IPC Gansow ECOL User manual

MOTOSPAZZATRICE / FLOOR SWEEPER / BARREDORA /
MOTORKEHRMASCHINE
ECOL
MANUALE D'USO / OPERATOR'S MANUAL /
MANUAL DE INSTRUCCIONES / BEDIENUNGSANLEITUNG

P a g . 1
I N D I C E
Pag.
I N D E X
Page
Introduzione
3
Foreword
3
Convenzioni e legenda
4
General information and key
4
Matricola e marchio CE
4
Serial number and CE marking
4
Scheda di identificazione
5
Machine registration sheet
5
Dati tecnici
6
Technical specifications
6
Uso del prodotto
7
Using the Machine
7
Disimballo
8
Unpacking the Machine
8
Montaggio spazzola laterale
8
Mounting the side brush
8
Montaggio ed Uso scuotifiltro
9
Mounting and using the filter shaker
9
Preparazione macchina
10
Preparing the Machine for operation
10
Prima carica alla batteria
10
First charge
10
Ricarica batteria
10
Recharging
10
Gruppo comandi
11
Controls
11
Avviamento
12
Starting
12
Manutenzione ordinaria
13
Routine maintenance
13
Manutenzione batteria
13
Battery maintenance
13
Sostituzione e regolazione spazzola laterale
14
Replacing and adjusting the side brush
14
Sostituzione e regolazione spazzola centrale
15
Replacing and adjusting the centre brush
15
Sostituzione motore ventola
16
Replacing the suction fan
16
Sostituzione motore trazione
17
Replacing the gear motor
17
Pulizia cassetti raccoglipolvere
18
Cleaning the waste bins
18
Sostituzione e regolazione cinghie
19
Replacing and adjusting the belts
19
Sostituzione e manut. del filtro a cartuccia
21
Replacing and servicing the cartridge filter
21
Sostituzione flap
22
Replacing the flaps
22
Rottamazione della macchina
22
Scrapping
22
Materiale di consumo
22
Consumables
22
Schema elettrico
23
Wiring diagram
23
Tabella difetti / cause / rimedi
24
Trouble shooting
24
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S
Seite
Í N D I C E
Einführung
3
Introducción
3
Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung
4
Información general
4
Matrikelnummer und CE-Zeichen
4
N°de série y marqueting CE
4
Maschinenkennblatt
5
Ficha de la máquina
5
Technische Daten
6
Datos técnicos
6
Verwendung
7
Uso de la máquina
7
Auspacken
8
Desembalaje
8
Montage der Seitenbürste
8
Montaje de cepillos laterales
8
Montage und Betrieb des Filterrüttlers
9
Montaje y uso del filtro
9
Zurichtung der Maschine
10
Preparación de la máquina
10
Erste Aufladung
10
Primera carga de batería
10
Aufladen der Batterie
10
Recarga de batería
10
Steuergruppe
11
Controles
11
Anlassen
12
12
Wartung
13
Rutina de mantenimiento
13
Wartung der Batterie
13
Mantenimiento de la batería
13
Wechsel und Einstellung der Seitenbürste
14
Cambio y ajuste del cepillo lateral
14
Wechsel und Einstellung der Mittelbürste
15
Cambio y ajuste del cepillo central
15
Austausch des Flügelradmotors
16
Cambio del ventilador de succión
16
Austausch des Getriebemotors
17
Cambio de los engranajes del motor
17
Reinigung der Staubauffangbehälter
18
Limpieza del cajón de desperdicios
18
Wechsel und Einstellung der Riemen
20
Cambio y ajuste de los cinturones
20
Wechsel und Wartung des Filters
21
Sustitución ymantenimiento del cartucho de filtro
21
Auswechseln der Grobschmutzklappen
22
Cambio de los flaps
22
Maschinenverschrottung
22
Desguace
22
Verbrauchsstoffe
22
Consumibles
22
Schaltplan
23
Esquema eléctrico
23
Störungen / Ursachen / Beseitigung
24
Resolución de problemas
24
ITALIANO (Istruzioni originali) ENGLISH (Translation of original instructions)
DEUTSCH(Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung) ESPAÑOL(Traducción de las instrucciones originales)
Página
Puesta en marcha

Pag. 2
INTRODUZIONE
Il presente libretto di istruzioni,ha lo scopo di servire da guida e
contiene le informazioni pratiche per la sicurezza,il
funzionamento,la registrazione e la manutenzione della macchina.
La macchina è stata progettata e costruita per assicurare il
massimo delle prestazioni del comfort e della facilità di lavoro in
una grande varietà di condizioni.
Prima della consegna la Vostra macchina è stata controllata in
fabbrica e dal nostro concessionario per garantire che Vi venga
consegnata in perfette condizioni.
Per mantenere la macchina in tali condizioni o assicurare un lavoro
senza problemi,è indispensabile che le operazioni di manuten-
zione periodica indicateinquestomanualesianoeseguite.
NOTA IMPORTANTE
PRECAUZIONI DA PRENDERE PRIMA DI METTERE IN
FUNZIONE LA MACCHINA
Per facilitarne il trasporto, la spazzola laterale,lo scuotifiltro,il
manico,il coperchio filtro non sono nelle rispettive posizioni per il
funzionamento della macchina,procedere al montaggio come de-
scritto dal presente libretto.I particolari da montare si trovano nel
cassetto raccoglirifiuti anteriore della macchina.
FOREWORD
The purpose of this manual is to inform the operator of the basic rules,
safety rules and criteria which must be observed when using, adjusting
and maintaining the machine.
The machine has been developed and manufactured to ensure an
excellent performance and the utmost comfort and and ease of
operation in a variety of working conditions.
Before delivery,the machine has been checked at our factory and by
our dealer to make sure it is handed over to you in perfect working
order.
To mantain the machine in this conditions and ensure problem-free
operation,it is essentialtofollowtheroutinemaintenanceinstructions
given in this handbook.
IMPORTANT NOTE
PRECAUTIONS TO TAKE BEFORE ATTEMPTING TO
START THE MACHINE
To facilitate transport,the side brush,the filter shaker,the handlebar
and the filter cover have not been assembled in their actual work
position.Thereforebeforeusingthemachine,assemblethemasshown
in this handbook.The components to assemble are in the front waste
bin of the machine
EINFÜHRUNG
Das vorliegende Handbuch soll einen praktischen Leitfaden für
den Gebrauch darstellen. Es enthält Hinweise für Sicherheit,
Betrieb, Einstellung und Wartung der Maschine.
Die Maschine wurde entwickelt und hergestellt, um eine hohe
Betriebsleistung, Komfort und Einfachheit in der Bedienung unter
den verschiedensten Arbeitsbedingungen bieten zu können.
Vor der Auslieferung ist die Maschine in der Fabrik und von
unserem Konzessionär einer gründlichen Kontrolle unterzogen
worden, um sicherzustellen, daß Sie sie in einwandfreiem
Zustand erhalten. Damit dieser Zustand erhalten bleibt und die
Arbeiten ohne Probleme durchgeführt werden können, ist es
notwendig, daß die in diesem Handbuch aufgeführten
Wartungsarbeiten gewissenhaft durchgeführt werden.
WICHTIGER HINWEIS
VORSICHTSMAßNAHMEN VOR INBETRIEBNAHME
DER MASCHINE.
Um den Transport zu erleichtern, wurden Seitenbürste, Filterrüttler,
Griff und Filterdeckel nicht an ihrer regulären Arbeitsposition
montiert; für die Montage befolgen Sie die entsprechenden Angaben
in diesem Handbuch.Die zu montierenden Einzelteile befinden
sich im vorderen Abfallsammelbehälter der Maschine.
INSTRUCCIONES
El propósito de este manual es informar al operador de las reglas básicas,
normas y criterios de seguridad que deben ser observadas al usar,ajuste y
mantenimiento de la máquina.
La máquina ha sido desarrollado y fabricado para asegurar un excelente
rendimiento y el máximo confort y la comodidad de uso,en una variedad de
condiciones de trabajo.
Antes de la entrega,la máquina ha sido comprobado en fábrica y por
nuestro distribuidor para asegurarse de que sea entregado a usted en
perfecto estado de funcionamiento.
Para MANTENERla máquina en estas condiciones y garantizar un
funcionamiento sin problemas,es esencial seguir las instrucciones de
mantenimiento de rutina que figuran en este manual.
NOTA IMPORTANTE
PRECAUCIONESATOMAR ANTES DE INICIARLAMÁQUINA
P a r a f a c i l i t a r e l t r a n s p o r t e ,el cepillo lateral,el sacudidor del filtro,el manillar y
la tapa del filtro no se han reunido en su trabajo actual position.Therefore
antes de usar la máquina,montar como se muestra en estos componentes
handbook.The de montar se encuentran en la parte delantera cubo de la
basura de la máquina

Pag. 3
CONVENZIONI e LEGENDA
Eventuali indicazioni DESTRA e SINISTRA o ORARIO ed
ANTIORARIO presenti in questolibrettosiintendonosempre
r i f e r i t e a l s e n s o d i a v a n z a m e n t o d e l l a m a c c h i n a .
I p a r a g r a f i p r e c e d u t i d a q u e s t o s i m b o l o t r a t t a n o d i
a r g o m e n t i c h e , s e n o n r i s p e t t a t i , p o s s o n o a r r e c a r e
d a n n i a l l a m a c c h i n a .
I p a r a g r a f i p r e c e d u t i d a q u e s t o s i m b o l o t r a t t a n o d i
a r g o m e n t i c h e , s e n o n r i s p e t t a t i p o s s o n o p r o v o c a
r e l e s i o n i .
I paragrafi preceduti da questo simbolo trattano di
argomenti che devono essere letti molto attenta-
mente
U s a t e q u e s t o m a n u a l e p e r i m p a r a r e l e c a r a t t e r i s t i c h e d e l l a V o s t r a
m a c c h i n a e p e r c o m p r e n d e r e c o m e m e g l i o s f r u t t a r l e .
1.1 MATRICOLA MARCHIO CE
A c c e r t a r s i c h e l a m a c c h i n a s i a p r o v v i s t a
di ta rg h et t a ri po r ta n te i l numer o d i
m a t r i c o l a , e d i l m a r c h i o C E p o s i z i o n a t a
c o m e d a f i g u r a . I n c a s o c o n t r a r i o a v v i s a r e
subito il rivenditore.
P o s i z . 1 : P o m o l o s c u o t i f i l t r o
P o s i z . 2 : P r e s a c a r i c a b a t t e r i a
P o s i z . 3 : T a r g a m a t r i c o l a e m a r c h i o C E
GENERAL INFORMATION - KEY
Any RIGHT or LEFT CLOCKWISE or COUNTER CLOCKWISE
i n d i c a t i o n s i n c l u d e d i n t h i s h a n d b o o k a r e a l w a y s t o b e i n t e n d e d w i t h
r e s p e c t t o t h e m a c h i n e ’ s d i r e c t i o n o f m o v e m e n t .
T h i s s y m b o l d r a w s y o u r a t t e n t i o n t o o p e r a t i o n s t h a t
c o u l d c a u s e d a m a g e t o t h e m a c h i n e i m p r o p e r l y
e x e c u t e d .
T h i s s y m b o l d r a w s y o u r a t t e n t i o n t o o p e r a t i o n s t h a t
c o u l d c a u s e injur i e s t o t h e o p e r a t o r i f i m p r o p e r l y
e x e c u t e d .
This symbol draws your attention to operations
that must be read abaut very carefully.
C o n s u l t t h i s m a n u a l c a r e f u l l y t o g a i n c o n f i d e n c e w i t h y o u r m a c h i n e
and learn how to use it more efficently.
1.1 SERIAL NUMBER and CE MARKING
A l w a y s e n s u r e t h a t t h e m a c h i n e i s p r o v i d e d
w i t h a n a m e p l a t e g i v i n g t h e s e r i a l n u m b e r a n d
CE marking i n t h e p o s i t i o n s h o w n i n f i g u r e .
O n t h e c o n t r a r y , a d v i s e y o u r d e a l e r i m m e d i a t e l y .
P o s . 1 :Filtershakerknob
P o s . 2 : S o c k e t f o r t h e b a t t e r y c h a r g e r
P o s . 3 :SerialnumberandCEmarkingplate
ALLGEMEINE HINWEISE UND ZEICHENERKLÄRUNG
Angaben, wie RECHTS, LINKS, IM UHRZEIGERSINN,
GEGEN DEN UHRZEIGERSINN, die in diesem Handbuch
verwendet wurden, beziehen sich stets auf die Vorwärtslaufrichtung
der Maschine.
Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren
Nichtbefolgung zu Maschinenschäden führen
könnte.
Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren
Nichtbefolgung zu Verletzungen führen könnte.
Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren
daß aufmerksam durchgelesen sein mußen.
Nehmen Sie dieses Handbuch zu Hilfe, um sich mit den
Eigenschaften der Maschine vertraut zu machen und diese dann
optimal einsetzen zu können.
1.2 MATRIKELNUMMER UND CE-ZEICHEN
Achten Sie darauf, daß die Maschine mit einem Schild versehen
ist, auf dem die Matrikelnummer und das CE-Zeichen v e r m e r k t
sind, wie in der Abbildung gezeigt. Sollte dies nicht der Fall sein,
informieren Sie bitte umgehend Ihren HäPos.
Pos.1 : Filterrüttlerknopf
Pos. 2 : Batterielade - Steckdose
Pos. 3 :Schild mit Matrikelnummer CE-Zeichen
INFORMACIÓNGENERAL -KEY
Todas las indicaciones de las manecillas del reloj DERECHAo IZQUIERDA
incluidos en esta guía son siempre para ser destinado con respecto a la
dirección de la máquina de movimiento.
Este símbolo llama la atención sobre las operaciones que
pueden causar daños a la máquina ejecutada
incorrectamente.
Este sí mbolo llama la atención sobre las operaciones que
pueden causar lesiones al operador si se ejecuta
correctamente.
Este símbolo llama la atención sobre las operaciones que
deben ser leídos abaut con mucho cuidado.
Consulte este manual para ganar confianza con el equipo y aprender a
usarlo más eficientemente.
1.1 NÚMERO DE MATRÍCULA YMARCADO CE
Asegúrese siempre de que la máquina está provista de una placa de
identificación que indica el número de serie y la marca CE en la posición
mos tra da e n la fi gu ra.Por el contrario,av ise a su d istr ibui dor i nm edi at ame nt e.
PPPooosss...... 111: Perilla agitador de filtro
PPPooosss...... 222: Toma para el cargador de batería
PPPooosss...... 333: Número de serie y la placa de marcado CE

Pag. 4
ECOL 65 ECOL 65T ECOL 85T
O1 2 V 6 0 A O1 2 V 8 0 A O ____________
*SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE MACCHINA
*MACHINE REGISTRATION SHEET
*M A S C H I N E N K E N N B L A T T
*FICHA DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
* Modello:
* Model:
* Modell:
* Modelo
* Matricola: D a t a d i c o s t r u z i o n e :
* Serial Number: D a t e o f m a n u f a c t u r e
* Matrikelnummer: P r o d u k t i o n d a t u n
*N ú m e r o d e s é r i e: F e c h ad e c o n s t r u c c i ó n
* Batteria:
* Battery:
* Batterie:
* Batería
F e c h a : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ F i r m a : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Pag. 5
1.3 DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
DESCRIZIONE D E S C R I P T I O N DES CR IPCIÓ NB E S C H R EI B U N G ECOL 65 ECOL 65T ECOL 85
L un g he z za ma s si ma d ’i n go mb r o
c o n s p a z . l a t e r a l e
M a x i m u m l e n g h t wi t h t h e
s i d e b r u s h
Longitud máxima de cepillo lateral M a x i m a l e L ä n g e m i t
S e i t e n b ü r s t e 1200m m 1200mm 1200mm
M a x i m a l e H ö h e m i t G r i f f 930mm 930mm 93 0mm
P e s o Weight PesoG e w i c h t 6 3K g 6 3 Kg 8 2K g
P e s o b a t t e r i a v u o t a Weightoftheemptybattery Pesobatería v acíaL e er b at te r i eg e wi c ht 1 0K g 1 0 Kg 1 3K g
A u t o n o m i a d i l a v o r o Workinglife Autonomía de trabajoL ei st u ng sb er e i ch 3 h 3 h 3 h
S u p e r f i c i e f i l t r a n t e Filtering surface Superfície filtrante Filtrieroberfläche 1 mq 1 mq 2 mq
P r o d u t t i v i t à P r o d u c t i v i t y Productividad P r o d u k t i v i t ä t 2 5 0 0mq / h 25 0 0mq / h 3 20 0 mq /h
P r e s s i o n e s o n o r a L p A S o u n d P r e s s u r e L p A Presión acú stica LpAS c h a l l d r u c k L p A 70 dB 70 dB 70 dB
P O T E N Z A S O N O R A
M I S U R A T A L W A
M E A S U R E D S O U N D
P O W E R L W A
P o t é n c i a a c ú s t i c a L W AG E M E S S E N E
S C H A L L L E I S T U N G L W A 78 dB 78 dB 78 dB
P O T E N Z A S O N O R A
G A R A N T I T A L W A , g
G U A R A N T E E D S O U N D
P O W E R L W A , g
Poténcia sonora garantizada
L WA , g
G A R A N T I E R T E
S C H A L L L E I S T U N G
LW A, g
79 dB 79 dB 79 dB
V i b r a z i o n i m a n o HA V Hand v ibra tion HAV Vibración manua l H A VHandvibr atione n HAV 0, 9 [ m/ s ec 2 ] 0,9 [m/sec2] 0 ,9 [m/s ec2]
( i n c e r t e z z e d e l l a m i s u r a ) k (medida de incertidumbre)k
(Unsicherheiten der
M e s s u n g ) k
0 ,5 [m/ s ec2 ] 0,5 [m/sec2] 0,5 [ m/ s ec2 ]
L ar g he zz a d i p ul i z i a c on
s p a z z o l a l a t e r a l e
E i n g e s t e l l t e
L ei s tu n g/ Au f na h me
L ar g he zz a ma s si ma d ’ i ng omb r o
c o n s p a z . l a t e r a l e
M a x i m u m w i d h t w i t h t h e
s i d e b r u s h
Anchura máxima de cepillolateral.M a x i m a l e B r e i t e m i t
S e i t e n b ü r s t e
C a p a c i t à c o n t e n i t o r e r i f i u t i Capac ity of the waste bi n Capacidad del depósitode
desperdicios
K a p a z i t ä t A b f a l l b e h ä l t e r
710mm 710mm 91 0mm
A c t u a l c l e a n i n g w i d t h t h e
m a i n b r u s h
Anchode limpieza del cepillo
central
Rei ni gungsb re ite mi t
Zentralbürste 670mm 670mm 67 0mm
260W/22A
35Lt 35Lt 55 Lt
24 0W / 20 A
P o t e n z a i n s t a l l a t a /
A s s o r b i me n t o
Installed power Potencia instalada
2 4 0W /2 0A
Al tu ra m áx im a de c ep il lo late ra lM a x i m u m h e i g h t wi t h t h e
s i d e b r u s h
A l t e z z a m a ss i ma d ’ i n g o mb r o c o n
m a n i c o
(measurement uncertainty)
k

P a g . 6
1.4 USO DEL PRODOTTO
La macchina è destinata ESCLUSIVAMENTE alla pulizia di
pavimenti tramite spazzolatura ed aspirazione di superfici
asciutte. Ogni suo altro utilizzo può arrecare danni a cose o a
persone e quindi è da ritenersi ASSOLUTAMENTE
VIETATO. IMPORTANTE: Il costruttore non può essere
considerato re-sponsabile di danni provocati dalla macchina
qualora questa venga usata in maniera non conforme alla
Destinazione d’uso.La macchina NON deve subire nessun tipo
di manomissione, in caso contrario il costruttore declina ogni
responsabilità sul funzionamento corretto o su eventuali danni
provocati a cose o a persone dalla macchina stessa.
SIRACCOMANDADITENERELAMACCHINA
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI
Lamacchinadeveessereutilizzatasolamentedapersonaleautorizzato
ed addestrato all’uso.A tale proposito si ricorda che è fatto as-
soluto divieto di:
- Trasportare persone.
- Entrare in contatto con parti in movimento della macchina.
- Togliere i carter di protezione a macchina avviata.
- Abbandonare la macchina accesa.
E’ indispensabile portare un abigliamento adeguato al tipo
di lavoro che si sta svolgendo.Se si opera in zone molto polverose
(es. cementificio,segheria,cantieri,lavorazioni marmo) è con-
sigliabile usare:
- mascherina.
- occhiali di protezione.
-guanti.
E’ VIETATO L’UTILIZZO E LO STOCCAGGIO IN AMBIENTI
CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA
1.4 USING THE MACHINE
The machine, composed of a brush and a suction system,is to be used
EXCLUSIVELY forcleaning dry surfaces.Any other use could
be cause of damage to people and is therefore PROHIBITED.
IMPORTANT: The manufacturer cannot be held responsible for
damage in the event that machine is used for purposes other than
those it was designed for.The machine must never be tampered with
for any reason whatsoever; in this event, the manufacturer will
accept no responsibility for improper use or damage the machine
may cause to people or things.
ALWAYS KEEP THE MACHINE OUT OF
CHILDREN’S REACH
The machine must be used only by qualified and authorised personnel.
For this purpose,never:
- Use the machine to transport people.
- Touch the moving parts of the machine.
- Remove the machine’s guards when it is running.
- Leave the machine unattended when it is running
Always wear clothing suiting the kind of work you are carrying
out. If you are working ia a particularly dusty environment ( for
instance: cement factories,sawmills, marble processing factor-
ies), it is raccomanded to wear:
- a mask.
- protective goggles.
-gloves.
USE AND STORAGE IN ENVIRONMENTS WHERE THERE IS A
RISK OF EXPLOSION IS PROHIBITED.
1.4 VERWENDUNG
Die Maschine ist AUSSCHLIESSLICH zur Reinigung von
trockenen Flächen durch Kehren und Absaugen bestimmt. Jeder
ander Verwendungszweck kann Personen-oder Sachschäden
verursachen und ist deshalb UNTERSAGT.
WICHTIG Für Schäden,die auf unsachgemäße Behandlung
zurückzuführen sind, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die
Maschine darf keine Art der Verfälschüng erleiden, andernfalls
weist der Hersteller jede Veranwortlichkeit für einen
Ordnungsgemäßen Betrieb oder für eventuelle Schäden,die von
der Maschine selbst verursacht wurden,von sich.
DIE MASCHINE SOLLTE AUSSERHALB DER REICH-
WEITE VON KINDERN AUFBEWAHRT WERDEN.
WICHTIG: Die Maschine darf ausschließlich von autorisiertem
Fachpersonal bedient werden.In diesem Zusammenhang möchten
wirdarauf hinweisen,daßesuntersagtist:IndiesemZusammenhang
möchten wir darauf hinweisen,daß es UNTERSAGT IST:
- Personen zu transportieren;
- in Kontakt mit sich bewegenden Maschinenteil zu treten.
- das Schutzgehäuse bei laufender Maschine zu entfernen.
Es ist wichtig, bei der Arbeit angemessene Kleidung zu tragen.
Wird in besonders staubiger Umgebung gearbeitet
(z.B.Zementwerk,Sägewerk,BaustellenMarmorverarbeitung usw)
sollten besondere Schutzvorrichtungen angalegt werden, wie:
- maske
- schutzbrille
-handschuhe
DIE VERWENDUNG UND LAGERUNG IN POTENTIELL
EXPLOSIVEN UMGEBUNGEN IST UNTERSAGT
1.4USO DE LA MÁQUINA
El equipo,compuesto por un cepillo yun sistema de aspiración,espara
uso eeexxxcccllluuusssiii vvvooo para limpiar superfícies secas.Cualquier otro uso podría ser
causa de daños a laspersonasypor lo tanto está ppprrrooohhhiii bbbiii ddd ooo .
IIIMMMPPPOOORRRTTTAAANNNTTTEEE : El fabricante no se hace responsable de losdañosen el caso
de que la máquina se utiliza para finesdistintosa losque se diseñóla
máquina Nunca debe ser usada paracualquier motivo,en este caso,el
fabricante no aceptará ninguna responsabilidad por uso indebido o daños
de la máquina pueden causar a laspersonaso cosas.
SIEMPREMANTENGA LA MÁQUINA FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS
La máquina debe ser utilizada sólo por personal cualificado yautorizado.Para este
propósito,nunca:
-Use la máquina para el transporte de personas.
-Toque las partes móviles de la máquina.
-Retire las guardas de la máquina cuando estáen funcionamiento.
-No deje la máquina desatendida cuando estáfuncionando
Siempre use ropa acorde con el tipo de trabajo que están llevando a cabo.Si está
trabajando enun entorno especialmente polvoriento (por ejemplo:fábricas de
cemento,aserraderos,fábricas de procesamiento de mármol),se recomienda
llevar:
--- UUUnnnaaa mmmááássscccaaarrraaa...
--- GGGaaafffaaasss dddeee ppprrrooottteeecccccciiióóónnn...
--- GGGuuuaaannnttteeesss...
UUUSSSOOO YYY AAALLLMMMAAACCCEEENNNAAAMMMIIIEEENNNTTTOOO EEENNN EEENNNTTTOOORRRNNNOOOSSS DDDOOONNNDDDEEE HHHAAAYYY UUUNNN RRR III EEE SSSGGGOOO
DDDEEE EEEXXXPPPLLLOOOSSSIII ÓÓÓNNN eee ss s t t t ááá ppprrrooohhhiii bbbiii ddd ooo ...

P a g . 7
2.1 DISIMBALLO
1-Sballare la macchina con molta cura evitando manovre
che potrebberodanneggiarla,unavoltasballatacontrollare
l’integrità di tutte le sue parti.
2- Per motivi di imballo e trasporto, alcuni particolari e
optionals,sono forniti sciolti,per il corretto montaggio seguire le
istruzioni riportate nei rispettivi paragrafi.
3- Contenutodell’imballo
N°1 Macchina
N°1 Manico
N°1 Spazzolalaterale
N°1 Scuotifiltro
N°1 Coperchiofiltro
N°1 Librettoistruzoni/partidiricambio
Assicurarsi che il materiale d'imballo ( sacchetti, cartoni, pallet,
ganci,ecc..) sia riposto in una zona adeguata eAL DI FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI
2.2 MONTAGGIO SPAZZOLA LATERALE
Permontare laspazzolalaterale nellasua corretta
posizioneoperarecome segue:
1- Alzare il braccio laterale in posizione verticale.
2- Svitare le viti dalla flangia portaspazzola.
3-Posizionare laspazzola sullaflangia.
4- Riavvitare le viti di bloccaggio
.
2.1 UNPACKING THE MACHINE
1- Unpack the machine with the utmost care,avoid carrying out any
operationthat could damage it. Once it has been unpacked,check
whetherit isdamaged.
2-Forpackaging andtransport purposes,somepartsandaccessories
are supplied disconnected from the machine.To assemble
them,carefully follow the instructions given in the relevant sections
3-Contents ofthe package:
N°1 Machine
N°1 Handlebar
N°1 Sidebrush
N°1 Filtershaker
N°1 Filter cover
N°1 Instuctionandsparepartsmanual
Takecaretokeepthepackagingmaterials(bags,cartons,pallets.hoohs
ect) OUT OF THE REACH OF CHILDREN
2.2 MOUNTING THE SIDE BRUSH
To mount the side brush in the right position:
1- Raise the side arm until it is vertical.
2- Remove the screws from the brush fixing flange.
3- Fit the brush to the flange.
4- Screw the fixing screws back on again.
2.1 DESEMBALAJE
1-Desembale el equipo con el mayor cuidado,evitar la realización de
cualquier operación que pueda dañarlo.Una vezdesembalado,compruebe
si está dañado.
2-Alos efectos de embalaje y transporte,algunas partes y accesorios se
suministran desconectadas de la máquina.Para ensamblarlos,siga
cuidadosamente las instrucciones dadas en las secciones correspondientes
3-Contenido del paquete
N ° 1máquina
N ° 1manillar
N ° 1cepillo lateral
N ° 1del sacudidor del filtro
N ° 1cubierta del filtro
N ° 1instrucciones y manual de piezas de repuesto`
Tenga cuidado de mantener el material de embalaje (bolsas,cajas,
pallets.hoohs ect),FFFUUUEEERRRAAA DDDEEELLL AAALLLCCCAAANNNCCCEEE DDDEEE LLLOOOSSS NNNIIIÑÑÑOOOSSS
2.2MONTAJE DEL CEPILLOLATERAL
Para montar el cepillo lateral en la posición correcta:
1-Levante el brazo de lado hasta que estéen posición vertical.
2-Quitar la brida de los tornillos de fijación del cepillo.
3-Coloque el cepillo de la pestaña.
4-Atornillar los tornillos de fijación de nuevo.
2.1 AUSPACKEN
1- PackenSiedieMaschinevorsichtigaus,undvermeiden
Sie Bewegungen,diesiebeschädigenkönnten;kontrollieren
Sie, ob alle Einzelteile vollständig vorhanden sind.
2-Ausverpackungs-undtransporttechnischenGründenwerden
einige Einzel- und Zusatzteile lose mitgeliefert; für die korrekte
MontagebeachtenSiebittedieindenentsprechendenAbschnitten
angeführtenAnweisungen.
3-Verpackungsinhalt:
N°1 Maschine
N°1 Griff
N°1 Seitenbürste
N°1 Filterrüttler
N°1 Filerdeckel
N°1 Handbuch/Ersatzteile
AchtenSiedarauf,daß dasVerpackungsmaterial (Tüten,Kartons,
Paletten,Haken, usw—)aneinem geeignetenOrtaufbewahrt ist,
der sich AUSSERHALB DER REICHWEITE
ON KINDERN BEFINDET.
2.2 MONTAGE DER SEITENBÜRSTE
Für eine korrekte Montage der Seitenbürste folgendermaßen
vorgehen:
1-DenSeitenarmnachobenschieben,bisersenkrechtsteht.
2-DieSchraubenvomBürstenhalterflanschabschrauben.
3-Die Bürsteauf denFlanschsetzen.
4-DieBefestigungsschraubenfestziehen.

Pag. 8
2.3MONTAJE YUSO DEL FILTROSHAKER
Para montar el filtro Shaker:
1-Colocar la varilla del agitador de filtro completa con la perilla en el
sacudidor del filtro y guiar a la caja del filtro situada en la parte trasera.
2-Coloque el resorte en la barra de agitador de filtro.
3-Atornillar con el mazo, el filtro Shaker.
EEElll fffiiillltttrrrooo ssseee llliiimmmpppiiiaaa dddeee lllaaa sssiiiggguuuiiieeennnttteee mmmaaannneeerrraaa:::
Tire ysuelte de la palanca del agitador de filtro apropiado.La palanca
opera una varilla que destapa el filtro.Repita esta operación 5ó 6veces.
2.3 MONTAGE DES FILTERRÜTTLERS
Für die Montage des Filterrüttlers folgendermaßen vorgehen:
1-DenStabdesFilterrüttlerskomplettmitKnaufindie
Rüttlerführung einsetzen, die sich auf dem hinteren Teil der
Filterkastens befindet.
2- Die Feder auf die Stab des Filterrüttlers setzen.
3-DenSchlegel des Filterrüttlers auf dem Stabanschrauben
und festziehen.
Gehen sie wie folgt vor um den filter zu reiningen
Den hebel ziehen und laßen so daß den hammer kan gegen
den filter schlagen de aktion 5o d e r 6 malen wiederholen
2.3 MOUNTING ANDUSEOFTHE FILTER SHAKER
To mount the filter shaker
1- Fit the filter shaker rod complete with knob in the filter shaker
guide located behindthe filter box.
2- Fit the spring onto the filter shaker rod.
3- Screw the maul to the filter shaker rod.
The filter is cleaned as follows:
Pull and release the lever of the appropriate filter shaker The lever
operates a rod that will unclog the filter. Repeat this operation 5 or 6
times.
2.3 MONTAGGIO ED USO SCUOTIFILTRO
Per montare lo scuotifiltro procedere come segue:
1- Infilare l’asta scuotifiltro completa di pomello nella guida
scuotifitro situata sulla parte posteriore dalla scatola filtro.
2- Infilare la molla sull’asta scuotifiltro.
3- Avvitare e stringere la mazza dello scuotifiltro sull’asta.
Per pulire il filtro procedere come segue:
Tirare e lasciare andare la leva in modo che la mazza dello
scuotifiltro batta contro il filtro staccando la polvere. Ripetere
l’operazione 5o 6 volte.

P a g . 9
2.4 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
SI RICORDA CHE LA MACCHINA DEVE ESSERE TENU-
TA AL DI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Per la carica della batteria procedere come segue:
2.4.1 Prima carica
- Togliere i tappi dei vari elementi della batteria
- Riempire la batteria con liquido elettrolitico.
Si consiglia di eseguire tale operazione prima di
posizionare la batteria sulla macchina per evitare
di danneggiarla con il liquido stesso.Effettuare questa operazione
in un ambiente sufficientemente areato,non fumare.- Posizionare
ora la batteria nell’apposito alloggiamento ed effettuare i collegamenti
facendo molta attenzione di rispettare la polarità.
- Collegare il caricabatteria all’apposita presa posta sul retro della
macchina e mantenere lo stato di carica per almeno 2 ore.
- A fine carica richiudere i tappi degli elementi della batteria.
2.4.2 Ricarica batteria
A macchina spenta operare come segue:
- Togliere i tappi dei vari elementi della batteria
- Ripristinare,se necessario,il livello del liquido della batteria con
acqua distillata
- Collegare il caricabatteria.
ATTENZIONE: Eseguire queste operazioni seguendo le NOTE
del punto 2.4.1
2.4 PREPARING THE MACHINE FOR OPERATION
KEEP THE MACHINE OUT OF THE REACH OF CHILDREN
To charge the battery,proceed as described below.
2.4.1 First charge
- Remove the caps of the battery cells.
-Fill the battery with electrolytic liquid.
-It is advisable to carry out this operation before the
battery is mounted on themachine from being damaged
by the electrolytic liquid of the battery.
Thisoperationshouldbe done inasufficientlyventilated environment.
Do not smoke. Now put the battery in its housing and connect it
appropriately,making sure torespect the polarity.
Connect the battery charger to the socked located on the rear part of
the machine and charge for at least 2 hours.After charging, put the caps
back on the battery cells.
2.4.2 Recharging
With the machine turned off:
- Remove the caps of the battery cells.
- Top up the battery with distilled water.
-Connect the battery charger
ATTENTION: Carry this operation out following the NOTE
instructions of paragraph 2.4.1
2.4 ZURICHTUNG DER MASCHINE
DIE MASCHINE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON
KINDERN AUFBEWAHREN.
Für die Aufladung der Batterie folgendermaßen vorgehen:
2.4.1 Erste Aufladung
-DieStopfen der einzelnenBatteriezellenabnehmen.
- Die Batterie mit elektrolytischer Flüssigkeit
auffüllen.
Es ist ratsam, die Batterie vor dem Einsetzen in
die
Maschine aufzuladen, damit diese nicht durch die Flüssigkeit
beschädigt werden kann. Führen Sie diesen Vorgang in einer
ausreichend belüfteten Umgebung durch und rauchen Sie nicht.
- Jetzt kann die Batterie positioniert und die Anschlüsse
vorgenommen werden, wobei sorgsam auf die Einhaltung der
Polung geachtet werden muß.
- Das Ladegerät an die dafür vorgesehene Steckdose anschließen,
die sich auf der Maschinenrückseite befindet und für mindestens 2
Stunden den Ladestatus aufrechterhalten.
- Nach beendeter Ladung die Stopfen der Batteriezellen
wieder schließen.
2.4.2 Aufladen der Batterie
Bei abgeschalteter Maschine wie folgt vorgehen:
- Die Stopfen der einzelnen Batteriezellen abnehmen.
- Wenn nötig den Flüssigkeitsstand der Batterie mit destilliertem
Wasser auffüllen.- Das Ladegerät anschließen.
ACHTUNG: Für die Ausführung dieser Arbeiten befolgen Sie die
unter Punkt 2.4.1
2.4PREPARACIÓN DE LA MÁQUINAPARAELUSO
MANTENGALA MÁQUINAFUERADELALCANCE DE LOS NIÑOS
Para cargar la batería,proceda como se describe a continuación:
2.4.1 Primera carga
-Sacar los tapones de las celdas de la batería.
-Llene la batería con líquido electrolítico.
-Es aconsejable llevar a cabo esta operación antes de que
la batería estámontadaen la máquina para evitar dañarla por el líquido
electrolítico de la batería.
Esta operación debe realizarse en un entorno suficientemente ventilado.
No fume.Ahora ponga la batería en su alojamiento yconéctela
adecuadamente,teniendo en cuenta la polaridad.
Conecte el cargador en la entrada situada en la parte trasera de la
máquina ycárguela durante al menos 2horas.Después,pongalas tapas
de nuevo en las celdas de la batería.
2.4.2Recarga de batería
Con la máquina apagada:
-Sacar los tapones de las celdas de la batería.
-Recarga la batería con agua destilada.
-Conecte el cargador de la batería
AAATTTEEENNNCCCIIIÓÓÓNNN::: LLLlll eee vvv aaa rrr aaa ccc aaa bbbooo eeessstttaaa ooopppeeerrraaaccciiióóónnn dddeeessspppuuuééésss dddeee lllaaa NNNOOOTTTAAA
iii nnn sss ttt rrr uuu ccc ccc iii ooo nnn eee sss ddd eee lll aaa pppaaarrrtttaaadddooo 222... 444... 111

Pag. 10
3 . 1 GRUPPO COMANDI
1 : I n t e r u t t o r e s p a z z o l a c e n t r a l e
C o n q u e s t o i n t e r r u t t o r e s i c o m a n d a l ’ a c c e n s i o n e e l o s p e g n i m e n t o
d e l l a s p a z z o l a c e n t r a l e .
2 : I n t e r r u t t o r e v e n t o l a d ’ a s p i r a z i o n e
C o n q u e s t o i n t e r r u t t o r e s i c o m a n d a l ’ a c c e n s i o n e e l o s p e g n i m e n t o
d e l l a v e n t o l a p e r a s p i r a z i o n e .
3 : S p i a s e g n a l a t o r e s t a t o d i c a r i c a b a t t e r i a .
S p i a V E R D E b a t t e r i a c a r i c a
S p i a R OSSO LAMP E G GIANTE b a t t e r i a q u a s i e s a u r i t a p r o c e -
de re alla ricarica il prima possib ile .
S p i a R O S S O b a t t e r i a e s a u r i t a , N O N l a v o r a r e a q u e s t o l i v e l l o p e r
n o n d a n n e g g i a r e l a b a t t e r i a .
3 . 1 CONTROLS
1 : M a i n b r u s h s w i t c h
Th is s witch t ur ns t he ce nt re b rush O N a n d O F F
2 : S u c t i o n f a n s w i t c h
This switch turns the suction fan ON and OFF
3: Charge indicator light
G R E E N i n d i c a t o r l i g h t : b a t t e r y c h a r g e d
RE D F L A S HING i n d i c a t o r l i g h t : t h e b a t t e r y i s r u n n i n g o u t , r e c h a r g e
a s s o o n a s p o s s i b l e .
RED indicator light: the battery has run out. Do not use the
m a c h i n e , y o u c o u l d r i s k d a m a g i n g t h e b a t t e r y .
3.1 STEUERGRUPPE
1: Schalter Mittelbürste
Mit diesem Schalterder wird die Mittelbürsteein oder ausgeschaltet.
2: Schalter Absaugflügelrad
MitdiesemSchalterwirddasFlügelradzurAbsaugungeinoder
ausgeschaltet.
3: Kontrolleuchte Batterieladezustand
GRÜNE Kontrolleuchte: Batterie aufgeladen.
ROT BLINKENDE Kontrolleuchte: Batterie beinahe leer, sobald
wie möglich aufladen.
ROTEKontrolleuchte: Batterie erschöpft; um die Batterie nicht zu
beschädigen, darf bei diesem Stand NICHT gearbeitet werden.
3.1 CONTROLES
111::: EEElll iiinnnttteeerrrrrruuuppptttooorrr dddeeelll ccceeepppiiillllllooo ppprrriiinnnccciiipppaaalll
Este interruptor enciende el cepillo central de encendido yapagado
222::: iiinnnttteeerrrrrruuuppptttooorrr dddeeelll vvveeennntttiiilllaaadddooorrr dddeee aaassspppiiirrraaaccciiióóónnn
Este interruptor enciende el ventilador de aspiración ONyOFF
333::: LLLaaa llluuuzzz dddeee iiinnndddiiicccaaadddooorrr dddeee cccaaarrrgggaaa
IIInnndddiiicccaaadddooorrr VVVEEERRRDDDEEE:la batería esta cargada
IIInnndddiiicccaaadddooorrr RRROOOJJJOOO IIINNNTTTEEERRRMMMIIITTTEEENNNTTTEEE:la batería se estáagotando,recárguela
tan pronto como sea posible.
IIInnndddiiicccaaadddooorrr RRROOOJJJOOO:la batería se ha agotado.No utilice la máquina,se
puede correr el riesgo de dañar la batería.

P a g . 1 1
3.2 AVVIAMENTO
Dopoavercontrollatolacorrettacaricadellabatteriapro-
cederecomesegue:
1-Azionarel’interruttore1peraccenderelaspazzolacentrale.
2-Azionare,senecessario,l’interruttore2 perl’accensionedella
ventoladi aspirazione.
3-Abbassandoilbracciolaterale,laspazzolalateraleiniziaa
girare portando lo sporco verso la spazzola centrale.
4-Spingendoilmanicoinavanti(*)la macchina inizia a lavorare.
(*) - Le versioni ECOL 65T ed ECOL 85T sono provviste di
trazioneacinghiachevienecomandata direttamentedallosposta-
mento in avanti del manico durante la fase di lavoro.
La versione ECOL65 non è trazionata l’avanzamento è dato
manualmentedall’operatore.
ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina per raccogliere
cavi e reggette, fili di ferro ed altro materiale simile.
E’ vietato usare la macchina in prossimità di cavi elettrici o cavi
dialtro genere.
Terminatal’operazione dispazzatura èconsigliabile,amacchina
spenta,scuoterei filtritirando elasciandoil pomelloposto sulretro
della macchina. Ripetere questa operazione per 4o 5volte.
NON ABBANDONARE MAI LA MACCHINA ACCESA
3.2 STARTING
Aftercheckingifthebatteryischarged,carryoutthefollowing
operations
1- Turn on switch 1 to start the main brush.
2- If necessary,turn on switch 2 to start the suction fan.
3- By lowering the side arm,the side brush will start spinning
to directthedirttowardsthemainbrush.
4- By pushing the handle forwards (*)the machine will start moving.
(*)- The ECOL65Tand ECOL85Tversion are provided with a belt
drivesystem whichisactivatedwhenthehandlebarispushedforwards
during operation.
The ECOL65version is not power driven. The machine is moved
forward manually by the operator.
ATTENTION: Donot usethemachinetosweepupcables, straps,wire
or similar material.
Donotuse themachine nearcables,wireor similarmaterial
After you have finished your work, it is advisable to operate the filter
shaker by pulling and releasing the knob at the back of the
machine.Repete this operation 4 or 5 times.
DO NOT LEAVE THE MACHINE UNATTENDED WHEN IT IS
RUNNING.
3.2 ANLASSEN
Nachdem die korrekte Batterieladung überprüft wurde,
wie folgt vorgehen:
1- Den Schalter 1 betätigen, um die Mittelbürste einzuschalten.
2-WennnötigdenSchalter2zumEinschalten desAbsaugflügelrads
betätigen.
3- Durch Absenken des Seitenarms beginnt die Seitenbürste sich
zu drehen, wobei sie den Schmutz zur Mittelbürste trägt.
4- Den Griff nach vorne drücken (*),und die Maschine beginnt zu
laufen.
(*) Die Versionen ECOL 65T und ECOL 85T sind mit
Riemenantrieb ausgestattet, der während der Arbeitsphase direkt
durchVorschiebendesGriffsgesteuert wird.DieVersion ECOL65
ist nicht angetrieben; der Vorwärtsschub erfolgt manuell durch
den Bediener.
ACHTUNG: Benutzensiediemaschinenicht, umkabel, bandeisen
eisendrähte oder ähnliches material aufzukehren.
es ist untersagt, die maschine in der nähe von kabeln, drähten oder
ähnlichemzu verwenden.
Nach Beendigung der Kehrarbeiten sollten die Filter - bei
abgeschalteter Maschine - gerüttelt werden, indem der Knauf auf
der Rückseite der Maschine angezogen und wieder losgelassen
wird. 4- 5 mal wiederholen
ENTFERNEN SIE SICH NIE VON DER LAUFENDEN
MASCHINE
3.2PUESTA EN MARCHA
DDDeeessspppuuuééésss dddeee cccooommmppprrrooobbbaaarrr sssiii lllaaa bbbaaattteeerrríííaaa eeessstttááá cccaaarrrgggaaadddaaa,,, lllllleeevvvaaarrr aaa cccaaabbbooo lllaaasss
sssiiiggguuuiiieeennnttteeesss ooopppeeerrraaaccciiiooonnneeesss
111 -Encienda el interruptor 1para iniciar el cepillo principal.
222 -Si es necesario,encienda el interruptor 2para iniciar el ventilador de
succión.
333 -Al bajar el brazo lateral,el cepillo lateral comenzaráa girar para dirigir
el polvo a través del cepillo principal.
444 -Al empujar la palanca hacia delante (*),la máquina comenzaráa
moverse.
(*)-Las versiones EEECCCOOOLLL 666555TTT yEEECCCOOOLLL 888555TTT se proveen con un sistema de
transmisión por correa que se activa cuando la palanca se empuja hacia
delante durante la operación.
La versión EEECCCOOOLLL666555 no motorizada.La máquina se mueve hacia delante
manualmente por el operador.
AAATTTEEENNNCCCIII ÓÓÓNNN:No utilice la máquina para barrer correas,cables o material
similar.
No utilice la máquina cerca de cables,alambre o material similar
Después de que haya terminado su trabajo,es recomendable hacer
funcionar el filtro shaker tirando ysoltando la perilla en la parte posterior
de la máquina.Repita esta operación 4o 5veces.
NO DEJELA MÁQUINA DESANTENDIDA SILA ESTA UTILIZANDO...

Pag. 12
4.1 MANUTENZIONE ORDINARIA
A T T E N Z I O N E: TUTTE LE OPERAZIONI
DI MANUTENZIONE ORDINARIA O DI MA
NUTENZIONE STRAORDINARIA,DEVONO
ESSERE EFFETTUATE DA PERSONALE COMPETENTE
OPPURE DAL CENTRO DI ASSISTENZA TECNICO
AUTORIZZATO.TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTEN-
ZIONE DEVONO ESSERE ESEGUITE A MACCHINA
SPENTA.
4. 2 M ANUT EN Z IO NE B A TT ER I A
La batteria deve sempre essere tenuta pulita
asciutta,controllare che i morsetti ed i poli siano
tenuti costantemente puliti. Ogni 10 ore togliere i
tappi e controllare il livello dell’elettrolito rabboccando con acqua
distillata se necessario.Si ricorda che dove viene effettuata tale
operazionedeveessereben ereato.Nonavvicinarsiconfiamme
libere,non fumare durante questa operazione.La batteria ha
un’autonomia di circa 3 ore.Nel caso l’autonomia risultasse
sensibilmente inferiore controllare che:
* le spazzole siano libere.
* prima di iniziare a lavorare la batteria sia completamente
carica.La durata della batteria,dipenderà dalla manutenzione
periodica,dal controllo del livello e della densità dell’elettrolito e
dal valore di scarica raggiunto. Non scaricare la batteria oltre il
limite segnalato dalle spie presenti sul cruscotto.
Tenere pieno di grasso il contenitore posto sul riduttore Par 5.2.
Ogni 20 ore di lavoro bisogna ingrassare l'ingranaggio del
riduttore di trazione ruotando in senso orario di 2o 3g i r i l ' i n g r a s -
satore posto sul lato del riduttore
ATTENZIONE: NON LAVARE LA MACCHINA UTILIZ-
ZANDO UN GETTO D’ACQUA
4.1 ROUTINE MAINTENANCE
IMPORTANT:ALLROUTINE MAINTENANCE
AND SPECIAL MAINTENANCE MAST BE
CARRIED OUT BY COMPETENT PER-
SONNEL OR BY AUTHORISED SERVICE
CENTRE.ALLMAINTENANCEOPERATIONSMASTBE
CARRIED OUT WITH THE MACHINE OFF
4.2 BATTERY MAINTENANCE
The battery must be kept clean and dry.Keep the
terminals and poles clean.Every 10 hours,remove the
caps and check the electrolyte level.If necessary top
up withdistilled water. The battery should be serviced in a prop-
erly ventilated area.During this operation,do not expose the
battery to naked flames and do not smoke.The battery has a 3
hour working life,if you notice that it is much shorter,check
that:
* The brushes are not obstructed
* the battery is completely charged.
The life of the battery depends on its rountine maintenance,the
checks carried out on the level and density of the electrolyte and
on its discharge level. Do not allow the battery charge to drop be-
low the limit signalled by the indicator lights on the dashboard.
To keep the container set on the reductor gear full with grease
Par.5.2. Every 20 hours you must be grease the traction's re-
ductor gear by turning clockwise 2o 3times the hangle placed on
the side of the reductor.
WARNING: DO NOT USE A JET OF WATER IN ORDER
TO WASH THE MACHINE.
4.1 WARTUNG
WARTUNGSARBEITEN JEGLICHER ART
MÜSSEN VON KOMPETENTEM FACH-
PERSONAL ODEREINER GENEHMIGTENK
UND END IENSTWERKSTAT DERCHGEFÜHRT WER-
DEN. DIE WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN NUR BEI
ABGESCHALTETER MASCHINE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
4.2. WARTUNG DER BATTERIE
Die Batterie muß stets sauber und trocken sein;
überprüfen Sie, daß die Klemmen und Pole immer
sauber sind. Alle 10 Stunden die Stopfen abnehmen,
denElektrolytstandkontrollierenundwennnötig mitdestilliertem
Wasser auffüllen.Führen Sie diese Wartungsarbeiten in einem
ausreichend durchlüfteten Raum durch, halten Sie offenen
Flammen fern und rauchen Sie nicht.Die Batterie hat eine
Autonomie von ca. 3 Stunden, sollte sie weniger betragen,
überprüfen Sie, ob
* die Bürsten frei laufen.
* die Batterie vor Arbeitsaufnahme voll aufgeladen ist.
Die Lebensdauer der Batterie hängt von den regelmäßig
durchgeführten Wartungsarbeiten, der Kontrolle von Stand und
Dichte des Elektrolyts, sowie vom erreichten Entladewert ab.
Die Batterie darf nicht soweit entladen werden, daß der von den
Kontrolleuchten auf dem Armaturenbrett angezeigte Stand
unterschritten wird. Der Behalter auf dem Untersetzungsgetriebe
muß stets mit Fett gefüllt sein Par. 5.2. Alle 20 Betriebsstunden
ist das Raderwerk des Antriebsgetriebes zu schmieren, wobei der
Schmiernippelan der Getriebeseiteum 2- 3Uhrzeigersinngedreht
wird.
ACHTUNG: WASCHEN SIE DIE MASCHINE MIT EINEM
WASSERSTAHL NICHT.
4.1. RUTINADEMANTENIMIENTO
IMPORTANTE:MANTENIMIENTO Y ALLROUTINE
MAST MANTENIMIENTO ESPECIALSER
REALIZADAPOR PERSONAL COMPETENTEOPOR
SERVICIOAUTOR IZ ADOcentre .Al l MANTENIMIENTO OPE RACIONES
MAST llevarse acaboconlamáquina
4.2MANTENIMIENTO DELA BATERÍA
La batería se debe mantener limpiayseca.Mantenga
terminales ypostes limpios.Cada 10horas,retire
los tapones ycompruebe el nivel de electrolito.Si es
necesário añada agua destilada.LLLaaa bbbaaattteeerrríííaaa dddeeebbbeee ssseeerrr
rrr eee ppp aaa rrr aaa ddd aaa eee nnn uuu nnn aaa ááá rrr eee aaa vvv eee nnn ttt iii lll aaa ddd aaa aaa ddd eee ccc uuu aaa ddd aaa mmm eee nnn ttt eee ... MMM iii eee nnn ttt rrr aaa sss ddd uuu rrr eee eeessstttaaa oooppp eee rrr aaa ccc iii óóó nnn ,,,
nnnooo eeexxxpppooonnngggaaa lllaaa bbbaaattteeerrríííaaa aaa lllaaasss llllllaaammmaaasss yyy nnnooo aaalll hhhuuummmooo... LLLaaa bbbaaattteeerrríííaaa tttiiieeennneee uuunnnaaa vvviiidddaaa
dddeee tttrrraaabbbaaajjjooo 333 hhhooorrraaasss,,, sssiii uuusssttteeeddd nnnoootttaaa qqquuueee eeesss mmmuuuccchhhooo mmmááásss cccooorrrtttaaa,,, cccooommmppprrruuueeebbbeee:::
*** LLLooosss ccceeepppiiillllllooosss nnnooo eeessstttééénnn ooobbbssstttrrruuuiiidddooosss
*** LLLaaa bbbaaattteeerrríííaaa eeessstttááá cccooommmpppllleeetttaaammmeeennnttteee cccaaarrrgggaaadddaaa...
La vida de la batería depende de su mantenimiento,los controles efectuados
en el nivel yla densidad del electrolito yde su nivel de descarga.No
permita que la carga de la batería caiga por debajo del límite señalado por
el indicador que se ilumina en el tablero de instrumentos.
Mantener el contenedor situado en el engranaje reductor completo con
grasa Par.5.2.Cada 20horas que debe ser grasa para engranajes reductor
de la tracción girando hacia la derecha 2o 3veces el mango colocado en el
lado del reductor.
ADVERTENCIA:NOUTILICEUNCHORRO DEAGUA PARA LAVAR LA
MÁQUINA.

P a g . 1 3
4.3 SOSTITUZIONE e REGOLAZIONE
SPAZZOLA LATERALE
Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla
macchina,assicurarsi che la stessa sia spenta.
4.3.1 Per sostituire la spazzola laterale operare come segue:
1-Alzare il braccio laterale in posizione di non lavoro.
2-Svitare le 3 viti di fissaggio spazzola laterale al braccio.
3-Sfilare la spazzola.
4-Sostituire la spazzola con una nuova.
5-Riavvitare le viti di fissaggio spazzola laterale.
4.3.2 Per regolare la spazzola laterale agire sul tampone di
regolazione 1svitando prima la ghiera zigrinata di fermo 2e
regolando il tampone all’altezza desiderata.
Ribloccare il tampone tramite la ghiera di fermo.
NOTA ECOL 65 e 65T: la spazzola laterale gira solamente
quando la macchina è in movimento ed il braccio laterale è in
posizione di lavoro.
NOTA ECOL 85T: la spazzola è provvista di motore che entra
in funzione quando il braccio laterale viene portato in posizione
di lavoro.
4.3 REPLACING AND ADJUSTING THE SIDE
BRUSH
Before carrying out an maintenance work on the machine,make
sure it is off.
4.3.1 To replace the side brush
1- Raise the side arm to rest position.
2- Loosen the 3 screws wich fix the side brush to the arm.
3- Remove the brush.
4- Replace the brush with a new one.
5- Screw the side brush fixing screws back on
4.3.2 To adjust the side brush,act on the adjustment pad 1 by
unscrewing the knurled locking nut 2and adjusting the height of the
pad as required.
NOTE ECOL 65 and 65T the side brush will only spin when the
machine is in moving and the side arm is in work position.
NOTE ECOL 85T the side brush is fitted with a motor that start
when the side arm is moved in work position
4.3WECHSELUNDEINSTELLUNGDERSEITENBÜRSTE
Achten Sie darauf, daß die Maschine ausgeschaltet ist, bevor
Arbeiten an ihr vorgenommen werden.
4.3.1 Für den Wechsel der Seitenbürste wie folgt vorgehen:
1- Den Seitenarm anheben, so daß er sich nicht in Arbeitspos-
tion befindet.
2- Lösen Sie die 3 Schrauben, mit denen die Seitenbürste
am Arm befestigt ist.
3- Die Bürste abnehmen.
4- Eine neue Bürste einsetzen.
5- Die Befestigungsschrauben der Seitenbürste wieder
festziehen.
4.3.2FürdieEinstellungderSeitenbürsteauf den Einstellpuffer
einwirken,wobeierstdie gerändelte Sperrnutmutter losgeschraubt
und dann der Puffer auf die gewünschte Höhe gesetzt
wird.Die Sperrnutmutter wieder festziehen, wodurch der Puff-
er blockiert wird.
HINWEIS ECOL 65 UND 65T: Die Seitenbürste dreht sich nur
dann, wenn die Maschine in Bewegung ist und der Seitenarm auf
Arbeitsposition steht.
HINWEISECOL85T:Die BürsteistmiteinemMotor versehen,
der beginnt zu laufen, sobald der Seitenarm in Arbeitsposition
gebracht wird.
1 2
4.3SUSTITUCIÓNYAJUSTEDEL CEPILLOLATERAL
AAAnnnttteeesss dddeee lllllleeevvvaaarrr aaa cccaaabbbooo uuunnn tttrrraaabbbaaajjj ooo dddeee mmmaaannnttteeennniiimmmiiieeennntttooo eeennn lllaaa
mmmáááqqquuuiiinnnaaa,,, aaa ssseeegggúúúrrreeessseee dddeee qqquuueee eeessstttááá aaapppaaagggaaadddaoo ...
444... 333... 111 PPPaaarrraaa rrreeeeeemmmppplllaaazzzaaarrr eeelll ccceeepppiiillllllooo lllaaattteeerrraaalll
111 --- Levante el brazo de un lado a posición de reposo.
222 --- Aflojar los3tornillosque fijan el cepillo lateral con el brazo.
333 --- Retire el cepillo.
444 --- Reemplace el cepillo por uno nuevo.
555 --- Atornille el cepillo lateral tornillosde fijación de nuevo
444... 333... 222 PPPaaarrraaa aaajjj uuussstttaaarrr eeelll ccceeepppiiillllllooo lllaaattteeerrraaalll,actuar sobre la almohadilla de
ajuste 1,desenroscando la tuerca de bloqueo moleteado 2yel ajuste
de la altura de la almohadilla según sea necesario.
NNNOOOTTTAAA EEECCCOOOLLL 666555 yyy 666555TTT el cepillo lateral sólo gira cuando la máquina está
en el movimiento yel brazo lateral está en posición de trabajo.
NNNOOOTTTAAA 888555TTT EEECCCOOOLLL el cepillo lateral está equipado con un motor que se
inicia cuando el brazo lateral se mueve en la posición de trabajo.

P a g . 1 4
4.4 REPLACING AND ADJUSTING THE CENTRE BRUSH
4.4.1 To replace the centre brush
1- Remove the front waste bin.
2- Loosen the brush’s left and right screws.
3- Grasp the brush and pull it outwards.
When remounting the brush,make sure the two pins are positioned in
the same direction.
First insert one side of the brush and then the other.Screw the
two fixing screws on the rele
vant pins.
4.4.2 To adjust the main brush
ECOL 65 - 65T
Turn the handwheel located on the top bonnet of the machine.
Byturningit clockwise,brushpressureincreases,byturning incoun-
terclockwise,the pressure decreases.
ECOL 85
- Loosen the 4 top bonnet fixing knobs.
- Loosen the locking nut located on brush bearing shaft.
- Turn the main brush knob to adjust it (clockwise to
increase pressure).
- Once you have adjusted it,lock the adjustment knob by tightening
the locking nut.
4.4 SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SPAZZOLA CENTRALE
4.4.1 Per sostituire la spazzola centrale operare come segue:
1-Togliere il cassetto raccogli-polvere anteriore.
2-Svitare 2 viti,una a destra ed una a sinistra ,poste sui lati della
spazzola.
3-Afferrare la spazzola e tirarla verso l’esterno della macchina.
Durante la fase di rimontaggio della spazzola,avere cura di
posizionare i due perni di trascinamento nello stesso senso e di
infilare la spazzola partendo prima da un lato e poi
dall’altro.Riavvitare le 2 viti di fissaggio spazzola ai relativi
perni di trascinamento.
4.4.2 Per regolare la spazzola centrale operare come segue:
ECOL 65 - ECOL 65T
Ruotare il volantino posto sul cofano superiore della macchina.
Ruotando in senso orario la pressione della spazzola
aumenta,ruotando in senso antiorario la pressione della spazzola
diminuisce.
ECOL 85
- Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore.
- Allentare la ghiera di fermo posta sull’albero alzaspazzola.
- Ruotare il pomolo di regolazione spazzola centrale ( senso orario
maggior pressione) .
- Una volta trovata la pressione desiderata ribloccare il pomolo
di regolazione stringendola ghiera di fermo.
4.4 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER MITTELBÜRSTE
4.4.1 Für den Wechsel der Mittelbürste wie folgt vorgehen:
1- Den vorderen Staubauffangbehälter abnehmen.
2-Die2Schrauben,einerechtsundeinelinks,aufdenBürstenseiten
lösen.
3- Die Bürste greifen und nach außen ziehen.Beim Montieren der
neuenBürste achtgeben,daß diebeidenMitnahmebolzenindieselbe
Richtung positioniert werden. Die Bürste muß erst auf der einen
und dann auf der anderen Seite eingesetzt werden. Die beiden
Befestigungsschrauben der Bürste wieder festziehen.
4.4.2 Für die Einstellung der Mittelbürste wie folgt vorgehen:
ECOL 65 / ECOL 65T
Das Handrad auf der oberen Maschinenhaube drehen.
Durch eine Drehung im Uhrzeigersinn wird der Bürstendruck
erhöht und durch eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn
verringert.
ECOL 85
- Die 4 Befestigungsknäufe auf der oberen Haube losschrauben.
- Die Sperrnutmutter auf der Bürstenhubwelle lösen.
- Den Einstellknauf der Mittelbürste drehen (im Uhrzeigersinn
wird der Druck erhöht).
- Ist der gewünschte Druck erreicht, den Einstellknauf durch
Festziehen der Sperrnutmutter wieder blockieren.
4.4 SUSTITUCIÓNYAJUSTE DEL CEPILLODE CENTRAL
444... 444... 111 PPP aaa r r r aaa r r r eee eee mmm ppp l l l aaa zzzaaarrr eeelll ccceeepppiiillllllooo ccceeennntttrrraaalll
1-Retire el cubo de desperdicios delantero.
2-Aflojar los tornillos izquierdo y derecho del cepillo.
3-Sujete el cepillo y tire de él hacia fuera.
Al volver a montar el cepillo,asegúrese de que los dos pasadores se
colocan en la misma dirección.
Primero inserte un lado de la brocha y luego el otro.Atornille los dos
tornillos de fijación de las clavijas pertinentes.
444... 444... 222 PPPaaarrraaa aaajjjuuussstttaaarrr eeelll ccceeepppiiillllllooo ppprrriiinnnccciiipppaaalll
EEECCCOOOLLL 666555 --- 666555TTT
Gire el volante situado en la parte superior del capó de la máquina.
Girando en sentido horario,aumenta la presión del cepillo,girando en
sentido antihorario,la presión disminuye.
EEECCCOOOLLL 888555
-Aflojar los 4botones de fijación del capó.
-Aflojar la tuerca de bloqueo situado en el eje del cojinete del cepillo.
-Gire el botón cepillo principal para ajustarlo (en sentido horario para
aumentar la presión).
-Una vezque haya ajustado que,bloquee el botón de ajuste al apretar la
tuerca de bloqueo.

P a g . 1 5
4.5 REPLACING THE SUCTION FAN
The motor must be mounted and removed by
qualified personnel only.Always use original
spare parts. Tampering with the machine or
altering its structure is ABSOLUTELY
FORBIDDEN.Detach the battery poles every
time you work on the machine.
To replace the suction fan
1- Loosen the 4 top bonnet fixing knobs ( on versions ECOL
65 and ECOL 65T also remove the main brush adjustment
knob).
2- Remove the top bonnet.
3- Disconnect the battery poles.
4- Disconnect the motor from the relevant switch by removing the
connection.
5- Remove the 2 switch support screws from the fan motor stand.
6- Loosen the screws that secure the motor to the support.
7- Loosen the fan security dowels.
8- Remove the fan from the drive shaft.Before removing the
motor,remember to cut the straps fastening the bundles of cables
and replace them after mounting the new motor.
To mount the motor follow the instructions in reverse order
NOTE: WHEN CONNECTING THE MOTOR,RESPECT
THE POLARITY
4.5 SOSTITUZIONE MOTORE VENTOLA
ASPIRAZIONE
Si ricorda che sia il montaggio che lo smontaggio
del motore deve essere eseguito da personale
addestrato,che devono sempre essere usati ri
cambi originali e che qualsiasi manomissione o
modifica alla struttura originale è ASSOLUTA
MENTE VIETATA.Staccare sempre i poli della
batteria prima di intervenire sulla macchina.
Per sostituire il motore ventola aspirazione procedere come segue.
1- Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore ( nei modelli
ECOL 65 e ECOL 65T togliere anche la manopola di regolazione
spazzola centrale).
2- Togliere il cofano superiore
3- Staccare i poli di alimentazione dalla batteria.
4- Scollegare il motore dal rispettivo interruttore sfilando i faston
di collegamento.
5- Svitare le 2 viti di fissaggio supporto interruttori dal supporto
motore ventola.
6- Svitare le viti di fissaggio motore al supporto.
7- Svitare il grano di fissaggio ventola.
8- Sfilare la ventola dall’albero motore.Prima di togliere il
motore ricordarsi ti tagliare le fasciette che raggruppano i cavi
di collegamento e di sostituirle dopo aver montato il nuovo
motore.Per il rimontaggio del motore eseguire le operazioni
descritte in senso contrario.
NOTA: RISPETTARE LA POLARITA' NEL COLLEGA-
RE IL MOTORE
4.5 AUSTAUSCH DES FLÜGELRADMOTORS
Der Einund Ausbau des Motors darf
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt
werden;verwendenSienurOriginal-Ersatzteile;
es ist STRENGSTENS HINWEIS VER-
BOTEN, die Originalgestalt der Maschine zu
verfälschen oder auf irgendeine Art zu
verändern.Die Batteriepole müssen
stets
abgetrennt werden, bevor Arbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
Für den Wechsel des Flügelradmotors wie folgt vorgehen:
1- Die 4 Befestigungsknäufe der oberen Haube lösen (bei
den Modellen ECOL 65 und 65T auch den Einstellgriff
der Mittelbürste abnehmen).
2- Die obere Haube abnehmen.
3- Die Speisungskabel von der Batterie lösen.
4- Den Motor von dem entsprechenden Schalter trennen,
indem die Verbindungs-Fastons herausgenommen werden.
5-Die 2 Befestigungsschrauben der Schalterhalterung vom
Träger des Flügelradmotors losschrauben.
6- Die Schrauben lösen, mit denen der Motor am Träger befest-
igt ist.
7- Den Befestigungszapfen des Flügelrads lösen.
8- Das Flügelrad von der Antriebswelle abnehmen.
Bevor der Motor herausgenommen wird, müssen die Bänder, die
die Verbindungskabel zusammenhalten, durchgeschnitten und
nach Einbau des neuen Motors durch neue ersetzt werden.
Für die Montage des neuen Getriebemotors in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.
HINWEIS: BEIM ANSCHLUSS DES MOTORS DIE
POLUNG BEACHTEN.
4.5REEMPLAZANDOELMOTOR DE ASPIRACIÓN
Elmotor debeser montado yreemplazado por solo por
personalcualificado.Siempre utilizando repuestos
originales.Lamanipulaciónde lamáquina ola
alteraciónde su estructuraestáABSOLUTAMENTE
PROHIBIDA.Desconectar los polos de labateríacada
vezque se trabajaenlamáquina.
Para reemplazar elventilador de succión
111 --- Aflojar las 4perillas de fijación delbonete (en las versiones de ECOL65
y ECOL65Ttambién quitar la perilla de ajuste delcepillo principal).
222 --- Retire la parte superior delcapó.
333 --- Desconecte los polos de la batería.
444 --- Desconecte elmotor con interruptor correspondiente mediante la
eliminación de la conexión.
555 --- Quitar los 2tornillos delsoporte delinterruptor de la parada delmotor
delventilador.
666 --- Aflojar los tornillos que sujetan elmotor alsoporte.
777 --- Afloje los pasadores de seguridad delventilador.
888 --- Retire elventilador del árbol de transmisión.Trasretirar elmotor,
recuerde cortar las correas de sujeción de los haces de cables y
reemplazarlos después de montar elnuevo motor.
PPPaaarrraaa mmmooonnntttaaarrr eeelll mmm o o o t t t o o o r r r s s s i i i gggaaa lll aaasss iiinnnssstttrrruuucccccciiiooonnneeesss eeennn ooorrrdddeeennn iii nnn vvveeerrrsssooo
NOTA:ALMONTAR ELMOTOR,RESPETE LAPOLARIDAD.

P a g . 1 6
4.6 SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE TRAZIONE
Siricordachesiailmontaggiochelosmontaggio
delmotoridittoredeveessereeseguitodaperso
naleaddestrato,chedevonosempreessereusati
particolarioriginaliechequalsiasimanomissio-
ne o modifica alla struttura originale è
ASSOLUTA MENTEVIETATA.Staccaresem-
preipolidellabatteriaprimadiintervenire sullamacchina.
- Persostituire il motoriduttoreprocedere comesegue:
1- Svitarei 4pomellidifissaggiocofanosuperiore.
2- Scollegarei cavidialimentazionedelmotoriduttore.
3-Togliere ilpomello di regolazione spazzola centrale(solo peril
modello65).
4- Staccareilcopriruotasinistroetoglierelaruota.
5- Svitarelevitidifissaggiodelcarterlateraleetogliereil
carter. 6- Svitare la vite di fissaggio della puleggia
dall’albero del motoriduttore e sfilare la puleggia facendo
attenzione a non perderelachiavetta.
7- Svitarelevitidifissaggiomotoreal supportomotore.
Per il rimontaggio del motoriduttore eseguire le operazioni
descritteinsensocontrario
NOTA: RISPETTARE LA POLARITA’
NEL COLLEGARE I MOTORI
4.6 REPLACING THE DRIVE GEAR MOTOR
Thegearmotormustbemountedandremovedby
qualifiedpersonnelonly.Alwaysuseoriginal spare
parts.Tamperingwiththemachineor alteringits
structureisABSOLUTELY FORBIDDEN.Detach
thebattery poleseverytime youworkonthema-
chine.
Toreplace thegearmotor:
1- Loosenthe4 topbonnetfixingknobs.
2-Disconnect the gear motor’s power supply cords.
3-Remove the main brush adjustment knob (for the 65 version
only).
4-Remove the left wheel cover and remove the wheel.
5-Loosen thesidecasing fixingscrews andremove thecasing.
6- Removethepulleyfixingscrewfromthegearmotorshaft
and remove the pulley paying attention not to lose the key.
7-Loosen thescrews thatsecurethemotortothemotorsupport.
To mount the gear motor follow the instructions in reverse order.
NOTE: WHEN CONNECTING THE MOTOR, RESPECT
THE POLARITY.
4.6REPLACING EL EQUIPOMOTOR
EEElll mmmoootttooorrr rrreeeddduuuccctttooorrr dddeeebbbeee mmmooonnntttaaarrrssseee yyy qqquuuiiitttaaarrrssseee
pppooorrr sssooolllooo pppooorrr ppp eeerrrsssooonnnaaalll ccc uuu aaa l l l i i i fffiii ccc aaa ddd ooo ... SSSiii eee mmm ppp rrr eee
uuu t t t i i i l l l i i i zzzaaannndddooo rrreeepppuuueeessstttooosss ooorrriiigggiii nnn aaa lll eee sss... LLLaaa
mmmaaannniiipppuuulllaaaccciiióóónnn dddeee lllaaa mmmáááqqquuuiiinnnaaa ooo lllaaa aaalllttteeerrraaaccciiióóónnn
ddd eee sssuuu eeessstttrrruuuccctttuuurrraaa eeessstttááá AAABBBSSSOOOLLLUUUTTTAAAMMMEEENNNTTTEEE PPPRRROOOHHHIIIBBBIIIDDDAAA... DDDeeessscccooonnneeecccttteee
lll ooo sss pppooolllooosss dddeee lllaaa bbbaaattteeerrrííí aaa cccaaadddaaa vvveeezzz qqquuueee ssseee tttrrraaabbbaaajjj aaa eeennn lll aaa mmmáááqqquuuiiinnnaaa...
Para reemplazar los engranajes del motor:
1-Aflojar las4perillasde fijación del capó.
2-Desconecte loscablesde alimentación del motor de engranajes.
3-Retire la perilla de ajuste del cepillo principal (sólo para la versión
65).
4-Retire la cubierta de la rueda izquierda yquitar la rueda.
5-Aflojar el lado de la carcasa tornillosde fijación yquitar la
carcasa.6-Retire el tornillo de fijación de la polea del eje del motor
de engranajesyretire la polea teniendo cuidado de no perder la llave.
7-Afloje lostornillosque sujetan el motor al soporte del motor.
Para montar el motor del engranaje siga lasinstruccionesen orden
inverso.
NOTA:Al conectar el MOTOR,RESPETARLAPOLARIDAD.
4.6 AUSTAUSCH DES ANTRIEBSGETRIEBEMOTORS
Der Ein- und Ausbau des Motors darf
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt
werden;verwendenSienurOriginal-Ersatzteile;
es ist STRENGSTENS HINWEIS VERBOTEN,
die Originalgestalt der Maschine zu verfälschen
oder auf irgendeine Art zu verändern.
Die Batteriepole müssen stets abgetrennt werden, bevor
Arbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
Für den Wechsel des Getriebemotors wie folgt vorgehen:
1- Die 4 Befestigungsknäufe auf der oberen Haube lösen.
2- Die Speisungskabel vom Motor lösen.
3- Den Einstellknauf der Mittelbürste abnehmen (nur bei Modell
65).
4- Den linken Raddeckel lösen und das Rad herausnehmen.
5-Die Befestigungsschrauben des Seitengehäuses lösen und das
Gehäuse abnehmen.
6- Die Befestigungsschraube der Riemenscheibe von der
Getriebemotorwelle lösen und die Riemenscheibe herausnehmen;
verlieren Sie dabei den Keil nicht.
7- Die Schrauben lösen, mit denen der Motor am Träger befestigt
ist.
Für die Montage des neuen Getriebemotors in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.
HINWEIS: BEIM ANSCHLUSS DES MOTORS DIE
POLUNG BEACHTEN.

Pag. 17
4.7 PULIZIA DEI CASSETTI PORTARIFIUTI
P e r s v u o t a r e i c a s s e t t i p o r t a r i f i u t i , o p e r a r e c o m e s e g u e :
4 . 7 . 1 C A S S E T T O A N T E R I O R E
1 - A l z a r e e r u o t a r e d i 9 0 ° i l p o m o l o d i c h i u s u r a c a s s e t t o .
2 - A f f e r r a r e l a m a n i g l i a d e l c a s s e t t o , s o l l e v a r e i l c a s s e t t o f a c e n d o
u s c i r e i l s u p p o r t o c a s s e t t o d a l l a b a s e s u p p o r t o .
3 - S v u o t a r e i l c a s s e t t o . (*)
Per i l ri mont ag gio de l ca sset to :
1 - I n s e r i r e i l s u p p o r t o c a s s e t t o n e l l a b a s e s u p p o r t o c a s s e t t o .
2-Spingere il cassetto verso il basso fino a riportarlo nella sua
p o s i z i o n e d i l a v o r o .
3 - R u o t a r e i l p o m o l o d i c h i u s u r a c a s s e t t o e c o n t r o l l a r e c h e s i a b e n
c h i u s o .
4 . 7 . 2 CASSETTO POSTERIORE
1 - S g a n c i a r e l a c h i u s u r a d e l c a s s e t t o p o s t e r i o r e s o l l e v a n d o l a l e v a
di bl oc co.
2 - A f f e r r a r e i l c a s s e t t o p o s t e r i o r e e d e s t r a r l o d a l c o r p o d e l l a m a c c h i -
n a .
3 - S v u o t a r e i l c a s s e t t o . (*)
Per i l ri mont ag gio de l ca sset to :
1-I n s e r i r e i l c a s s e t t o i n m o d o c h e l a b a t t u t a p o s t a s u l f o n d o d e l
c a s s e t t o a p p o g g i a l t u b o p o r t a f l a p p o s t e r i o r e d e l l a m a c c h i n a , p o r t a r e
i l c a s s e t t o i n p o s i z i o n e d i c h i u s u r a e d a g g a n c i a r e l a s e r r a t u r a .
2 - L a for za di t enuta d ell a chi usu ra pu ò ess ere reg ola ta ru ota ndo
l ’ a g g a n c i o d e l l a s e r r a t u r a . S i c o n s i g l i a , a l l a c h i u s u r a d e i c a s s e t t i , d i
c o n t r o l l a r e l a t e n u t a d e l l a g u a r n i z i o n i n q u e s t o m o d o s i e v i t e r à , i n
c a s o d i u s u r a d e l l a s t e s s a , d i l a v o r a r e i n m a n i e r a n o n c o n f o r m e .
S e s i n o t a c h e l a g u a r n i z i o n e è u s u r a t a p r o v v e d e r e a l l a s o s t i t u z i o n e .
(*) PER LO SMALTIMENTO DEI RIFIUTI SI RICORDA DI
ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE ALLE NORME VI-
GENTI.
4.7 REINIGUN DER ABFALLBEHÄLTER
Für die Leerung der Abfallbehälter folgendermaßen vorgehen:
4.7.1 VORDERER BEHÄLTER
1- Den Verschlußknopf des Behälters heben und 90° drehen.
2-DenGrifffesthalten, denBehälteranhebenundaus seinemSitz
herausziehen.
3- Den Behälter ausleeren (*).
Wiedereinsetzen des Behälters:
1- Den Behälter in seinen Sitz einführen.
2- Den Behälter nach unten drücken, bis er sich in Arbeitsposition
befindet.
3- Den Verschlußknopf des Behälters drehen und kontrollieren, daß
dieser richtig geschlossen ist.
4.7.2 HINTERER BEHÄLTER
1 - Den Verschluß des hinteren Behälters lösen, indem der Sperrhebel
angehoben wird.
2- Den hinteren Behälter greifen und aus der Maschine nehmen.
3- Den Behälter ausleeren (*).
Wiedereinsetzen des Behälters:
1 - Den Behälter so einsetzen, daß der auf dem Behälterboden
befindliche Anschlag auf dem hinteren Schmutzklappenträgerrohr
aufliegt;denBehälterinSchließpositionbringenundden Verschluß
einhaken.
2- Die Verschlußkraft kann eingestellt werden, indem der Haken
des Verschlusses gedreht wird.Beim Schließen der Behälter sollten
die Dichtungen überprüft werden. Auf diese Weise wird
verhindert, daß - im Verschleißfall - unter unzulässigen Bedingungen
gearbeitet wird.Falls notwendig müssen die Dichtungen
ausgewechselt werden.
(*)ACHTUNG: DIE ABFALLSAMMLUNG MUSS UNTER
GENAUESTER EINHALTUNG DER DIESBEZÜGLICH
GELTENDEN GESETZE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
444...777 LLLIIIMMMPPPIIIEEEZZZAAA DDDEEE LLLOOOSSS CCCOOONNNTTTEEENNNEEEDDDOOORRREEESSS DDDEEE RRREEESSSIIIDDDUUUOOOSSS
Para vaciar las depósitos de desperdicios,haga lo siguiente:
444...777...111 CCCAAAJJJÓÓÓNNN DDDEEELLLAAANNNTTTEEERRROOO
1-Levantar ygirar 90°elbotón de bloqueo bin
2-Sujete la palanca ytire delbin.Cuando lo haga,elcajón de apoyo debe
salir dellateral.
3-Vaciar la el cajón (*).
OOO pppooonnneeerrr lllaaa bbbaaannndddeeejjjaaa eeennn sssuuu llluuugggaaarrr
1-Inserte elsoporte de la bandeja en su base.
2-Introducir la bandeja hasta la posición de trabajo.
3-Gire elbotón de bloqueo yasegúrese de que la bandeja está cerrada.
444...777...222 CCCAAAJJJÓÓÓNNN TTTRRRAAASSSEEERRROOO
1-Suelte elbloqueo bin trasera accionando la palanca.
2-Sujete elasa ytire de la bandeja de salida de la máquina.
3-Vaciar el cajón(*).
PPPooonnneeerrr eeelll rrreeeccciiipppiiieeennnttteee eeennn sssuuu llluuugggaaarrr
1-Introduzca la bandeja por la parte delantera, apoyándola en la parte
inferior sobre el tubo de la tapa trasera.Coloque la bandeja yciérrela.
Se aconseja ajustar la tensión de la cerradura girando bisagras.Bloquéela,
para comprobar la estanqueidad de las juntas siempre que se cierre.
2- Si lo hace,podrá evitar,que se use para trabajar de una manera
inadecuada.Si usted ve que una junta está desgastada,cámbiela de
inmediato.
(((***))) AAATTTEEENNNCCCIIIÓÓÓNNN::: LLLOOOSSS RRREEESSSIIIDDDUUUOOOSSS DDDEEEBBBEEENNN SSSEEERRR EEELLLIIIMMMIIINNNAAADDDOOOSSS DDDEEE AAACCCUUUEEERRRDDDOOO AAA
LLLAAA NNNOOORRRMMMAAATTTIIIVVVAAA...
4 . 7 CLEANING THE WASTE BINS
T o e m p t y t h e w a s t e b i n s , p r o c e e d a s f o l l o w s :
4 . 7 . 1 F R O N T B I N
1- Lift and turn 90° the bin locking knob
2- G r a s p t h e h a n d l e a n d p u l l o u t t h e b i n . W h e n d o i n g s o , t h e
d r a w e r s u p p o r t s h o u l d c o m e o u t o f i t s s i d e .
3- Empty the bin (*).
o put the bin back in place
1- In s er t th e bi n s up po rt i n its b as e.
2- Push the bin down to work position.
3- Tu rn th e locki ng kn ob and ma ke su re th e bi n is cl ose d.
4 . 7 . 2 REAR BIN
1- Release the rear bin lock by flicking up the lever.
2- Gr as p th e ha nd le a nd p ul l th e bi n ou t of t he m ac hi ne .
3- Empty the bin (*).
To put the bin back in place
1- Insert the bin so that the striker at the bottom is resting on the
rear flap pipe.Close the bin and lock it.
2- You can adjust the tightness of the locking by rotating the
l o c k i n g ' s h i n g e s . I t i s a d v i s e d , t o c h e c k t h e t i g h t n e s s o f t h e
g a s k e t s w h e n e v e r y o u c l o s e t h e m u p . D o i n g s o y o u ' l l a v o i d , i n
the c ase tha t they ar e worn, to wor k in an ina pprop riate w ay. If
y o u s e e t h a t a g a s k e t i s w o r n , r e p l a c e i t s t r a i g h t a w a y .
(*) A T T E N T I O N: WASTES MUST BE DISPOSED OF
STICTLY IN ACCORDANCE TO THE LAW.

Pag. 18
4.8 SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE CINGHIE
Per la sostituzione delle cinghie procedere come descritto.
1- Togliere il copriruota alla ruota sinistra.
2- Togliere la ruota sinistra.
3- Togliere il carter laterale alla macchina.
4- Svitare i pomelli di bloccaggio cofano superiore
5-Togliere la manopola di regolazione spazzola centrale (solo per
i modelli ECOL 65 e 65T).
6- Sfilare il cofano superiore.
4.8.1 Cinghia movimento spazzola centrale:
A- A l l e n t a r e l e 4 v i t i d i f i s s a g g i o (1)del motoriduttore al supporto.
B- Fare scorrere il motoriduttore sulle asole.
C- Toglierelacinghia(2).
D- Sostituire la cinghia con una nuova,riposizionare il
motoriduttore portando così la cinghia in tensione,stringere le 4
viti (1)di blocco motoriduttore. Rimontare la macchina seguendo
le fasi dal 1 al 6in senso contrario.
4.8.2 Cinghia di trazione macchina:
Per poter togliere la cinghia di trazione macchina,è necessario
togliere prima la cinghia di movimento spazzola (vedi sopra
4.8.1) e questo punto è possibile sfilare la cinghia di trazione
macchina (3) dalle sedi delle pulegge.Dopo aver sostituito
la cinghia,rimontare la macchina seguendo le indicazioni relative
al punto 4.8.1Se durante la trazione si nota che la cinghia slitta
sulla puleggia,regolare la stessa allentando la vite (4) e portando
più in tensione la cinghia.
4 . 8 REPLACING AND ADJUSTING THE BELTS
To replace the belts, proceed as follows.
1- Remove the wheel cover from the left wheel.
2- Remove the left wheel.
3- Remove the machine’s side casing.
4- Loosen the top bonnet locking knobs.
5- Remove the main brush adjustment knob (for ECOL 65 and 65T
models only).
6- Remove the top bonnet.
4.8.1 Centre brush drive belt
A- Loosen the 4 screws (1) that secure the gear motor to the support.
B- Let the gear motor run along the slot.
C- Remove the belt (2).
D- Replace the belt with a new one. Position the gear motor in order
to tension the belt.Tighten the 4 gear motor fixing screws.Mount the
machine by performing steps 1 to 6 in reverse order.
4.8.2 Machine drive belt
To remove the machine drive belt,first remove the brush drive belt
(see 4.8.1).This makes it possible to remove the machine drive belt
(3) from the pulleys. After replacing the belt,remount the machine
following the instructions given in par.4.8.1.
If you notice that the belt on the pulley slips out of place,adjust it
by loosening the screw (4) and tensioning it.

P a g . 1 9
4.8 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER RIEMEN
Für das Wecheln einer oder mehrerer Riemen
wie folgt vorgehen:
1- Den Raddeckel des linken Rades abnehmen.
2- Das linke Rad abnehmen.
3- Das seitliche Gehäuse abnehmen.
4- Die Befestigungsknäufe der oberen Haube aufschrauben.
5- Die Einstellgriffe der Mittelbürste abnehmen (nur bei den
Modellen ECOL 65 und 65T).
6- Die obere Haube herausnehmen.
4.8.1 Riemen Mittelbürstenlauf:
A- Die 4 Schrauben lösen, mit denen der Getriebemotor auf dem
Träger befestigt ist.
B- Den Getriebemotor auf den Ösen verschieben.
C- Den Riemen (2) abnehmen.
D - Den neuen Riemen einsetzen und den Getriebemotor wieder
positionieren, wodurch der Riemen gespannt wird; die 4
Befestigungsschrauben (1) des Getriebemotors festziehen.
Die Maschine wieder zusammenbauen, indem die Schritte 1bis 6
in umgekehrter Reihenfolge durchgeführt werden.
4.8.2 Maschinenantriebsriemen
Um den Maschinenantriebsriemen abehmen zu können, muß
zunächst der Riemen für den Bürstenlauf entfernt werden (siehe
oben 4.8.1); dann kann der Antriebsriemen (3) aus den
Riemenscheiben genommen werden.Nachdem der Riemen
ausgetauscht wurde, kann die Maschine nach den Anweisungen
unterPunkt4.8.1 wieder zusammengebautwerden.Sollte während
des Antriebs der Riemen auf der Riemenscheibeschlingern, sollte
dieser durch Lockern der Schraube (4) eingestellt und seine
Spannung erhöht werden.
4.8SUSTITUCIÓNYAJUSTEDE LOS CINTURONES
Para reemplazar las correas,haga lo siguiente.
1-Retire la cubierta de la rueda de la rueda izquierda.
2-Retirar la rueda izquierda.
3-Retire la carcasa lateralde la máquina.
4-Aflojar los botones de bloqueo delcapó.
5-Retire la perilla de ajuste delcepillo principal(por ECOL65 ysólo 65T
modelos).
6-Retire la parte superior delcapó.
444... 888... 111 CCCeeennntttrrrooo dddeee lll aaa cccooorrrrrreeeaaa dddeee tttrrraaannnsssmmmiiisssiiióóónnn dddeeelll ccceeepppiiilll lll ooo
A-Afloje los 4tornillos (1)que sujetan elmotor delengranaje.
B-Deje que elmotor sea dirigido a lo largo de la ranura.
C-Retire la correa (2).
D-Cambiar la correa por una nueva.Coloque elmotor delengranaje con el
fin de tensar elcinturón.Aprete los 4tornillos delmotorreductor.Monte
la fijación de la máquina realizando los pasos 1a 6en elorden inverso.
444... 888... 222 cccooorrrrrreeeaaa dddeee tttrrraaannnsssmmmiiisssiiióóónnn dddeee lll aaa mmmáááqqquuuiiinnnaaa
Para quitar la correa de transmisión de la máquina,retire primero la correa
de transmisión delcepillo (ver 4.8.1).Esto hace que sea posible retirar la
correa de transmisión de la máquina (3)de las poleas.Después de cambiar
la correa,volver a montar elequipo siguiendo las instrucciones dadas en
par.4.8.1.
Si usted nota que la correa en la polea se desliza fuera de lugar,ajustar
aflojando eltornillo (4)ytánsela.
Table of contents
Other IPC Gansow Blower manuals