Inoxtrend RUA-110 Series Manual

FORNI A CONVEZIONE - VAPORE
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
CONVECTION-STEAM OVEN
OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
HEISSLUFTDÄMPFER
BEDIENUNGS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
FOURS MIXTES À CONVECTION-VAPEUR
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA
MAINTENANCE
HORNOS CONVECCIÓN-VAPOR
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL
MANTENIMIENTO
AGB 636/WP AGB 635/WP AGB 633/WP
AGB 634/WP AGB 637/WP AGB 638/WP
AGB 639/WP AGB 640/WP
Serie
RUA-110 / 105 / 305 / 605
Mod. Analogicc - Electronic

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
1
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Premessa Vorwort. Preámbulo
4.0 Foreword Avant-propos
Programmazione e funzionamento Programmierung und Betrieb Programación y funcionamiento
4.1 Programming and operation Programmation et fonctionnement.
Avviamento Inbetriebnahme Arranque
4.2 Starting Mise en marche
Descrizione componenti cruscotto Analogic Beschreibung der Analogic-Bedienblende Descripción componentes
4.3 Components description of Analogic control panel Description des éléments
Comandi e controlli ausiliari Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Mandos y controles auxiliares
4.4 Auxiliary commands and controls Commandes et contr
ô
les auxiliaires
Spegnimento del forno Ausschalten des Backofens Apagado del horno
4.5 Turning the oven off Arrêt du four
Analogic
Manutenzione Wartung Mantenimento
8.0 Maintenance Maintenance
Comportamento in caso di guasto e/o di un
prolungato non funzionamento Anweisungen bei Störungen bzw Längerem
Gerätestillstand Comportamiento en caso de avería y/o de un largo
plazo de inactividad
8.1 What to do in the case of a breakdown and/or
extended period of non use Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de
l’appareil
Analogic
Consigli per le cotture Nützliche Garhinweise Consejos para las cocciones
9.0 Cooking tips Conseils pour les cuissons
Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione Methoden und Ratschläge beim garen mit
Konvektion Modalidades y sugerencias para las cocc.por
convección
9.1 Tips for convection cooking Modalités et conseils pour les cuissons à convection.
Rimedi alle anomalie di cottura Abhilfe bei Abnormalen Garen Remedios para las anomalías de cocción
9.2 Remedies to cooking hitches Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson
Analogic
4.0 PREMESSA
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi di sicurezza. Questa apparecchiatura dovrà
essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente progettata e costruita e cioè: per tutte le cotture o lessature di carni, pesci e verdure,
per la gratinatura, la grigliatura e per il rigenerazione dei cibi precotti e/o surgelati.
4.0 FOREWARD
Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety devices. This appliance must only be used for what
it has been designed for and built for and that is: all baking and boiling of meat, fish and vegetables, for browning, grilling and regenerating pre-cooked
and/or frozen food.
4.0 VORWORT
Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung und beachten Sie insbesondere die gültigen Richtlinien bezüglich der Sicherheitsvorrichtungen.
Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Garen und Kochen von Fleisch, Fisch und Gemüse, zum Gratinieren, Grillen
und Regenerieren von vorgekochten bzw. tiefgekühlten Speisen verwendet werden.
4.0 AVANT-PROPOS
Lire attentivement la notice d'emploi en faisant particulièrement attention aux normes qui concernent les dispositifs de sécurité. Cet appareil ne devra
être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été expressément conçu et construit, à savoir: pour toutes les cuissons au four ou à l’eau de viandes, poissons
et légumes, pour les gratins, la cuisson au gril et la régénération d’aliments précuits et/ou surgelés.
4.0 PREÁMBULO
Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas correspondientes a los dispositivos de seguridad. Este aparato
debe ser destinado sólo para el uso para el cual ha sido expresamente diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones o salcochados de
carnes, pescados y verduras, para gratinar, asar a la parrilla y regenerar comidas precocidas y/o congeladas.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
2
4.1 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convezione aria calda
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo
riportato a sx e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla manopola del
termostato (B).
4.1C Ciclo misto, aria calda e vapore
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) su una delle otto posizioni di
regolazione comprese tra i simboli riportati a sx (c/flusso vapore da minimo a
massimo) e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla manopola del
termostato (B).
Il selettore (A) permette sette stadi di regolazione del vapore.
4.1D Ciclo raffreddamento
Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A) in
corrispondenza del simbolo riportato a sx. Questo ciclo permette il funzionamento
del motoventilatore, con la porta aperta, favorendo il rapido raffreddamento della
camera di cottura.
4.1 PROGRAMMING AND OPERATION
ANALOGIC
models (Fig. 4)
4.1A Hot air convection cycle
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left and select the
cooking temperature using thermostat knob.(B)
4.1C Combined hot air convection cycle with steam
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to one of the eight adjustment positions between
the symbols shown on the left (w/ steam output from minimum to maximum) and
select the cooking temperature with the thermostat knob (B).
The selector (A) allows seven steps for steam adjustment.
4.1D Cooling cycle
Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on
the left.
This cycle allows the fan to work with the door open to help cool the oven quickly.
4.1 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
4.1A Heißluftbetrieb.
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit
demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
4.1C Mischbetrieb Heißluft mit Dampf
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf eine der achten Stufen zwischen den links
abgebildeten Symbolen stellen (von Mindest- bis Höchstdampfeinspeisung) und mit
dem Thermostatknopf (B) die Gartemperatur einstellen.
Der Wahlschalter (A) verfügt über sieben Stufen zur Dampfregulierung.
4.1D Abkühlungszyklus
Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete
Symbol drehen.
Dieser Zyklus erlaubt die Zuschaltung des Gebläses bei geöffneter Tür, wodurch
sich der Garraum rasch abkühlt.
Fig. 4
A
bb. 4
GASTRONOMY

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
3
4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
4.1A Cycle convection air chaud
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche et régler la
température de cuisson avec le bouton du thermostat (B).
4.1C Cycle mixte convection air chaud avec vapeur
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur un des
huit
points de réglage indiqués
4.1D Cycle de refroidissement
Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole
indiqué à gauche.
Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, permettant le
refroidissement rapide de l'enceinte de cuisson.
4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convección aire caliente
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se
muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del
termóstato (B).
4.1C Ciclo misto convección aire caliente con vapor
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en una de las
ocho
posici
ones de
4.1D Ciclo enfriamiento
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en
correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda.
Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un
enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
4.1C Ciclo convezione aria calda con sistema autoreverse
(campo temperatura 50-270°C) Solo per modelli PASTRY & BAKERY.
Stesse modalità del ciclo 4.1A, in questo ciclo si attiva il sistema autoreverse che consiste nell’inversione del senso di rotazione della
ventola ogni 4 minuti.
4.1C Hot air convection cycle with autoreverse system
(temperature range 50-270°C) Only for Pastry & BAKERY models.
Same modalties of cycle 4.1A, in this cycle the autoreverse system starts up and consists in automatic clockwise and counterclockwise
rotation of the fan every 4 minutes.
4.1C Heißluftbetrieb mit autoreverse system.
(Temperaturbereich 50-270°C) Nur für Patisserie und Konditorei Modelle
Gleiche Modalitäten wie beim Zyklus 4.1A, beim diesen Zyklus gibt es ein automatisches Rechts-und Linksdrehungsystem vom
Ventilator jede 4 Minuten.
4.1C Cycle convection air chaud avec système auto-reverse
(plage température 50-270°C)Seulement pour les modèles patisserie et boulangerie
Mêmes modalités du cycle 4.1A, dans ce cycle il y a le système auto-reverse qui consiste dans la rotation automatique du ventilateur
tous les 4 minutes.
4.1C Ciclo convección aire caliente con auto-reverse
(campo temperaturas 50-270°C) Solamente por los modelos para pastelería y panificación.
Las mismas modalidads del ciclo 4.1 A, el sistema auto-reverse es un sistema de rotación del motoventilador en dirección de las agujas
del reloy y al revés cada 4 minutos.
PASTRY & BAKERY Fig. 4
A
bb. 4

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
4
4.2 AVVIAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 60 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione (∞)di durata
illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno.
E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING
ANALOGIC
models (Fig. 4)
Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (
∞
)non stop position. When the
timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time is
finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 START
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 60 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung (∞)(stufenlos) zu wählen. Durch
das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die
Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche
Funktionen abgeschaltet.
Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen.
Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
S’assurer que l’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur automatique de protection installé en amont de l'appareil fonctionnent.
Choisir le temps de cuisson sur le minuteur (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 mn; pour des durées supérieures, choisir la position (
∞
)de
durée continue. La mise en marche du minuteur, lorsque la porte est fermée, permet de faire démarrer le cycle de cuisson avec la mise en marche du
moto-ventilateur, du chauffage et de la génération de vapeur, s'il a été sélectionné. Lorsque le temps programmé est écoulé, un signal acoustique
annoncera la fin du cycle de cuisson avec l'arrêt de toutes les fonctions.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four.
Nous conseillons de préchauffer le four avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición (∞)de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno.
Es buena norma ajustarse a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
4.3
DESCRIPCIÓN COMPONENTES
Fig. 4
Abb. 4
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A Cycle selector-switch Sélecteur de cycles
Termostato camera cottura Thermostat Garraum. Termóstato cámara cocción
B Cooking chamber thermostat Thermostat enceinte cuisson
Timer Zeitschaltuhr Temporizador
C Timer Minuteur
Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
E
Lampada spia forno sotto tensione Backofen-Betriebsanzeige. Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
F Oven power supply ON pilot light. Voyant four sous tension
Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione Betriebsanzeige Garraumheizung Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función
G Heating cooking chamber ON pilot light Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction
Lampada spia timer in funzione Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb Lámpara piloto temporizador en marcha
H Timer ON pilot light Voyant minuteur en fonction

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
5
4.4 COMANDI E CONTROLLI AUSILIARI
Modelli ANALOGIC
4.4A Sonda al cuore (Fig. 4.4A)
I modelli “Analogic” possono, su richiesta, essere consegnati corredati del termostato elettronico con sonda a spillone per controllare l’esatta
temperatura al cuore degli alimenti da cuocere. Questo dispositivo è estremamente utile quando si devono
cuocere grosse pezzature di cibo. Per l’inserimento della sonda procedere come segue: dopo aver
programmato il ciclo di cottura come prima descritto, infilare lo spillone al cuore del prodotto; attivare il
termostato elettronico digitando l’interruttore (A). La temperatura visibile nel termostato elettronico (B) è quella
rilevata dallo spillone al nucleo del cibo. Il campo di regolazione varia da 20° a 99°C; i valori della temperatura
vengono selezionati come segue: premere il pulsante SET sulla dx; nel display apparirà la temperatura
precedentemente selezionata; si accende e lampeggia il LED rosso, entro 15 secondi, modificare il valore
impostato usando i tasti e confermare il nuovo valore premendo il tasto SET. Il lampeggio per 2 secondi
del nuovo valore conferma la memorizzazione del nuovo dato. Al rilascio del pulsante SET il display segnalerà
la temperatura rilevata dalla sonda a spillone. Selezionare nel timer la posizione (∞), il forno inizierà la cottura
segnalata dall’accensione del LED verde. Al raggiungimento della temperatura impostata nel termostato
elettronico, una suoneria segnalerà la fine della cottura, si accenderà il led rosso e tutte le funzioni verranno
disabilitate automaticamente.
4.4B Selezione velocità motori: (Fig. 4.4B)
I modelli “ANALOGIC” ad eccezione di quello con capacità 7 x 1/1GN, possono essere forniti con il dispositivo
per selezionare la velocità di rotazione dei ventilatori tra 1400 e 2800 giri/min. La velocità va scelta in base ai tipi di cibo da cuocere, tenendo presente
che nella bassa velocità è consigliabile non superare temperature di cottura di 230°C.
4.4C Luce interna per l’illuminazione della camera di cottura: (Fig. 4)
Tutti i modelli “ANALOGIC” sono corredati di lampada di illuminazione interna. La sua attivazione viene
comandata dal pulsante (D).
4.4D Preriscaldo camera cottura:
E’ sempre consigliabile eseguire questa operazione prima di introdurre nella camera del forno i cibi da cuocere;
il tempo necessario al preriscaldamento va impostato tenendo in considerazione che, nel ciclo convezione aria
calda, sono necessari 10 minuti circa per raggiungere la temperatura di 220°C.
Selezionate il tempo e la temperatura desiderata, avviate il forno senza introdurre cibo; al termine del tempo
impostato la suoneria segnalerà che si potrà iniziare la cottura. Nel ciclo vapore si consiglia di eseguire sempre
il preriscaldamento con la manopola del regolatore vapore in posizione di MAX per una durata di 10 minuti,
senza aprire la porta.
4.4E Valvola sfiato camera: (Fig. 4.4C)
Tutti i modelli possono essere dotati di questo sistema che ha la funzione di regolare l’umidità all’interno della
camera di cottura. L’apertura e la chiusura della valvola di sfiato si eseguono ruotando il pomello (A).
4.4 AUXILIARY COMMANDS AND CONTROLS
ANALOGIC
models
4.4A Core temperature probe:
(Fig. 4.4A)
On request the “ANALOGIC” models can be fitted with the electronic thermostat with core probe to control the exact temperature right in the middle of
the food to cook. This probe is extremely useful when you have to cook something big. Proceed as follows to use this system:
after having programmed the cooking cycle as described above, insert the probe into the heart of the product; turn the electronic thermostat on by
pressing the black switch (A). The temperature shown on the electronic thermostat (B) is what the probe detects in the centre of the food.
The adjustment range varies from 20 to 99°C and the temperature values are selected as follows:
press the SET push button on the right; the temperature selected previously is shown on the display; the red LED turns on and flashes; within 15
seconds, modify the value set using the buttons and and confirm the new value by pressing the button SET.
Flashing of the new value for 2 seconds confirms its storage. When the button SET is released the temperature
detected by the core probe is shown on the display.
Select the (
∞
) position on the timer: the oven starts cooking, signalled by the green LED that turns on. When the
temperature set on the electronic thermostat is reached, a ring indicates the end of cooking, the red LED turns on
and all the functions are disabled automatically.
4.4B Motor speeed selection:
(Fig. 4.4B)
The “ANALOGIC” models, exept for the one with 7 x 1/1 GN capacity, can be supplied with device to select fans
rotation speed, from 1400 and 2800 rpm. The speed is chosen on the basis of the type of food being cooked,
bearing in mind that at low speed a cooking temperature of 230°C should not be exceeded.
4.4C Cooking chamber light:
(Fig. 4)
All ovens have an inside light, switched on with the cycle selector push button (D).
4.4D Pre-heating of cooking chamber:
It is always advisable to pre-heat the oven before cooking food. The time needed to heat the oven should be set taking into account that in the hot air
convection cycle it takes about 10 minutes to reach 220°C.
Having selected the desired time and temperature, switch the oven on without food inside. At the end of the set time the ring signals that cooking can
start.
In the steam cycle it is always advisable to preheat the oven, turning the steam adjuster knob round to MAX, for 10 minutes without opening the door.
4.4E Steam release valve:
(Fig. 4.4C)
All models are equipped with this system, which controls the humidity inside the cooking chamber.
The steam relief valve is opened and closed by rotating knob (A).
Fig. 4.4A
Abb. 4.4A
Fig. 4.4C
Abb. 4.4C
Fig. 4.4B
Abb. 4.4B

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
6
4.4 ZUSÄTZLICHE STEUER- UND REGELVORRICHTUNGEN
Modelle ANALOGIC
4.4A Kerntemperaturfühler: (Abb. 4.4A)
Die Modelle „Analogic“ können auf Anfrage mit einem elektronischen Thermostat mit Kerntemperaturfühler geliefert werden, mit dem die
Kerntemperatur der Speisen genau überwacht werden kann. Dies ist vor allem bei dickeren Fleischstücken
sinnvoll. Dabei folgendermaßen vorgehen: Nach Programmierung des Garvorgangs, wie vorher beschrieben,
den Kerntemperaturfühler bis in die Mitte der zu garenden Speisen einstecken; den elektrischen
Temperaturregler mit dem Schalter (A) einschalten. Die am Elektronikthermostat (B) angezeigte Temperatur
entspricht der gemessenen Speisenkerntemperatur. Der Einstellungsbereich liegt zwischen 20 und 99°C. Bei
der Einstellung auf folgende Weise vorgehen: Die SET-Taste auf der rechten Seite drücken; auf dem Display
erscheint die vorher gewählte Temperatur; die rote Kontrolllampe leuchtet auf und blinkt; der eingestellte Wert
ist mit den Tasten und binnen 15 Sekunden zu ändern; den neuen Wert durch Drücken der SET-Taste
bestätigen. Die Speicherung des neuen Werts wird durch ein 2 Sekunden langes Blinken angezeigt. Nach dem
Loslassen der SET-Taste zeigt das Display die vom Kernfühler gemessene Temperatur an. Die Zeitschaltuhr
auf die Position (∞) stellen: der Garvorgang wird gestartet, die grüne Kontrolllampe leuchtet auf. Nach Erreichen
der mit dem Thermostat gewählten Kerntemperatur zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garvorgangs an,
die rote Kontrolllampe leuchtet auf und alle Funktionen werden automatisch ausgeschaltet.
4.4B Auswahl der Motordrehzahl: (Abb. 4.4B)
Die Backofenmodelle, ausser der mit Fassungsvermögen 7 x 1/1 GN, können mit einer Vorrichtung zur Auswahl
der Gebläsedrehzahl im Bereich von 1400 bis 2800 U/min ausgestattet werden. Die Drehzahl wird aufgrund der Art des Garguts ausgewählt, wobei zu
beachten ist, dass bei niedriger Drehzahl eine maximale Gartemperatur von 230°C nicht überschritten werden sollte.
4.4C Innenbeleuchtung: (Abb. 4)
Die Backöfen sind mit eingebauter Beleuchtung ausgestattet. Sie wird durch den Zykluswählschalter (D)
eingeschaltet.
4.4D Vorheizen des Garraums:
Der Backraum sollte vor Eingabe der Speisen immer vorgeheizt werden. Der Zyklus Umluft/Heißluft benötigt
ca. 10 Minuten, um 220°C zu erreichen, so dass die nötige Zeit für das Vorheizen immer unter Beachtung der
Aufwärmzeiten eingestellt werden muss.
Die gewünschte Zeit und Temperatur wählen, den Backofen ohne Speisen einschalten – nach Ablauf der
eingegebenen Zeit ertönt ein Signal, das anzeigt, dass jetzt der Garvorgang beginnen kann.
Beim Dampfzyklus ist es empfehlenswert, das Vorheizen immer 15 Minuten lang mit Dampfregler auf Stellung
MAX und bei geschlossener Tür durchzuführen.
4.4E Entlüftungsventil des Garraums: (Abb. 4.4C)
Alle Modelle sind mit dieser Vorrichtung ausgerüstet, die die Aufgabe hat, den Feuchtegrad im Backrohr zu
regeln. Der Knopf (A) drehen, um das Entlüftungsventil zu öffnen oder zu schließen.
4.4 COMMANDES ET CONTRÔLES AUXILIAIRES
Modèles
ANALOGIC
4.4A Sonde à cœur:
(Fig. 4.4A)
Les modèles “Analogic” peuvent être livrés, sur demande, équipés d'un thermostat électronique avec sonde à coeur pour contrôler la température
exacte à cœur des aliments à cuire. Ce dispositif est extrêmement utile lorsque l’on doit cuire des gros morceaux. Pour la mise en marche de ce
dispositif, procéder comme suit: après avoir programmé le cycle de cuisson décrit ci-dessus, piquer la sonde à cœur dans l'aliment; agir sur le
thermostat électronique en appuyant sur l’interrupteur noir (A). La température qui apparaît sur le thermostat électronique (B) est celle relevée par la
sonde au cœur de l'aliment. La plage des températures est réglable de 20 à 110°C et les températures peuvent être programmées comme suit:
appuyer sur la touche SET qui se trouve à droite; l'écran affiche la température sélectionnée précédemment; lorsque le voyant rouge s'allume et qu'il
commence à clignoter, modifier la valeur programmée en utilisant les touches et dans les 15 secondes qui
suivent puis confirmer la nouvelle température en appuyant sur la touche SET. Cette nouvelle valeur clignotera
pendant 2 secondes pour confirmer qu'elle est mémorisée. Au relâchement de la touche SET, la température
relevée par la sonde s'affichera sur l'écran. Enclencher la minuterie en sélectionnant la position (
∞
): le four
commencera alors la cuisson et le voyant vert s'allumera. Lorsque la température programmée sur le thermostat
électronique est atteinte, une sonnerie indiquera la fin de la cuisson, le voyant rouge s'allumera et toutes les
fonctions seront automatiquement désactivées.
4.4B Sélection de la vitesse du moteur:
: (Fig. 4.4B)
Les modèles « ANALOGIC » à l’excepton de ceux capacité 7 x 1/1 GN peuvent être fournis avec le dispositif quii
permet de sélectionner la vitesse de rotation des ventilateurs de 1400 à 2800 tours/min. La vitesse est choisie en
fonction de l'aliment à cuire, en tenant compte qu'avec la vitesse basse, il est conseillé de ne pas dépasser une
température de cuisson de 230°C.
4.4C Éclairage interne de l'enceinte de cuisson:
(Fig. 4)
Tous les modèles « ANALOGIC » sont équipés d’une lampe pour l’éclairage intérieur du four. L’éclairage est commandé par le bouton (D)
4.4D Préchauffage de l'enceinte du four:
Il est toujours conseillé effectuer cette opération avant d'introduire des aliments dans l'enceinte du four. Le temps nécessaire au préchauffage est d’
au moins 10 minutes pour atteindre la température de 220°C pour le cycle à air pulsé air chaud.
Sélectionner le temps et la température souhaitée, allumer le four sans aliments et à la fin du temps programmé, la sonnerie indiquera que l'on peut
commencer la cuisson.
Pour le cycle vapeur, nous conseillons d’ effectuer toujours le préchauffage en mettant le bouton du régulateur vapeur en position MAX pendant 15
minutes, sans ouvrir la porte.
4.4E Soupape de l’enceinte de cuisson:
(Fig. 4.4C)
Tous les modèles sont équipés de ce système dont la fonction est de régler le niveau d’humidité à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Pour ouvrir et fermer la soupape, tourner le bouton (A).
Fig. 4.4B
Abb. 4.4B
Fig. 4.4A
Abb. 4.4A
Fig. 4.4C
Abb. 4.4C

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
7
4.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES
Modelos ANALOGIC
4.4A Sonda en el centro: (Fig. 4A)
Los modelos “Analogic” pueden ser entregados, a demanda, con el termóstato electrónico con sonda de aguja para controlar la temperatura exacta
en el centro de los alimentos a cocer. Este dispositivo es muy útil cuando es preciso cocer comidas de gran tamaño. Para activar el sistema proceder
como sigue: tras haber programado el ciclo de cocción como descrito anteriormente, introducir la aguja en el centro del producto; activar el termóstato
electrónico apretando el interruptor negro (A). La temperatura mostrada en el termóstato electrónico (B) es aquella detectada por la sonda en el
centro de la comida. El campo de ajuste va desde 20 hasta 110°C y los valores de la temperatura son seleccionados como sigue: apretar el botón
SET a mano derecha; en el display aparece la temperatura precedentemente seleccionada; se enciende y se pone intermitente el LED rojo, dentro
de 15 segundos, modificar el valor configurado empleando los botones y y confirmar el nuevo valor apretando el botón SET. La intermitencia por
2 segundos del nuevo valor confirma que el nuevo valor ha sido memorizado. Cuando se suelta el botón SET el display muestra la temperatura
detectada por la sonda de aguja. Seleccionar en el temporizador la posición (∞), el horno comienza la cocción indicada por el encendido del LED
verde. Cuando se alcanza la temperatura configurada en el termóstato electrónico, un aviso acústico indica que la cocción ha terminado, se enciende
el LED rojo y todas las funciones quedan automáticamente inhabilitadas.
4.4B Selección velocidad: (Fig. 4B)
Los modelos “ANALOGIC”, excepto el de capacidad 7 x 1/1GN, pueden ser suministrados con el dispositivo para seleccionar la velocidad de giro de
los ventiladores entre 1400 y 2800 rpm. La velocidad debe ser elegida según el tipo de alimento a cocer, teniendo presente que a baja velocidad se
aconseja no sobrepasar temperaturas de cocción de 230°C.
4.4C Luz interna para iluminar la cámara de cocción: (Fig. 4)
Los hornos tienen una lámpara para iluminar su cámara. Su activación se realiza mediante el botón del selector de ciclos (D).
4.4D Precalentamiento cámara horno:
Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno; el tiempo necesario para el
precalentamiento debe ser configurado teniendo presente que en el ciclo convección aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para
alcanzar la temperatura de 220°C.
Seleccionar el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno sin comida; al final del tiempo configurado un aviso acústico indica que se
puede comenzar la cocción.
En el ciclo vapor se aconseja efectuar siempre el precalentamiento con el mando del regulador del vapor en la posición MAX por una duración de 15
minutos sin abrir la puerta.
4.4E Válvula purga cámara: (Fig. 4)
Todos los modelos poseen este sistema, que tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción.
La abertura y cierre de la válvula de purga se realizan girando el mando (A).
4.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
4.5 TURNING THE OVEN OFF
ANALOGIC
models (Fig. 4)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position 0.
4.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalter auf Stellung (0) drehen.
4.5 ARRÊT DU FOUR
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position 0.
4.5 APAGADO DEL HORNO
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición 0.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
8
8.0 MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione è obbligatorio disinserire l’interruttore elettrico di protezione e chiudere la valvola di
intercettazione acqua che sono installati a monte dell’apparecchiatura. La pulizia del forno deve essere effettuata al termine di ogni giornata lavorativa,
utilizzando solo i prodotti adatti allo scopo.
L’eventuale filtro antigrasso, fornito su richiesta, deve essere pulito ogni 3 cicli di cottura in quanto il suo intasamento può provocare la non uniformità
nella cottura e l’allungamento del relativo tempo.
Le parti in acciaio inox devono essere: 1-pulite con acqua tiepida saponata; 2-risciacquate con acqua; 3-asciugate accuratamente. Evitare
assolutamente l’uso di raschietti, paglietta metallica e di attrezzi di acciaio comune in quanto, oltre a strisciare le superfici, possono depositare particelle
di ferro che, ossidandosi provocano la formazione di ruggine.
NON LAVARE L’APPARECCHIO CON GETTI DI ACQUA.
NON UTILIZZARE PER LA PULIZIA DELL’ACCIAIO INOX PRODOTTI A BASE DI CLORO (VARECCHINA, ACIDO CLORIDRICO) ANCHE SE
DILUITI IN ACQUA.
La camera di cottura del forno deve essere pulita da residui di cibo e di grassi dopo ogni processo di cottura. I sughi e i grassi che dagli alimenti cadono
sul fondo vengono convogliati allo scarico posto centralmente. Per la pulizia della camera di cottura usare un prodotto sgrassante adatto alla pulizia
dell’acciaio inossidabile, tipo spray, che permette di coprire tutti i punti dell’apparecchiatura e in particolare il retro del convogliatore di aspirazione.
Procedere quindi come segue:
1- Riscaldare il forno fino alla temperatura di 50°C;
2- Stendere il prodotto sgrassante secondo le quantità consigliate;
3- Chiudere la porta;
4- Selezionare il ciclo vapore;
5- Avviare il forno per una durata di 20-30min. Al termine di questo lasso di tempo aprire la porta, avendo cura di proteggere pelle e occhi dalle fumane
provenienti dalla camera di cottura, e procedere ad un lavaggio con acqua, o in lavastoviglie per le parti smontabili.
La ventola deve essere costantemente pulita per evitare che l’accumularsi di residui di grasso sulle palette possa provocare la riduzione del numero dei
giri del motore, la conseguente diminuzione di portata d’aria, nonchè pericolose sollecitazioni meccaniche al motore stesso.
Durante i periodi di lunga inattività dell’apparecchiatura procedere come segue:
1- Disinserire l’interruttore elettrico di protezione;
2- Chiudere la valvola di intercettazione acqua (entrambi installati a monte dell’apparecchiatura);
3- Lasciare la porta socchiusa per favorire la circolazione dell’aria ed evitare la formazione di cattivi odori;
4- Stendere, con un panno leggermente imbevuto di olio di vaselina, un velo protettivo su tutte le superfici di acciaio inox.
8.0 MAINTENANCE
It is compulsory to turn the main switch off and close the water on-off valve, both installed upstream from the oven before servicing it. The oven should
be cleaned at the end of each working day, using specific products only.
If an anti-fat filter is installed (supplied on request) it needs cleaning after every 3 cooking cycles because if it gets clogged, cooking would be uneven
and also cooking time would be longer.
All stainless steel parts should be: 1-cleaned with warm, soapy water; 2-rinsed with water; 3-dried thoroughly. It is absolutely forbidden to use scrapers,
metal soap pads and other common steel tools as they would, besides scratching the surface, deposit iron particles that, oxidising, would cause rust to
form.
DO NOT WASH THE APPLIANCE WITH JETS OF WATER.
DO NOT USE CHLORINE BASED PRODUCTS (BLEACH, HYDROCHLORIC ACID) TO CLEAN STAINLESS STEEL PARTS, EVEN IF THEY
ARE DILUTED IN WATER.
All food residuals and grease must be removed from the oven each time it is used for cooking. The juices and fat that drip from the food and fall to the
bottom, are conveyed to the drain in the centre. To clean the oven, use a degreasing product suitable for stainless steel, a spray-on product for instance,
that covers all areas, especially the back of the suction conveyor.
Then proceed as follows:
1- Heat the oven to a temperature of 50°C
2- Apply the degreasing product in the quantity recommended;
3- Close the door;
4- Select the steam cycle;
5- Turn the oven on for 20-30 minutes. After this time open the oven door, protecting your eyes and skin from the fumes, and then wash with water or
put the removable parts in the dishwasher.
The fan must be kept clean to avoid grease and fat from depositing on the blades causing motor revolutions to decrease leading to a reduction in the
flow of air and dangerous mechanical stress to the motor itself.
When the appliance is not used for long periods of time:
1- Turn the main switch off;
2- Close the water on-off valve (both installed upstream from the oven);
3- Leave the door ajar so air can circulate and prevent bad odours;
4- With a cloth spread a thin protective layer of Vaseline oil on all stainless steel surfaces.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
9
8.0 WARTUNG
Vor Ausführung der Wartungsarbeiten ist der Schutzschalter auszuschalten und der Wasserabsperrhahn zu schließen - alle beide befinden sich
bauseits des Geräts. Den Backofen am Ende eines jeden Tages reinigen, wobei geeignete Produkte zu verwenden sind.
Der auf Anfrage gelieferte Fettfilter muss nach jeweils drei Garprogrammen gereinigt werden. Die Verstopfung des Fettfilters kann ungleichmäßiges
Durchbraten und lange Garzeiten bewirken.
Die Edelstahlteile sind täglich mit lauwarmem Seifenwasser zu reinigen, danach mit Wasser nachzuspülen und sorgfältig trockenzureiben. Keinesfalls
normale Stahlwolle, Stahlbürsten oder Schaber verwenden, da sich Eisenteilchen ablagern können, die aufgrund ihrer Oxydation Roststellen
verursachen.
DAS GERÄT NICHT MIT DIREKTEM WASSERSTRAHL WASCHEN.
FÜR DIE REINIGUNG DES EDELSTAHLS KEINE (AUCH KEINE VERDÜNNTEN) REINIGUNGSMITTEL VERWENDEN, DIE CHLOR
(BLEICHMITTEL, SALZSÄURE) ENTHALTEN.
Den Garraum nach jedem Garvorgang reinigen, damit Kochreste und Fett beseitigt werden. Speisefett oder Saucen, die vom Gargut auf den
Garraumboden tropfen, werden in den Ablauf in der Garraummitte geleitet. Zur Reinigung des Garraums sind fettlösende Sprays zu verwenden, damit
auch schwer zugängliche Stellen, besonders hinter der Stahlplatte mit der Absaugöffnung, erreicht werden.
Es ist in folgender Weise vorzugehen:
1- den Garraum auf 50°C erhitzen;
2- das fettlösende Mittel unter Beachtung der vom Hersteller angegebenen Menge auftragen;
3- die Backofentür schließen;
4- das Dampfprogramm auf max. einschalten;
5- den Backofen 20 - 30 Minuten lang in Betrieb setzen. Nach Ablauf dieser Zeit die Backofentür vorsichtig öffnen, Augen und Haut vor Schwaden aus
dem Garraum schützen, und sämtliche Teile reinigen. Die abnehmbaren Teile können auch im Geschirrspüler gewaschen werden.
Der Ventilator muss regelmäßig gereinigt werden, damit sich auf den Ventilatorflügeln kein Fett absetzt. Fettablagerungen verursachen eine
Verminderung der Motordrehzahl und der Luftzufuhr, wodurch eine gefährliche mechanische Beanspruchung des Motors hervorgerufen wird.
Bei längerem Gerätestillstand in folgender Weise vorgehen:
1- den Schutzschalter ausschalten;
2- den Wasserabsperrhahn schließen (alle beide bauseits des Geräts installiert);
3- zur Vermeidung von Geruchsbildung die Backofentür halb offen lassen;
4- auf alle Edelstahlteile mit einem Tuch eine dünne Schicht Vaselinöl auftragen.
8.0 MAINTENANCE
Avant de commencer toute opération de maintenance, il est obligatoire de déconnecter l’interrupteur de protection électrique et de fermer le robinet
d’arrêt d’eau, installés tous deux en amont de l’appareil. Nettoyer le four à la fin de chaque journée d’utilisation avec des produits adéquats.
Le filtre anti-graisse, fourni sur demande, doit être nettoyé tous les 3 cycles de cuisson, car un filtre colmaté peut engendrer une cuisson non homogène
ou bien des temps de cuisson plus longs.
Les parties en acier inox doivent être: 1- nettoyées avec de l’eau tiède savonneuse, 2- rincées à l’eau, 3- essuyées avec soin. Ne pas utiliser de
grattoirs, de paille de fer ou tout autre ustensile en acier car non seulement ils peuvent rayer les surfaces en inox mais ils peuvent également déposer
des particules de fer qui, en s’oxydant, pourraient provoquer la formation de rouille.
NE PAS UTILISER DE JETS D’EAU POUR LAVER L’APPAREIL.
POUR NETTOYER LES PARTIES EN ACIER INOX, NE PAS UTILISER DE PRODUITS A BASE DE CHLORE (EAU DE JAVEL, ACIDE
CHLORHYDRIQUE) MEME DILUES.
Après chaque cuisson, il faudra nettoyer tous résidus d’aliments ou de graisses dans l’enceinte de cuisson. Les sauces et les graisses des aliments qui
tombent sur la sole du four sont acheminées vers le conduit d’évacuation central. Pour le nettoyage de l'enceinte, utiliser un produit dégraissant en
spray pour pouvoir nettoyer tous les moindres recoins et en particulier l’arrière du panneau d’acheminement et aspiration de l’air.
Procéder de la manière suivante:
1- chauffer le four à 50°C ;
2- étendre la dose de produit dégraissant conseillée;
3- fermer la porte,
4- sélectionner le cycle vapeur,
5- allumer le four pendant 20-30 minutes. Après ce laps de temps, ouvrir la porte en prenant soin de protéger la peau et les yeux des fumées
provenant de l’enceinte de cuisson, puis laver les parties qui peuvent être enlevés avec de l’eau ou bien dans le lave-vaisselle.
Le ventilateur doit être constamment nettoyé pour éviter que les résidus de gras ne s’accumulent sur les palettes, ce qui non seulement provoquerait la
diminution du nombre de tours du moteur et du débit d’air mais provoquerait également des sollicitations mécaniques dangereuses pour le moteur
même.
Si l’appareil doit rester éteint pendant une longue durée, procéder comme suivant:
1- déconnecter l’interrupteur de protection électrique ;
2- fermer le robinet d’arrêt d’eau (tous deux placés en amont de l’appareil);
3- laisser la porte entrouverte afin que l’air puisse circuler pour éviter la formation de mauvaises odeurs;
4- étendre une couche de protection sur toutes les surfaces en acier inox en passant un chiffon légèrement imbibé d’huile de vaseline.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
10
8.0 MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del
agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta
operación.
Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme
y su tiempo puede alargarse.
Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar
terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar
partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre.
NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA.
PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO CLORHÍDRICO) TAMPOCO
DESLEÍDOS EN AGUA.
Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas
que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto
desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del
encauzador de aspiración.
Proceder como sigue:
1- calentar el horno hasta la temperatura de 50°C;
2- aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada;
3- cerrar la puerta;
4- eleccionar el ciclo vapor;
5- poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y los ojos contra el humo que sale de la
cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden desmontar.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de
revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor.
Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue:
1- desconectar el interruptor eléctrico de protección;
2- cerrar la llave de paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato);
3- dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos olores;
4- aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable.
8.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO E/O DI UN PROLUNGATO NON FUNZIONAMENTO
In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio, disattivare le alimentazioni elettriche,
idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza.
Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. L’apparecchio
deve essere controllato almeno ogni 6 mesi, consigliamo pertanto la stipula di un contratto di manutenzione.
N.B. Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità imputabile a errori di trascrizione del presente libretto e si riserva il diritto di apportare all’apparecchio
tutte le modifiche ritenute necessarie che non alterano le caratteristiche funzionali.
8.1 WHAT TO DO IN THE CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE
If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven off, disconnect the electricity and water supply and
notify the technical assistance service.
All works of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualified and authorised personnel. The appliance should be
checked at least once every 6 months for which purpose we suggest stipulating a maintenance contract.
N.B. The Manufacturer declines all and every responsibility attributable to transcription errors in this handbook and reserves the right to made any
modifications to the appliance it may feel necessary and which do not alter its functional characteristics.
8.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND
Bei defektem Betrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausgeschaltet und die Strom- und
Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen.
Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal durchgeführt werden. Das Gerät muss mindestens
alle 6 Monate überprüft werden; aus diesem Grund ist der Abschluss eines Wartungsvertrags ratsam.
Achtung: Die Herstellerfirma haftet für die in diesem Handbuch enthaltenden Fehler bzw. Druckfehler nicht. Außerdem behält sich der Hersteller das
Recht, Änderungen, die die grundlegende Betriebsweise des Geräts nicht verändern und für notwendig gehalten werden, am Gerät vorzunehmen.
8.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL
En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appareil, couper le courant et l’alimentation en
eau puis appeler le service après-vente.
Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être effectuées exclusivement par du personnel qualifié et agréé.
L’appareil doit être contrôlé au moins tous les 6 mois. Pour cette raison, nous conseillons vivement de stipuler un contrat de maintenance.
N.B.: le constructeur décline toute responsabilité pour toutes erreurs contenues dans la présente notice imputables à des erreurs de transcription et se
réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications qu’il jugera nécessaires et qui ne gênent en aucun cas les caractéristiques essentielles.
8.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA Y/O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD
En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar las alimentaciones eléctrica e hídrica
y avisar al servicio técnico.
Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado y autorizado.
Es preciso verificar el aparato por lo menos cada 6 meses, por lo que aconsejamos estipular un contrato de mantenimiento.
N.B. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad debida a errores de transcripción de este folleto y se reserva el derecho de aportar al aparato
todas las modificaciones que considere oportunas que no alteren las características funcionales.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
11
9.0 CONSIGLI PER LE COTTURE
9.0A Cottura a convezione: Il sistema convezione, ad aria calda e temperature da 50 a 270°C, è indicato per le cotture di: primi piatti, carne, pesce,
contorni e dolci. Si possono eseguire simultaneamente cotture di cibi diversi, alla stessa temperatura, evitando la sovrapposizione dei sapori. Per
ottenere i migliori risultati si consiglia l’uso delle teglie con bordo tipo GASTRO NORM, avendo cura di lasciare sempre uno spazio minimo di 3 cm. tra
il cibo da cuocere e la teglia sovrastante, al fine di permettere la perfetta circolazione dell’aria.
E’ buona norma evitare che il cibo da cuocere debordi dalla teglia; nel caso ciò non fosse possibile, evitare di inserire la teglia del piano
superiore a quello interessato dalla situazione descritta.
Per la scelta ottimale della temperatura di cottura dovrà essere tenuta in considerazione la seguente regola: selezionare una temperatura inferiore di
circa il 20% rispetto a quella impostata nei tradizionali forni senza ventilazione. Il sistema di ventilazione forzata, di cui questo forno è dotato, garantirà
la cottura in tempi minori.
L’inosservanza di quanto sopra detto può pregiudicare il perfetto risultato delle cotture.
9.0B Cottura convezione vapore: Questo sistema detto comunemente “misto”, che unisce i vantaggi del sistema a convezione con aria
surriscaldata (velocità, risparmio di energia e spazio) a quelli del vapore (mantenimento dei principi nutritivi ed organolettici) è l’ottimale per gli alimenti
che devono essere cotti velocemente, a temperature elevate e con molto vapore acqueo. In questo modo il cibo rimane morbido e viene limitata la
perdita di peso. E’ ideale soprattutto per la cottura di brasati, spezzatini, e grosse pezzature di carni per le quali consigliamo sempre l’uso del
controllo- temperatura al cuore, tramite l’apposita sonda a spillone.
9.0C Cottura sottovuoto: E’ il sistema che permette di cuocere a vapore, alla temperatura massima di 90°C, alimenti sigillati sottovuoto, in
apposite confezioni. Per questo tipo di servizio si consiglia l’utilizzo delle griglie, in quanto i prodotti racchiusi in buste ermetiche non presentano rischi
di fuoriuscita.
9.0 COOKING TIPS
9.0A Convection cooking:
The convection system, with hot air and temperatures ranging from 50 to 270°C, is suitable for cooking: first courses,
meat, fish, vegetables and cakes. Different foods can be cooked together at the same temperature without flavours getting mingled. For the best
results use GASTRO NORM type baking trays with edge, always leaving a space of at least 3 cm between the food you are cooking and the baking
tray above it: this is to leave room for the air to circulate properly.
It is always good practice not to let food go beyond the tray’s edge. If this is not possible do not put this
tray immediately under another.
To choose the best cooking temperature bear the following rule in mind: select a temperature that is about 20%
below the one normally used in traditional, non fan, ovens. The forced ventilation system of these ovens guarantees
shorter cooking times.
If you fail to follow this rule it is possible that the food you are cooking will not be perfect.
9.0B Convection steam cooking:
This method, commonly called “combined”, that joins the advantages of
convection with heated air (speed, saving on energy and room) to steam (maintaining the nutritional and organoleptic properties), is excellent for food
that has to be cooked quickly at high temperatures and with a lot of steam. In this way the food stays tender and loses very little weight. It is
particularly suitable for braised meat, stews and large pieces of meat for which we always advise using the probe for core temperature-control.
9.0C Vacuum cooking:
This is the system that lets you steam cook vacuum packed food at a maximum temperature of 90°C. For this type of
cooking we suggest using the grids because with this kind of pack there is no danger of leaks.
9.0 NÜTZLICHE HINWEISE BEIM GAREN
9.0A Garen mit Konvektion: Das Konvektionssystem, das mit Heißluft funktioniert und mit Temperaturen von 50° bis 270°C arbeitet, eignet sich
zum Garen von Vorspeisen, Fleisch, Fisch, Beilagen und Süßspeisen. Es können gleichzeitig verschiedene Speisen bei gleicher Temperatur gegart
werden, ohne dass sich deren Geschmack überlagert. Um beste Ergebnisse zu erzielen, ist es ratsam, GASTRO-NORM-Behälter mit Rand zu
verwenden und darauf zu achten, dass zwischen der zu garenden Speise und dem darüber stehenden Behälter ein Abstand von mindestens 3 cm
besteht, damit die Luft frei zirkulieren kann.
In der Regel sollte vermieden werden, dass die zu garenden Speisen über den Rand des Behälters herauslaufen; falls sich dies nicht
vermeiden lässt, sollte der darüber stehende Behälter nicht hineingestellt werden.
Für die Wahl der optimalen Gartemperatur sollte folgende Regel beachtet werden: die Temperatur muss um zirka 20% niedriger als bei
herkömmlichen Backöfen ohne Umluft eingestellt werden. Das Zwangsbelüftungssystem, mit dem dieser Backofen ausgestattet ist, erlaubt kürzere
Garzeiten. Bei Nichtbeachtung der oben genannten Regeln kann ein perfektes Garergebnis beeinträchtigt werden.
9.0B Garen mit Konvektion-Dampf: Dieses, gewöhnlich Kombi-Betrieb genannte System, das die Vorteile des Konvektions-Garvorgangs mit
Heißluft (Schnelligkeit, Strom- und Raumeinsparung) mit denen des Dampfgarens (Nährwerte und organoleptische Eigenschaften bleiben erhalten)
vereinigt, eignet sich insbesondere für Speisen, die schnell und bei hohen Temperaturen, mit viel Wasserdampf gegart werden müssen. Auf diese
Weise bleiben die Speisen saftig und der Gewichtsverlust wird eingeschränkt. Der Backofen eignet sich ideal vor allem zum Garen von Schmorbraten,
Gulasch und großen Fleischstücken, wobei geraten wird, die Kerntemperatur mit dem dafür vorgesehenen Speisenthermometer zu kontrollieren.
9.0C Garen im Vakuum: Dieses System ermöglicht die Zubereitung mit Dampf von vakuumdicht verpackten Speisen bei maximal 90°C. Für diese
Funktion ist die Anwendung der Roste empfehlenswert, da die verpackten Speisen keinerlei Säfte verlieren.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
12
9.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS
9.0A Cuisson à convection:
Le système à convection, c'est-à-dire, à air chaud et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour les
cuissons de: pâtes, viandes, poissons, garnitures et pâtisseries. Ce système permet la cuisson simultanée d'aliments différents, à la même
température, sans que les saveurs ne se mélangent. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d'utiliser des bacs avec rebord, du type
GASTRO NORM, en s'assurant qu'il y ait toujours un espace d'au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci afin de
permettre que l'air puisse circuler parfaitement.
Nous conseillons d'éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans
le logement supérieur à celui intéressé par cette description.
Pour choisir une température optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d'environ 20% à
celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus
rapide.La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus pourrait compromettre le bon résultat des cuissons.
9.0B Cuisson à convection vapeur:
. Ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages du système à convection avec air
surchauffé (vitesse, économie d’énergie et d'espace) et ceux du système à vapeur (maintien des principes nutritifs et organoleptiques) est optimal
pour les aliments qui doivent être cuisinés rapidement à des températures élevées avec une grande quantité de vapeur d’eau. De cette façon, les
mets restent tendres et la perte en poids est limitée. Ce système est idéal surtout pour la cuisson de viandes braisées, de ragoûts ou de gros
morceaux de viande pour lesquels nous conseillons de contrôler la température au cœur de l'aliment grâce à la spéciale sonde à piquer.
9.0C Cuisson sous-vide:
C’est le système qui permet de faire cuire à la vapeur, à une température maximum de 90°C, les aliments emballés sous-
vide. Pour ce type de cuisson, nous conseillons d’utiliser des grilles puisque les produits emballés dans des sachets hermétiques ne présentent aucun
risque d'écoulement.
9.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES
9.0A Cocción por convección: El sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indicado para cocer: primeros
platos, carne, pescado, guarniciones y postres. Es posible efectuar al mismo tiempo cocciones de distintos alimentos sin que se mezclen los sabores.
Para conseguir los mejores resultados se aconseja emplear fuentes con borde tipo GASTRO NORM, procurando dejar siempre un espacio como
mínimo de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire.
Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el piso
superior al afectado por la situación anterior.
Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar una temperatura inferior en
aproximadamente un 20% con respecto a la configurada en los hornos tradicionales sin ventilación. El sistema de ventilación forzada, de que dispone
este horno, garantizará la cocción en menor tiempo.
No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones.
9.0B Cocción convección vapor: Este sistema, normalmente denominado “mixto”, que aúna las ventajas del sistema por convección con aire
sobrecalentado (velocidad, ahorro de energía y de espacio) con las del vapor (conservación de los principios
nutritivos y organolépticos) es excelente para los alimentos que es preciso cocer rápidamente, a alta temperatura e con mucho vapor ácueo. De esta
manera la comida queda blanda y se reduce su pérdida de peso. Es ideal sobre todo para cocer estofados, guisos, y grandes trozos de carnes para
los que aconsejamos emplear siempre el control- temperatura en el centro, mediante la sonda de aguja correspondiente.
9.0C Cocción al vacío: Es el sistema que permite cocer a vapor, a la temperatura máxima de 90°C, alimentos precintados al vacío, en envases al
efecto. Para este tipo de servicio se aconseja emplear unas parrillas ya que los productos cerrados en sobres herméticos no presentan riesgos de
derrame.
9.1 MODALITA’ E SUGGERIMENTI PER LE COTTURE A CONVEZIONE
9.1A Cotture di primi piatti: Per cucinare lasagne, pasticci, pasta al forno, si consigliano le teglie G.N. con profondità di 45 e 60 mm., in funzione
dell’altezza del prodotto. Le temperature di cottura possono variare da 160 a 180°C, mentre l’eventuale gratinatura dovrà essere eseguita a
temperature superiori a 200°C.
9.1B Cotture di arrosti: Per la cottura di carne, pollo e pesce utilizzare sempre le teglie G.N. la cui profondità sarà in funzione della pezzatura del
prodotto. Tenere sempre presente che l’altezza del cibo non deve debordare il livello superiore della teglia. La peculiarità del sistema permette una
drastica riduzione dei condimenti; sarà sufficiente ungere e insaporire gli alimenti prima di introdurli nella camera di cottura. Le temperature di cottura
possono oscillare tra 150 e 180°C. e devono essere selezionate in funzione della pezzatura del prodotto. Più grande è la pezzatura e più bassa dovrà
essere la temperatura di cottura.
9.1C Cotture alla griglia: Adagiare i cibi sulle griglie in dotazione al forno dopo averli preventivamente cosparsi con una miscela di olio e aromi.
Per ottenere il miglior risultato si consiglia di disporre il prodotto in modo tale che, tra i singoli pezzi, rimanga lo spazio sufficiente a permettere una
ventilazione ottimale.
9.1D Cotture di pasticceria: Per le cotture di prodotti che devono lievitare si consiglia l’uso di teglie con altezza di 40-60mm; viceversa per i
prodotti non soggetti a lievitazione come biscotti, pasticcini etc. si possono utilizzare quelle con altezza di 20mm. Per migliorare il risultato si
raccomanda di usare teglie in acciaio smaltato o in alluminio. Questi materiali, in virtù di una migliore trasmissione termica, garantiscono ottime
prestazioni.
9.1 TIPS FOR CONVECTION COOKING
9.1A Baking first courses:
To cook lasagne and other oven baked pasta, we suggest using the 45 and 60 mm deep G.N. baking trays depending
on the thickness of the product. Cooking temperatures can vary from 160 to 180°C, while temperatures above 200°C are needed for browning.
9.1B Roasting meat:
Always use G.N. baking trays for cooking meat, chicken and fish, the depth depending on the size of meat to cook. Always
remember that the food should be no higher than the tray. With this cooking method you will need very little condiment; just grease and flavour the
food before putting it in the oven. Cooking temperatures can range from 150 to 180°C and should be set according to the size of the piece of meat.
The bigger it is the lower the cooking temperature.
9.1C Grilling:
Place the food on the grills provided with the oven after having brushed on oil and herbs for flavouring. For the best result the food
should be arranged so that there is enough space between each piece to allow optimum ventilation.
9.1D Bakery products:
To cook food that rises we suggest using 40-60 mm high baking trays; vice versa for other products that do not rise, like
biscuits, etc. the 20 mm high trays can be used. For an even better result we suggest using enamelled steel or aluminium baking trays. These
materials, thanks to a better transmission of heat, guarantee excellent results.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
13
9.1 METHODEN UND RATSCHLÄGE BEIM GAREN MIT KONVEKTION
9.1A Vorspeisen: Für das Garen von Lasagne und überbackenen Nudeln wird geraten, Gastro-Norm-Behälter mit 45 oder 60mm Tiefe zu
verwenden. Die Gartemperaturen können zwischen 160 und 180°C schwanken, während für das Gratinieren Temperaturen von über 200°C
erforderlich sind.
9.1B Braten: Für das Braten von Fleisch, Huhn und Fisch sind stets Gastro-Norm-Behälter zu verwenden, deren Tiefe von der Größe des
Fleischstücks abhängt. Dabei ist darauf zu achten, dass das Gargut nicht höher sein sollte, als der obere Rand des Behälters. Die Besonderheit des
Systems ermöglicht eine drastische Reduzierung von Fett und Flüssigkeit: es ist ausreichend, die Speisen vor dem Hineinschieben in den Garraum
einzufetten und zu würzen. Die Gartemperaturen können zwischen 150 und 180°C schwanken und müssen je nach Größe des Fleischstücks gewählt
werden. Je größer das Stück ist, um so niedriger muss die Temperatur eingestellt werden.
9.1C Grillen: Die Speisen auf die zur Ausstattung des Backofens gehörenden Roste legen, nachdem diese zuvor mit einer Mischung aus Öl und
Würze eingestrichen wurden. Um ein gutes Ergebnis zu erzielen ist es ratsam, das Produkt auf den Rosten so zu verteilen, dass zwischen den
einzelnen Stücken genügend Abstand für eine optimale Luftzirkulation bleibt.
9.1D Kuchen und Gebäck: Für das Backen von Produkten, die aufgehen müssen, wird die Verwendung von Behältern mit 40-60mm Höhe
angeraten, während für Produkte, die nicht aufgehen, wie Kekse und Feingebäck, Behälter mit 20mm Höhe verwendet werden können. Für ein
optimales Ergebnis wird die Verwendung von emaillierten Stahlbehältern oder Behältern aus Aluminium angeraten. Diese Materialien garantieren
dank ihrer großen Wärmeübertragung optimale Leistungen.
9.1 MODALITÉS ET CONSEILS POUR LES CUISSONS À CONVECTION
9.1A Cuissons de pâtes:
Pour cuisiner des lasagnes, des gratins ou des pâtes au four, nous conseillons d'utiliser des bacs G.N. de 45 et 60 mm de
profondeur, en fonction de la hauteur des aliments. Les températures de cuisson peuvent varier de 160 à 180°C, tandis que pour gratiner, il faudra
mettre le four à plus de 200°C.
9.1B Cuissons des rôtis:
Pour cuisiner de la viande, du poulet, du poisson, nous conseillons d’utiliser toujours les bacs G.N. ayant une profondeur
adéquate à la grosseur de l'aliment. Faire attention à ce que l’aliment ne déborde pas du bac. Ce système a la particularité de réduire au minimum les
assaisonnements. Il suffira d'huiler et d’épicer les aliments avant de les mettre au four. Les températures de cuisson peuvent varier entre 150° et
180°C et elles devront être choisies en fonction de la grosseur de l'aliment, en sachant que plus celui-ci est gros, plus la température de cuisson doit
être basse.
9.1C Cuisson au grill:
Disposer les aliments préalablement assaisonnés avec de l’huile et des arômes sur les grilles fournies avec le four. Pour
obtenir de très bons résultats de cuisson, laisser assez d’espace entre les aliments afin que l’air puisse circuler suffisamment et permettre une
ventilation parfaite.
9.1D Cuissons des pâtisseries:
Pour cuire des pâtisseries qui doivent lever, nous conseillons d’utiliser des bacs de 40 à 60 mm de profondeur;
tandis que pour celles qui n’en ont pas besoin, comme par exemple les biscuits, les petits fours, etc., utiliser des bacs de 20 mm de profondeur. Pour
obtenir un meilleur résultat, il est préférable d’utiliser des bacs en acier émaillé ou en aluminium. Ces matériaux, ayant la propriété de transmettre la
chaleur, garantissent des performances optimales.
9.1 MODALIDADES Y SUGERENCIAS PARA LAS COCCIONES POR CONVECCIÓN
9.1A Cocción de primeros platos: Para cocinar lasañas, timbales, pasta al horno, se aconsejan las fuentes G.N. profundas 45 y 60 mm., según la
altura del producto. Las temperaturas de cocción pueden variar entre 160 y 180°C, mientras que el eventual gratinado debe ser efectuado a
temperaturas superiores a los 200°C.
9.1B Cocción de asados: Para cocer carne, pollo y pescado emplear siempre las fuentes G.N. cuya profundidad dependerá de lo grande que sea
el producto. Tener siempre presente que la altura de la comida no debe salir del borde superior de la fuente. La peculiaridad del sistema permite
reducir drásticamente los condimentos; basta untar y aliñar los alimentos antes de ponerlos en la cámara de cocción. Las temperaturas de cocción
pueden variar entre los 150 y los 180°C y es preciso elegirlas según el tamaño del alimento a cocer. Más grande es el tamaño y más baja debe ser la
temperatura de cocción.
9.1C Cocción a la parrilla: Apoyar los alimentos sobre las parrillas presentes dentro del horno después de haberlos esparcido con una mezcla de
aceite y especias. Para conseguir los mejores resultados se aconseja colocar el producto de manera que, entre cada pieza, quede espacio suficiente
para permitir una excelente ventilación.
9.1D Cocción de postres: Para cocer productos que deben leudar, se aconseja emplear fuentes altas 40-60mm; viceversa, para los productos que
no deben leudar, como galletas, bollos, etc. se pueden utilizar fuentes altas 20mm. Para mejorar el resultado se recomienda emplear fuentes en
acero esmaltado o en aluminio. Estos materiales, gracias a su mejor transmisión térmica, garantizan excelentes prestaciones.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
14
9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA
Se la cottura non risultasse uniforme:
Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul
prodotto da cuocere.
Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta
ventilazione tra i prodotti.
La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il
contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata.
Se il cibo si presentasse secco:
Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di
cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità.
Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food
being cooked.
Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them.
Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably
deep G.N. containers.
If the food is dry:
Reduce cooking time.
The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer
Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern.
Die Gartemperatur könnte zu hoch sein.
Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit
angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so
geringer der Gewichtsverlust ist.
Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt.
Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n'est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler
correctement.
Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le
contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate.
Si l'aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson.
Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée.
Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné.
L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta
ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos.
La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente
entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
El preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida
de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad.
El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Inoxtrend Convection Oven manuals

Inoxtrend
Inoxtrend Compact Series Specification sheet

Inoxtrend
Inoxtrend GCA-GUA 304 User manual

Inoxtrend
Inoxtrend GUA 304 EB User manual

Inoxtrend
Inoxtrend GUP-304ES User manual

Inoxtrend
Inoxtrend ER304-CAE User manual

Inoxtrend
Inoxtrend GCA-304E2 User manual

Inoxtrend
Inoxtrend GUA-304EB User manual

Inoxtrend
Inoxtrend CDA-107G Manual

Inoxtrend
Inoxtrend GUP 304 User manual

Inoxtrend
Inoxtrend RDT-104E Parts list manual