta stessa.
4. Montare la molla nella nuova punta ed inserire
quest’ultima nella sede.
5. Avvitare l’elemento cilindrico nella sede e serrare con
sicurezza. (Ruotare in senso orario per montare).
Rettifica della punta
1. Inserire la punta nella pinza di rettifica; quindi inserire
la pinza per punte in un indice di rotazione (Attrezzo
girevole).
2. Posizionare la punta ad un angolo contro la superficie
della mola rettificatrice. Nota : l’angolo da rettificare
deve essere lo stesso dell’angolo già presente sulla
punta.
3. Girare l’indice di rotazione verso la mola mentre si sta
affilando la punta. Rettificare fino a quando la punta è
acuminata.
4. Togliere la punta dalla pinza.
5. Posizionare la punta in un tornio e girare.
6. Utilizzando un bastoncino diamantato per ravvivare,
mettere un raggio sull’estremità della punta.
Importante: L’estremità della punta deve avere un
raggio per impedire lo scheggiamento. Il raggio
normale è di 0,008”.

15
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 10
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
Internazionale – Nr. C26–C4–A29
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’
IMPIANTO
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(
il dise
g
no TPD905–1
)
ALL’
UTENSILE
PNEUMATICO
SPECIFICA
Modello Peso Lunghezza Colpi
al minuto
Livello di rumorosità
dB (A) ♦Livello di
vibrazione
once kg. in. mm Pressione Potenza m/s2
EP50–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
EP50K–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
♦Collaudata in conformità con ISO8662–1 durante l’incisione su metallo.
Collaudata in conformità con ANSI S5.1–1971 a velocità libera.

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Marzo, 1999
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Penna per incisione modello EP50–EU
Marzo, 1999
98/37/CE
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
D. Vose Ray McCadden
Nome efirme delle persone autorizzate Nome efirme delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.

Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03533221Impreso P6671–EU
Edición 5
Marzo, 1999
INSTRUCCIONES PARA
PUNZÓN GRABADOR NEUMÁTICO MODELO EP50–EU
NOTA
El punzón grabador modelo EP50–EU está diseñado para grabar una amplia variedad de
materiales industriales.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujetan con
la mano.
•Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
con una manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 4,8 mm.
•Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
•No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados ni deteriorados.
•Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD905–1 muestra una disposición característica de
las tuberías.
•Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el
motor de una herramienta neumática.
•No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
•No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice trabajos de mantenimiento de la
misma.
•Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
•Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
•Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y utilización
de toda herramienta motorizada.
•Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir elevados pares de
reacción a la presión recomendada de aire, e incluso a
presiones inferiores.
•Los accesorios de la herramienta pueden seguir
girando brevemente después de haberse soltado el
mando.
•Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos y las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
•Utilice únicamente los accesorios recomendados por
Ingersoll–Rand.
•Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en
ambientes explosivos.
•Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
E

18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
Cambio de la punta
El punzón grabador neumático EP50–EU viene con
una punta estándar. Puede adquirirse un punzón fino o
grueso a un precio adicional. El punzón se cambia
como se explica a continuación.
1. Sujete con cuidado el cuerpo del punzón en un tornillo
de banco con mordazas cubiertas de cobre o cuero, con
la admisión hacia abajo.
2. Utilice una llave para desenroscar y sacar la pieza
extrema. (Se quita girándola hacia la izquierda).
3. Extraiga el muelle de la punta y la punta misma.
4. Ponga el muelle en la punta nueva e introduzca ésta en
el cuerpo del punzón.
5. Enrosque la pieza extrema en el cuerpo y apriételo
bien. (Para instalarla, se gira hacia la derecha).
Para afilar la punta
1. Introduzca la punta en la pinza de amolar puntas;
ponga la pinza en una broca con divisor (Whirley Gig).
2. Sitúe la punta en ángulo contra la superficie de la
muela. Nota: el ángulo de amolado debe ser el mismo
que tiene ya la punta.
3. Gire el divisor hacia la muela a medida que se afila la
punta. Siga amolando hasta que la punta esté afilada.
4. Extraiga la punta de la pinza de amolar puntas.
5. Coloque la punta en un torno y tornearla.
6. Utilice un afilador con punta de diamante para
redondear el extremo de la punta del punzón.
Importante: el extremo de la punta debe estar
redondeado para evitar desconchados. Redondeo
normal: 0,2 mm

19
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 10
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos el siguiente conjunto de
filtro–lubricador–regulador:
Internacional – Nº C26–C4–A29
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Peso Longitud Impactos
por minuto
Nivel de ruido
dB (A) ♦Nivel de
vibraciones
onzas kg. pulg. mm Presión Potencia m/s2
EP50–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
EP50K–EU 5 0,14 5 5/8 137 18.750 78,8 – – – 5,5
♦Comprobado conforme a la norma ISO8662–1 grabando en metal.
Comprobado conforme a la norma ANSI S5.1–1971 a la velocidad en vacio.

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Marzo, 1999
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Punzón grabador neumático modelo EP50–EU
Marzo, 1999
98/37/CE
20
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes (nombre del proveedor)
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a las siguientes normas:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre yfirma de las personas autorizadas Nombre yfirma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y
separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
Table of contents
Languages: