Interpump RS500H User manual

RS500H
RIDUTTORE PER MOTORI ENDOTERMICI
REDUCTION GEAR FOR GASOLINE & DIESEL ENGINES
RÉDUCTEUR POUR MOTEURS À COMBUSTION INTERNE
UNTERSETZUNGSGETRIEBE FÜR VERBRENNUNGSMOTOREN
ISTRUZIONI D’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG

- 2 -
=======================================================
INDEX
ITALIANO………………………….. pag. 5
ENGLISH…………………………....p. 7
FRANÇAIS……………………….....p. 9
DEUTSCH…………………………..S. 11

- 3 -
DIMENSIONI D’INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS

- 4 -
POS CODICE
CODE DESCRIZIONE
DESCRIPTION N. PCS
1 97596800 SPIA LIVELLO OLIO G3/4x11.5 1
2 10075622 SCATOLA RIDUTTORE RS500 1
3 96702000 ROSETTA D.8.4x15x1.5 ZINC. 4
4 96701400 RONDELLA ELASTICA D.8 4
5 96710400 RONDELLA ELASTICA D.10.5 4
6 99275500 VITE TE 5/16-24x1” ANSI B18.2.1 Z (flangia DAE J609-A) 4
7 99334600 VITE TE 3/8-16x1-1/4” ANSI B18.2.1 Z (flangia DAE J609-B) 4
8 98210750 TAPPO CON ASTA G3/8x64 COMPL. + FILTRO 1
9 91852000 CUSCINETTO 40x80x18 6208 1
10 90097600 ANELLO 80 UNI 7437 1
11 10023355 PIGNONE Z=17 Øi25.4 1
12 10023455 CORONA Z=37 1
13 90380700 OR D.150.00x2.50 1
14 10075722 COPERCHIO RIDUTTORE RS500 1
15 90389800 OR D.56.82x2.62 (3225) 1
16 99308500 VITE TCEI M8x30 UNI5931 AUT.8.8 Z 4
17 99301700 VITE TCEI M8x30 UNI5929 1
18 90072500 ANELLO 40 UNI 7435 1
19 90383300 OR D.13.95x2.62 (3056) 1
20 98210050 TAPPO G3/8x13 TE22 ZINC. 1
21 99308400 VITE TCEI M8x30 UNI5931 8.8 Z 9
22 90168000 ANELLO RADIALE 40x55x7 1
23 90387700 OR D.39.34x2.62 (3156) 1
24 10076670 BUSSOLA CONTENIMENTO 1
25 90405500 OR D.29.75x3.53 (4118) 1
26 90350700 OR D.6x1.5 4

- 5 -
= ITALIANO =
«Istruzioni originali»
IL PRESENTE LIBRETTO FORNISCE LE INDICAZIONI PER
L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE DEL
RIDUTTORE, PERTANTO E’ PARTE INTEGRANTE DELLO
STESSO E QUINDI DEVE ESSERE LETTO ATTENTAMENTE
PRIMA DI OGNI ATTIVITA’ E CONSERVATO CON CURA.
RISPETTARE RIGOROSAMENTE QUANTO SCRITTO AL
FINE DI UN IMPIEGO SICURO ED EFFICACE DEL
RIDUTTORE. IL MANCATO RISPETTO, OLTRE AL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA, PUÒ CAUSARE GUASTI
PREMATURI E CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO.
INFORMAZIONI GENERALI
1.1- Il riduttore è stato progettato per essere azionato da un
motore endotermico e accoppiato alle pompe alta pressione
Interpump Group. Deve essere incorporato ad altri
organi/componenti meccanici al fine di realizzare un impianto
con una funzione ben definita.
1.2- Considerando che il riduttore è utilizzato incorporato a un
impianto completo, l’installazione e l’utilizzo devono essere
adeguati al tipo di impianto e coerenti con le norme di sicurezza
vigenti nel paese di utilizzo.
1.3- Prima di utilizzare il riduttore assicurarsi che l’impianto al
quale è incorporato sia stato dichiarato conforme alle
disposizioni delle relative Direttive e/o norme.
1.4- Prima dell’installazione e utilizzo del riduttore ricevuto
consigliamo di controllare la sua integrità e verificare che le
caratteristiche di targa corrispondano a quelle richieste. In caso
contrario non utilizzare il riduttore e contattare il servizio
assistenza Interpump Group per eventuali indicazioni.
1.5- Per una corretta installazione del riduttore seguire le
indicazioni per il montaggio e per i collegamenti alla pompa e al
motore riportati sul libretto e/o sul riduttore stesso.
1.6- Il montaggio e l’installazione devono essere fatti da
personale qualificato, con le competenze meccaniche e tecniche
necessarie e con la conoscenza delle istruzioni d’uso e
sicurezza riportate su questo libretto.
1.7- Per il corretto funzionamento del riduttore, ma soprattutto
della pompa ad esso accoppiata, è necessario che il motore
scelto abbia potenza adeguata alle prestazioni della pompa. In
ogni caso deve avere una potenza massima di 18.5 kW (25HP).
In caso di dubbi non esitate a contattare il servizio
assistenza Interpump Group.
1.8- E’ responsabilità dell’installatore fornire le adeguate
istruzioni all’Utilizzatore finale per il corretto utilizzo del gruppo
motore-riduttore-pompa e, se del caso, dell’impianto sul quale il
gruppo è installato.
2- IMBALLO
2.1- Effettuare la movimentazione degli imballi rispettando le
indicazioni riportate sugli imballi stessi e/o fornite dal costruttore.
2.2- Nel caso in cui il riduttore non sia utilizzato immediatamente
è necessario immagazzinarlo nell’imballo integro e in aree
protette dalle intemperie, dall’eccessiva umidità e dai raggi solari
diretti. Inoltre è bene interporre tra il pavimento e l’imballo pianali
di legno o di altro materiale, atti ad impedire il diretto contatto
con il suolo.
2.3- Smaltire gli elementi dell’imballo in accordo alle disposizioni
legislative vigenti in materia.
3- MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Le posizioni riportate nelle seguenti indicazioni si riferiscono
all’esploso ricambi.
Effettuare una pulizia accurata di tutte le parti/superfici di
accoppiamento del riduttore, della pompa e del motore.
3.1- Accoppiamento alla pompa:
3.1.1- Svitare e togliere le 4 viti che fissano il coperchio laterale
carter lato uscita albero della pompa sulla quale si vuole
applicare il riduttore. Vedere la tabella “CARATTERISTICHE
TECNICHE” per individuare le pompe da utilizzare.
3.1.2- Ingrassare e inserire l’anello OR Pos.15 nella sede
ricavata sul lato esterno del coperchio riduttore Pos.14 in
corrispondenza del foro di passaggio albero pompa.
3.1.3- Centrare il coperchio riduttore Pos.14 sul coperchio
laterale carter lato uscita albero della pompa mantenendo
l’anello OR Pos.15 in posizione corretta.
3.1.4- Fissare il coperchio riduttore Pos.14 alla pompa con le
quattro viti Pos.16 serrandole con coppia di serraggio 20Nm.
Verificare la presenza nel sottotesta delle viti degli OR pos.26.
3.1.5- ATTENZIONE: Posizionare il coperchio riduttore Pos.14
orizzontalmente e orientarlo in modo tale da avere a riduttore
montato il tappo con asta olio Pos.8 rivolto verso l’alto.
3.1.6- Lubrificare con grasso l’albero della pompa per favorire il
montaggio e ostacolare l’ossidazione da contatto.
3.1.7- Infilare la corona Pos.12 sull’albero della pompa fino a
battuta. Assicurarsi che sull’albero sia presente la linguetta.
3.1.8- Fissare la corona Pos.12 all’albero pompa serrando la vite
Pos.17 con Loctite 542 e con coppia di serraggio 14Nm.
3.1.9- Ingrassare e Inserire l’anello OR Pos.13 nella sede della
scatola riduttore Pos.2.
CARATTERISTICHE TECNICHE
RIDUTTORE OMOLOGATO per MOTORI HONDA
FLANGIA MOTORE SAE J609-A-B
ALBERO MOTORE Q-TYPE Ø25.4 0/-0.025 mm (1")
POTENZA MASSIMA di TRASMISSIONE 18.5 kW max (25 HP)
Nella scelta del motore vedere curva di Potenza per servizio continuo CURVA NA ISO 3046 ICXN
RAPPORTO DI TRASMISSIONE (riduzione) i = 2.2 (giri/1’ 3100/1425)
CAPACITA’ OLIO 0.28 L (9.47 fl.oz.)
OLIO LUBRIFICANTE Vedere paragrafo “OLIO LUBRIFICANTE”
PESO (a secco) 4.30 kg (9.26 lb)
POMPE INTERPUMP GROUP SERIE 47 tutte le versioni a 1450 giri/1’
SERIE 66 tutte le versioni a 1450 giri/1’

- 6 -
3.1.10- Unire il riduttore facendo coincidere la scatola riduttore
Pos.2 con il coperchio riduttore Pos.14 mantenendo l’anello OR
Pos.13 in posizione corretta. Orientare i denti della corona e del
pignone per facilitare l’ingranamento e l’accoppiamento.
3.1.11- Fissare la scatola riduttore Pos.2 al coperchio riduttore
Pos.14 con le nove viti Pos.21 serrandole con coppia di
serraggio 20Nm.
3.1.12- Avvitare il tappo Pos.20 di scarico olio con coppia di
serraggio 40Nm nel foro inferiore della scatola riduttore Pos.2.
3.1.13- Eseguire il primo riempimento d’olio attraverso il foro del
tappo con asta Pos.8 fino al raggiungimento della mezzeria del
tappo spia livello olio Pos.1. Sono necessari circa 0.28 litri.
(Vedere paragrafo “OLIO LUBRIFICANTE”).
3.1.14- Avvitare il tappo con asta Pos.8
3.2- Accoppiamento al motore:
3.2.1- Ingrassare e inserire gli OR Pos.23 e Pos.25 all’interno
della bussola contenimento Pos.24.
3.2.2- Infilare la bussola contenimento Pos.24 fino a battuta
sull’albero motore e poi posizionare la linguetta sull’albero.
3.2.3- Lubrificare con cura l’interno del pignone Pos.11 e della
bussola contenimento Pos.24 con grasso DOW CORNING tipo
MOLYKOTE® P-40 PASTE.
3.2.4- Centrare e accoppiare il gruppo riduttore/pompa tramite la
flangia al motore verificando il corretto allineamento albero/foro e
il corretto posizionamento della bussola contenimento Pos.24 sul
pignone Pos.11. Vedere la tabella “CARATTERISTICHE
TECNICHE” per identificare la flangia da utilizzare sul motore.
Assicurarsi che sull’albero motore sia presente la linguetta.
3.2.5- Non forzare e/o danneggiare l’accoppiamento dell’albero
motore con il foro pignone riduttore utilizzando manovre
improprie.
3.2.6- Fissare il gruppo riduttore/pompa al motore con le quattro
viti Pos.6 o 7 (in funzione al tipo di fissaggio che si desidera), la
rosetta Pos.3 e la rondella Pos.4 o 5, serrandole con la coppia di
serraggio riportata sul disegno esploso.
ATTENZIONE: La pompa deve essere fissata solo al
riduttore. Durante il funzionamento deve lavorare a
sbalzo.
4- OLIO LUBRIFICANTE
4.1- Per la lubrificazione interna utilizzare oli per trasmissioni
meccaniche con viscosità cSt 40°C≥180 meglio se additivati per
garantire un alto livello antiusura, anti-schiuma e un’alta
resistenza all’ossidazione e alla corrosione. Consigliamo oli con
qualità ISO VG 220 DIN 51519 (oppure con grado SAE 80W-90)
4.2- Questi tipi di oli sono validi per temperature ambiente da
0°C a 30°C, per temperature differenti contattare il servizio
assistenza Interpump Group.
4.3- Sostituzione olio.
4.3.1- Il cambio dell’olio va eseguito con riduttore a temperatura
di lavoro.
4.3.2- Posizionare un recipiente sotto il tappo di scarico Pos.20.
4.3.3- Rimuovere il tappo con asta Pos.8 e successivamente il
tappo di scarico Pos.20.
4.3.4- Attendere fino a quando tutto l’olio è uscito, quindi
riavvitare il tappo di scarico Pos.20 con coppia di serraggio
indicata nell’esploso.
4.3.5- Riempire con olio nuovo fino al raggiungimento della
mezzeria del tappo spia livello olio Pos.1 e riavvitare il tappo con
asta Pos.8.
ATTENZIONE: L’olio esausto deve essere raccolto in
recipienti e smaltito negli appositi centri in accordo alla
normativa vigente. Non deve essere assolutamente
disperso nell’ambiente.
5- MANUTENZIONE
5.1- La manutenzione e le riparazioni devono essere fatte
esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. Prima di
ogni intervento assicurarsi che il gruppo motore-riduttore-pompa
sia disattivato e messo “fuori servizio”.
5.2- Una corretta manutenzione favorisce una durata di
funzionamento più lunga e il mantenimento delle migliori
prestazioni.
5.3- Manutenzione programmata
5.3.1- Dopo le prime 50 ore:
Sostituire l’olio dopo le prime 50 ore. In seguito ogni 1000 ore o
una volta all’anno. (Vedere paragrafo “Sostituzione olio”)
5.3.2- Ogni 500 ore:
Controllare il livello dell’olio dalla spia Pos.1 ed eventualmente
rabboccarlo fino alla mezzeria della spia. Nel caso si verifichi
una notevole riduzione d’olio, accertarsi che non siano presenti
trafilamenti o perdite provocate da eccessive usure o rotture.
5.4- Sostituire i particolari del riduttore solo con ricambi
originali. Utilizzare solo gli oli indicati al paragrafo
precedente.
ATTENZIONE: Dopo gli interventi di manutenzione
consigliamo di sostituire l’olio lubrificante. Assicurarsi
inoltre di rimontare il riduttore correttamente per
riprodurre le condizioni iniziali. Rispettare, se del caso, le
indicazioni descritte in precedenza nel paragrafo
“MONTAGGIO E INSTALLAZIONE”.
5.5- In caso di rottamazione, consigliamo di portare il riduttore
presso un centro di smaltimento autorizzato o rivolgersi al più
vicino Centro di Assistenza Autorizzato INTERPUMP GROUP.
ATTENZIONE: Per nessun motivo manomettere il
riduttore e/o utilizzarlo per scopi diversi da quelli per i
quali è stato prodotto.
In caso contrario il costruttore declina ogni responsabilità
sul funzionamento e sulla sicurezza dello stesso.
6- CONDIZIONI DI GARANZIA
6.1- Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel
contratto d’acquisto.
6.2- La garanzia perde validità se il riduttore è usato per scopi
impropri, utilizzato con prestazioni superiori a quelle dichiarate,
riparato con ricambi non originali o se risulta danneggiato per
l’inosservanza delle istruzioni d’uso o per manomissioni non
autorizzate.
Copyright - Il contenuto di questo manuale è di proprietà di
Interpump Group.
Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni
che non possono essere copiate e/o riprodotte interamente
od in parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque
senza l’autorizzazione scritta della proprietà.
I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni
appropriate.
Le informazioni presenti su questo libretto possono essere
variate senza preavviso.

- 7 -
TECHNICAL FEATURES
REDUCTION GEAR TYPE APPROVED FOR HONDA ENGINES
ENGINE FLANGE SAE J609-A-B
ENGINE SHAFT Q-TYPE Ø25.4 0/-0.025 mm (1")
MAX GEAR DRIVE POWER 18.5 kW max (25 HP)
See power curve for continuous duty in view of the choice of the engine type NA ISO 3046 ICXN CURVE
GEAR DRIVE RATIO (reduction) i = 2.2 (3100/1425 rpm)
OIL CAPACITY 0.28 L (9.47 fl.oz.)
LUBRICATING OIL See paragraph: “LUBRICATING OIL”
WEIGHT (without oil) 4.30 kg (9.26 lb)
INTERPUMP GROUP PUMPS SERIES 47 - all 1450 rpm versions
SERIES 66 - all 1450 rpm versions
= ENGLISH =
«Translated from original instructions»
THIS DOCUMENT PROVIDES THE INSTRUCTIONS FOR THE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE
REDUCTION GEAR, THEREFORE IT IS AN INTEGRAL PART
OF IT AND MUST BE READ CAREFULLY BEFORE ANY USE
AND KEPT WITH CARE. STRICTLY COMPLY WITH THE
INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS DOCUMENT IN VIEW
OF A SAFE AND EFFECTIVE USE OF THE REDUCTION
GEAR.FAILURE TO COMPLY WITH THESE INSTRUCTIONS
MIGHT CAUSE EARLY FAULTS AND RESULT IN
SITUATIONS OF DANGER, IN ADDITION TO VOIDING ANY
WARRANTY.
1- GENERAL INFORMATION
1.1- The reduction gear is designed to be operated by a gasoline
or diesel engine and to be coupled to the Interpump Group high
pressure pumps. It must be used in connection with other
mechanical units/components in order to create a system with a
definite function.
1.2- Since the reduction gear is used within a complete system,
installation and use must be suited to the type of system used
and comply with the safety Regulations in force in the Country
where the reduction gear is used.
1.3- Before using the reduction gear, make sure that the system
the reduction gear is used with is certified to comply with the
relevant Directives and/or Regulations.
1.4- Before installing and using the reduction gear for the first
time, we suggest you check that it is undamaged and make sure
that the rated features correspond to the required ones. If this is
not the case, do not use the reduction gear and contact the after-
sales service of Interpump Group for information.
1.5- In order to install the reduction gear correctly, follow the
instructions for the assembly and for the connections with pump
and engine as stated in this instruction manual and/or on the
reduction gear itself.
1.6- Assembly and installation must be made by qualified staff
only, who must have the necessary mechanical and technical
skills and be informed of the operating and safety instructions
contained in this document.
1.7- In view of a correct functioning of the reduction gear, and in
particular of the pump it is coupled to, the rating of the engine
used must be suited to the pump performance. In any case, the
engine power must not exceed 18.5 kW (25HP).
In case of doubts, do not hesitate to contact the
after-sales service of Interpump Group.
1.8- The installer must provide the ultimate consumer with the
proper instructions for the correct use of the engine-reduction
gear-pump assembly and, if necessary, of the system the
assembly is used in connection with.
2- PACKAGE
2.1- Packages must be handled in compliance with the
instructions stated on the packages themselves and/or provided
by the manufacturer.
2.2- In case the reduction gear is not used immediately, it must
be stored in its integral package and placed in areas which are
not exposed to the weather and protected from excessive
humidity and from direct sunlight. Moreover, it is advisable to
place wooden pallets or other types of pallets between the
package and the floor, in order to prevent the direct contact with
the ground.
2.3- The package components must be disposed of in
compliance with the relevant laws in force.
3- ASSEMBLY AND INSTALLATION
The positions mentioned in the following instructions refer to the
exploded view.
Carefully clean all the driving parts/surfaces of the reduction
gear, of the pump and of the engine.
3.1- Coupling to the pump:
3.1.1- Unscrew and remove the 4 screws fixing the case side
cover - shaft outlet end of the pump the reduction gear must be
coupled to. See table of TECHNICAL FEATURES in order to
choose the pumps to be used.
3.1.2- Lubricate the O-ring pos. 15 and place it in the seat
obtained on the outside end of the reduction gear cover pos. 14
by the hole provided for the pump shaft.
3.1.3- Center the reduction gear cover pos. 14 on the case side
cover – shaft outlet end of the pump taking care that the O-ring
pos. 15 stays in place correctly.
3.1.4- Fix the reduction gear cover pos. 14 to the pump by
means of the four screws pos. 16 and tighten (torque wrench
setting: 20 Nm). Check that the O-rings pos. 26 are present
under the screws head.
3.1.5- IMPORTANT: Place the reduction gear cover pos. 14
horizontally taking care that when the reduction gear is
assembled, the oil dipstick cap pos. 8 is positioned upwards.
3.1.6- Lubricate the pump shaft with grease in order to make the
assembly easier and prevent contact oxidation.
3.1.7- Fit the crown gear pos. 12 to the pump shaft up to limit
stop. Make sure that the feather key is present on the shaft.

- 8 -
3.1.8- Fix the crown gear pos. 12 to the pump shaft by tightening
the screw pos. 17 with 542 Loctite (torque wrench setting: 14
Nm).
3.1.9- Lubricate the O-ring pos. 13 and place it into the seat of
the reduction gear casing pos. 2.
3.1.10- Join the two parts of the reduction gear matching the
reduction gear casing pos. 2 with the reduction gear cover pos.
14. Take care that the O-ring pos. 13 stays in place correctly.
Position the toothing of the crown gear and of the pinion gear so
as to make the mesh and the coupling easier.
3.1.11- Fix the reduction gear casing pos. 2 to the reduction gear
cover pos. 14 by means of the nine screws pos. 21 and tighten
(torque wrench setting 20 Nm).
3.1.12- Screw down the oil drain cap pos. 20 (torque wrench
setting 40 Nm) into the lower port of the reduction gear casing
pos. 2.
3.1.13- Make the first oil filling by the oil dipstick cap hole pos. 8
up to the middle of the oil window cap pos. 1. Approximately
0.28 litres are needed. (See paragraph “LUBRICATING OIL”).
3.1.14- Screw down the oil dipstick cap pos. 8.
3.2- Coupling to the engine:
3.2.1- Lubricate the O-rings pos. 23 and pos. 25 and place them
into the grease bush pos. 24.
3.2.2- Fit the grease bush pos. 24 to the engine shaft up to limit
stop, then place the feather key on the shaft.
3.2.3- Carefully lubricate the inside of the pinion pos. 11 and of
the grease bush pos. 24 with DOW CORNING grease of
MOLYKOTE® P-40 PASTE type.
3.2.4- Center and couple the reduction gear/pump assembly to
the engine by means of the flange taking care that the shaft and
the hole are correctly aligned and that the grease bush pos. 24 is
correctly positioned on the pinion pos.11. See table of
“TECHNICAL FEATURES” in order to choose the flange to be
used with the engine. Make sure that the feather key is present
on the engine shaft.
3.2.5- Do not force and/or damage the coupling of the engine
shaft to the reduction gear pinion hole due to incorrect actions.
3.2.6- Fix the reduction gear/pump assembly to the engine by
means of the four screws pos. 6 or 7 (depending on the type of
fixing to be obtained), of the washer pos. 3 and the washer pos.
4 or 5 and tighten (torque wrench setting as stated in the
exploded view).
IMPORTANT: The pump must be fixed to the
reduction gear only, therefore it must be suspended
during working.
4- LUBRICATING OIL
4.1- For the inside lubrication use gear drive oils with cSt
40°C≥180 viscosity, better if containing addition agents in order
to grant an excellent level of protection against wear, against
foaming and to provide high oxidation and corrosion strength.
We suggest you use ISO VG 220 DIN 51519 quality oils (or with
80W-90 SAE degree).
4.2- These oil types are valid for room temperatures between
0°C and 30°C. In case of different temperatures, please contact
the after-sales service of Interpump Group.
4.3- Oil change
4.3.1- The oil change must be carried out when the reduction
gear is at a working temperature.
4.3.2- Place a container under the drain plug pos. 20.
4.3.3- Remove the oil dipstick cap pos. 8 and then the drain plug
pos. 20.
4.3.4- Wait until all the oil has been drained, then screw back the
drain plug pos. 20 (torque wrench setting as stated in the
exploded view).
4.3.5- Fill with fresh oil up to the middle of the oil window cap
pos. 1 and screw back the oil dipstick cap pos. 8.
IMPORTANT: The exhausted oil must be gathered in
containers and disposed of contacting the authorized
centres as established by the laws in force. The oil must
not be dispersed in the environment for any reason.
5- MAINTENANCE
5.1- Maintenance and repair must be carried out by qualified and
authorized staff only. Before any operation, make sure that the
engine-reduction gear- pump assembly is shut down and made
unusable.
5.2- A correct maintenance helps extend the working life and
grants a better performance of the reduction gear.
5.3- Scheduled maintenance
5.3.1- After 50 working hours:
Change the oil after 50 working hours from the first use.
Afterwards, the oil must be changed every 1000 working hours
or once a year (See paragraph “Oil change”).
5.3.2- Every 500 hours
Check the oil window pos. 1 to verify the oil level. If necessary,
add the oil up to the middle of the oil window. In case of a
substantial decrease in the oil level, check that there are no
leakages or drippings caused by an excessive wear or by
breakings.
5.4- Replace the reduction gear parts with original spare
parts only. Use only oil types as stated in the above
paragraph.
IMPORTANT: After maintenance, we suggest you
change the lubricating oil. Moreover, make sure that the
reduction gear is re-assembled correctly and that the
initial conditions are restored. If necessary, comply with
the instructions contained in the above paragraph
“ASSEMBLY AND INSTALLATION”.
5.5- In case of disposal, we suggest you take the reduction gear
to an authorized disposal centre or contact the nearest
INTERPUMP GROUP Authorized Service Centre.
IMPORTANT: The reduction gear shall not be tampered
with for any reason and/or used for any purpose other
than the use it has been designed for. In case of
tampering, the manufacturer disclaims all responsibility
as to the reduction gear functioning and safety.
6- WARRANTY CONDITIONS
6.1- The period and conditions of warranty are specified in the
purchase contract.
6.2- Warranty is voided in case the reduction gear is used for
improper purposes, used at higher performances than the rated
ones, repaired with non-original spare parts or if it turns out to be
damaged due to the non-compliance with the operating
instructions or to unauthorized tampering.
Copyright - The content of these operating instructions is
property of Interpump Group.
The instructions contain technical descriptions and
illustrations that cannot be copied and/or reproduced,
entirely or in part, nor distributed to third parties in any form
and without in any case authorized written consent of the
owner.
Offenders will be prosecuted according to the laws in force
and proper legal actions will be instituted against them.
The information contained in this document may be modified
without notice.

- 9 -
= FRANÇAIS =
«Traduit à partir des instructions originales»
CE MANUEL VOUS DONNE LES INDICATIONS POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DU
RÉDUCTEUR, IL EN FAIT DONC PARTIE INTÉGRANTE ET
DOIT ÊTRE LU ATTENTIVEMENT AVANT DE TOUTE
ACTIVITÉ ET CONSERVÉ SOIGNEUSEMENT.
RESPECTER RIGOUREUSEMENT LES INSTRUCTIONS
CONTENUES DANS CE MANUEL POUR UN EMPLOI EN
SÉCURITÉ ET EFFICACE DU RÉDUCTEUR.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER
DES PANNES PRÉMATURÉES ET PROVOQUER DES
SITUATIONS DE DANGER. DE PLUS, CELA ENTRAÎNE LA
PERTE DE VALIDITÉ DE LA GARANTIE.
1- INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1- Le réducteur a été conçu pour être entraîné par un moteur à
combustion interne et accouplé aux pompes haute pression de
Interpump Group. Il doit être incorporé à d’autres
organes/parties mécaniques afin d’obtenir une installation ayant
une fonction bien définie.
1.2- Puisque le réducteur est utilisé avec une installation
complète, la mise en place et l’utilisation doivent être
appropriées au type d’installation utilisé et se conformer aux
normes de sécurité en vigueur dans le pays où le réducteur est
utilisé.
1.3- Avant d’utiliser le réducteur, s’assurer que l’installation avec
laquelle celui-ci est utilisé a été déclarée conforme aux
dispositions des Directives et/ou normes relatives.
1.4- Avant d’installer et d’utiliser le réducteur pour la première
fois, on conseille de contrôler que celui-ci n’est pas
endommagée et de vérifier que les caractéristiques nominales
correspondent à celles d’utilisation. Dans le cas contraire,
n’utilisez pas le réducteur et contactez le service après-vente de
Interpump Group pour avoir des renseignements.
1.5- Pour une correcte installation du réducteur, suivez les
instructions pour l’assemblage et pour le raccordement à la
pompe et au moteur comme indiqué sur le mode d’emploi et/ou
sur le réducteur même.
1.6- L’assemblage et l’installation doivent être effectués par un
personnel qualifié, ayant les compétences mécaniques et
techniques nécessaires et qui aient connaissance des
instructions d’utilisation et de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi.
1.7- Pour le fonctionnement correct du réducteur, mais surtout
de la pompe avec laquelle celui-ci est accouplé, il faut que le
moteur choisi ait une puissance proportionnée aux performances
de la pompe. En tout cas, la puissance maximale du moteur doit
être 18.5 kW (25HP).
En cas de doutes, n’hésitez pas à contacter le
service après-vente de Interpump Group.
1.8- L’installateur a la responsabilité de donner les instructions
adéquates à l’Utilisateur final pour l’utilisation correcte de
l’ensemble moteur-réducteur-pompe et, au besoin, de
l’installation sur laquelle l’ensemble est installé.
2- EMBALLAGE
2.1- Effectuer la manutention des emballages en respectant les
instructions indiquées sur les emballages mêmes et/ou fournies
par le constructeur.
2.2- Au cas où le réducteur n’est pas utilisé immédiatement, il
faut le stocker dans son emballage intégral et le ranger à l’abri
des intempéries, de l’humidité excessive et de la lumière directe
du soleil. Il est conseillable aussi d’interposer des palettes en
bois ou autre matériel entre le sol et l’emballage, afin d’éviter le
contact direct avec le sol.
2.3- Éliminer les parties de l’emballage conformément aux
dispositions des lois en vigueur.
3- ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Les positions indiquées dans les instructions suivantes se
réfèrent à celles de la vue éclatée.
Nettoyer soigneusement toutes les parties/surfaces
d’accouplement du réducteur, de la pompe et du moteur.
3.1- Accouplement à la pompe :
3.1.1- Dévisser et enlever les 4 vis de fixation du couvercle
latéral du carter du côté de sortie de l’arbre de la pompe à
laquelle on veut assembler le réducteur. Voir tableau des
“CARACTERISTIQUES TECHNIQUES“ pour choisir les pompes
à utiliser.
3.1.2- Graisser le joint torique pos. 15 et le placer dans le
logement obtenu sur le côté extérieur du couvercle du réducteur
pos. 14 près du trou de passage de l’arbre de la pompe.
3.1.3- Centrer le couvercle du réducteur pos. 14 sur le couvercle
latéral du carter du côté de sortie de l’arbre de la pompe et
s’assurer que le joint torique pos. 15 reste en place
correctement.
3.1.4- Fixer le couvercle du réducteur pos. 14 à la pompe au
moyen des quatre vis pos. 16 et serrer avec couple de serrage
de 20 Nm. Vérifier que sous la tête des vis sont présents les
joints toriques pos. 26.
3.1.5- IMPORTANT: Placer le couvercle du réducteur pos. 14
horizontalement et l’orienter de façon que quand le réducteur est
assemblé, le bouchon avec la jauge à huile pos. 8 soit
positionné vers le haut.
3.1.6- Lubrifier l’arbre de la pompe avec de la graisse afin de
faciliter l’assemblage et empêcher l’oxydation par contact.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
RÉDUCTEUR HOMOLOGUÉ POUR MOTEURS HONDA
BRIDE DU MOTEUR SAE J609-A-B
ARBRE MOTEUR Q-TYPE Ø25.4 0/-0.025 mm (1")
PUISSANCE MAXIMALE de TRANSMISSION 18.5 kW max (25 HP)
Voir courbe de Puissance pour service continu afin de choisir le type du
moteur COURBE NA ISO 3046 ICXN
RAPPORT DE TRANSMISSION (réduction) i = 2.2 (3100/1425 tours par minute)
CAPACITÉ HUILE 0.28 L (9.47 fl.oz.)
HUILE LUBRIFIANTE Voir paragraphe “HUILE LUBRIFIANTE”
POIDS (sans huile) 4.30 kg (9.26 lb)
POMPES INTERPUMP GROUP SÉRIE 47 toutes les versions à 1450 tours-minute
SÉRIE 66 toutes les versions à 1450 tours-minute

- 10 -
3.1.7- Insérer la couronne pos. 12 sur l’arbre de la pompe
jusqu’à la butée. S’assurer que la languette est présente sur
l’arbre.
3.1.8- Serrer la vis pos. 17 avec de la Loctite 542 pour fixer la
couronne pos. 12 à l’arbre de la pompe (couple de serrage: 14
Nm).
3.1.9- Graisser le joint torique pos. 13 et introduire celui-ci dans
le logement de la boîte du réducteur pos. 2.
3.1.10- Joindre le réducteur en faisant correspondre la boîte du
réducteur pos. 2 avec le couvercle du réducteur pos. 14 et
s’assurer que le joint torique pos. 13 reste positionné
correctement. Orienter les dents de la couronne et du pignon
afin de faciliter l’engrènement et l’accouplement.
3.1.11- Fixer la boîte du réducteur pos. 2 au couvercle du
réducteur pos. 14 au moyen des neuf vis pos. 21 et serrer avec
couple de serrage de 20 Nm.
3.1.12- Visser le bouchon de vidange de l’huile pos. 20 dans le
trou inférieur de la boîte du réducteur pos. 2 avec couple de
serrage de 40 Nm.
3.1.13- Effectuer le premier remplissage de l’huile par le trou du
bouchon avec la jauge à huile pos. 8 jusqu’à la moitié du
bouchon voyant d’huile pos. 1. Il faut à peu près 0.28 litres
d’huile (Voir paragraphe “HUILE LUBRIFIANTE“).
3.1.14- Visser le bouchon avec la jauge à huile pos. 8.
3.2- Accouplement au moteur :
3.2.1- Graisser les joints toriques pos. 23 et pos. 25 et placer
ceux-ci dans la douille à graisse pos. 24.
3.2.2- Insérer la douille à graisse pos. 24 sur l’arbre du moteur
jusqu’à la butée, ensuite positionner la languette sur l’arbre.
3.2.3- Lubrifier soigneusement l’intérieur du pignon pos. 11 et de
la douille à graisse pos. 24 avec de la graisse DOW CORNING
type MOLYKOTE® P-40 PASTE.
3.2.4- Centrer et accoupler l’ensemble réducteur/pompe au
moteur au moyen de la bride et vérifier que l’arbre et le trou
soient correctement alignés et que la douille à graisse pos. 24
soit correctement positionnée sur le pignon pos. 11. Voir tableau
des “CARACTERISTIQUES TECHNIQUES“ pour choisir la bride
à utiliser sur le moteur. S’assurer que la languette est présente
sur l’arbre du moteur.
3.2.5- Ne pas forcer et/ou endommager l’accouplement de
l’arbre moteur avec le trou du pignon du réducteur en effectuant
des manœuvres inappropriées.
3.2.6- Fixer l’ensemble réducteur/pompe au moteur au moyen
des quatre vis pos. 6 ou 7 (selon le type de fixation que l’on veut
obtenir), de la rondelle pos. 3 et de la rondelle pos. 4 ou 5 et
serrer avec la couple de serrage indiquée sur la vue éclatée.
ATTENTION: La pompe doit être fixée seulement au
réducteur, et doit donc fonctionner suspendue.
4- HUILE LUBRIFIANTE
4.1- Pour la lubrification à l’intérieur utiliser des huiles pour
transmissions mécaniques de viscosité cSt 40°C≥180, mieux si
contenant des additifs pour assurer un haut degré antiusure,
antimousse et une haute résistance à l’oxydation et à la
corrosion. On conseille d’huiles de qualité ISO VG 220 DIN
51519 (ou bien avec degré SAE 80W-90).
4.2- Ces types d’huiles sont valables pour des températures
ambiante de 0°C jusqu’à 30°C. En cas de températures
différentes, veuillez contacter le service après-vente de
Interpump Group.
4.3- Changement de l’huile.
4.3.1- Le changement de l’huile doit être effectué quand le
réducteur est à la température de fonctionnement.
4.3.2- Placer un récipient sous le bouchon de vidange pos. 20
4.3.3- Enlever le bouchon avec la jauge à huile pos. 8 et ensuite
le bouchon de vidange pos. 20.
4.3.4- Attendre jusqu’à ce que l’huile est sortie complètement,
ensuite revisser le bouchon de vidange pos. 20 avec couple de
serrage comme indiqué dans la vue éclatée.
4.3.5- Remplir avec de l’huile fraîche jusqu’au milieu du
bouchon-voyant du niveau d’huile pos. 1 et revisser le bouchon
avec la jauge pos. 8.
ATTENTION: L’huile épuisée doit être recueillie dans
des récipients et éliminée en la remettant aux centres
autorisés conformément aux lois en vigueur. Celle-ci ne
doit en aucun cas être dispersée dans l’environnement.
5- ENTRETIEN
5.1- L’entretien et les réparations doivent être effectués
uniquement par un personnel qualifié et autorisé. Avant
d’effectuer toute opération, s’assurer que l’ensemble moteur-
réducteur-pompe est arrêté et mis « hors service ».
5.2- Le bon entretien aide à prolonger la durée de vie du
réducteur et à en maintenir des meilleures performances.
5.3- Entretien programmé
5.3.1- Après 50 heures de fonctionnement continu:
Changer l’huile après 50 heures de fonctionnement depuis la
première utilisation. Ensuite, toutes les 1000 heures de
fonctionnement ou bien une fois l’an (Voir paragraphe
“Changement de l’huile“).
5.3.2- Toutes les 500 heures:
Contrôler le niveau de l’huile par le voyant pos. 1. Si nécessaire,
ajouter de l’huile jusqu’au milieu du voyant même. Au cas où se
vérifierait une considérable réduction du niveau d’huile, s’assurer
qu’il n’y a pas de fuites provoquées par une usure excessive ou
par de ruptures.
5.4- Remplacer les parties du réducteur seulement par des
pièces de rechange originales. Utiliser seulement des types
d’huiles comme indiqué ci-après.
ATTENTION: Après les opérations d’entretien, on
conseille de changer l’huile lubrifiante. S’assurer aussi
que le réducteur est remonté correctement afin que les
conditions initiales soient restaurées. Respecter si
nécessaire les instructions indiquées ci-après dans le
paragraphe “ASSEMBLAGE ET INSTALLATION“.
5.5- En cas d’élimination du réducteur, on conseille de le
remettre à un centre de récolte autorisé ou de s’adresser au
Centre Après-vente Autorisé INTERPUMP GROUP plus proche.
ATTENTION: Ne jamais altérer le réducteur et/ou
l’utiliser pour des fonctions différentes de celles pour
lesquelles le réducteur a été produit.
En cas contraire, le constructeur décline toute
responsabilité sur le fonctionnement et la sécurité du
réducteur même.
6- CONDITIONS DE GARANTIE
6.1- La période et les conditions de la garantie sont indiquées
dans le contrat d’achat.
6.2- La garantie perd de validité dans le cas où le réducteur est
utilisé improprement, fait fonctionner à des performances
supérieures à celles déclarées, réparé avec des pièces non
originales ou si celui-ci se révèle endommagé à cause du non
respect des instructions d’utilisation ou à cause d’altérations non
autorisées.
Copyright - Le contenu de ce mode d’emploi est propriété de
Interpump Group. Les instructions contiennent des descriptions
techniques et des illustrations qui ne peuvent pas être copiées
et/ou reproduites entièrement ou en partie ni transmises à de tiers
sous quelque forme que ce soit et de toute façon sans
l’autorisation par écrit du propriétaire. Les transgresseurs seront
poursuivis aux termes de la loi par des actions appropriées.
Les informations contenues dans ce manuel peuvent être changées
sans préavis.

- 11 -
= DEUTSCH =
«Übersetzung der Originalanleitung»
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT DIE HINWEISE FÜR DIE
INSTALLATION, BEDIENUNG UND INSTANDHALTUNG DES
GETRIEBES, ES IST SOMIT EIN FESTER BESTANDTEIL
DESSELBEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR GEBRAUCH
AUFMERKSAM DURCHLESEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. FÜR EINEN SICHEREN UND
EFFIZIENTEN EINSATZ DES GETRIEBES DIE HINWEISE IN DER
ANLEITUNG STRIKT BEACHTEN. WENN DIE ANLEITUNG NICHT
BEFOLGT WIRD, KÖNNTEN DARAUS GEFAHREN UND
VORZEITIGE SCHÄDEN ENTSTEHEN UND DIE
GEWÄHRLEISTUNG DES HERSTELLERS KÖNNTE UNWIRKSAM
WERDEN.
1- Allgemeine Informationen
1.1- Das Untersetzungsgetriebe wurde für den Einsatz mit einem
Verbrennungsmotor entwickelt, der an Hochdruckpumpen von
Interpump Group gekoppelt ist. Es muss in anderen mechanischen
Elementen/Bauteilen eingebaut sein, um eine Anlage mit einem
genau festgelegten Verwendungszweck zu bilden.
1.2- Da der Untersetzungsgetriebe in eine Komplettanlage eingebaut
ist, müssen Installation und Gebrauch der Typologie der verwendeten
Anlage angepasst werden und den im Installationsland geltenden
Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
1.3- Vor Gebrauch des Untersetzungsgetriebes sicherstellen, dass die
Anlage, in der es eingebaut ist, mit den Bestimmungen der
entsprechenden Richtlinien und/oder Normen übereinstimmt.
1.4- Vor Installation und Gebrauch des Untersetzungsgetriebes
empfehlen wir, sich zu vergewissern, dass der Untersetzungsgetriebe
unversehrt ist und die technischen Daten auf dem Typenschild den
Sollwerten entsprechen. Anderenfalls verwenden Sie der
Untersetzungsgetriebe nicht, sondern setzen Sie sich mit dem Service
Center von Interpump Group für eventuelle Anweisungen in
Verbindung.
1.5- Für eine korrekte Installierung des Getriebes und dessen
Anschlüsse an die Pumpe und an den Motor folgen Sie den
Montageanweisungen so, wie sie im Handbuch und/oder auf dem
Getriebe selbst wiedergegeben sind.
1.6- Die Montage und die Installierung müssen von Fachpersonal
durchgeführt werden, die die nötigen mechanischen und technischen
Fachkenntnisse besitzen und die Betriebs- und
Sicherheitsanweisungen dieses Handbuches kennen.
1.7- Für die richtige Betriebsweise des Getriebes und vor allem der
mit ihm gekoppelten Pumpe muss der gewählte Motor eine der
Pumpe angemessene Leistung aufweisen. Er muss auf alle Fälle eine
Maximalleistung von 18.5 kW (25HP) besitzen.
Im Zweifelsfall unverzüglich das Service Center von
Interp Interpump Group kontaktieren
1.8- Es ist Aufgabe des Installateurs, dem Endbenutzer die
notwendigen Anweisungen für den ordnungsgemäßen Gebrauch der
Gruppe Motor-Untersetzungsgetriebe-Pumpe und, sofern nötig, der
Anlage, in der die Gruppe eingebaut ist, zu übergeben.
2- VERPACKUNG
2.1- Die Packstücke müssen unter Beachtung der Angaben
gehandhabt werden, die auf den Packungen selbst angegeben sind
und/oder vom Hersteller geliefert wurden.
2.2- Falls das Getriebe nicht sofort verwendet wird , muβes in
unversehrter Verpackung in Bereichen gelagert wird, die vor
Witterung, zu hoher Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschützt ist. Auβerdem ist es zweckmäβig, zwischen Boden und
Packungen Paletten aus Holz oder einem anderen Material zu legen,
damit der direkte Kontakt mit dem Boden verhindert wird.
2.3- Das Verpackungsmaterial gemäβden einschlägigen gesetzlichen
Bestimmungen entsorgen.
3- MONTAGE UND INSTALLIERUNG
Die wiedergegebenen Positionsangaben beziehen sich auf die
Explosionszeichnung der Ersatzteile.
Reinigen Sie sorgfältig alle Teile/Oberflächen der Kupplungsstellen
des Getriebes, der Pumpe und des Motors.
3.1- Pumpenkupplung:
3.1.1- Lockern und entfernen Sie die 4 Schrauben, die der
Seitengehäusedeckel auf der Seite des Pumpenwellen-ausganges
halten, an den das Untersetzungsgetriebe angeschlossen werden soll.
Siehe Tabelle “TECHNISCHE DATEN”, um die zu benutzende Pumpe
herauszufinden.
3.1.2- Fetten sie den O-Ring Pos. 15 ein und setzen Sie ihn in den
Sitz an der Außenseite des Getriebedeckels Pos.14 auf
Höhe der Bohrung für den Durchlauf der Pumpenwelle.
3.1.3- Zentrieren Sie den Getriebedeckel Pos.14 auf die
Seitengehäusedeckel auf der Seite des Pumpenwellen-ausganges
und halten Sie den O-Ring Pos.15 in passender Stellung.
3.1.4- Befestigen Sie den Getriebedeckel Pos.14 an der Pumpe mit
den vier Schrauben Pos. 16 mit einem Anzugsmoment von 20Nm.
Prüfen Sie, dass sich die O-ringe pos. 26 unter den Schraubenköpfen
befinden.
3.1.5- ACHTUNG: Positionieren Sie der Getriebedeckel Pos.14
horizontal und richten Sie ihn so aus, dass die
Ölzmessstabschraube
Pos.8 bei montiertem Getriebe nach oben schaut.
3.1.6- Schmieren Sie die Pumpenwelle mit Fett, um die Montage zu
erleichtern und die Kontaktoxydation zu verhindern.
3.1.7- Schieben sie den Zahnkranz Pos.12 auf die Pumpenwelle bis
zum Anschlag. Vergewissern Sie sich, dass sich die Feder auf der
Welle befindet.
3.1.8- Befestigen Sie den Zahnkranz Pos.12 auf der Pumpenwelle
durch Festdrehen der Schraube Pos.17 mit Loctite 542 und mit einem
Anzugsmoment von 14Nm.
3.1.9- Fetten sie den O-Ring Pos. 13 ein und setzen Sie ihn auf den
Sitz des Getriebegehäuses Pos.2.
3.1.10- Setzen Sie das Untersetzungsgetriebe so zusammen, dass
das Getriebegehäuse Pos.2 sich mit dem Getriebedeckel Pos.14
deckt, wobei der O-Ring Pos.13 in korrekter Stellung gehalten wird.
TECHNISCHE DATEN
ZUGELASSENES UNTERSETZUNGSGETRIEBE FÜR HONDA-MOTOREN
MOTORFLANSCH SAE J609-A-B
MOTORWELLE Q-TYPE Ø25.4 0/-0.025 mm (1")
MAXIMALE KRAFTÜBERTRAGUNG 18.5 kW max (25 HP)
Bei der Wahl des Motors siehe die Leistungskurve im Dauerbetrieb KURVE NA ISO 3046 ICXN
ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS (Reduzierung) i = 2.2 (3100/1425 u.p.m.)
ÖLINHALT 0.28 L (9.47 fl.oz.)
SCHMIERÖL Siehe Abschnitt « SCHMIERÖL »
GEWICHT (Trockengewicht) 4.30 kg (9.26 lb)
PUMPEN VON INTERPUMP GROUP SÉRIE 47 in allen 1450 u.p.m. Ausführungen
SÉRIE 66 in allen 1450 u.p.m. Ausführungen

- 12 -
Richten Sie die Zähne des Zahnkranzes und des Ritzels aus, um den
Eingriff und die Ankupplung zu vereinfachen.
3.1.11- Befestigen Sie das Getriebegehäuse Pos.2 am
Gehäusedeckel Pos.14 mit den neun Schrauben Pos.21 mit
Anzugsmoment 20Nm.
3.1.12- Drehen Sie die Ölablass-Schraube Pos.20 in das untere Loch
des Getriebegehäuses Pos. 2 mit einem Anzugsmoment von 40 Nm
ein.
3.1.13- Füllen Sie das Öl zum ersten Mal durch die Öffnung der
Messstabschraube Pos.8 ein, bis die Mitte der Ölstandsschraube
Pos.1 erreicht ist. Es werden etwa 0,28 Liter benötigt. (Siehe
Abschnitt “SCHMIERÖL”)
3.1.14- Drehen Sie die Ölmessstabschraube pos. 8 ein.
3.2- Motorkupplung:
3.2.1- Schmieren und setzen Sie die O-ringe Pos. 23 und Pos. 25 in
die Fettbuchse Pos. 24 ein.
3.2.2- Stecken Sie die Fettbuchse Pos. 24 bis zum Anschlag auf die
Motorwelle ein und dann stellen Sie die Feder auf die Welle.
3.2.3- Schmieren Sie das Innere des Ritzels Pos.11 und der
Fettbuchse Pos. 24 mit Fett DOW CORNING Typ MOLYKOTE® P-40
PASTE.
3.2.4- Zentrieren und kuppeln Sie die Gruppe Getriebe/Pumpe mit
dem Motor durch den Flansch. Kontrollieren Sie dabei die korrekte
Ausrichtung Welle/Bohrung und korrekte Stellung der Fettbuchse Pos.
24 auf das Ritzel Pos.11. Siehe Tabelle “TECHNISCHE DATEN”, um
den mit dem Motor zu benutzenden Flansch herauszufinden.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Feder auf der Motorwelle
befindet.
3.2.5- Überlasten und/oder beschädigen Sie nicht die Kupplung der
Motorwelle mit der Ritzelbohrung wegen unpassender Handlungen.
3.2.6- Befestigen Sie die Gruppe Getriebe/Pumpe auf den Motor mit
den vier Schrauben Pos.6 oder 7 (abhängig vom gewünschten
Befestigungstyp ), der Unterlegscheibe Pos.3 und dem Ring Pos.4
oder 5. Benutzen Sie hierzu das auf der Explosionszeichnung
wiedergegebene Anzugsmoment.
ACHTUNG: Die Pumpe darf nur am Getriebe befestigt
sein, deshalb muss sie während des Betriebes erhoben
laufen.
4- SCHMIERÖL
4.1- Zur inneren Schmierung benutzen Sie Getriebeöle mit einer
Viskosität von cSt 40°C≥180. Es ist besser, wenn die Öle legiert sind,
um einen hohen Grad an Verschleißschutz, an Schaumverhinderung
und eine hohe Oxydierungs- und Korrosionsresistenz zu erhalten. Wir
empfehlen Öle der Qualität ISO VG 220 DIN 51519 (oder mit einem
Grad SAE 80W-90).
4.2- Diese Ölsorten haben Gültigkeit für Umgebung-stemperaturen
von 0°C bis 30°C. Für andere Temperatur-bereiche wenden Sie sich
an den Kundendienst von Interpump Group.
4.3- Ölwechsel.
4.3.1- Der Ölwechsel ist mit Getriebe auf Betriebstemperatur
durchzuführen.
4.3.2- Stellen Sie einen Behälter unter den Ablass-Schraube Pos.20.
4.3.3- Entfernen Sie die Messstabschraube Pos.8 und danach die
Ablass-Schraube Pos.20.
4.3.4- Warten Sie, bis alles Öl ausgelaufen ist, dann drehen Sie die
Ablass-Schraube Pos.20 mit einem Drehmoment, wie auf der
Explosionszeichnung angegeben, wieder ein.
4.3.5- Füllen Sie mit neuem Öl bis zur Mitte der Ölstandsschraube
Pos.1 auf und drehen Sie wieder die Messstabschraube Pos.8 ein.
ACHTUNG: Das Altöl muss in Behältern aufgefangen werden
und nach den geltenden Vorschriften in Altölsammelstellen
entsorgt werden. Es darf unter keinen Umständen in die
Umwelt abgelassen werden.
5- WARTUNG
5.1- Die Wartung und die Reparaturen sind ausschließlich von
autorisiertem Fachpersonal vorzunehmen. Vor jedem Eingriff
sichergehen, dass die Gruppe Motor-Getriebe-Pumpe deaktiviert und
“außer Betrieb” sind.
5.2- Eine regelmäßige Instandhaltung erhöht die Betriebsdauer und
führt zu besseren Leistungen.
5.3- PLANMÄΒIGE WARTUNG
5.3.1- Nach den ersten 50 Stunden:
Das Öl nach den ersten 50 Stunden wechseln. Danach alle 1000
Stunden oder ein Mal pro Jahr. (Siehe Abschnitt “Ölwechsel”)
5.3.2- Alle 500 Stunden:
Kontrollieren Sie den Ölstand über den Ölstandanzeiger Pos.1 und
füllen Sie eventuell bis zur Mitte des Ölstandsschraube auf. Wenn
erheblicher Ölverlust festgestellt wird, überprüfen Sie, dass keine
Lecks oder Verluste durch überhöhten Verschleiß oder durch
Havarien vorliegen.
5.4- Ersetzen Sie Einzelteile des Untersetzungsgetriebes nur mit
Originalersatzteilen. Benutzen Sie nur die im vorherigen
Abschnitt angegebenen Ölsorten.
ACHTUNG: Nach Wartungseingriffen raten wir, das
Schmieröl auszuwechseln. Vergewissern Sie sich ferner,
dass das Untersetzungsgetriebe wieder korrekt eingebaut
wurde, um die Ausgangsbedingungen wieder herzustellen.
Befolgen Sie, sofern nötigt, die im vorherigen Abschnitt
“MONTAGE UND INSTALLIERUNG” vorgetragenen
Anweisungen.
5.5- Bei Verschrottung empfehlen wir, das Getriebe zu einer
autorisierten Entsorgungsstelle zu bringen oder sich an das
nächstgelegene autorisierte Kundendienstzentrum von INTERPUMP
GROUP zu wenden.
ACHTUNG: Auf keinen Fall darf ein unerlaubter Eingriff am
Getriebe vorgenommen und/oder das Getriebe für andere
als die vom Hersteller vorgesehenen Zwecke verwendet
werden. Andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung
für den Betrieb und die Sicherheit des Getriebes.
6- GARANTIEBEDINGUNGEN
6.1- Die Garantiezeit und die Garantiebedingungen sind im
Kaufvertrag angeführt.
6.2- Die Garantie verfällt bei unsachgemäßer Handhabung des
Getriebes oder wenn das Getriebe für höhere Leistungen eingesetzt
wird als die angegebenen, bei Reparaturen mit Nicht-
Originalersatzteilen oder wenn Schäden durch die Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung oder bei unerlaubten Eingriffen durch nicht
autorisierte Personen entstehen.
Copyright - Der Inhalt dieses Handbuchs ist Eigentum von
Interpump Group.
Die Anleitung enthält technische Angaben sowie Bildmaterial, die
weder vollständig noch teilweise in irgendeiner Form ohne
vorherige schriftliche Genehmigung von Interpump Group kopiert
bzw. vervielfältigt oder an Dritte weitergegeben werden dürfen.
Zuwiderhandlungen werden gesetzlich verfolgt.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können ohne
Vorankündigung geändert werden.

- 13 -
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
(Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE)
Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che l’attrezzatura identificata e descritta come segue:
Denominazione: Riduttore
Tipo: Riduttore per motori endotermici
Marchio di fabbrica: INTERPUMP GROUP
Modello: RS500H
Risulta essere conforme alle sotto elencate direttive e successivi aggiornamenti:
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Norme applicate : UNI EN ISO 12100
Il riduttore sopra identificato rispetta i seguenti requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute elencati nel punto 1 dell’allegato
I della Direttiva Macchine:
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
e la relativa documentazione tecnica è stata compilata in conformità dell’allegato VII B.
Inoltre il produttore e il suo mandatario si impegnano a rendere disponibile, a seguito di una richiesta adeguatamente motivata, copia
della documentazione tecnica pertinente il riduttore nei modi e nei termini da definire.
Il riduttore non deve essere messo in servizio finché l’impianto al quale deve essere incorporato è stato dichiarato conforme alle
disposizioni delle relative direttive e/o norme.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico: Maurizio Novelli
Indirizzo: INTERPUMP GROUP S.p.A.
Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Persona autorizzata a redigere la dichiarazione: Ing. Massimiliano Bizzarri
Reggio Emilia, 01/2017 Firma
DECLARATION OF INCORPORATION
(According to annex II of European Directive 2006/42/EC)
The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italy
DECLARE under their sole responsibility that the device identified and described as follows:
Description: Reduction gear
Type: Reduction gear for gasoline and diesel engines
Trademark: INTERPUMP GROUP
Model: RS500H
Complies with the below-listed directives and following updates:
Directive 2006/42/EC on Machinery
Applied Standards : UNI EN ISO 12100
The above-mentioned reduction gear complies with the following essential requirements of safety and health protection as listed in
annex I, point 1 of the Machinery Directive:
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
and the relevant technical documentation has been drawn up in accordance with Annex VII B.
Moreover, in response to a reasoned request, the manufacturer and their authorised representative undertake to transmit copy of the
technical documentation concerning the reduction gear in the ways and timing to be determined.
The reduction gear must not be put into service until the final system into which it is to be incorporated has been declared in
conformity with the provisions of the relevant directives and/or standards.
Person authorized to compile the technical documents: Maurizio Novelli
Address: INTERPUMP GROUP S.p.A.
Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Person empowered to draw up the declaration: Ing. Massimiliano Bizzarri
Reggio Emilia, 01/2017 Signature

- 14 -
DÉCLARATION D’INCORPORATION
(Aux termes de la pièce annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE)
Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italie
DÉCLARE sous sa seule responsabilité que le dispositif identifié et décrit ci-après :
Description: Rèducteur
Type: Rèducteur pour moteurs à combustion interne
Marque de fabrique: INTERPUMP GROUP
Modèle: RS500H
Est conforme aux directives indiquées ci-après et aux suppléments successifs :
Directive 2006/42/CE relative aux machines
Normes appliquées : UNI EN ISO 12100
Le rèducteur identifiée ci-dessus est conforme aux exigences essentielles suivantes de sécurité et de protection de la santé comme
indiqué au point 1 de la pièce annexe I de la Directive relative aux machines :
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
et la documentation technique relative a été dressée conformément à la pièce annexe VII B.
De plus, le fabricant et son mandataire s’engagent à transmettre, à la suite d’une demande dûment motivée, copie de la
documentation technique concernant le rèducteur selon les modalités et dans un délai à établir.
Le rèducteur ne doit pas être mise en service avant que l’installation finale à laquelle elle doit être incorporée ait été déclarée
conforme aux dispositions des directives et/ou normes pertinentes.
Personne autorisée à constituer le dossier technique : Maurizio Novelli
Adresse : INTERPUMP GROUP S.p.A.
Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Personne autorisée à rédiger la déclaration: Ing. Massimiliano Bizzarri
Reggio Emilia, 01/2017 Signature
EINBAUERKLÄRUNG
(gemäß Anhang II der Richtlinie 2006/42/EG)
Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italien
ERKLÄRT HIERMIT, unter ihrer eigene Verantwortung, dass die im Folgenden identifizierte und beschriebene Vorrichtung:
Bezeichnung: Untersetzungsgetriebe
Type: Untersetzungsgetriebe für Verbrennungsmotoren
Marke: INTERPUMP GROUP
Modell: RS500H
den Anforderungen der unten angeführten Richtlinien und nachfolgenden Ergänzungen voll entspricht:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen : UNI EN ISO 12100
Das oben angeführte Untersetzungsgetriebe erfüllt alle wesentlichen Anforderungen zur Sicherheit und den Gesundheitsschutz, die
unter Punkt I des Anhangs I der Maschinenrichtlinie aufgelistet sind:
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
und die entsprechenden technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII B ausgestellt.
Der Hersteller und der Mandatar verpflichten sich zudem, auf eine entsprechend begründete Anfrage eine Abschrift der technischen
Unterlagen über das Untersetzungsgetriebe auf eine noch festzulegende Art und Weise zur Verfügung zu stellen.
Das Untersetzungsgetriebe darf nicht in Betrieb genommen werden, solange keine Konformitätserklärung für die Anlage, in die es
eingebaut werden soll, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinien und/oder Normen vorliegt.
Zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen ermächtigte Person: Maurizio Novelli
Adresse: INTERPUMP GROUP S.p.A.
Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Zur Erstellung der Erklärung ermächtigte Person: Ing. Massimiliano Bizzarri
Reggio Emilia, 01/2017 Unterschrift

- 15 -

- 16 -
INTERPUMP GROUP S.p.A.
VIA FERMI, 25 - 42049 S.ILARIO – REGGIO EMILIA (ITALY)
TEL.+39 – 0522 - 904311 TELEFAX +39 – 0522 – 904444
E-ma l: nfo@ nterpumpgroup. t - http://www. nterpumpgroup. t
Cod.10980603 Rev.6 - 02/2018 MT4342
Table of contents
Languages:
Other Interpump Engine manuals