manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. InVento
  6. •
  7. Aircraft
  8. •
  9. InVento HQ4 User manual

InVento HQ4 User manual

WWW.HQ4.COM
HQ4 HANDLE KITES
GUIDE
03 HQ4 HANDLE KITES GUIDE
WELCOME
Thank you for choosing to buy an HQ4 product.
Before you setup and fly your kite, you should take the time to read and observe all of the
instructions carefully, particularly the warnings.
You can download these instructions and all the latest versions in English, French, German and
Spanish from our website www.hq4.com.
Your opinion of our products is important to us. We use your opinions when developing new
products.
Please write to us at the address on the reverse side of the guide.
Your HQ4 Team
WILLKOMMEN
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf eines HQ4-Kite entschieden haben.
Bevor Sie Ihren Drachen aufbauen und fliegen, sollten Sie sich die Zeit nehmen, diese Anleitung
und insbesondere die Warnhinweise sorgfältig zu lesen und zu beachten.
Sie können diese Anleitung und sämtliche Neufassungen auf Englisch, Französisch, Deutsch
und Spanisch von unserer Website www.hq4.com herunterladen.
Ihre Meinung zu unseren Produkten ist wichtig für uns. Nicht zuletzt, um diese in die
Entwicklung von neuen Produkten einfliessen zu lassen.
Bitte schreiben Sie uns an die Kontaktadressen auf der Umschlagrückseite.
Ihr HQ4 Team
BIENVENUE
Nous vous félicitons d’avoir choisi un produit HQ4.
Avant d’assembler et de piloter votre aile, veuillez prendre le temps de lire attentivement les
instructions de cette notice, particulièrement les consignes de sécurité, et de les respecter.
Vous pouvez télécharger cette notice, ainsi que ses versions en anglais, français, allemand et
espagnol sur notre site web www.hq4.com.
Votre avis sur nos produits compte pour nous, n’hésitez pas à nous faire part de vos commen-
taires, ils nous aideront à améliorer nos nouveaux produits.
Vous pouvez nous écrire aux adresses indiquées au verso.
Votre équipe HQ4
BIENVENIDO
Gracias por adquirir un producto de HQ4.
Antes de montar y volar su cometa, lea y siga atentamente estas instrucciones, especialmente
los avisos de precaución.
Puede descargarse estas instrucciones y las versiones en inglés, francés, alemán y español de
nuestra página Web www.hq4.com.
Su opinión de nuestros productos es importante; podemos utilizarla en el desarrollo de otros
nuevos.
Escríbanos a la dirección de contacto del reverso de la cubierta.
El equipo de HQ4
WWW.HQ4.COM
04 05WARNING & SAFETY PRECAUTIONS WARNUNGEN & SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie die folgenden Punkte vor dem ersten Aufbau Ihres Kites.
WARNUNGEN
►Kiteboarden ist ein Extremsport und kann gefährlich sein.
►Verhalten Sie sich bei der Benutzung dieses Produkts stets extrem vorsichtig.
►Fehlbenutzung kann zu ernsthaften Verletzungen oder Tod führen.
►Benutzen Sie dieses Produkt nur mit guter physischer Fitness.
►Handeln Sie niemals verantwortungslos (unkontrollierbare Sprünge oder feste Verbindungen zum Kite).
►Sie sind für Ihre eigene und die Sicherheit aller umstehenden Personen verantwortlich.
►Wenn Sie unter 18 sind, sollten diese Warnungen und Anweisungen von Ihren Eltern oder einer Aufsichtsperson gelesen werden.
Dieser Kite sollte nur unter genauester Anleitung und Beaufsichtigung gebraucht werden.
►Der Gebrauch dieses Produktes setzt den Benutzer vielfältigen unvermeidbaren und unerwarteten Risiken und Gefahren aus.
►Der Kite ist nicht unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten zu benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
►Ist dieses Produkt für die Benutzung auf dem Wasser konzipiert, ist es trotzdem keine Auftriebshilfe. Tragen Sie stets eine CE ge-
prüfte Rettungsweste, wenn Sie dieses Produkt in der Nähe des Wassers benutzen.
►Gestatten Sie niemals jemandem, der nicht über entsprechende Fähigkeiten verfügt, die Nutzung dieses Produkts.
►Lassen Sie Ihren Drachen niemals unbeobachtet. Ein unbeaufsichtigter Kite ist eine extreme Gefahr für jede Person in der
Umgebung.
►Tragen Sie stets angemessene Schutzausrüstung wie Helm, Handschuhe, Schutzbrille bei der Nutzung dieses Produkts.
►Nutzen Sie stets ein hochwertiges, kitespezifisches Trapez.
►Machen Sie sich eingehend mit den Sicherheitssystemen des Kites vertraut, indem Sie diese in gefahrlosen Situationen testen.
►Benutzen Sie diesen HQ4-Drachen oder andere HQ4-Drachen niemals für Sprünge, Flüge (Gleitschirmflug) oder Sprünge über
Grund. Beim Springen erhöhen Sie das Risiko von ernsthaften Verletzungen, Lähmungen oder Tod.
►Kontrollieren Sie Ihr Material immer auf Verschleißschäden, bevor Sie Kiten gehen. Defekte Teile müssen umgehend ausgetauscht werden.
WÄHLEN SIE SICHERE WETTERBEDINGUNGEN
►Lernen Sie den Einsatz dieses Kites niemals bei mehr als 3 Bft.
►Nutzen Sie das Produkt niemals bei Winden, die über dem angegebenen Windbereich liegen.
►Nutzen Sie dieses Produkt niemals während eines Gewitters.
►Nutzen Sie dieses Produkt nur, wenn Sie sich in einer sicheren Standposition halten können.
►Nutzen Sie dieses Produkt nur in Ihrem Können entsprechenden Bedingungen.
►Nutzen Sie dieses Produkt niemals bei ablandigen Windbedingungen, wenn es sich um ein Produkt handelt, welches für die
Wassernutzung entwickelt wurde.
WÄHLEN SIE EINEN SICHEREN ORT
►Beachten Sie stets örtliche Regeln und Vorschriften beim Einsatz dieses Produkts.
►Nutzen Sie dieses Produkt niemals im Bereich von Stromleitungen, Telefonmasten, Bäumen, Büschen, Straßen, Fahrzeugen oder
Flughäfen.
►Versuchen Sie niemals den Drachen aus einer elektrischen Leitung zu bergen.
►Nutzen Sie den Kite nur wenn Sie 100 Meter freien Raum in Windrichtung und zu beiden Seiten von Ihrer Startposition haben.
►Die Kraft des Kites kann Sie unerwartet und mit großer Kraft davonziehen.
►Fliegen Sie den Kite nicht über andere Personen oder Tiere. Zuschauer sollten sich in Luv von Ihnen aufhalten.
►Setzen Sie den Kite niemals an überfüllten Stränden oder Feldern ein.
►Nutzen Sie den Kite nicht in Wassernähe, wenn Sie nicht schwimmen können und nicht über gute physische Gesundheit verfügen.
►Üben Sie Start- und Landetechniken und Selbstrettungsmethoden bevor Sie den Kite in Wassernähe einsetzen.
GEHEN SIE VORSICHTIG MIT FLUGLEINEN UM
►Berühren Sie niemals die Flugleinen während der Kite benutzt wird. Unter Spannung stehende Flugleinen sind extrem gefährlich
und können ernsthafte Verletzungen oder den Tod verursachen.
►Nutzen Sie niemals verschlissene Leinen. Eine brechende Leine kann ernsthafte Verletzungen oder den Tod verursachen.
►Überprüfen Sie die Leinen stets auf Knoten. Knoten reduzieren die Haltbarkeit der Leinen extrem.
►Halten Sie sich von verwickelten Leinen fern bis der Kite am Boden gesichert ist. Ein nicht gesicherter Kite kann selbstständig
starten und zur ernsthaften Gefahr werden.
►Verhindern Sie unbedingt, dass Sie selbst oder irgendjemand anderes zwischen die Lenkstange und den Kite gerät, während dieser
im Einsatz ist.
Read the following points prior to setting up your kite.
WARNINGS
►Kite boarding is an extreme sport and can be dangerous.
►When using this product, always behave with extreme caution.
►Improper use can lead to serious injuries or death.
►Use this product only when physically fit.
►Never handle it irresponsibly (uncontrollable jumps or not using a safety release system).
►You are responsible for your own safety as well as the safety of the people around you.
►If you are under 18, these warnings and instructions must be read by your parent(s) or a legal guardian. This kite should only be used
under the closest of instruction and supervision.
►Use of this product puts the user at numerous unpreventable and unexpected risks and dangers.
►Do not use the kite while under the influence of alcohol, drugs or medications.
IMPORTANT SAFETY RULES
►If this product is designed for use on water, do not use it as a flotation device. Always wear a CE approved life vest if you use this
product near water.
►Never allow anybody to use this product who is not sufficiently competent to handle it.
►Never leave your kite unattended. An unattended kite is an extreme hazard to any person in the area.
►When using this product, always wear appropriate safety equipment such as a helmet, gloves and safety glasses.
►Always use a high-grade kite-specific harness.
►Become very familiar with the kites’ safety systems by testing them in non-risky situations.
►Never use this HQ4 kite or another HQ4 kite for jumps, flights (paragliding) or jumps above ground. When jumping, the risk of se-
rious injuries, paralysis or death are significantly increased.
►Always inspect your material for wear damages prior to kiting. Defective parts must be replaced immediately.
CHOOSE SAFE WEATHER CONDITIONS
►When learning to fly this kite, do not use in wind strengths greater than 3 Bft.
►Never use the product in winds above its wind range.
►Never use this product during thunderstorms.
►Only use this product if you can hold yourself in a safe standing position.
►Use this product only when your abilities match the conditions.
►Never use this product during offshore wind conditions if the product being used was not developed for water use.
CHOOSE A SAFE LOCATION
►Always follow local ordinances and regulations when using this product.
►Never use this product near power lines, telephone poles, trees, streets, vehicles, or airports.
►Never attempt to free a kite from an electrical line.
►Only use the kite if you have 100 meters of open space in the direction of the wind and on both sides of your starting position.
►The kites’ power can pull it from you unexpectedly and with great force.
►Do not fly the kite over other people or animals. Onlookers should be on the windward side from you.
►Never set up the kite on crowded beaches or fields.
►Do not use the kite near water if you cannot swim or if you are not in good physical condition.
►Practice starting and landing techniques and self-rescue methods before using the kite near water.
HANDLE FLYING LINES CAREFULLY
►Never touch the flying lines while the kite is in use. When flying lines are under tension, they are extremely dangerous and can cause
serious injuries or death.
►Never use worn lines. A breaking line can cause serious injuries or death.
►Always check the lines for knots. Knots dramatically reduce the stability of the lines.
►If lines are tangled, stay clear off them until the kite is safely on the ground. An unsecured kite can start up on its own and pose a
serious risk.
►Make absolutely certain that neither you nor anybody else is between the control bar and the kite when the kite is in use.
06 07AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS DE SECURITE CUIDADO Y PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Lisez les points suivant avant le premier montage de votre cerf-volant.
MISES EN GARDE
►Le kiteboard est un sport extrême, et il peut être dangereux.
►En utilisant ce produit, faites preuve à tout moment d‘une extrême prudence.
►Une mauvaise utilisation peut entraîner de graves blessures ou la mort.
►N’utilisez ce produit que si vous êtes en bonne forme physique.
►N’agissez jamais de manière irresponsable (sauts incontrôlés, ou fixations permanentes avec le cerf-volant).
►Vous êtes responsable de votre propre sécurité, ainsi que de celle de toutes les personnes qui vous entourent.
►Si vous êtes âgé de moins de 18 ans, les présentes mises en garde doivent être lues par vos parents ou par une personne chargée
d‘exercer une surveillance. Ce cerf-volant ne devra être utilisé que si l‘utilisateur est encadré et surveillé de très près.
►L’utilisation de ce produit expose l’utilisateur à de multiples risques et périls inévitables et inattendus.
►Le cerf-volant ne doit pas être utilisé sous l‘influence de l‘alcool, de stupéfiants ou de médicaments.
RÈGLES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
►Bien que ce produit soit conçu pour être utilisé sur l’eau, il ne constitue cependant pas un moyen de déplacement ascensionnel.
Portez en permanence un gilet de sauvetage testé CE lorsque vous utilisez ce produit à proximité de l’eau.
►Ne permettez jamais à une personne dépourvue des aptitudes appropriées d‘utiliser ce produit.
►Ne laissez jamais votre cerf-volant sans surveillance. Un cerf-volant laissé sans surveillance fait courir un grave danger à toute
personne qui se tient à proximité.
►Lorsque vous utilisez ce produit, portez toujours un équipement de protection approprié tel qu‘un casque, des gants, des lunettes de protection.
►Utilisez toujours un trapèze de haute qualité et spécifiquement adapté au cerf-volant.
►Familiarisez-vous à fond avec les systèmes de sécurité du cerf-volant, en les essayant dans des situations où vous ne courez aucun danger.
►N’utilisez jamais ce cerf-volant HQ4 ou d’autres cerfs-volants HQ4 pour effectuer des sauts, des vols (parapente) ou des sauts au-
dessus du sol. En faisant un saut, vous accroissez le risque de blessures graves, d‘infirmité ou de mort.
►Avant d’aller faire du kite, contrôlez toujours votre matériel pour vérifier s‘il est endommagé par l‘usure. Les éléments défectueux
doivent être aussitôt remplacés.
CHOISISSIEZ DES CONDITIONS MÉTÉOROLOGIQUES SANS DANGER
►N’apprenez jamais à utiliser ce cerf-volant si la force du vent est supérieure à 3 Bft.
►N’utilisez jamais le produit par vent fort.
►N’utilisez jamais ce produit pendant un orage.
►N’utilisez ce produit que si vous pouvez vous tenir debout sans risque.
►N’utilisez ce produit que dans des conditions adaptées à vos possibilités.
►N’utilisez jamais ce produit par vent de terre, étant donné qu‘il s‘agit d‘un produit qui a été mis au point pour être utilisé sur l‘eau.
CHOISISSIEZ UN ENDROIT NON DANGEREUX
►En utilisant ce produit, respectez toujours les règles et les prescriptions locales.
►N’utilisez jamais ce produit au voisinage de lignes électriques, de poteaux téléphoniques, d’arbres, de rues, de véhicules ou d’aéroports.
►N’essayez jamais de dégager le cerf-volant d‘une ligne électrique.
►N’utilisez le cerf-volant que si vous disposez d‘un espace dégagé de 100 m dans le sens du vent et des deux côtés, à partir de votre
position de départ.
►La force du cerf-volant peut vous faire dévier de manière inattendue et avec une grande violence.
►Ne faites jamais voler le cerf-volant au-dessus d‘autres personnes ou d‘animaux. Les spectateurs devront se tenir du côté du vent
par rapport à vous.
►N’utilisez jamais le cerf-volant au-dessus de plages ou de champs où se tient une foule de gens.
►N’utilisez par le cerf-volant à proximité de l‘eau si vous ne savez pas nager et si vous n‘êtes pas physiquement en bonne santé.
►Avant d’utiliser le cerf-volant à proximité de l’eau, exercez-vous aux techniques de démarrage et d‘atterrissage et aux méthodes de
sauvetage individuel.
SOYEZ PRUDENT AVEC LES LIGNES DE VOL
►Evitez absolument de toucher les lignes de vol pendant l’utilisation du cerf-volant. Lorsqu’ils sont tendus, ces lignes de vol sont
extrêmement dangereux et ils peuvent provoquer de graves blessures ou la mort.
►N’utilisez jamais des lignes usés. Une rupture d’un ligne peut causer de graves blessures ou la mort.
►Vérifiez toujours s‘il y a des nœuds sur les lignes. Les nœuds réduisent considérablement la résistance des lignes.
►Tenez-vous à l’écart des lignes enroulés tant que le cerf-volant n‘est pas amarré au sol. Un cerf-volant non amarré peut s’envoler
tout seul et constituer un grave danger.
►Evitez absolument, et empêchez à tout prix, toute autre personne de se placer entre le guidon et le cerf-volant pendant que ce der-
nier est en cours d‘utilisation.
Lea los siguientes puntos antes de montar su cometa por primera vez.
ADVERTENCIAS
►El kitesurf es un deporte de riesgo y puede ser peligroso.
►Sea siempre extremadamente cauteloso cuando utilice este producto.
►La utilización incorrecta de este producto puede producir lesiones graves o la muerte.
►Utilice este producto únicamente si está en buena forma física.
►Nunca lo utilice de forma irresponsable (saltos incontrolables o uniones fijas a la cometa)
►Usted es el único responsable de su propia seguridad y de quienes le rodean.
►Si tiene menos de 18 años, debe hacer que sus padres o alguna persona responsable de usted lea estas advertencias e instruc-
ciones. Esta cometa solo debe utilizarse siguiendo fielmente las instrucciones de un monitor y con estrecha supervisión.
►El uso de este producto expone al usuario a múltiples riesgos y peligros inevitables e inesperados.
►La cometa no debe utilizarse bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
NORMAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
►Aunque este producto está concebido para su uso en el agua, no sirve de tabla de flotación. Lleve un chaleco salvavidas con
certificación CE siempre que utilice este producto cerca del agua.
►Nunca permita que nadie que no tenga las habilidades suficientes utilice este producto.
►Nunca deje su cometa desatendida. Una cometa sin supervisión es extremadamente peligrosa para cualquiera que se encuentre cerca.
►Lleve siempre un equipo de protección de su talla cuando utilice este producto: casco, guantes, gafas.
►Utilice siempre un trapecio de calidad específico para cometas.
►Familiarícese bien con los sistemas de seguridad de la cometa probándola en situaciones que no entrañen peligro.
►Nunca utilice esta cometa HQ4 o cualquier otra cometa HQ4 para saltar, volar (como si fuera un parapente) o elevarse del suelo. Al
saltar aumenta el riesgo de sufrir lesiones graves, parálisis o la muerte.
►Compruebe siempre si el material está desgastado antes de practicar el vúelo de cometas. Las piezas defectuosas deben cambi-
arse de inmediato.
ELIJA UNAS CONDICIONES METEOROLÓGICAS SEGURAS
►Nunca aprenda a utilizar esta cometa con un viento de fuerza superior a 3 Bft.
►Nunca utilice este producto con viento fuerte.
►Nunca utilice este producto durante una tormenta.
►Utilice este producto únicamente cuando se pueda mantener en una posición vertical segura.
►Utilice este producto únicamente en condiciones acordes a sus posibilidades.
►Nunca utilice este producto con viento de tierra, aunque se trate de un producto diseñado para su uso acuático.
ELIJA UN LUGAR SEGURO
►Respete siempre las normativas y las disposiciones locales cuando utilice este producto.
►Nunca utilice este producto cerca de cables eléctricos, postes telefónicos, árboles, arbustos, calles, vehículos o aeropuertos.
►Nunca intente quitar la cometa de un cable eléctrico.
►Utilice la cometa únicamente cuando tenga un espacio libre de 100 metros en la dirección del viento y a ambos lados de su posición inicial.
►La fuerza de la cometa puede arrastrarle de forma inesperada e impetuosa.
►No haga volar la cometa por encima de otras personas o animales. Los espectadores deben mantenerse a barlovento.
►Nunca utilice la cometa en playas o campos llenos de personas.
►No utilice la cometa cerca del agua si no sabe nadar y su estado físico y de salud no es bueno.
►Practique las técnicas de waterstart y aterrizaje y los métodos de autosalvamento antes de utilizar la cometa cerca del agua.
TENGA CUIDADO CON LAS LÍNEAS
►Nunca toque las líneas mientras utiliza la cometa. Las líneas en tensión son extremadamente peligrosas y pueden causar lesiones
graves o la muerte.
►Nunca utilice líneas desgastadas. Si se rompe una línea, puede causar lesiones graves o la muerte.
►Compruebe siempre si las líneas tienen nudos. Los nudos reducen enormemente la sujeción de las líneas.
►Manténgase alejado de las líneas enredadas hasta que la cometa esté asegurada en el suelo. Una cometa sin asegurar puede salir
volando y causar graves peligros.
►Evite a toda costa interponerse o que alguien se interponga entre la barra de dirección y la cometa mientras la esté utilizando.
08 09WIND SPEED TABLE –WINDGESCHWINDIGKEITEN PLAGE DE VENT  RANGO DEL VIENTO
Bft. m/sec km/h mph knots
Knoten
wind
Wind
land conditions
an Land
sea conditions
auf See
flying experience
Flugerfahrung
00,0 - <0,3 00 - <1,2 0 - <1 Calm
Windstille
Calm. Smoke rises
vertically.
Rauch steigt
senkrecht.
Smooth as glass.
Spiegelglatte See.
Not enough wind to
fly kite.
Zum Drachenfliegen
reicht es nicht.
10,3 - <1,6 1-5 1,2 - <4,6 1 - <4 Light air
Lüftchen
Wind motion visible
in smoke.
Wind durch Rauch-
bewegung sichtbar.
Ripples without crests.
Leichte Kräuselwellen
Difficult to fly kite.
Drachenfliegen ist
schwierig.
21,6 - <3,4 6-11 4,6 - <8,1 4 - <7 Light breeze
leichte Brise
Wind felt on
exposed skin.
Leaves rustle.
Blätter rascheln
Small wavelets. Crests of glassy
appearance, not breaking.
Kleine, kurze Wellen,
Oberfläche glasig.
Good for large kites
or beginners.
Gut für große Drachen
oder Anfänger.
33,4 - <5,5 12-19 8,1 - <12,7 7 - <11
Gentle wind
schwache
Brise
Small flags fly.
Blattbewegung
Large wavelets. Crests begin to
break; scattered whitecaps.
Anfänge der Schaumbildung.
Ideal flying
conditions.
Ideale Flug-
bedingungen.
45,5 - <8,0 20-28 12,7 - <18,4 11 - <16 Moderate wind
mäßige Brise
Twigs toss,
dust flies.
Zweigbewegung
Small waves.
Kleine, länger werdende
Wellen, überall Schaumköpfe.
Ideal flying conditions.
Ideale Flug-
bedingungen.
58,0 - <10,8 29-38 18,4 - <25,3 16 - <22 Fresh wind
frische Brise
Smaller trees sway.
Astbewegung
Moderate (1.2 m) longer waves.
Some foam and spray.
Mäßige Wellen (1,2m) von
großer Länge, überall
Schaumköpfe.
Good for smaller kites
or experienced flyers.
Gut für kleine Drachen
oder erfahrene Flieger.
610,8 - <13,9 39-49 25,3 - <32,2 22 - <28 Strong wind
starker Wind
Large branches in
motion.
Bewegung dicker
Äste.
Large waves with foam crests
and some spray.
Größere Wellen mit brechenden
Köpfen, überall weiße Schaum-
flecken.
Experienced flyers
only.
Nur für erfahrene
Flieger.
713,9 - <17,2 50-61 32,2 - <39,1 28 - <34 Near gale
Steifer Wind
Whole trees
in motion.
Baumbewegung
Sea heaps up and foam begins
to streak.
Weißer Schaum von den
brechenden Wellenköpfen legt
sich in Schaumstreifen in die
Windrichtung.
Very small kites and
experienced flyers.
Sehr kleine Drachen
und erfahrene Flieger.
817,2 - <20,8 62-74 39,1 - <47,2 34 - <41
Gale
stürmischer
Wind
Twigs broken from
trees. Cars veer
on road.
Zweige brechen.
Autos schlingern.
Moderately high waves with
breaking crests forming
spindrift. Streaks of foam.
Ziemlich hohe Wellenberge,
deren Köpfe verweht werden,
überall Schaumstreifen.
Dangerous winds.
Gefährlicher Wind.
920,8 - <24,5 75-88 47,2 - <55,2 41 - <48 Strong gale
Sturm
Light structure
damage.
Dachziegel werden
gehoben.
High waves (6-7 m) with dense
foam. Wave crests start to roll
over. Considerable spray.
Hohe Wellen (6-7 m) mit
verwehter Gischt, Brecher
beginnen sich zu bilden.
DO NOT FLY!
FLIEGE NICHT!
Bft. m/sec km/h mph Nœuds
knots
vent
viento
sur terre
Efectos en tierra
a la mer
Aspecto de la mar
l‘experience du vol
Experiencia de
vuelo
00,0 - <0,3 00 - <1,2 0 - <1 Calme
Calma
La fumée monte
verticalement.
Calma, el humo asciende
verticalmente
La mer est comme un miroir
Despejado
Pas assez de vent
pour faire voler le
cerf-volant
No sufi ciente viento
para volar
10,3 - <1,6 1-5 1,2 - <4,6 1 - <4
Très
légère
brise
Aire
suave
La fumée indique la
direction du vent.
El humo indica la
dirección del viento
Quelques rides ressemblant
à des écailles de poissons,
mais sans aucune écume
Pequeñas olas, pero sin
espuma
Difficile de faire voler
le cerf-volant
Vent très faible-Difícil
de volar la cometa
viento muy suave
21,6 - <3,4 6-11 4,6 - <8,1 4 - <7
Légère
brise
Brisa
suave
On sent le vent sur la
figure, les feuilles
bougent.
Se mueven las hojas de
los árboles, empiezan a
moverse los molinos
Vaguelettes ne déferlant
pas
Crestas de apariencia
vítrea, sin romper
Bonnes conditions
pour les cerf-volants
ou les débutants
Buenas condiciones
para las cometas
más grandes o para
principiantes
33,4 - <5,5 12-19 8,1 - <12,7 7 - <11
Petite
brise
Viento
suave
Les drapeaux flottent bien.
Les feuilles sont sans
cesse en mouvement.
Se agitan las hojas,
ondulan las banderas
Très petites vagues.
Les crêtes commencent à
déferler. Ecume d'aspect
vitreux. Parfois quelques
moutons épars
Pequeñas olas, crestas
rompientes.
Conditions de vol
idéales
Condiciones ideales
para volar
45,5 - <8,0 20-28 12,7 - <18,4 11 - <16
Jolie
brise
Viento
moderado
Les poussières s'envolent,
les petites branches plient.
Se levanta polvo y papeles,
se agitan las copas de los
árboles
Petites vagues, de
nombreux moutons
Borreguillos numerosos,
olas cada vez más largas
Conditions de vol
idéales
Condiciones ideales
para volar
58,0 - <10,8 29-38 18,4 - <25,3 16 - <22
Bonne
brise
Viento
fresco
Les petits arbres
balancent. Les sommets
de tous les arbres sont
agités.
Pequeños movimientos
de los árboles, superficie
de los lagos ondulada.
Vagues modérées,
moutons, éventuellement
embruns
Olas medianas y
alargadas, borreguillos
muy abundantes
Bonnes conditions
pour les petits cerf-
volants ou les pilotes
expérimentés
Buenas condiciones
para las cometas
más pequeñas o
para kitesurfi stas con
experiencia
610,8 - <13,9 39-49 25,3 - <32,2 22 - <28
Vent
frais
Viento
fuerte
On entend siffler le vent.
Se mueven las ramas
de los árboles, dificultad
para mantener abierto el
paraguas
Crêtes d'écumes blanches,
lames, embruns
Comienzan a formarse
olas grandes, crestas
rompientes, espuma
Pilotes expérimentés
seulement
Únicamente kitesurfi
stas con experiencia
713,9 - <17,2 50-61 32,2 - <39,1 28 - <34
Grand
frais
Casi
vendaval
Tous les arbres s'agitent.
Se mueven los árboles
grandes, dificultad para
andar contra el viento
Trainées d'écumes, lames
déferlantes
Mar gruesa, con espuma
arrastrada en dirección del
viento
Très petits cerf-volants
ou pilotes très
expérimentés
Cometas muy peque-
ñas o kitesufi stas con
mucha experiencia
817,2 - <20,8 62-74 39,1 - <47,2 34 - <41
Coup de
vent
Vendaval
Quelques branches
cassent.
Se quiebran las copas de
los árboles, circulación de
personas dificultosa
Tourbillons d'écumes à la
crête des lames, trainées
d'écumes
Grandes olas rompientes,
franjas de espuma
Vents dangereux
Viento peligroso
920,8 - <24,5 75-88 47,2 - <55,2 41 - <48
Tempête
Vendaval
fuerte
Le vent peut endommager
les bâtiments.
Olas muy grandes, rompi-
entes. Visibilidad mermada
Lames déferlantes grosses
à énormes, visibilité réduite
par les embruns
Olas muy grandes, rompi-
entes. Visibilidad mermada
NE PAS VOLER
¡NO VUELE!
10 11
CHOOSE YOUR FLYING SITE
The performance of the kite, safety and the enjoyment of the session depend on the selection of the
flying field. The wind should pass across the flying field as much as possible without turbulence.
Turbulences are caused, for instance, by buildings, trees and dykes. Even at a distance of 100m,
wind turbulences can still have unfavourable effects on the flying behaviour of your kite.
The side facing the wind is called the windward side among kite flyers. The side facing away from
the wind is known as the lee side. Therefore, the kite flies “in the lee” while the pilot stands with his
back “windward”.
Turbulent winds can be very dangerous and may surprise and overstrain you with its unpredictability.
Avoid flying in strongly gusting winds.
WÄHLE DAS FLUGFELD
Die Leistung des Drachens, die Sicherheit und das Flugvergnügen ist von der Auswahl des Flugfeldes
abhängig. Der Wind sollte das Flugfeld möglichst ohne Turbulenzen passieren. Turbulenzen werden
zum Beispiel durch Gebäude, Bäume und Deiche verursacht. Selbst in einigen 100m Abstand können
sich Windturbulenzen noch ungünstig auf das Flugverhalten Ihres Drachens auswirken.
Die dem Wind zugewandte Seite wird auch unter Drachenfliegern Luv-Seite genannt. Die dem Wind
abgewandte Seite Lee-Seite. Der Drachen fliegt daher „in Lee“, der Pilot steht mit dem Rücken „in Luv“.
Turbulenter Wind kann sehr gefährlich sein und Sie zum Beispiel durch böenhaftes Verhalten
überraschen und überfordern.
Vermeiden Sie das Fliegen in stark böigem Wind.
Turbulent wind
Turbulenter Wind
Vent turbulent
Viento turbulento
Clean wind
Gleichmäßiger Wind
Vent régulier
Viento uniforme
250 m safe clearance
250 m sicherer Abstand
250 m sans obstacle
250 m de distancia de seguridad
CHOIX DU SPOT
Les performances de l’aile, la sécurité et le plaisir du pilotage dépendent du choix du terrain de vol.
De préférence, le vent doit souffler sur le terrain de vol sans turbulences, cause par exemple par des
bâtiments, arbres et digues. Même si elles se produisent à une centaine de mètre, les turbulences
peuvent altérer le comportement en vol de votre aile.
Le côté au vent est aussi appelé côté lof par les pilotes de cerf-volant. Le côté à l’abri du vent étant
le côté sous le vent. Le cerf-volant vole donc au vent et le pilote est dos sous le vent.
Un vent turbulent peut être très dangereux et par exemple surprendre et dépasser le pilote par ses
brusques changements de comportement.
Éviter de piloter en cas de vent très irrégulier.
SELECCIÓN DEL CAMPO DE VUELO
El rendimiento de la cometa, la seguridad y la diversión dependen del campo de vuelo seleccionado. El
viento debe cruzar el campo de vuelo con las menores turbulencias posibles. Las turbulencias están
causadas, por ejemplo, por edificios, árboles y diques. Incluso a una distancia de 100m, las turbu-
lencias del viento pueden influir negativamente en el comportamiento de vuelo de su cometa.
En el mundo de las cometas, la parte que queda contra el viento recibe el nombre de barlovento. La
parte opuesta al viento se llama sotavento. Por lo tanto, si una cometa vuela “a sotavento”, el piloto se
encuentra con la espalda “a barlovento”.
El viento con turbulencias puede ser muy peligroso y, por ejemplo, sorprender o exigir demasiado si
es racheado.
Evite volar la cometa con viento muy racheado.
SITE SELECTION –FLUGFELDAUSWAHL CHOIX DU SPOT  SELECCIÓN DEL CAMPO DE VUELO
12 13THE WIND WINDOW –DAS WINDFENSTER –INITIATION AU VENT –LA VENTANA DEL VIENTO THE WIND WINDOW –DAS WINDFENSTER –INITIATION AU VENT –LA VENTANA DEL VIENTO
1Zenith Zenit zénith cenit
2Edge of the wind
window Windfensterrand Bord de la fenêtre de vent Borde de la ventana del
viento
3
Min. drag on edge
of wind window
Max. drag on edge
of wind window
min. Zug am Wind-
fensterrand
max. Zug in der
Powerzone
Traction min au bord
de la fenêtre de vol
Traction max. au bord
de la fenêtre de vol
Tracción mínima en el
borde de la ventana de
viento
Tracción máxima en
el borde de la ventana
de viento
4Powerzone -
maximum pull
Powerzone -
höchste Zugkraft! Zone de puissance Zona de mando
5If there is a lot of wind,
start and land the kite in
this zone.
Bei viel Wind den Kite in
dieser Zone starten und
landen.
Si le vent est fort, décoller
et atterrir le cerf-volant
dans cette zone.
Si hay mucho viento,
despegar y aterrizar en
esta zona.
9 o'clock position -
left edge of the wind
window. Easy landing of
the kite
9 Uhr Position - linker
Windfensterrand
Drachen lässt sich hier
leicht landen
Position 9 heures, bord
gauche de la fenêtre de vol.
Atterrissage aisé de l’aile
Posición a las 9 – borde
izquierdo de la ventana de
viento. La cometa puede
aterrizar aquí fácilmente
12 o'clock position -
Zenith.
12 Uhr Position - Zenit.
Drachen kann hier
leicht gehalten und
geparkt werden
Position 12 heures, zénith.
Idéale pour tenir et immo-
biliser l’aile
Posición a las 12 - Cenit.
La cometa puede pararse y
aparcarse aquí fácilmente
3 o'clock position -
left edge of the wind
window. Easy landing of
the kite
3 Uhr Position - rech-
ter Windfensterrand.
Drachen lässt sich hier
leicht landen
Position 3 heures, bord
droit de la fenêtre de vol.
Atterrissage aisé de l’aile
Posición a las 3 – borde
derecho de la ventana de
viento. La cometa puede
aterrizar aquí fácilmente
THE WIND WINDOW
The kite flies within a so-called wind window which approximately forms a quarter sphere around the pilot, who
stands at its centre. It is therefore easy to recognise that the kite flies on circular routes.
The border zone of the wind window which lies precisely above the pilot is the zenith. Here, the kite can be flown
especially calmly and without requiring a lot of pulling strength. You can also use the zenith position to take short
rests.
The thick blue border (2) in the graphic describes the edge of the wind window at which the kite stands still.
The pull intensity is lowest here. It is easier to steer the kite down here, and simpler to land it (5).
The red coloured area (4) in the graphic shows the so-called power zone in which the wind exercises the greatest
amount of pressure on the kite. Pressure towards the outside is lessened, and the kite loses pull force and speed
until it finally reaches a standstill at the edge of the wind window.
DAS WINDFENSTER
Der Drachen fliegt innerhalb eines sogenannten Windfensters, welches ungefähr eine Viertelkugel um den Piloten
bildet, in deren Mittelpunkt er sich befindet. Somit ist leicht zu erkennen, dass der Drachen auf Kreisbahnen fliegt.
Der Bereich des Windfensterrandes, der genau über dem Piloten liegt, nennt sich Zenit. Dort läst sich der Drachen
besonders ruhig und ohne viel Zugkraft halten. Nutzen Sie die Zenit-Position auch für kleinere Verschnaufpausen.
Der dicke blaue Rand (2) in der Grafik beschreibt den Rand des Windfensters, an dem der Drachen zum Stillstand
kommt. Dort ist die Zugkraft am geringsten. Der Drachen lässt sich dort einfache nach unten lenken und leicht
landen (5).
Der rot gefärbte Bereich (4) in der Grafik zeigt die sogennante Powerzone, in der der Winddruck auf den Drachen
am größten ist. Nach außen hin nimmt der Druck ab, der Drachen verliert an Zugkraft und Geschwindigkeit, bis er
letztendlich am Windfensterrand zum Stillstand kommt.
INITIATION AU VENT
Le cerf-volant évolue dans la fenêtre de vol, laquelle forme environ un quart de sphère autour du pilote qui se
tient dans son centre. On reconnaît alors aisément les trajectoires circulaires du cerf-volant.
La zone du bord de la fenêtre de vol située exactement au-dessus du pilote se nomme le zénith. Le cerf-volant
peut y être maintenu stable et sans grande traction. La position au zénith peut aussi être utilisée afin de faire une
petite pause.
La bordure bleue épaisse (2) du graphique décrit la bordure de la fenêtre de vol dans laquelle le cerf-volant se
stabilise et la traction est la moindre. Il est alors facile de faire descendre le cerf-volant pour l’atterrissage (5).
La zone rouge (4) du graphique décrit la zone de puissance, dans laquelle la traction du cerf-volant est la plus
forte. La force du vent diminue vers l’extérieur, la traction et la vitesse du cerf-volant diminuent jusqu’à ce qu’il se
stabilise en bordure de la fenêtre de vol.
LA VENTANA DEL VIENTO
La cometa vuela en el centro de una ventana de viento, que forma sin peligro media semiesfera en torno al piloto.
Así es fácil reconocer que la cometa describe un movimiento similar a una órbita.
La sección del borde de la ventana de viento que se encuentra justo encima del piloto, recibe el nombre de cénit.
En este punto la comenta se sostiene suavemente y sin ejercer mucha fuerza de arrastre. Utilice la posición de
cénit para realizar pequeñas pausas.
El borde grueso de color azul (2) que se muestra en la imagen señala el borde de la ventana de viento donde la
cometa se detiene. Aquí la fuerza de tracción es mínima. En este punto es posible hacer descender y aterrizar (5)
la cometa con facilidad.
La sección de color rojo (4) representada en la imagen señala la zona de potencia, donde la presión del viento en
la cometa es más intensa. Hacia afuera la presión desciende, la cometa pierde tracción y velocidad hasta que,
finalmente, se detiene en el borde de la ventana de viento.
5
5
1
4
4
2
14 15OVERVIEW  ÜBERSICHT  VISION GENERALE  VISIÓN GENERAL QUADLINE HANDLE  VIERLEINERGRIFF  LA POIGNÉE  MANDO DE CUATRO LÍNEAS
Upper Skin Decke Extrados Superficie exterior
Lower Skin Boden Intrados Superficie interior
1Leading Edge Leitkante Bord d'attaque Borde de ataque
2Trailing Edge Schleppkante Bord de fuite Borde de Fuga
3Wingtip Wingtips - Stabilos -
Flügelenden Bout d’aile alerón
4Airfoil - Rip Profil - Rippe Profil - nervure Perfil - nerviación
5Air Inlet opening Lufteintrittsöffnung Orifice d’entrée de l‘air Abertura de entrada
de aire
6Main Bridle Hauptwaage bridage principal Bridas principal
7Brake Bridle Bremswaage Bridage de frein Brida de freno
8Front Line Toggle Flugleinenadapter Adaptateur de ligne de vol Adaptador de hilos de
vuelo
9Brake Line Toggle Bremsleinenadapter Points d'attache des
lignes de frein
Adaptador de líneas de
freno
10 Front/Power Lines Hauptleinen lignes avant Lineas de mando
11 Brakelines / Backlines Bremsleinen Lignes de frein Líneas de freno
12 Quadline Handle Vierleiner-Griff Poignée quatre lignes Mando de cuatro líneas
1Quadline Handle Vierleiner-Griff La poignée Mando de cuatro líneas
2Front Leader Line Hauptleinen-Tampen Bout des lignes principales Cabos de las cuerdas principales
3Brake Leader Line Bremsleinen-Tampen Bout des lignes de frein Cabos de las cuerdas de frenado
4Connection Points Anknüpfpunkte Points d'attache Puntos de anudado
5Loop for securing to
the ground stake
Schlaufe zur Sicherung
mit Groundstake
Boucle pour fixation avec
l’ancre
Nudo corredizo para seguro con
anclaje a suelo
6Fixation for strop
Harness Line
Befestigungstampen für
Harnessleine
Nœud pour la ligne de
harnais Presillas para línea de arnés
7Powerline Powerleine Lignes de traction Líneas de mando
8Brakeline Bremsleine Lignes de frein Líneas de freno
9Kite Killer Kite Killer Kite Killer Kite Killer
ANutral Position Neutralstellung Position neutre Posición neutral
BRelease Brake Bremse lösen Lâcher les freins Soltar freno
CPull Brake Bremse ziehen Tirer les freins Frenar
D
Hold the handle
keeping the front
leader line between
your 2nd and 3rd
finger
Halte den Griff mit dem
Haupt-leinentampen
zwischen Zeige- und
Mittelfinger
Saisir la poignée avec le
bout des lignes principales
entre l’index et le majeur
Sostenga el mando manteniendo
los cabos de las líneas principales
entre el dedo índice y el dedo
corazón
EHarness-Strop-Line Harnessleine Ligne de harnais Línea de arnés
3
5
8
6
7
9
4
1
2
4
3
1
2
10
12
11
C
B
D
8
5
6
9
7
A
2
3
4
4
1
E
16 17ASSEMBLY  AUFBAU  ASSEMBLAGE  MONTAJE ASSEMBLY  AUFBAU  ASSEMBLAGE  MONTAJESEGURIDAD
The lark’s head knot is the most important knot to master for kiting. This knot holds tight under load. The photos
show how to use these knots to secure the flying lines. First connect the lines to the handles before mounting
them to the kite. Ensure that the bar and the kite are adequately secured. It is safer to attach the brake lines (back
lines) first and then the drag lines (front lines). This will prevent the kite from starting accidentally.
Der Buchknoten ist der wichtigste Knoten den Drachenflieger beherrschen sollten. Dieser Knoten zieht sich unter
Last fest. Die Fotos zeigen, wie man diesen Knoten zum Befestigen der Flugleinen anbringt. Verbinden Sie die
Leinen zuerst mit der Bar, bevor sie diese am Drachen anbringen.
Versichern Sie sich, dass die Griffe und der Kite ausreichend gesichert sind. Sicherer ist es, die Bremsleinen
(Backlines) zuerst anzubringen, anschließend die Zugleinen (Frontlines). Dadurch
wird ein unbeabsichtigtes Starten des Kites zusätzlich verhindert.
La tête d’alouette est un nœud essentiel pour tout cerf-voliste, car il se serre sous l’effet de la traction. Les
photos montrent comment utiliser ce nœud pour fixer les lignes de vol. Commencer par nouer les lignes sur la
barre avant de les attacher à l’aile. Vérifier que la barre et l’aile sont suffisamment sécurisées. Le plus sûr est
de toujours nouer les lignes de frein (arrières) avant de nouer les lignes de traction (avants). Ceci permet en
supplément d’empêcher un décollage involontaire de l’aile.
El nudo de alondra es el nudo más importante que debe dominar el usuario de la cometa. Estos nudos se
aprietan al estar bajo presión. Las imágenes muestran cómo se fijan estos nudos a las líneas. Una en primer
lugar las líneas y el mando antes de colocarlas en la cometa. Asegúrese de que el mando y la cometa están
firmemente asegurados. Es más seguro colocar en primer lugar las líneas de freno (backlines) y después las
líneas de tracción (frontlines). De esta forma además se evita que la cometa despegue de forma imprevista.
LARKS HEAD KNOT –BUCHTKNOTEN –
TÊTE D‘ALOUETTE –PRESILLA DE ALONDRA
1. Fasten the Kite Killer (safety line) to the brake lines as shown in the illustrations. Always use
the Kite Killer on both handles!
2. The hand loops are easily fastened to the wrist with the Velcro wristband, and rapidly detached
in case of emergency.
1. Befestigen Sie den Kite Killer (Sicherheitsleine), so wie auf den Bildern gezeigt, an den
Bremsleinen. Benutzen Sie den Kite Killer immer an beiden Griffen!
2. Die Handschlaufen lassen sich einfach über den Klettverschluß am Handgelenk befestigen,
und im Notfall dort schnell lösen.
1. Fixer le Kite Killer (ligne de sécurité) comme le montrent les illustrations, sur les lignes de
frein. Toujours utiliser le Kite Killer sur les deux poignées !
2. Les sangles peuvent être aisément fixées au poignet à l’aide du velcro et détachées rapidement
en cas d‘urgence
1. Fije el Kite Killer (línea de seguridad), tal como se muestra en las imágenes, a las líneas de
freno. ¡Utilice siempre los dos mandos para manejar el Kite Killer!
2. Las muñequeras se pueden apretar fácilmente a las muñecas con el cierre de velcro y se pu-
eden soltar con rapidez en caso de necesidad.
ASAFETY SYSTEM  SICHERHEITSSYSTEM 
SYSTÈME DE SÉCURITÉ  SISTEMA DE
18 19
ASSEMBLY  AUFBAU  ASSEMBLAGE  MONTAJE TIPS  TIPPS  CONSEILS  CONSEJOS
If your kite’s lines are already fully prepared, skip the next pages to the chapter »Laying out the kite
with lines already prepared«.
1. Fasten the power lines (usually red and blue, but always the thicker lines) to the ground using a ground
anchor, and unwrap first them, and then the braking lines (usually grey, thinner lines).
2. Sort the lines as shown in the graphic. Numbers on the ends of the lines and coloured lines are helpful
here.
3. This is a good time to briefly check the lengths of the lines.
4. Check the line for damage, knots and kinks. We recommend running the lines out from the ground anchor
to the open end while keeping them firmly between your fingers. This makes it easy to notice small knots
or defects, and the lines are unkinked, so that the line has its full carrying strength.
Ist ihr Drachen bereits fertig angeleint, überspringen sie die nächsten Seiten bis zum Kapitel »Auslegen
des fertig angeleinten Drachens«
1. Befestigen Sie die Powerleinen (meist rot und blau, aber immer die dickeren Leinen) mittels Bodenanker
am Boden und wickeln sie diese zuerst ab, danach die Bremsleinen (meistens graue dünnere Leinen).
2. Sortieren Sie die Leinen wie in der Grafik gezeigt. Nummern an den Leinenenden und farbige Leinen helfen
dabei.
3. Zu diesem Zeitpunkt bietet sich eine kurze Überprüfung der Leinenlänge an.
4. Überprüfen Sie die Leine auf Beschädigungen, Knoten und Verdrillungen. Wir empfehlen die Leinen vom
Bodenanker aus zum offenen Ende hin abzulaufen, und diese dabei fest zwischen den Fingern zu halten.
Dadurch bemerken sie schnell kleinere Knoten oder Defekte und das Leinengeflecht entdrillt sich, so dass
die Leine ihre volle Tragkraft erhält.
Si les lignes de votre aile sont déjà attachées, vous pouvez directement passer au chapitre »Déploie-
ment de l’aile assemblée«
1. Fixer les lignes de traction (généralement rouges et bleues et toujours les lignes les plus grosses) au sol
avec l’ancre et les dérouler, dérouler ensuite les lignes de frein (généralement vertes et plus fines).
2. Trier les lignes comme le montre l’illustration en vous aidant des numéros au bout des lignes et des cou-
leurs des lignes.
3. Il faut à présent contrôler la longueur des lignes.
4. Vérifier que les lignes ne sont pas endommagées, nouées ou torsadées. Nous recommandons de contrôler
les lignes en partant de l’ancre et en allant vers l’extrémité libre en les tenant fermement entre les doigts.
Ceci vous permet de détecter rapidement les moindres nœuds ou défauts et de détordre vos lignes, de
manière à ce qu’elles développent leur résistance maximale.
Si ya ha dispuesto todas las líneas de la cometa, salte las siguientes páginas y vaya al capítulo »Ex-
tender la cometa con todas las líneas«.
1. Fije las líneas de mando (normalmente de color rojo y azul, siempre son las más gruesas) utilizando el
anclaje al suelo y extienda éstas primero y, a continuación, las líneas de freno (normalmente de color gris
y finas).
2. Ordene las líneas como se muestra en la imagen. Le ayudará fijarse en los colores de las líneas y en los
números que encontrará en los extremos.
3. En este punto, haga una rápida comprobación del tamaño de las líneas.
4. Compruebe si las líneas presentan daños, nudos o están retorcidas. Recomendamos recorrer las líneas
desde el anclaje de suelo hacia el extremo abierto y, al hacerlo, sujetarlas firmemente entre los dedos. De
este modo notará rápidamente los pequeños nudos o defectos y tensará el trenzado, de modo que la línea
mantenga su capacidad de carga completa.
1. Lay out the kite behind the flight line loops at a distance of approximately half the span of the kite.
2. Secure the chute in the direction of the wind [A] with the aid of sand or another suitable weight on its
drag edge, or by tucking in an end of a wing if you have laid the kite out towards the edge of the wind
window. [B] Of course, a helper can also secure the kite.
TIP: If you are not sure in what position you should lay out your kite, select the position at the
edge of the wind window [B].
1. Legen Sie den Drachen im Abstand von circa einer halben Spannweitenlänge hinter den
Flugleinenschlaufen aus.
2. Sichern Sie den Schirm mit Hilfe von Sand oder einem anderem geeignetem Gewicht auf der
Schleppkante in Windrichtung [A], bzw. über ein eingeklapptes Flügelende, wenn Sie den Drachen
zum Windfensterrand hin ausgelegt haben. [B] Natürlich kann auch ein Helfer den Drachen sichern.
TIPP: Sind Sie sich nicht sicher, an welcher Position Sie den Drachen auslegen sollen, wählen
Sie die Position am Rand des Windfensters [B]
1. Poser l’aile derrière les boucles des lignes de vol à un écart
d’environ une demi-longueur d‘envergure.
2. Sécuriser l’aile en déposant du sable ou un autre poids
adapté sur le bord de fuite en direction du vent [A] ou sur
une extrémité d’aile replié, si vous avez posé l’aile en bord
de la fenêtre de vol [B]. Bien entendu, l’aile peut aussi être
maintenue au sol par un assistant.
CONSEIL : si vous n’êtes pas sûr de la position dans la-
quelle vous devez déployer l’aile, choisir la position au
bord de la fenêtre de vol [B].
1. Extienda la cometa a una distancia de aproximadamente
la mitad de la envergadura tras los lazos de las líneas de
vuelo.
2. Inmovilice el parapente poniendo arena u otro peso ade-
cuado sobre el borde de fuga en dirección al viento [A], o
bien doblando un extremo del ala, si la cometa se encu-
entra hacia el borde de la ventana de viento. [B] Por supu-
esto, también puede valerse de otra persona para sujetar
la cometa.
CONSEJO: Si no está seguro de la posición en la que debe
extender la cometa, elija la posición en el borde de la ven-
tana de viento [B].
A
B
LAYING OUT THE KITE  AUSLEGEN DES DRACHENS 
DÉPLOIEMENT DE L‘AILE  EXTENDER LA COMETA
20
1. Use double loops to fasten the lines to the corresponding ends of the handle. The ends and lines are
marked with numbers, making it easier to assign them properly.
2. Use a ground stake to secure the handles, using the loops at the ends of the handles.
3. Now loop the brake lines (lines no. 2 and 3) to the adapters of the braking bridle, using double loops.
Select the centre knot. This should result in a good base position.
4. Last, loop the main lines (lines no. 1 and 4) to the corresponding ends of the main bridle.
1. Befestigen Sie die Leinen mit Buchtknoten an den entsprechenden Tampen des Griffes. Tampen und
Leinen sind mit Nummern versehen und erleichtern die Zuordnung.
2. Sichern Sie die Griffe mit Hilfe eines Groundstake über die Schlaufe am Ende der Griffe.
3. Schlaufen Sie nun die Bremsleinen (Leine Nr. 2 und 3) mit Buchknoten an die Adapter der
Bremswaage an. Wählen Sie den mittleren Knoten. So sollten sie eine gute Grundeinstellung
erhalten.
4. Schlaufen sie zuletzt die Hauptleinen (Leine Nr. 1 und 4) an die entsprechenden Tampen der
Hauptwaage an.
1. Attacher les lignes par une tête d’alouette au bout respectif de la poignée. Les bouts et lignes sont
numérotés pour faciliter le repérage.
2. Sécuriser les poignées en enfilant les boucles de leurs extrémités sur l’ancre.
3. Attacher à présent les lignes de frein (lignes n° 2 et 3) par une tête d’alouette à l’adaptateur du bri-
dage de frein. Sélectionner le nœud médian pour obtenir un bon réglage de base.
4. Attacher enfin les lignes principales (lignes n° 1 et 4) aux bouts respectifs du bridage principal.
1. Fije las líneas con presillas de alondra a los cabos correspondientes del mando. Los cabos y las
líneas están provistos de números para facilitar la asignación.
2. Fije los mandos con la ayuda de un ancla de suelo utilizando el nudo corredizo del extremo de los
mandos.
3. Una las líneas de freno (línea n.º 2 y 3) con nudos de alondra al adaptador del equilibrador de
freno. Utilice los nudos centrales. Así obtendrá un buen ajuste inicial.
4. Una por último las líneas principales (línea n.º 1 y 4) a los cabos correspondientes del equili-
brador principal.
ATTACHING THE LINES  DAS ANLEINEN 
LA FIXATION DES LIGNES  AMARRE DE LAS LÍNEAS
BRAKELINE ADAPTER  BREMSLEINEN ADAPTER 
ADAPTATEUR DES LIGNES DE FREIN  ADAPTADOR DE LÍNEAS DE FRENO
ASSEMBLY  AUFBAU  ASSEMBLAGE  MONTAJE
2
2
22 23
Laying out the kite perpendicular to the wind (9 o’clock or 3 o’clock position) is the right way to
prepare for a safe start at the edge of the wind window when there is a lot of wind. If there is only a
little wind, the kite can also be laid out directly in the direction of the wind.
1. Only take out the handles with the lines, and pack the chute back into the bag. This is the safest me-
thod of keeping the kite on the ground if there is a lot of wind and you don’t have a helper.
2. Now unwrap the lines. Keep the handles in your left hand while unwrapping. This is a general rule
among kite flyers to prevent the lines from becoming kinked while unwrapping. Of course this
requires that the handles were also held in the left hand during wrapping, and wrapped on with the
right hand.
3. Secure the handles using a ground anchor.
4. Unpack the kite and spread it out. A helper holds the kite, or sand on its drag edge secures the kite
on the ground.
5. If the wind is strong, the kite can be secured by the wing tip which is in the upwind position (on the
windward side). To do this, slightly fold the tip of the wing in and weigh it down with sand or another
suitable weight.
6. Check the flight and bridle lines for catches and twists again, and remove if there are any. Check the
kite, lines and handles for damage.
Ein Auslegen des Kites quer zum Wind (9 oder 3-Uhr-Positon) ist die richtige Vorbereitung für
einen sicheren Start am Windfensterrand bei viel Wind. Bei wenig Wind kann der Kite auch direkt in
Windrichtung ausgelegt werden.
1. Entnehmen Sie nur die Griffe mit den Leinen, und packen Sie den Schirm wieder zurück in die
Tasche. Das ist die sicherste Methode, um den Drachen bei viel Wind am Boden zu halten, wenn Sie
keinen Helfer haben.
2. Wickeln Sie nun die Leinen ab. Halten Sie die Griffe beim Abwickeln in Ihrer linken Hand. Dies ist eine
allgemeine Regel unter Drachenfliegern, um zu verhindern dass sich die Leinen beim Abwickeln ver-
drillen. Dies setzt natürlich voraus, dass die Griffe auch beim Aufwickeln in der linken Hand gehalten
und die Leinen mit der rechten Hand aufgewickelt wurden.
LAYING OUT THE KITE WITH LINES ALREADY ATTACHED  AUSLEGEN DES FERTIG ANGE
LEINTEN DRACHENS  DÉPLOIEMENT DE L’AILE ASSEMBLÉE  EXTENDER LA COMETA CON
TODAS LAS LÍNEAS COLOCADAS
ASSEMBLY  AUFBAU  ASSEMBLAGE  MONTAJE
3. Sichern Sie die Griffe mit Hilfe eines Bodenankers
4. Drachen auspacken und ausbreiten. Ein Helfer hält den Drachen oder Sand auf der Schleppkante
sichert den Drachen am Boden..
5. Bei starkem Wind lässt sich der Drachen über die Flügelspitze sichern, die sich in der
Aufwindposition (Luv-Seite) befindet. Falten sie dazu die Flügelspitze etwas ein und beschweren
diese mit Sand oder einem anderen geeigneten Gewicht.
6. Flug- und Waageleinen nochmals auf Verhakungen und Verdrehungen prüfen und gegebenenfalls
entfernen. Drachen, Leinen und Griffe auf Beschädigungen hin untersuchen.
La préparation correcte pour assurer un décollage en toute sécurité en bord de la fenêtre de vol par
vent fort consiste à déployer l’aile en travers du vent (position 9 heures ou 3 heures). Par vent faible,
l’aile peut aussi directement être déployée dans la direction du vent.
1. Commencer par uniquement retirer les poignées avec les lignes et remballer l’aile dans sa housse.
Cette méthode est la plus sûre pour garder l’aile au sol par vent fort en l’absence d’un assistant.
2. Dérouler ensuite les lignes. Tenir les poignées de la main gauche pour les dérouler. Il s’agit d’une
convention suivie par tous les pilotes pour éviter que les lignes se torsadent lorsqu’elles sont dérou-
lées. Il faut pour cela également saisir les poignées de la main gauche lors de leur enroulement et
enrouler les lignes avec la main droite.
3. Sécuriser les poignées sur l’ancre.
4. Déballer et déployer l’aile, maintenue au sol par un assistant ou par du sable déposé sur le bord de
fuite.
5. Même par vent fort, il est possible de sécuriser l’aile par les extrémités des ailes positionnées côté
lof. Il faut pour cela replier un peu l’extrémité de l’aile et l’alourdir avec du sable ou un autre lest
adéquat.
6. Vérifier une fois de plus que les lignes de vol et de bridage ne sont pas emmêlées ni tordues et au
besoin y remédier. Vérifier le bon état de l’aile, des lignes et des poignées.
Para preparar correctamente la cometa para un inicio seguro del vuelo en el borde de la ventana de
viento en caso de elevada presencia de viento, deberá extender la cometa en posición transversal
al viento (posición a las 9 o las 3). Si hay poco viento, puede extender la cometa directamente en la
dirección del viento.
1. Tome ahora los mandos con las líneas y vuelva a guardar el parapente en la bolsa. Esta forma es la
opción más segura para mantener la cometa en el suelo en situaciones de mucho viento si no dis-
pone de la ayuda de otra persona.
2. Extienda ahora las líneas. Sujete los mandos con la mano derecha mientras realiza esta acción. Los
aficionados a las cometas suelen proceder de este modo para evitar el deterioro del trenzado de las
líneas durante el extendido. Por supuesto, siguiendo esta lógica, durante la recogida deberá sostener
de nuevo los mandos con la mano izquierda y utilizar la mano derecha para recoger las líneas.
3. Utilice el ancla de suelo para asegurar los mandos
4. Saque la cometa de la bolsa y despliéguela. Puede pedir a otra persona que sujete la cometa o poner
arena sobre el borde de fuga para inmovilizar la cometa en el suelo.
5. En condiciones de viento fuerte, puede asegurar la cometa con la punta del ala, que se encuentra
en posición a barlovento (viento a favor). Pliegue un poco la punta del ala y cúbrala con arena u otro
peso adecuado.
6. Compruebe de nuevo si las líneas de vuelo y del equilibrador presentan enganches o torsión y
elimine el problema si es necesario. Compruebe si presentan daños la comenta, las líneas o los
mandos.
ASSEMBLY  AUFBAU  ASSEMBLAGE  MONTAJE
24 25
ASSEMBLY  AUFBAU  ASSEMBLAGE  MONTAJEPEZAR
BEFORE YOU START BEVOR SIE STARTEN AVANT DE DÉCOLLER ANTES DE EMPEZAR
1. Pay attention to ensuring that you are holding the handles correctly. The top end should be between
your index and middle fingers if you are not using a harness.
2. Hold both handles in front of your body, approximately at chest height.
3. The kite killers allow you to release the kite in emergency situations without losing it entirely. Try this
out in moderate winds to become familiar with this function. Release both handles simultaneously. In
the power zone, this may cause a sudden strong pull on the hand loops. The kite lands nearly without
pressure at the edge of the wind window. Pay attention to ensuring that you do not injure another
person by releasing the handles. The chute can no longer be steered after you release the handles.
1. Achten Sie darauf, dass Sie die Griffe richtig halten. Der obere Tampen soll zwischen Zeige und
Mittelfinger liegen, insofern Sie kein Trapez benutzen.
2. Beide Griffe werden ungefähr auf Brusthöhe vor dem Körper gehalten.
3. Die Kitekiller erlauben es den Drachen in Notsituationen loszulassen, ohne ihn ganz zu verlieren.
Probieren Sie dies bei mäßigem Wind aus, um sich mit dieser Funktion vertraut zu machen. Dazu
lassen Sie beide Griffe gleichzeitig los. Im Bereich der Powerzone kann es dabei zu einem kräf-
tigen Ruck an den Handschlaufen kommen.. Am Windfensterrand landet der Drachen annähernd
drucklos. Achten Sie möglichst darauf, dass Sie durch das Loslassen der Griffe keine andere
Personen verletzen. Der Schirm ist nach dem Loslassen der Griffe nicht mehr steuerbar..
1. Veiller à saisir correctement les poignées. Le bout supérieur doit être entre l’index et le majeur, sauf
en cas d’utilisation d’un harnais.
2. Tenir les deux poignées devant soi, environ à hauteur de la poitrine.
3. Le Kitekiller permet de lâcher l’aile sans la perdre complètement en cas d’urgence. Pour se fami-
liariser avec ce système, nous recommandons de s’y exercer par vent modéré. Lâcher les deux
poignées simultanément. Si l’aile est dans la zone de traction, les sangles des poignets tirent brus-
quement. En bord de la fenêtre de vol, l’aile atterrit ensuite sans traction. Il faut veiller à ne blesser
personne en lâchant les poignées car l’aile n’est alors plus contrôlable.
1. Tenga cuidado de sujetar bien los mandos. El cabo superior debe quedar entre el dedo índice y el
dedo corazón, a no ser que utilice un trapecio.
2. Sujete los dos mandos aproximadamente a la altura del pecho, delante del cuerpo.
3. Los Kite Killer permiten soltar la cometa en caso de emergencia, sin perderla por completo. Haga la
prueba con viento moderado para familiarizarse con esta función. Suelte los dos mandos a la vez.
En la zona de potencia puede notar un fuerte empujón en las muñequeras. En el borde de la ventana
de viento, la cometa aterriza casi sin presión. Dentro de lo posible, tenga cuidado de no dañar a otras
personas al soltar los mandos. Una vez suelte los mandos, ya no podrá controlar el parapente.
LAUNCHING  STARTEN  DÉCOLLAGE  INICIO
Do not start the kite in the direction of the wind in strong winds! It may pull very strongly there, pulling you
strongly forward.
1. If there is enough wind, it is enough for a start in the power zone to keep the brake lines loose by turning the lower
end of the handles forward and pulling both handles closer to yourself. It may be necessary to walk one or two
steps backward before the chute detaches from the ground. First fly the kite into the zenith position.
2. In stronger winds or with a larger kite, it is possible that you will be pulled forward when starting. Experienced pi-
lots immediately lower their position by allowing themselves to slide forward on their feet as they are pulled. This
can be practised by having a helper pull you by your hands.
3. It is very easy to start with a helper who holds up the leading edge of the chute, since the chambers will fill with air
more quickly in this manner.
Starten Sie den Drachen bei starkem Wind nicht in Windrichtung! Er könnte dort sehr starken Zug entwickeln,
und Sie nach vorne reißen.
1. Bei genügend Wind reicht es zum Starten in der Powerzone die Bremsleinen lokcer zu halten indem man das un-
tere Ende der Griffe nach vorne dreht, und die Griffe insgesamt zu sich heran zieht. Eventuell ist es nötige noch ein
oder zwei Schritte rückwärts zu gehen, bis sich der Schirm vom Boden löst. Fliegen Sie den Drachen erst einmal
in die Zenit-Position
2. Bei stärkerem Wind oder bei einem größeren Drachen, kann es sein, dass Sie beim Starten nach vorne gezogen
werden. Geübte Piloten nehmen sofort eine etwas tiefere Stellung ein, in der sie sich über die Füße rutschend nach
vorne ziehen lasse. Dies lässt sich üben, indem Sie sich von einem Helfer an den Händen ziehen lassen.
3. Sehr einfach ist der Start mit einem Helfer, der den Schirm mit der Leitkante nach oben hält, weil sich die
Kammern so schneller mit Luft füllen.
Par vent fort, ne pas faire décoller l’aile au vent ! Elle peut développer une traction suffisamment puissante pour
vous entraîner vers l‘avant.
1. Pour décoller dans la zone de traction par vent modéré, il suffit de maintenir les lignes de frein en tournant
l’extrémité inférieure des poignées vers l’avant et de tirer les poignées vers soi. Éventuellement, il peut être né-
cessaire de reculer d’un pas ou deux pour faire décoller l’aile. Ensuite, positionner l’aile au zénith.
2. Si le vent est plus fort ou l’aile plus puissante, le décollage peut vous tirer vers l‘avant. Les pilotes expérimentés
adoptent alors immédiatement une position plus basse et se laissent tirer debout. Vous pouvez vous y entraîner
avec un assistant en vous laissant tirer par les mains.
3. Le décollage avec un assistant tenant l’aile par le bord d’attaque est très simple, car les caissons se remplissent
d’air rapidement.
No lance la cometa en la dirección del viento en condiciones de viento fuerte. Podría desarrollarse una tracción
muy fuerte y producirse una rotura.
1. Si hay suficiente viento, para lanzar la cometa es suficiente con mantener relajadas las líneas de freno en la zona
de potencia girando el extremo inferior de los mandos hacia delante y tirando de los mandos en su conjunto hacia
usted. Es posible que deba dar uno o dos pasos hacia atrás, hasta que se levante el parapente del suelo. Vuele la
cometa en primer lugar en la posición de cenit.
2. En caso de viento fuerte o si maneja una cometa de grandes dimensiones, es posible que al iniciar el vuelo
la fuerza provocada tire de usted hacia delante. Los pilotos experimentados cambian inmediatamente a una
posición más baja, dejando que sus pies resbalen para ser arrastrados hacia delante. Puede practicar este mo-
vimiento pidiéndole a otra persona que tire de usted cogiéndole por las manos.
3. Es muy fácil iniciar el vuelo si cuenta con la ayuda de otra persona que mantenga el parapente con el borde de ataque
hacia arriba, pues de este modo las cámaras se llenan de aire más rápido.
26 27LAUNCHING  STARTEN  DÉCOLLAGE  INICIO
1. When winds are strong, it is easiest to start the kite from the edge of the wind window against the
wind.
2. Pull on the lee handle so that the more distant wing tip sets itself against the wind and points up-
ward. The chute is now easily controllable via the brake of the upward-pointing wing half, so that it
can be brought safely along the edge of the wind window and into the zenith.
3. It is even simpler for a helper to hold the leading edge of the chute against the wind while starting.
1. Bei starkem Wind lässt sich der Kite am einfachsten vom Windfensterrand in Richtung gegen den
Wind starten.
2. Dazu ziehen Sie an dem in Lee befindlichen Griff, so dass sich die weiter entfernte Flügelspitze gegen
den Wind stellt und nach oben zeigt.
Über die Bremse der nun nach oben zeigenden Flügelhälfte kann man den Schirm gut kontrollieren
und so sichern am Windfensterrand entlang bis in den Zenit bringen.
3. Noch einfacher ist es, wenn ein Helfer beim Starten den Schirm schon mit der Leitkante gegen den
Wind hält
1. Par vent fort, le plus simple est de décoller l’aile en bord de la fenêtre de vol dans la direction op-
posée au vent.
2. Pour cela, tirer sur la poignée côté opposé au vent de manière à ce que la pointe d’aile la plus éloi-
gnée du vent soit dirigée vers le haut. Utiliser le frein du côté de l’aile dirigé vers le haut pour con-
trôler l’ascension au bord de la fenêtre de vol jusqu’au zénith.
3. Le décollage est encore plus simple si un assistant maintient l’aile avec le bord d’attaque contre le
vent.
1. En situaciones de viento fuerte, la mejor posición para iniciar el vuelo de la cometa es desde el borde
de la ventana de viento en dirección contra el viento.
2. Para ello, tire del mando que se encuentra a sotavento, de modo que se coloque contra el viento la
punta del ala más alejada y señale hacia arriba.
3. Mediante el freno de la mitad del ala que señala ahora hacia arriba, puede controlar bien el para-
pente y moverlo de forma segura por el borde de la ventana de viento hasta el cenit.
4. Aún es más sencillo si cuenta con la ayuda de otra persona que sostenga el parapente ya con el
borde de ataque contra el viento al iniciar el vuelo.
LANDING  LANDEN  ATTÉRISSAGE  ATERRIZAJE
Do not land the kite in the direction of the wind in strong winds! It may pull very strongly there,
pulling you strongly forward.
1. In low to moderate winds, the kite can be landed in the direction of the wind by pulling strongly on the
brake lines. Tilt the handle forward as shown in the illustration.
2. The drag edge should bend in strongly to bring about a complete stop of the airflow (stall). Otherwise,
pulling on the brake line might increase the pull of the kite.
3. Secure the chute with the ground stakes so that the lines maintain tension. Then, also secure the
chute with sand on its drag edge or other alternatives as required
Landen Sie den Drachen bei starkem Wind nicht in Windrichtung! Er könnte dort sehr starken Zug
entwickeln, und Sie nach vorne reißen.
1. Bei wenig bis mäßigem Wind lässt sich der Kite in Windrichtung landen, indem Sie beherzt an den
Bremsleinen ziehen... Dazu kippen Sie den Griff wie in dem Bild gezeigt oben nach vorn.
2. Die Schleppkante sollte dabei stark einknicken, um einen kompletten Strömungsabriss (Stall)
herbeizuführen. Andernfalls könnte es sein, dass durch das Ziehen der Bremsleine der Zug des
Drachens zunimmt.
3. Den Schirm mit Hilfe des Groundstakes so sichern, dass die Leinen ihre Spannung behalten. Danach
sichern Sie den Schirm gegebenenfalls noch mit Sand auf der Schleppkante oder entsprechenden
Alternativen.
Par vent fort, ne jamais faire atterrir l’aile en direction du vent ! Elle pourrait alors déployer une
traction importante et vous entraîner vers l‘avant.
1. Par vent faible à modéré, vous pouvez faire atterrir l’aile au vent en tirant fermement sur les lignes
de frein. Pour cela, basculer la poignée vers l’avant comme le montre l’illustration plus haut.
2. Le bord de fuite doit alors se plier sensiblement pour provoquer un décrochage complet (stall).
Autrement, il peut arriver que la traction de l’aile augmente lorsque vous tirez sur les lignes de frein.
3. Sécuriser l’aile avec l’ancre de manière à ce que les lignes conservent leur tension. Ensuite, égale-
ment sécuriser l’aile en posant du sable ou autre sur le bord de fuite.
¡No aterrice la cometa en la dirección del viento en condiciones de viento fuerte! Podría desarrol-
larse una tracción muy fuerte y producirse una rotura.
1. En situaciones de poco viento o viento moderado puede aterrizar la cometa en dirección del viento
tirando de las líneas de freno con fuerza... Para ello mueva el mando hacia arriba y delante, como se
muestra en la imagen.
2. El borde de fuga debe doblarse considerablemente para producir una pérdida de capacidad aero-
dinámica. De otro modo, al tirar de la línea de freno podría aumentar la tracción de la cometa.
3. Asegure el parapente utilizando el anclaje de suelo, de modo que las líneas conserven la tensión. A
continuación, asegure el parapente si es necesario echando arena sobre el borde de fuga o mediante
una alternativa adecuada.
wind
wind
28 29LANDING  LANDEN  ATTÉRISSAGE  ATERRIZAJE
1. In strong winds, steer the kite towards the left or right edge of the wind window, in the direction of
the ground. A helper should take the kite there.
2. The helper should secure the chute with sand on the tucked-in wing tip.
3. It is safest if the chute is stowed in the bag to secure it.
1. Bei starkem Wind steuern Sie den Drachen zum linken order rechten WIndfensterrand. in Richtung
Boden. Ein Helfer sollte den Drachen dort annehmen..
2. Der Helfer sollte den Schirm entsprechend mit Sand auf der eingeschlagenen Flügelspitze sichern.
3. Am sichersten ist es, wenn der Schirm zur Sicherung in der Tasche verstaut wird.
1. Par vent fort, diriger l’aile vers le sol sur le bord gauche ou droite de la fenêtre de vol et la faire récu-
pérer par un assistant.
2. L’assistant doit ensuite sécuriser l’aile en lestant les pointes d’aile repliées avec du sable.
3. La meilleure méthode pour sécuriser l’aile consiste à l’emballer dans sa housse.
1. En caso de viento fuerte, lleve la cometa por el borde izquierdo o derecho de la ventana de viento,
hacia el suelo. Allí deberá recoger la cometa una persona.
2. La otra persona deberá asegurar adecuadamente el parapente echando arena sobre la punta del ala
que ha tocado el suelo.
3. Lo más seguro es guardar el parapente en el bolsa para inmovilizarlo.
CONTROL  STEUERN  CONTROLE  DIRIGIR
STEERING MADE SIMPLE
1. Pulling on a handle steers the chute into the direction that is pulled. Pulling on the right handle
sends the chute into a right curve.
2. Pulling on the left handle sends the chute into a left curve.
3. If the handles are held level, the chute remains on a straight flight path.
4. The steering process can be optimised with a combination of pull and push movements of the
handles. Only fly the kite back and forth gently in the zenith to learn how to steer.
EINFACHES STEUERN
1. Durch das Ziehen an einem Griff wird der Schirm in die gezogene Richtung gesteuert. Zieht man am
rechten Griff, so geht der Schirm in eine Rechtskurve
2. Zieht man den linken Griff, so geht der Schirm in eine Linkskurve.
3. Hält man die Griffe gleich, so bleibt der Schirm auf einer geraden Flugbahn.
4. Durch die Kombination von Zug- und Druckbewegungen der Griffe lässt sich der Lenkvorgang
noch optimieren. Fliegen Sie den Drachen zum Erlernen des Steuerns im Zenit nur leicht hin und
her.
BASES DE PILOTAGE
1. Tirer sur une poignée pour diriger l’aile dans la même direction. Tirer sur la poignée droite pour
initier un virage à droite.
2. Si vous tirez sur la poignée gauche, l’aile vire à gauche.
3. Lorsque les poignées sont au même niveau, l’aile vole tout droit.
4. Combiner les mouvements de traction et de poussée des poignées pour affiner le pilotage. Pour
apprendre le pilotage, faire voler l’aile au zénith et lui faire réaliser des petits virages.
MANEJO SENCILLO
1. Al tirar de un mando, el parapente se mueve en la dirección de la tracción. Si tira del mando derecho,
el parapente hará una curva hacia la derecha.
2. Si tira del mando izquierdo, el parapente hará una curva hacia la izquierda.
3. Si tira de los dos mandos por igual, el parapente mantendrá una línea de vuelo recta.
4. Puede mejorar el pilotaje mediante la combinación de movimientos de tracción y presión en los
mandos. Mueva hacia los lados la cometa para aprender a pilotarla en el cenit.
wind
30 31CONTROL  STEUERN  CONTROLE  DIRIGIR
STEERING VIA THE BRAKE LINES  STEUERN ÜBER DIE BREMSLEINEN 
PILOTAGE AVEC LES LIGNES DE FREIN  CONTROL MEDIANTE LAS LÍNEAS DE FRENO
Using the brake lines, the kite can be turned more tightly and quickly than only using push and pull
movements with the handles. Pulling on a brake line intensifies the steering movement. The lower handle
end is tilted towards the pilot, pulling the brake line.
1. With combined pulling and tilting, the chute can be finely steered, and will fly into all desired directions.
2. Pull only on the right brake line to turn the chute into a tight right-hand curve. Pull only on the left brake
line to turn the chute into a tight left-hand curve
3. You can let the chute turn very tightly by twisting both handles against each other. Propeller spins are
also possible in this way.
4. Very gently pulling on both brake lines increases the kite’s pull power.
Mit Hilfe der Bremsleinen lässt sich der Drachen enger und schneller drehen, als nur über Zug- und Druck-
bewegungen der Griffe. Das Ziehen einer Bremsleine verstärkt die Lenkbewegung. Dabei wird das untere
Ende des Griffes zum Piloten hin gekippt, wodurch die Bremsleine gezogen wird. Durch kombiniertes Ziehen
und Kippen lässt sich der Schirm feinfühlig steuern und fliegt in alle erwünschten Richtungen.
1. Ziehen Sie nur die rechte Bremsleine an, um den Schirm in eine enge Rechtskurve zu drehen
2. Ziehen Sie nur die linke Bremsleine an, um den Schirm in eine enge Linkskurve zu drehen
3. Sie können den Schirm sehr eng drehen lassen, indem Sie beide Griffe gegeneinander verdrehen. Auf diese
Weise sind auch Propellerspins möglich.
4. Ein ganz leichtes Anziehen beider Bremsleinen erhöht die Zugkraft des Drachens.
Les lignes de frein permettent de piloter l’aile plus radicalement et rapidement qu’avec les tractions et
poussées des poignées. La traction sur une ligne de frein accentue la commande de pilotage. L’extrémité
inférieure de la poignée est alors basculée vers le pilote, ce qui tend la ligne de frein. Combiner traction et
bascule pour piloter l’aile avec feeling et la faire voler dans toutes les directions désirées.
1. Tirer uniquement sur la ligne de frein droite pour engager l’aile dans un virage serré à droite.
2. Tirer uniquement sur la ligne de frein gauche pour engager l’aile dans un virage serré à gauche.
3. Pour engager l’aile dans un virage très serré, effectuer simultanément des commandes opposées avec les
deux poignées. Vous pouvez ainsi réaliser des Propellerspins.
4. Tirer légèrement sur les deux lignes de frein pour augmenter la traction de l‘aile.
Puede utilizar las líneas de freno para hacer giros con la cometa más cerrados y rápidos que los que
conseguirá aplicando a los mandos movimientos de tracción y presión. Al tirar de una línea de freno se
refuerza el movimiento de giro. Al hacerlo, el externo inferior del mando se inclina hacia al piloto, con
lo que se tira de la línea de freno. Mediante un movimiento combinado de tracción e inclinación puede
dominar con suavidad el parapente y dirigir el vuelo en cualquier dirección que desee.
1. Tire solamente de la línea de freno derecha para hacer que el parapente describa una curva cerrada hacia
la derecha
2. Tire ahora de la línea de freno izquierda para hacer que el parapente describa una curva cerrada hacia la
izquierda
3. Puede hacer que el parapente describa giros muy cerrados girando los dos mandos en direcciones enfren-
tadas. De este modo puede realizar también propeller spins.
4. Al tirar ligeramente de las dos líneas de freno aumenta la potencia de tracción de la cometa
CONTROL  STEUERN  CONTROLE  DIRIGIR
REVERSE LAUNCH · RÜCKWÄRTSSTART · DÉCOLLAGE ARRIÈRE · MARCHA ATRÁS
1. If the chute has to be started with the leading edge down, one first flies it up backward by pulling on
the brake lines.
2. When the chute has gained enough height, release the brake on the side to which you want to fly.
The chute then begins to turn. If the wind is strong, it is best to start the chute at the edge of the wind
window against the wind.
3. When the chute points into the desired direction, also open the brake on the opposite side.
1. Muss der Schirm mit der Leitkante nach unten zeigend gestartet werden, fliegt man ihn durch Ziehen
an den Bremsleinen erst ein Stück rückwärts nach oben.
2. Hat der Schirm genug an Höhe gewonnen, löst man die Bremse auf der Seite, in die man fliegen
möchte. Dadurch beginnt der Schirm sich zu drehen. Bei starkem Wind startet man den Schirm am
besten am Windfensterrand in Richtung gegen den Wind.
3. Zeigt der Schirm in die gewünschte Richtung, öffnet man auch die Bremse der Gegenseite.
1. Pour faire décoller une aile posée avec le bord d’attaque dirigé vers le bas, il faut d’abord tirer sur les
lignes de frein pour la faire voler en arrière vers le haut.
2. Une fois que l’aile a suffisamment gagné en hauteur, pousser le frein respectif de la direction dé-
sirée. L’aile commence alors à tourner. Par vent fort, il faut mieux faire décoller l’aile en bord de la
fenêtre de vol dans la direction opposée au vent.
3. Une fois que l’aile est dans la direction désirée, ouvrir également le frein du côté opposé.
1. Si es necesario iniciar el vuelo del parapente con el borde de ataque hacia abajo, el piloto debe
hacerle volar un tramo hacia atrás y arriba tirando para ello de las líneas de freno.
2. Una vez haya alcanzado el parapente suficiente altura, es posible soltar el freno del lado hacia el
que se quiere volar. De este modo el parapente empezará a girar. En situaciones de viento fuerte, la
mejor posición para iniciar el vuelo del parapente es desde el borde de la ventana de viento en direc-
ción contra el viento.
3. Cuando el parapente señale la dirección deseada, puede abrir también el freno del lado contrario.
32 33PACK UP  EINPACKEN  PLIAGE  EMPAQUETADO
The chute must be secured first for the following packing instructions.
1. Once the kite is on the lines, the lines can be simply wrapped around the handles. Put the handles
together. The hand loops of the kite killers can be fastened on the bottom half of the handles.
2. Then wrap all four lines around the top half of the handles at the same time.
3. To prevent the wrapped lines from sliding off the handles, secure them by pulling the last bit between
the handles once.
4. Place all bridle lines on the still opened chute.
5. Now fold the kite by laying the wing tips against the wind and on top of each other.
Then proceed to fold the kite to the size of the bag.
6. Stuff the bridle lines which are still hanging out inside the folded chute, and put the handles on the
bottom end.
7. Now it is easy to wrap the chute up with the handles and stow it in the included bag.
Der Schirm ist für die folgende Packanleitung erst einmal zu sichern.
1. Ist der Kite einmal angeleint, können die Leinen nun einfach um die Griffe gewickelt werden. Dazu
legen Sie die Griffe zusammen. Die Handschlaufen der Kitekiller lassen sich auf der unteren Hälfte
der Griffe befestigen.
2. Wickeln Sie dann alle vier Leinen gleichzeitig um die obere Hälfte der Griffe.
3. Damit die aufgewickelten Leinen nicht von den Griffen rutschen, sichern Sie diese, indem Sie den
letzten Rest einmal zwischen die Griffe ziehen.
4. Legen Sie alle Waageleinen auf das noch offene Segel.
5. Falten Sie nun den Drachen zusammen, indem Sie die Flügelspitzen gegen den Wind aufeinander
legen. Von dort aus falten Sie den Schirm auf Taschenbreite zusammen.
6. Stopfen Sie noch heraushängende Waageleinen in das Innere des zusammengelegten Segels, und
legen Sie die Griffe auf das untere Ende.
7. Nun lässt sich der Schirm einfach mit den Griffen aufwickeln. und in der mitgelieferten Tasche
verstauen.
PACK UP  EINPACKEN  PLIAGE  EMPAQUETADO
Commencer par sécuriser l’aile avant de procéder comme décrit ci-dessous.
1. Étant donné que les lignes sont attachées, elles peuvent simplement être enroulées autour des poig-
nées superposées. Fixer les boucles des Kitekillers sur la partie inférieure des poignées.
2. Enrouler ensuite simultanément les quatre lignes autour de la partie supérieure des poignées.
3. Pour éviter que les lignes enroulées glissent des poignées, elles doivent être fixées en passant leur
dernière extrémité entre les poignées.
4. Poser toutes les lignes de bridage sur la voile ouverte.
5. Maintenant pour ranger le kite, mettez-vous dos au vent et superposez les deux extrémités de l'aile.
Ensuite pliez le jusqu'à ce qu'il possède une taille adéquate à son rangement dans le sac.
6. Enfoncer les lignes de bridage qui dépassent dans la voile repliée et poser les poignées sur
l’extrémité inférieure.
7. Vous pouvez à présent aisément enrouler l’aile avec les poignées et la ranger dans sa housse.
Antes de seguir las instrucciones de guardado que se indican a continuación, inmovilice el parapente.
1. Si están colocadas todas las líneas, puede enrollarlas alrededor de los mandos. Para ello, junte los
mandos. Puede fijar las muñequeras del Kite Killer a la mitad inferior de los mandos.
2. A continuación, enrolle las cuatro líneas simultáneamente alrededor de la mitad superior de los
mandos.
3. Para que no resbalen de los mandos las líneas una vez enrolladas, inmovilícelas colocando el último
tramo entre los mandos.
4. Coloque todas las líneas del equilibrador sobre la vela, que se encuentra todavía abierta.
5. Ahora doble la cometa colocando las puntas de las alas contra el viento y una sobre la otra. Luego
proceda a doblar la cometa al tamaño de la bolsa.
6. Recoja las líneas del equilibrador que todavía sobresalgan en el interior de la vela plegada y coloque
los mandos sobre el extremo inferior.
7. Ahora puede enrollar el parapente con los mandos fácilmente. Guarde así las piezas en la bolsa
suministrada.
wind
34 35TUNING TIPS  EINSTELLUNGS TIPPS
1. f the flight lines are not of the same length, you can make a quick temporary correction with a knot in
the leader lines of the handles.
2. After flying in strong winds, the main flight lines may be more stretched than the brake lines. Fasten
the brake lines on a very sturdy hook (e.g. the trailer hitch on a car) and stretch them by pulling very
hard.
3. Very fine-tuned pilots can optimise their control through the brake lines. Once you have found a knot
on the knot adapter for a rough adjustment, you can release it and move it for a fine-tuned adjust-
ment. It is important here for all flight lines to be stretched out as much as possible, so that they have
very little stretch left.
4. If the flight lines are twisted by flying loops, it is often easier to take the twists out again by twisting
yourself underneath the chute. Simply put the kite in the zenith to do this.
CAUTION: too many turns can make you dizzy and cause you to lose control.
5. Sand or water in the chambers can enormously reduce flight performance.
6. A second ground stake is helpful for keeping the kite on the ground in a stable position when the
winds are unsteady. If this ground stake is set as shown below, it also keeps the upper power lines
slightly tight, slightly setting the leading edge into the wind.
1. Eine Längenungleichheit in den Flugleinen lässt sich provisorisch durch einen Knoten in den
Vorlaufleinen der Griffe schnell korrigieren.
2. Nach dem Fliegen bei viel Wind, kann es sein, das sich die Hauptflugleinen etwas mehr dehnen
als die Bremsleinen. Befestigen Sie die Bremsleinen über einen sehr stabilen Haken (z.B. die
Anhängerkupplung am Auto) und recken Sie diese durch kräftiges Ziehen aus.
3. Sehr feinfühlige Piloten können die Steuerung über die Bremsleinen noch optimieren. Nachdem
man einen Knoten am Knotenadapter für eine Grobeinstellung gefunden hat, kann man diesen
lösen und für eine Feineinstellung entsprechend versetzen. Dazu ist es wichtig, dass alle
Flugleinen so weit wie möglich ausgereckt sind., also kaum noch Dehnung aufweisen.
4. Falls die Flugleinen durch das Fliegen von Loopings verdreht sind, lassen sich diese
Verdrehungen oft einfacher wieder ausdrehen, indem man sich unter dem Schirm dreht. Stellen
Sie dazu den Drachen in den Zenit.
VORSICHT: zu viele Drehungen kann zu Schwindel und Kontrollverlust führen.
5. Sand oder Wasser in den Kammern kann die Flugleistung enorm beeinträchtigen.
6. Ein zweiter Groundstake ist hilfreich, um den Drachen bei unruhigen Wind stabil am Boden zu
halten. Wird dieser Groundstake wie auf dem Bild gezeigt angebracht, hält er auch die oberen
Powerleinen etwas auf Spannung, so dass die Leitkante geringfügig in den Wind gestellt wird.
1. Une inégalité de longueur des lignes de vol peut être corrigée rapidement et provisoirement par un
nœud dans les lignes de reconnexion des poignées.
2. Après une session par vent fort, il peut arriver que les lignes de vol principale soient plus étirées que
les lignes de frein. Accrocher les lignes de frein à un crochet solide (par ex. attache de remorque du
véhicule) et les étirer en tirant fermement.
3. Les pilotes possédant un feeling très fin peuvent encore optimiser le pilotage avec les lignes de frein.
Après avoir trouvé un nœud sur l’échelle de nœuds pour le réglage de base, le dénouer et le déplacer
de manière adéquate pour obtenir un réglage plus fin. Pour cela, il est essentiel que toutes les lignes
de vol soient étirées au maximum.
4. Si les lignes de vol sont torsadées suite à de nombreux loopings, le pilote peut défaire les torsades
en tournant sur son axe. Il faut pour cela placer l’aile au zénith.
ATTENTION : trop de rotations peuvent causer des vertiges et pertes de contrôle.
5. L’accumulation de sable ou d’eau dans les caissons peut énormément affecter les performances de
vol.
6. Une deuxième ancre s’avère très utile pour garder l’aile au sol par vent instable. En plantant cette
deuxième ancre comme le montre l’illustration, elle permet de maintenir les lignes de traction supé-
rieures tendues, de manière à ce que le bord d’attaque soit légèrement positionné au vent.
1. Puede solucionar provisionalmente y con rapidez una diferencia de longitud de las líneas de vuelo
haciendo un nudo en las líneas de avance de los mandos.
2. Después del vuelo en condiciones de viento abundante, es posible que las líneas de vuelo prin-
cipales se estiren más que las líneas de freno. Fije las líneas de freno mediante un gancho muy
estable (p. ej. el enganche de remolque de un vehículo) y estírelas tirando con fuerza de ellas.
3. Los pilotos muy hábiles pueden mejorar el pilotaje utilizando las líneas de freno. Una vez loca-
lizado un nudo en el adaptador de nudos dispuesto para un ajuste aproximado, puede deshacerlo
y rectificarlo para obtener un ajuste preciso. Para ello es importante que todas las líneas de vuelo
se encuentren tan estiradas como sea posible, es decir, que apenas muestren dilatación.
4. Si se enredan las líneas de vuelo al realizar un looping, estos enredos se suelen solucionar fácil-
mente dando vueltas bajo el parapente. Para ello, lleve la cometa al cenit.
PRECAUCIÓN: si da demasiadas vueltas puede marearse y perder el control.
5. La presencia de arena o agua en las cámaras puede repercutir considerablemente en la potencia
de vuelo.
6. Resulta útil un segundo anclaje al suelo para mantener la cometa estable en el suelo en caso de
viento agitado. Si dispone este segundo anclaje al suelo como se muestra en la imagen, mantendrá
también un poco de tensión en las líneas de mando superiores, de modo que el borde de ataque
queda poco expuesto al viento.
CONSEILS DE RÉGLAGE  CONSEJOS DE AJUSTE
36 37RELEASES & AGREEMENTS
Liability Exclusion, Waiver of Compensatory Damages and Acknowledgement of Risk
BY SETTING UP THIS PRODUCT, YOU AGREE
►To the points listed below without limitation.
►To obligate anybody using this product to accept of these points. If you do not wish to enter into this commit-
ment, return this product to your dealer for a refund.
ACKNOWLEDGEMENT OF EXTREME RISK
The use of this product and all of its components comes with special risks and hazards that could lead to
serious injury and death. By using this product, you agree that you accept all known and unknown risks
resulting from this product and you are personally responsible for the consequences without limitation.
The risks and hazards sited here can be reduced considerably by explicitly observing the user instructions.
WAIVER OF COMPENSATORY DAMAGES
By using this product, you agree to the following without limitations and as legally binding:
►You waive the right to any existing or future claims against Invento Products & Services GmbH or any of its
representatives that result from using this product or one of its components.
►You release Invento Products & Services GmbH or any of its representatives of all claims from damages,
loss, injury or other that result from use of this product by you or a third party. This also includes product
defects in the design or production that result from negligence or breach of contract by Invento Products &
Services GmbH or one of its representatives.
ARBITRATION PROCEEDINGS
By purchasing this product, you agree to lodge all claims that, in your opinion, are against Invento Products &
Services GmbH or one of its representatives as part of the arbitration proceedings. The arbitration proceedings
adhere to the American Arbitration Association guidelines.
The claims must be made within one year of the first occurrence. The arbitration proceedings shall be in
the Oldenburg District Court unless a mutually agreed alternate court is determined. The jurisdiction of the
American Arbitration Association is limited and enforcement of the arbitration claim can supersede other legal
bodies.
LEGALLY BINDING AGREEMENT
In the event of your death or deficient right to sue, this agreement remains binding to your heirs, your relatives
and persons appointed for the implementation of your or the rights of your associates.
UNLIMITED AGREEMENT
No additional verbal or written supplemental agreements apply in addition to the existing agreement defined in
these user instructions.
WARRANTY AND LIABILITY
CARE & MAINTENANCE
►Our HQ4 kite is very easy to care for and requires no special maintenance apart from regular checking for
damage and wear.
►Using the dirt out opening on the outside of the trailing edge, it is possible to remove sand and dirt out of the
close outside cells.
►Dirt can be removed with luke-warm water. You can use a gentle soap solution, but not aggressive cleaning
agents. A sponge may help.
►Do not wash the foil in a washing machine. The colors bleed and the lines tangle a lot.
►Your kite is a high quality product and repairs are worthwhile in many cases. Your specialist retailer will be
pleased to help.
►Never leave your kite packed. Do not store the kite packed up for several days if it is damp. The sail will get
unattractive mould spots or become discoloured!
►Protect your material from unnecessarily long exposure to UV radiation from the sun.
►You should always wind your lines back onto the winder provided.
►The useful life of your line is also shortened by UV radiation exposure. Avoid getting unnecessary dirt on
them by going toward them when winding up rather than dragging them towards you. Dirt, knots, twists or
contact with other lines or objects can reduce the breaking load of your line by more than 10%.
REPAIRS
►Sand and dirt are easily removed via the open chambers or the “Dirt Outs”.
►Small tears are easily repaired by applying a piece of self-adhesive spinnaker. The area to which it will ad-
here should be clean and dry. If possible, repair the tear from both sides.
►A loose sewing thread end is easily affixed with a drop of instant glue. This can also be used on the ends of
small tears to keep them from tearing farther. Use the glue very sparingly.
►You can replace a torn line yourself with a small amount of skill. Your main dealer will be happy to help
you choose the right line material. Since each line on the chute is there twice, the length of the line can be
measured against the other, intact line of the same type.
WARRANTY AND LIABILITY
Our products are developed and manufactured using the highest standards and are subject to continual quality
inspections. If, however, one of our products was processed defectively or has defective material, we will re-
place it free of charge. This applies in addition to your legal rights.
A guarantee cannot be taken over:
►damaged as a result of normal wear and tear, misuse or neglect
►repaired or modified without the authorisation of HQ4.
►returned to HQ4 without a valid receipt
All moving parts are basically wear parts. Check your kite continuously for abrasion and replace damaged
parts before you use your kite.
Send products requiring repair or replacement to your HQ4 dealer. A dealer list can be found under
www.hq4.com.
IMPORTANT INFORMATION REGARDING YOUR FLYING LINES
►HQ4 will not replace flying lines if they have been used incorrectly, if they are worn from normal use or if they
have failed due to knots in the line. If kites are flown with flying lines that have too low of break strength, the
lines will break.
38 39HAFTUNGSAUSSCHLUSS & VEREINBARUNGEN
Haftungsausschluss, Verzicht auf Schadenersatz und Anerkennung der Gefahr
DURCH DEN AUFBAU DIESES PRODUKTS STIMMEN SIE FOLGENDEM ZU:
►Sie stimmen den weiter unten aufgeführten Punkten ohne Einschränkung zu.
►Sie verpflichten sich, die Zustimmung zu diesen Punkten von jedem zu fordern, der dieses Produkt benutzt.
Möchten Sie diese Verpflichtung nicht eingehen, senden Sie das Produkt an uns oder an Ihren Händler zu-
rück und Sie erhalten Ihr Geld zurück.
ANERKENNUNG DER AUSSERORDENTLICHEN GEFAHR
Die Benutzung dieses Produkts und aller seiner Komponenten birgt besondere Risiken und Gefahren, die
zu schweren Verletzungen und dem Tod führen können. Durch die Benutzung dieses Produkts stimmen
Sie zu, dass Sie alle von dem Produkt ausgehenden bekannten und unbekannten Gefahren akzeptieren und
Sie deren Folgen ohne Einschränkung persönlich tragen. Die hier genannten Risiken und Gefahren können
durch die konsequente Beachtung dieser Gebrauchsanweisung erheblich gemindert werden.
VERZICHT AUF SCHADENERSATZ
Durch die Benutzung dieses Produkts stimmen Sie ohne Einschränkungen und rechtsgültig folgendem zu:
►Sie verzichten auf jegliche bestehenden oder zukünftigen Ansprüche gegen die Invento Products & Services
GmbH oder jeden seiner Vertreter, die aus der Nutzung dieses Produkts oder einer seiner Komponenten
resultieren.
►Sie befreien die Invento Products & Services GmbH oder jeden seiner Vertreter von sämtlichen Ansprüchen
aus Schäden, Verlust, Beschädigung, Verletzung oder Sonstigem, die Sie oder eine Dritte Person durch die
Nutzung dieses Produkts erleiden. Dies beinhaltet auch Fehler des Produkts in Design oder Produktion, die
durch Fahrlässigkeit oder Vertragsbruch seitens der Invento Products & Services GmbH oder einem seiner
Vertreter zustande kommen.
SCHIEDSGERICHTSVERFAHREN
Mit dem Kauf dieses Produkts stimmen Sie hiermit zu, alle Forderungen, die Sie Ihrer Meinung nach gegen
die Invento Products & Services GmbH oder einem seiner Vertreter haben, auf dem Wege eines Schiedsge-
richtsverfahrens geltend zu machen. Das Schiedsgerichtsverfahren wird nach den Richtlinien der American
Arbitration Association abgehalten.
Die Ansprüche sind innerhalb eines Jahres nach derem ersten Auftreten geltend zu machen. Schiedsge-
richtsstand ist das Amtsgericht Oldenburg, es sei denn es wurde unter beiderseitigem Einverständnis ein
anderer Gerichtsstand festgelegt. Die Zuständigkeit der American Arbitration Association ist begrenzt und
die Durchsetzung des Schiedsgerichtsspruchs kann anderen juristischen Organen übertragen werden.
RECHTSVERBINDLICHKEIT DER VEREINBARUNG
Im Falle Ihres Todes oder mangelnder Prozessfähigkeit ist diese Vereinbarung ebenfalls bindend für Ihre
Erben, Ihre Verwandten und die mit der Durchsetzung Ihrer oder der Rechte Ihrer Angehörigen beauftragten
Personen.
UNEINGESCHRÄNKTE VEREINBARUNG
Neben der bestehenden Vereinbarung, die in dieser Gebrauchsanweisung definiert ist, gelten keinerlei
mündliche oder schriftliche Zusatzvereinbarungen.
GARANTIE UND HAFTUNG
PFLEGE UND WARTUNG
►Ihr HQ4-Drachen ist sehr pflegeleicht und benötigt, bis auf die regelmäßige Überprüfung auf Beschädigung
und Verschleiß, keine spezielle Wartung.
►Über sogenannte ‚Dirt Outs‘ an den Enden der Schleppkante kann Sand oder Schmutz aus den geschlos-
senen Kammern entfernt werden.
►Verunreinigungen können mit lauwarmem Wasser entfernt werden. Verwenden Sie eine leichte Seifenlauge
– nicht jedoch scharfe Reiniger. Ein Schwamm hilft!
►Waschen Sie die Matte nicht in der Waschmaschine! Die Farben bleichen aus und es kommt zu einem hef-
tigen Leinenchaos.
►Ihr Drachen ist ein hochwertiges Produkt und in vielen Fällen lohnt sich eine Reparatur. Ihr Fachhändler hilft
Ihnen sicherlich gern weiter.
►Lassen Sie Ihre Drachen nie mehrere Tage feucht eingepackt. Das Segel bekommt dadurch unansehnliche
Stockflecken oder Farbabfärbungen!
►Schützen Sie Ihr Material vor unnötig langer UV-Strahlung durch die Sonne.
►Ihre Leinen sollten Sie immer auf dem mitgelieferten Winder/Bar aufwickeln.
►Auch die Lebensdauer Ihrer Leinen, wird durch UV-Strahlung herabgesetzt. Vermeiden Sie unnötige
Schmutzaufnahme der Leinen indem sie der Leine beim Aufwickeln entgegengehen. Schmutz, Knoten,
Verdrillungen oder der Kontakt mit anderen Leinen oder Gegenständen können die Bruchlast Ihrer Leinen
um mehr als 10% herabsetzen.
REPARATUREN
►Sand und Schmutz lassen sich einfach über die offenen Kammern oder die »Dirt Outs« entfernen.
►Kleinere Risse lassen sich schnell mit einem Stück selbstklebendem Spinnaker überkleben. Die zu bekle-
bende Fläche sollte dazu sauber und trocken sein. Falls möglich, kleben sie den Riss von beiden Seiten.
►Ein loses Nähfadenende lässt sich leicht mit einen Tropfen Sekundenkleber fixieren. Auch kleinere Risse
können so an den Enden vor dem Weiterreißen gestoppt werden. Verwenden sie den Kleber sehr sparsam.
►Eine gerissene Waageleine können Sie mit etwas Geschick selbst austauschen. Ihr HQ4 Fachhändler hilft
Ihnen sicher bei der Wahl des Leinenmaterials. Da jede Leine am Schirm immer zweimal vorkommt, lässt
sich die Länge der Leine gegebenenfalls an dem noch intakten Gegenüber ermitteln.
GARANTIE UND HAFTUNG
Die Entwicklung und Herstellung unsere Produkte erfolgt nach hohen Standards und unterliegt einer ständigen
Qualitätskontrolle. Sollte dennoch eines unserer Produkte wegen mangelhafter Verarbeitung oder fehlerhaftem
Material versagen, werden wir es kostenlos ersetzen. Dies gilt zusätzlich zu Ihren gesetzlichen Rechten.
Eine Gewährleistung kann nicht übernommen werden, wenn Ware:
►durch normalem Gebrauch, falsche Nutzung oder Vernachlässigung beschädigt wurde.
►durch nicht autorisierte HQ4-Fachhändler modifiziert oder repariert wurde.
►ohne Kaufbeleg an HQ4 zurückgegeben wird.
Alle beweglichen Teile sind grundlegend Verschleißteile. Prüfen Sie Ihren Drachen regelmäßig auf Abnutzung
und ersetzen Sie beschädigte Teile frühzeitig bevor Sie Ihren Drachen benutzen.
Schicken Sie zu reparierende oder zu ersetzende Produkte zurück an Ihren HQ4-Händler. Eine Händlerliste
finden Sie unter www.hq4.com.
WICHTIGER HINWEIS BEZÜGLICH FLUGLEINEN
HQ4 wird Flugleinen nicht ersetzen, wenn sie falsch benutzt wurden, durch normalem Gebrauch abgenutzt
sind oder durch Knoten in der Leine versagt haben. Wenn Drachen mit Flugleinen geflogen werden, die eine zu
geringe Bruchfestigkeit aufweisen, dann werden die Leinen reißen.

Other InVento Aircraft manuals

InVento 117350 User manual

InVento

InVento 117350 User manual

InVento Airglider Power-Prop User manual

InVento

InVento Airglider Power-Prop User manual

InVento HQ DEVIL WING Instructions for use

InVento

InVento HQ DEVIL WING Instructions for use

InVento Airglider 40 User manual

InVento

InVento Airglider 40 User manual

Popular Aircraft manuals by other brands

Niviuk Arktik user manual

Niviuk

Niviuk Arktik user manual

Dancing Wings Hobby 1.8M Bleriot XI instruction manual

Dancing Wings Hobby

Dancing Wings Hobby 1.8M Bleriot XI instruction manual

Cessna T182 Series Service manual

Cessna

Cessna T182 Series Service manual

PLKB DEPOWER FOIL KITE user manual

PLKB

PLKB DEPOWER FOIL KITE user manual

ICP VENTURA YY-MM-62 Series Pilot operating handbook

ICP

ICP VENTURA YY-MM-62 Series Pilot operating handbook

Gin Yeti-4 Pilot's manual

Gin

Gin Yeti-4 Pilot's manual

Ozone MAGMAX 2 Pilot's manual

Ozone

Ozone MAGMAX 2 Pilot's manual

SOCATA TBM 700 Pilot's information manual

SOCATA

SOCATA TBM 700 Pilot's information manual

Tuff Birds Micro BEE Instructional manual

Tuff Birds

Tuff Birds Micro BEE Instructional manual

Fresh Breeze APAX manual

Fresh Breeze

Fresh Breeze APAX manual

Opale-Paramodels Backpack XS user guide

Opale-Paramodels

Opale-Paramodels Backpack XS user guide

Aerospool WT-9 Dynamic Recommendation

Aerospool

Aerospool WT-9 Dynamic Recommendation

Niviuk Vital OCTAGON manual

Niviuk

Niviuk Vital OCTAGON manual

Kanardia EMSIS User and installation manual

Kanardia

Kanardia EMSIS User and installation manual

Evektor SportStar RTC Maintenance manual

Evektor

Evektor SportStar RTC Maintenance manual

Rans S-21 OUTBOUND TEXT MANUAL

Rans

Rans S-21 OUTBOUND TEXT MANUAL

Cessna 150 STANDARD owner's manual

Cessna

Cessna 150 STANDARD owner's manual

Textron Aviation Cessna 172R NAV III Skyhawk manual

Textron Aviation

Textron Aviation Cessna 172R NAV III Skyhawk manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.