IPC 161 B User manual

Mod. 161 D
Mod. 161 B
Mod. 161 GPL
FLOOR SWEEPER
MOTORKEHRMASCHINE
BALAYEUSE
MOTOBARREDORAS
MOTOSPAZZATRICE
VEEGMACHINE
SOPMASKIN
FEIEMASKIN
MANUALE D’USO (Istruzioni originali)
OPERATOR’S MANUAL (Translation of original instructions)
BEDIENUNGSANLEITUNG (Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung)
MANUEL D’INSTRUCTIONS (Traduction du mode d’emploi original)
MANUAL DE INSTRUCCIONES (Traducción de las instrucciones originales)
GEBRUIKERSHANDLEIDING (Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
INSTRUKTIONBOK (Oversettelse av de opprinnelige anvisningene)
BRUKERHÅNDBOK (Översättning av bruksanvisning i original)
GB
D
F
E
NL
SV
NR
IT

2
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto al quale
questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti Direttive
Comunitarie:
FI
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS “CE”
Vakuutamme omalla vastuulamme, että seuraava tuote jota tämä vakuutus
koskee, on yhdenmukainen seuraavassa Euroopan yhteisön direktiivit :
EN
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which this
declaration refers is in accordance with the following European Community
Directives :
EL
D»lwsh snmbatÒthtaj
“CE”
ηλνουε φέροντας την αποκλειστική ευθύνη ότι το προϊόν στο οποίο
αναφέρεται η δήλωση αυτή είναι σύφωνη ε τις ακόλουθες οδηγίες της
Ευρωπαϊκής Κοινότητας:
FR
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit auquel
cette déclaration se réfère est conforme aux directives européennes
suivantes communautaire:
SK
PREHLÁSENIE “EÚ” O ZHODNOSTI
Prehlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto
prehlásenie je zhodný s nasledujúcimi Európskeho spoločenstva:
DE
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das Produkt, auf das sich
diese Erklärung bezieht entspricht den folgenden Richtlinien der
Europäischen Gemeinschaft :
HU
“CE” MEGFELELİSÉGI NYILATKOZAT
Saját felelısségünk alatt kijelentjük, hogy a termék, amelyre a nyilatkozat
vonatkozik, megfelel az következı európai közösségi irányelvek:
ES
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el producto, al que
esta declaraciòn se refiere, es conforme con las siguientes directivas
comunitarias:
CS
PROHLÁŠENÍ “CE” O SHODĚ
Prohlašujeme výlučněna vlastní zodpovědnost, že výrobek, na který se
vztahuje toto prohlášení je ve shoděs následujícími Evropského společenství:
PT
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual
esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes
directivas comunitárias:
ET
“CE” VASTAVUSDEKLARATSIOON
Deklareerime meie ainuvastutuse juures, et see toode vastab järgmistele
standarditele ja Euroopa Ühenduse direktiivide:
NL
KONFORMITEITSVERKLARING “CE”
Wij verklaren onder onze exklusive verantwoordelijkheid dat het product:
waarop deze vrklaring betrekking heeft, konform is aan de volgende
Europese richtlijnen van de Gemeenschap:
LT
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visąatsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Europos Bendrijos direktyvas:
DA OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes af denne
erklæring er i overensstemmelse med vilkårene i folgende EU direktiver:
SL IZJAVA O SKLADNOSTI “CE”
Izjavljamo na našo odgovornost, da je izdelek, na katerega se nanaša ta
deklaracija, v skladu s sledečimi direktivami Evropske skupnosti :
SV
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE “CE”
Vi försäkrar under eget ansvar att följande produkt som omfatts av denna
försäkran i överensstämmelse med villkoren i följande Europeiska
gemenskapens direktiv:
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI “UE”
Oświadczamy na naszą wyłącznąodpowiedzialność, Ŝe produkt, którego
dotyczy niniejsza karta gwarancyjna, jest zgodny z następującymi
dyrektywami Wspólnoty Europejskiej:
N
BEKREFTELSE OM OVERENSSTEMMELSE “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes av denne
bekreftelsen er i overensstemmelse med vilkärene i folgende disse EU-
direktivene:
LV
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visąatsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Eiropas Kopienas direktīvas:
2006/42/CE – 2004/108/CE – 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate - Applied harmonised standards:
EN ISO 12100.1
-
EN ISO 12100.2
Altri standards applicati - Others applied standards:
POSITION: General Manager Date: 30/11/09
NAME: dott. Giovanni Cianci Signature:
Prodotto-Product:
MOTOSPAZZATRICE - FLOOR SWEEPER
Modello-Model-Modèle-Modell-Modelo-Modell-Malli-Montelo-Mudel-Modelis:
Matricola-Serial n.-Matricule-Maschinennummer-Matricula-Serienummer-Sarjanumero-Registratienummer -
(Ariqmos) Mhtrwon-Výrobné číslo-Sorozatszám-Výrobní číslo-Seeria nr-Serijos Nr.-Serijska številka-Nr seryjny-
Serijos Nr.:
Serial n°
Testato - Checked - Essayé - Geprüft - Testado - Provekort - Koeajettu - Getest - Leverans -
Dokimasmeno - Vyskúšané - Bevizsgált - Testováno - Kontrollitud - Patikrinta - Preizkušeno -
Sprawdzono - Patikrinta
Incollare la matricola sulla garanzia.
Coller la matricule sur la carte garantie.
Pegar la matricula en la garantia.
Registtratie-nummer op de garantie plakken.
Klistr serienummeret på garantiseddelen.
Liimaa sarjanumero takuutodistukseen.
Stik the serial number on the warranty card .
Maschinenummer auf den Garantieschein
Kleben.
Cole o número de matrícula na garantia.
Klistr serienummeret pà garantiseddelen.
Kollƒste ton ariqmÒ mhtrèon sthnsh eggÚhs
Výrobné číslo nalepte na záručný list.
A sorozatszámot ragassza a garancialevélre.
Nalepit výrobní číslo na záruku.
Seerianumber tuleb kinnitada garantiikaardile.
Garantiniame pase turi būti nurodytas serijos
numeris.
Serijska številka mora biti nalepljena na garanciji.
NaleŜy nakleićnumer seryjny na kartę
gwarancyjną.
Il
collaudatore:
Serial n°
IP CLEANING S.p.A.
Sede Legale - Registered Office
Viale Treviso n°63 - fraz. Summaga
30026 Portogruaro (VE) ITALY
Livello di potenza acustica rilevato: Livello di potenza acustica garantito:
Measured sound power level: Guaranted sound power level:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico.
Person authorised to compile the Technical File.
NAME: ing. Vincenzo Fornaciari
Via Modena 42/B
42015 Correggio (RE) ITALY

3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG- CERTIFICACION .............................................................................................2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE ............................................................................................................................................................................3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION ............................................................................................................................4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION ...................................................................................................................................4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS....4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’ UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION ..............................................................6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL PARTICULARS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
.................................................................8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
..............................................................10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE/ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP PLACE DE TRAVAIL
OCCUPEE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS / NOT- AUSSCHALTUNG - PUESTO DE TRA-
BAJO OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
..............................................................................................................22
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD..................................................................... 24
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP
CONTROLES AVANT MISE EN MARCHE - KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME - CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA’..
28
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS-
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
....................
30
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA -ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
.......
30
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE -EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN - MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS .
36
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ...............................................................................36
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION .......................38
15.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
.....................................................................................38
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS- CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS- CAUSAS - REMEDIOS ........................38
17. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST -
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLO-
SIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS........................................................................................... 43
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE

4
IT GB
ATTENZIONE: Prima di
utilizzare la macchina leggere
attentamente questo libretto
di istruzioni.
N.B: Tutti gli strumenti che si
renderanno necessari per la protezione
personale dell’utilizzatore ad esempio
guanti, mascherine per evitare di
nalare polveri nocive,occhiali a lenti
bianche, chiavi ed utensili per eseguire
registrazioni o sostituzioni in genere
sono di fornitura dell’utilizzatore.
La macchina giunge imballata su pallet,
coperta da telo in plastica, oppure
imballata su pallet e coperta da un
cartone.(Fig.1)
Peso e dimensioni della
macchina sono ripetute nel
capitolo DATI TECNICI.
ATTENZIONE:
Munirsi di guanti, n. 1 chiave
a brugola da 5 mm.
Tronchesi per acciaio.
Dopo aver tolto l’imballo occorre:
1) Togliere il tassello dalla ruota
posteriore.Fig 1.
2) Nel caso non fosse possibile avviare
il motore, per muovere la macchina, è
necessario svitare di 90° la vite posta
sopra la pompa a portata variabile con
una chiave da 6 mm.Fig.2
A ne operazione ricordarsi di avvitare
la vite.
3) Fare scendere la macchina a marcia
indietro con uno scivolo 6della larghezza
adeguata alla macchina ed avente una
lunghezza di almeno 60 cm.Vedi Fig.4
1. INTRODUZIONE
1
2
3
4
Valido per modelli funzionanti con mo-
tore a batteria:
• Temperatura minima di utilizzo: -20°C(-4°F)
•
Temperatura massima di utilizzo
La capacità effettiva della
batteria tende a diminuire
a seconda della temperatura
dell’ elettrolito,esempio:
Temperatura
: +30°C (+86 °F)
Rendimento
=100 %
Temperatura
: +20°C(+68 °F)
Rendimento
= 90 %
Temperatura
: 0°C (+32 °F)
Rendimento
= 60 %
Temperatura
: +40°C(+104 °F)
Rendimento
=100 %
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE E
NON LASCIARE IN SOSTA CON
TEMPERATURE AL DI SOPRA
DI 45°C (+113°F)
3. CONDIZIONI
AMBIENTALI CONSENTITE
2. PREPARAZIONE
6
6mm
ATTENTION: Read this
instruction handbook through
carefully before using
the sweeper.
N.B: Everything necessary for personal
protection of the user such as gloves,
masks to prevent the inhalation of
harmful dust, goggles with clear
lenses, wrenches and tools for
adjusting or replacing parts, are
normally provided by the user.
The sweeper is delivered packed on a
pallet and covered with a plastic sheet
or packed on a pallet and covered with a
cardboard box. (Fig.1)
The weight and dimensions of
the sweeper are given in the
TECHNICAL DATA chapter.
CAUTION:
Wear gloves and have
two 5 mm allen key and
clippers for steel.
After removing the packing:
1) Remove the insert of the rear wheel.
See Fig. 1.
2) In case of impossibility to start
the motor, to move the machine, it is
necessary to unscrew by 90° the screw
placed on the variable delivery pump
with a 6 mm key.Fig.2
When you are nished, do not forget to
retighten the screw.
3) Let the machine go down in reverse
through a suitably large chute 6having a
length of at least 60 cm. See Fig. 4.
1. INTRODUCTION
Applicable for battery-powered models:
•Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
• Maximum operating temperature: +40°C+104°F)
The effective capacity of the
battery tends to drop according
to the temperature of the
electrolyte, for example:
Temperature:+ 30 °C (+86 °F) Efciency = 100%.
Temperature:+ 20°C(+68 °F) Efciency = 90%.
Temperature: 0°C(+32 °F) Efciency = 60%.
Temperature:+ 40°C(+104°F) Efciency = 100%.
ATTENTION: NEVER USE
OR PARK THE SWEEPER IN
THE CASE OF TEMPERA-
TURES ABOVE + 45°C (+113°F)
3. PERMITTED ENVIRONMENTAL
CONDITIONS
2. PREPARATION
☞☞
☞☞
☞

5
F D E
ATTENTION: Avant d’utiliser
la machine, lire attentivement
ce manuel d’instructions.
N.B: Tous les instruments qui se
rendront nécessaires pour la protection
personnelle de l’utilisateur, par
exemple: gants, masques pour
éviter l’inhalation de poussières
nuisibles, lunettes à lentilles
blanches, clés et outils pour
effectuer des réglages ou
remplacements en général sont à
fournir par l’utilisateur.
Lamachine parvient emballée sur palette,
couverte par une toile en plastique, or
emballée sur palette et couverte par un
carton.(Fig.1)
Poids et dimensions de la ma-
chine sont repétés au chapitre
DONNEES TECHNIQUES.
ATTENTION: Se munir de gants, 1 clé
allen de 5 mm. Pinces pour couper
l’acier.Après avoir enlevé l’emballage,
il faut:
1) Ôter la cheville de la roue arrière.
Voir Fig. 1.
2) En cas d’impossibilité à démarrer
le moteur, pour déplacer la machine,
il faut dévisser de 90° la vis située au
dessus de la pompe à débit variable en
se servant d’une clè de 6 mm.Fig.2
A opération effectuée, ne pas oublier de
serrer la vis.
3) Faire descendre la machine à marche
arrière à l’aide d’une goulotte ayant
une largeur conforme à la machine et
una longueur d’au moins 60 cm. Voir
Fig. 4.
1. INTRODUCTION
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea
atentamente este manual
de instrucciones.
N.B: Todos los istrumentos que se
considerarán necesarios para la
protección personal del usuario, por
ejemplo guantes, máscaras para
evitar de inhalar polvos nocivos,
gafas con lentillas blancas, llaves y
herramientas para ejecutar
regulaciones o remplazos en
general debrán ser suministradas
por el usuario.
La máquina llega embalada sobre paleta,
cubierta por hoja en plóstico, o embalada
sobre paleta y cubierta por un cartón
.(Fig.1)
Peso y medidas de la
máquina están repetidas en
el c a p í t u l o D AT O S
TÉCNICOS.
ATENCIÓN:
Llevar guantes, 1 llave
Allen de 5 mm.
Alicates para acero.
Despues de quitado el embalaje, hay
que:
1) Quitar la cuña de la rueda trasera.
Vease Fig. 1
2) En caso de que sea imposible poner
en marcha el motor, para desplazar la
máquina, hay que desatornillar de 90°
el tornillo situado sobre la bomba de
caudal variable por medio de una llave
de 6 mm.Fig.2 A operación acabada,
no olvidar de atornillar el tornillo. 3)
Bajar la máquina marcha atrás por medio
de un tobogán de la anchura adecuada
a la máquina y de una longitud de al
menos 60 cm. Vease Fig. 4.
1. INTRODUCCIÓN
Valable pour modèles à batterie:
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
•
Température max. d’utilisation
: +40°C
(+104°F)
La capacité effective de la
batterie tend à diminuer selon
la température de’électrolyte,
par exemple:
Température:+30°C(+86°F)Rendement = 100%.
Température:+20°C(+68 °F)Rendement = 90%.
Température: 0°C (+32 °F)Rendement = 60%.
Température:+40°C(+104°F)Rendement =100%.
ATTENTION: NE PAS UTILISER
ET NE PAS STATIONNER SI LA
TEMPÉRATURE SUPÈRE
LES + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDITIONS
ENVIRONNEMENTALES PERMISES
Válido para modelos a batería:
• Temperatura mín. de utilización: -20°C
(-4°F)
•
Temperatura máx. de utilización
: +40°C
(+104°F)
La capacidad efectiva de la
batería tende a disminuir
según la temperatura de
l’electrólito,ejemplo:
Temperatura:+30°C(+86°F)Rendimiento = 100%.
Temperatura:+20°C(+68 °F)Rendimiento = 90%.
Temperatura: 0°C (+32 °F)Rendimiento = 60%.
Temperatura:+40°C(+104°F)Rendimiento =100%.
ATENCIÓN: NO UTILICE Y NO
DEJE APARCADO CON
TEMPERATURAS ARRIBA
DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDICIONES
AMBIENTALES PERMITIDAS
2. PRÉPARATION 2. PREPARACIÓN
VORSICHT: Vor dem Gebrauch
der Maschine, lesen Sie diese
Betriebsanleitung sorgfältig
durch.
N.B: Im allegeionen sind alle Geräte,
die als nötig für den persönlichen
Schutz des Benutzers betrachtet
werden, wie z.B. Handschuhe, Staub-
Schutzmasken, Schutzbrillen mit
weissen Linsen, Schlüßel zur Verstel-
lung oder Ersetzung der Werkzeuge,
kundenseitig zu versorgen .
Die Maschine wird mit einem Plastikfolie
geschutzt und auf einer Palette verpackt.
(Fig.1)
Gewicht und Abmeßungen der
Maschine finden Sie im
Kapitel TECHNISCHE DATEN.
VORSICHT:
Rüsten Sie sich mit Hand-
Allen-Schlüßel und einem
Hammer aus.
Nachden Sie die Verpackung entfernt
haben, müssen Sie:
1)den Holzdübel am hinteren Rad
entfernen. Abb. 1.
2) Falls der Motor nicht starten kann,
um die Maschine zu verschieben, muß
man die auf der Verstellpumpe liegenden
Schraube um 90° mit einem 6 mm
Schlüßel aufdrehen. Abb.2
Nach dieser Betätigung, vergessen Sie
nicht, die Schraube wieder anzuziehen.
3)
Die Maschine rückwärts durch eine
Rütsche sinken lassen. Die Rutsche soll
eine der Maschine geeignete Breite sowie
auch eine Länge von mindestens 60 cm
haben. Abb. 4.
1. EINLEITUNG
Für batteriebetriebene Modellen:
• Mindestbetriebstemperatur: -20°C (-4°F)
•
Höchstbetriebstemperatur: +40°C (+104°F)
Die tatsächliche Batterie
kapazität neigt dazu, je nach
der Temperatur des
Elektrolytes zu senken , z.B.:
Temperatur:+30°C(+86°F) Leistung = 100%.
Temperatur:+20°C(+68 °F)Leistung = 90%.
Temperatur: 0°C (+32 °F)Leistung = 60%.
Temperatur:+40°C(+104°F)Leistung =100%.
WICHTIG: NICHT BENUTZEN
UND NICHT PARKIEREN,
WENN DIE TEMPERATUR
HÖHER + 45 °C (+ 113 °F ).
3. ZUGELASSENE
UMWELTBEDINGUNGEN
2. VORBEREITUNG
☞☞
☞☞☞
☞

6
IT GB
CONDIZIONI DI UTILIZZO CONSENTITE
• La motospazzatrice
161 D - 161 E
può
essere utilizzata per pulire residui
di lavorazione, polvere e sporcizia in
genere, tutte le superci in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come:
cemento, asfalto, gres, ceramica, legno,
lamiera, marmo, tappeti in gomma o
in materiali plastici in genere, bugnati
o lisci, moquettes sintetiche o di
bra a pelo raso, in ambienti chiusi o
all’aperto.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON
CONSENTITE
• La motospazzatrice 161 D non può
essere usata in pendenze superiori al
18%.
• La motospazzatrice 161 E non può
essere usata in pendenze superiori al
14%.
• Non può essere usata con il contenitore
sollevato oltre la pendenza del 2%.
• Non può essere usata in ambienti dove
sono presenti materiali esplosivi o
inammabili.
• Non può essere usate su superfici
sterrate, ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non può raccogliere olii, veleni, e
materiali chimici in genere, (dovendo
usare la macchina in stabilimenti
chimici richiedere specico nulla osta
che sarà prodotto dal rivenditore o dalla
casa madre).
• Non può essere usata in strade urbane,
extraurbane, non può circolare per
qualsiasi strada pubblica.
• Non può essere trainata in nessun
modo, ne in luoghi privati, ne tantomeno
in strade o luoghi pubblici. Non può
essere usata per spazzare neve, non
può essere utilizzata per lavare o
sgassare superci in genere, bagnate
o molto umide.
• Non può operare all’interno di lature o
costruzione di materie liformi, perché
la natura del materiale da raccogliere
è incompatibile con la rotazione delle
spazzole.
• Non possono essere utilizzate in alcun
modo da appoggio per cose, o per
servirsene come piano rialzato per cose
e persone.
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO
PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The motorsweeper
161 D - 161 E
can
be used for cleaning from work wastes,
dust and dirt in general, all at and hard
surfaces, provided they are not too
much ondulated, such as: concrete,
asphalt, gres, ceramic, wood, metal
sheet, marble, carpets in rubber or in
plastic material in general, rusticated
or smooth, synthetic or ber moquettes
with short hair, in closed or outdoor
environments.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS
OF USE
• The motorsweeper 161 D cannot be
used on slopes higher than 18%.
• The motorsweeper 161 E cannot be
used on slopes higher than 14%.
• Cannot be used with lifted container on
slopes higher than 2 %.
• Cannot be used in environments where
explosive or inammable materials are
stored.
• Cannot be used on dirt, gravelly or very
rough grounds.
• Cannot collect oil, poison and chemical
materials in general, (if the machine
must be used inside chemical plants
ask for the specic permission which
will be issued by the reseller or
manufacturer).
• Cannot be used in urban or suburban
roads and cannot by driven on any
public road.
• Cannot be towed in any way, neither
in private places, nor least of all in
public roads or places. Cannot be
used for wiping snow, cannot be used
for washing or taking the grease off
surfaces in general, wet or very moist
surfaces.
• Cannot operate inside spinning mills
or thread-like producing factories,
because the nature of the material to
be collected is incompatibile with the
the rotaing brushes.
• Cannot be used in any way as a rest
for things or as an elevated surface for
things and persons.
4. CONDITIONS OF USE

7
F D E
CONDITIONS D’UTILISATION PERMISES
• La balayeuse 161 D - 161 E peut
être utilisée pour nettoyer, déchets
d’usinage, poussière et saleté en
général, toutes les surfaces plates,
dures, non ecxcessivement disjointes
comme: béton, asphalte, grès, ceramica,
faïence, bois, tôle, marbre, tapis en
caoutchoucou enmatièresplastiquesen
général, bossées ou lisses, moquettes
synthetiques ou de bre à poil rasé, en
an mbiances fermées ou à l’extérieur.
CONDITIONS D’UTILISATION NON
PERMISES
• La balayeuse 161 D ne peut pas être
utilisée sur des pentes supérieures
à18%.
• La balayeuse 161 E ne peut pas être
utilisée sur des pentes supérieures
à14%.
• Ne peut pas être utilisée avec le
conteneur soulevé au délà d’une pente
de 2 %.
• Ne peut pas être utilisée dans des milieux
où il y a des matières explosives ou
inammables.
• Ne peut pas être utilisée sur des
surfaces sans macadam, couvertes de
gravier, ou très disjointes.
• Ne peut pas ramasser de l’huile, du
poison, et des matières chimiques en
général, (si la machine doit être utilisée
dans des établissements chimiques, il
faut demander une atorisation spécique
qui sera produite par le revendeur ou
par la maison constructrice).
• Ne peut pas être utilisée sur des routes
urbaines, extraurbaines, ne peut pas
circuler sur n’importe quelle route
publique.
• Ne peut pas être entraînée en aucune
façon, ni dans des lieux privés, ni
d’autant moins sur des routes ou lieux
publiques. Ne peut pas être utilisée
pour balayer la neige , ne peut pas être
utilisée pour laver ou dégraisser des
surfaces en général, mouillées ou très
humides.
• Ne peut pas opérer à l’intérieur de
latures ou d’usines produisant des
matières filiformes, car la nature du
matériel à ramasser est incompatibile
avec la rotation des brosses.
• Ne peut pas être utilisée en aucune
façon comme un appui pour les choses,
ou comme une surface relevée pour
choses et personnes.
4. CONDITIONS D’UTILISATION 4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN PERMITIDAS
• La barredora 161 D - 161 E puede
ser utilizada para limpiar residuos de
elaboración, polvoysuciedad engeneral,
todas las superficies horizontales,
duras, no demasiado desconectadas
como: cemento, asfalto, gres, cerámica,
madera, chapa, mármol, tapetes de goma
o de materiales plásticos en general,
almohadillados o lisos, moquetas
sintéticas o de bra de pelo raso, en
ambientes cerrados o al aire libre.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• La motobarredora 161 D no puede ser
utilizada en pendientes superiores al
18%.
• La motobarredora 161 E no puede ser
utilizada en pendientes superiores al
14%.
•
No puede ser utilizada con el contenedor
levantado más allá de la inclinación del
2 %.
• No puede ser utilizada en ambientes
donde se encuentran materiales
explosivos o inamables.
• No puede ser utilizada en supercies
desmontadas, guijosas, o muy
desconectadas.
• No puede recoger aceites, venenos
o materiales químicos en general,
(si hay que utilizar la máquina en
establecimientos químicos es preciso
tener la autorización emitida por el
revendedor o por la casa madre).
• No puede ser utilizada en carreteras
urbanas, extraurbaneas, no puede
circular en ninguna carretera pública.
• No puede ser remolcada de ninguna
manera, ni en lugares privados, ni
cuanto menos en carreteras o lugares
públicos. No puede ser utilizada para
barrer la nieve, no puede ser utilizada
para lavar o desgrasar supercies en
general, mojadas o muy húmedas.
• No puede operar al interior de hilaturas
o costrución de materias filiformes,
porque la naturaleza del material que
hay que recoger es incompatibile con
la rotación de los cepillos.
• No puede ser utilizada de ninguna
manera como apoyo para cosas, o como
plano elevado para cosas y personas.
ZUGELASSENE BETRIEBSBEDINGUNGEN
•
Die Kehrmaschine
161 D - 161 E
kann
gebraucht werden, um das foldende
sauberzumachen: Bearbeitungsrückstän-
de, Staub und Dreck im allgemeinen, alle
Oberächen, vorausgesetzt diese hart,
ach, nicht zu viel unzusammenhängend
sind, wie: Beton, Asphalt, Gres, Fliesen,
Holz, Blech, Marmor, Teppiche aus
Gummi oder Kunst-stoff im allgemeinen,
genockt oder glatt, Teppichboden synte-
tisch oder aus kurzha-arigen Fasern,
drau-ßen oder drinnen.
NICHT ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschine 161 D muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung
höher als 18% ist.
• Die Kehrmaschine 161 E muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung
höher als 14% ist.
• muß nicht benutzt werden, wenn der
Behälter über 2 % geneigt ist.
• muß nicht in Umgebungen, wo
Explosivstoffe und/oder Zundstoffe
gelagert sind, benutzt werden .
• muß nicht auf abgetragenen, nicht
asphaltierten oder sehr unzusammen-
hängenden Oberächen benutzt
werden .
• kann nicht das folgende sammeln: Öl,
Gift, und Chemikalien im allgemeinen,
(braucht man die Maschine für
Chemiewerke,mußmaneinebesonderen
Genehmigung haben, welche vom
Wiederverkäufer oder Hersteller
ausgestelt wird).
• muß nicht auf Stadt- und Landstraßen
benutzt werden. Sie darf nicht auf
öffentlichen Straßen fahren.
• muß auf keinen Fall nicht geschleppt
werden, weder auf Privatorten, noch
auf öffentlichen Orten. Sie muß nicht
gebraucht werden, um Schnee zu
kehren, um Oberächen zu waschen
oder entfetten, wenn diese naß oder
sehr feucht sind.
• muß nicht in Garn-, Faden- oder
Drahtfabriken operieren, weil die Natur
der kehrenden Stoffe unvereinbar mit
der Rotation der Bürsten ist.
• muß nicht als Stutzpunkt oder Stelläche
für Sachen oder Personen gebraucht
werden.
4. BETRIEBSBEDINGUNGEN

8
IT GB
5. CARATTERISTICHE TECNICHE
DI IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
MODELLO
Larghezza max. di pulizia con
spazzola centrale + n. 1 laterale mm
Larghezza max. di pulizia con la
sola spazzola centrale mm
Massima capacità di pulizia teorica m2/h
Pendenza massima superabile %
Trazione idrostatica sulle ruote posteriori
Velocità massima Km/h
Potenza motore Dahiatsu 950 P-LP4 a
3600 g/m KW
Potenza motore diesel Lombardini-Focs a
3600 g/m KW
Potenza motore di trazione V/Watt
Potenza motore ventola V/Watt
Potenza motore scuotifiltro V/Watt
Batterie V-A/h
Caricabatteria automatico V/Amper
Autonomia h (indicativa)
Filtro in tessuto m2
Capacità contenitore (teorica) Lt.
Larghezza massima senza spazzole mm.
Lunghezza massima senza spazzole mm.
Altezza massima mm.
Massa (GVW) Kg.
Potenza sonora misurata dB(A)
Potenza sonora garantita dB(A)
Livello di vibrazioni mano-braccio m/s2
Livello di vibrazione corpo m/s2
5. TECHNICAL PARTICULARS
AND MACHINE IDENTIFICATION
MODEL
Max. sweeping width with central brush
+ 1 side one mm
Max. sweeping width with just the central
brush mm
Maximum theoretical sweeping capacity m2/h
Maximum permissible gradient %
Rear wheel drive
Max. speed Km/h
Dahiatsu 950 P-LP4 motor power at
3600 g/m KW
Lombardini-Focs diesel motor power at
3600 rpm KW
Traction motor power V/Watt
Fan motor power
Filter shaking motor power V/Watt
Batteries V-A/h
Automatic battery charger V/Amper
Autonomy h (approximate)
Filter in fabric m2
Container capacity (theoretical) Lt.
Max. width without brushes mm.
Max. lenght without brushes mm.
Max. height mm.
Gross vehicle weight (GVW) Kg.
Measured sound power dB(A)
Guaranteed sound power dB(A)
Hand-arm vibration level m/s2
Body vibration m/s2
1430
2040
1330
1.250 1.250 1.250
1.000 1.000 1.000
8.700 11.500 11.500
14 18 18
SI - YES SI - YES SI-YES
7,5 9,5 9,5
— — 23,1
— 20 —
36/5.000 — —
36/350 12/250 12/250
36/100 12/100 12/100
36/400 N.1 12V/60A N.1 12V/60A
36/60 — —
3,50 — —
7,8 7,8 7,8
245 245 245
1.330 1.330 1.330
2.040 2.040 2.040
1.430 1.430 1.430
1.625 1.238 1.256
75,5 79 79
91,9 95,8 95,8
< 2,5 < 2,5 < 2,5
< 0,5 < 0,5 < 0,5
161 B 161 D 161 GPL

9
F D E
5. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES D’IDENTIFICATION
DE LA MAQUINE
MODÈLE
Largeur max. de nettoyage avec
1 brosse centrale + 1 latérale mm.
Largeur max. de nettoyage avec la
seule brosse centrale mm.
Max. capacité nettoyage théorique m2/h
Pente max. superable %
Traction sur les roues arrière
Vitesse maximum Km/h
Puissance moteur Dahiatsu 950 P-LP4
à3600 g/m Kw
Puissance moteur Diesel Lombardini-Focs
à 3600 g/m - Kw
Puissance moteur de traction V/Watt
Puissance moteur ventilateur V/Watt
Puissance moteur secoueur de filtre V/Watt
Batterie V-A/h
Chargeur de batterie automat. V/Ampères
Autonomie h (indicative)
Filtre en tissu m2
Capacité conteneur (théorique) Lt.
Largeur maximum sans brosses mm.
Longueur maximum sans brosses mm.
Hauteur maximum mm.
Masse (GVW) Kg.
Puissance acoustique mesuree dB(A)
Puissance acoustique garantie dB(A)
Niveau de vibrations main-bras m/s2
Vibrations corps entier m/s2
MODELO
Ancho max. de limpieza con
cepillo central + 1 lateral mm.
Ancho max. de limpieza con el sola cepillo
central mm.
Máxima capacidad de limpieza teórica
m
2
/h
Pendiente máximo superable %
Tracción en las ruedas traseras
Velocidad máx. Km/h
Potencia motor Dahiatsu 950 P-LP4 a
3600 g/m - Kw
Potencia motor diesel Lombardini-Focs
a 3600 g/m - Kw
Potencia motor de tracción V/ Watt
Potencia motor ventilador V/ Watt
Potencia motor sacudidor V/ Watt
Batería V-A/h
Cargabatería automatico V/Amper
Autonomía h (indicativa)
Filtro en tejido m2
Capacidad contenedor (teórica) Lt.
Ancho máximo sin cepillos mm.
Longitud máxima sin cepillos mm.
Altura máxima mm.
Masa (GVW) Kg.
Potencia acústica medida dB(A)
Potencia acústica garantizada dB(A)
Nivel de vibraciones mano-brazo m/s2
Vibraciones cuerpo m/s2
5. CARACTÉRISTICAS TÉCNICAS
DE IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
5. TECHNISCHE MERKMALE UND
IDENTIFICATION DER
MARKIERUNG
MODELL
Max. Kehrbreite mit Hauptbürste + 1 Stk.
Seitenbürste mm.
Max. Kehrbreite nur mit Hauptbürste mm.
Max. theoretische Kehrkapazität m2/h
Max. zugelassene Neigung %
Hydrostatischer Antrieb am hinteren Rad
Höchste Geschwindigkeit Km/h
Leistung mit Dahiatsu 950 P-LP4-Motor
3600 UPM - Kw
Leistung mit Lombardini-Focs Diesel-Motor
3600 UPM - Kw
Stärke des Antriebmotor V/Watt
Stärke des Motorlüfters V/Watt
Stärke des Filterschüttelmotors V/Watt
Batterien V-A/h
Automatisches Batterieladegarät V/Amper
Gebrauchszeit h (ungefähr)
Filter aus Gewebe m2
Kapazität des Behälters (theoretisch) Lt.
Max. Länge ohne Bürsten mm.
Max. Breite ohne Bürsten mm.
Max. Höhe mm.
Masse (GVW) Kg.
Gemessene schallleistung dB(A)
Garantierte schallleistung dB(A)
Hand/Arm-Vibrationspegel m/s2
Körpervibrationen m/s2
1430
2040
1330

10
IT GB
1 Telaio
2Cofano laterale dx
3 Cofano posteriore
4 Contenitore
5 Cofano contenitore
6 Sedile
7 Lampeggiante
8 Volante
9 Ruota anteriore
10 Paraurto
11 Fanali anteriori
12 Pedale avanzamento
13 Pedale freno di servizio
14 Leva freno di stazionamento
15 Spazzola laterale
16 Motore idraulico spazzola laterale
17 Leva acceleratore
17/1 Spina alimentazione
18 Leva distributore
19 Chiave avviamento
19/1 Chiave di contatto
20 Pulsante clacson
21 Contatore 12V
21/1 Indicatore batteria e contatore 36V
22 Mostrina interruttori e spie
22/1 Mostrina interruttori
23 Descrizione comandi
24 Porta fusibili
25 Identicazione macchina
26 Deviatore comando spazzola laterale
27 Motore endotermico
28 Filtro aria motore endotermico
29 Filtro nafta motore endotermico
30 Serbatoio gasolio
31 Indicatore livello carburante
32 Serbatoio olio
33 Indicatore ottico di livello
34 Batteria - Avviamento
36 Pompa a portata variabile
37 Motore idraulico (Versione elettrico)
37/1 Motore idraulico (Versione a scoppio)
38 Ruota posteriore
39 Chiave apertura cofani laterali
40 Coperchio contenitore
41 Filtro in tessuto
42 Filtro olio idraulico
43 Convogliatore ventola aspirazione
44 Motore per ventola aspirazione 12V
44/1 Motore per ventola aspirazione 36V
45 Spazzola centrale
46 Supporto mobile spazzola centrale
47 Fermo per supporto mobile
48 Guarnizione laterale
49 Fermo per guarnizione laterale
50 Cicalino retromarcia 12V
51 Fanale posteriore
52 Manicotto ltro aria
53 Tappo serbatoio olio
54 Tappo serbatoio gasolio
59 Supporto per scuotiltro
60 Fermo per scuotiltro
61 Fermo per motore scuotiltro
62 Scuotiltro 12 V
62/1 Scuotiltro 36 V
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
1 Frame
2RH bonnet
3 Rear bonnet
4 Container
5 Container bonnet
6 Seat
7 Flashing light
8 Steering wheel
9 Front wheel
10 Bumper
11 Front light
12 Driving pedal
13 Work brake pedal
14 Parking brake lever
15 Lateral brush
16 Lateral brush hydraulic motor
17 Accelerator lever
17/1 Power plug
18 Distributor lever
19 Ignition key
19/1 Contact key
20 Horn button 12V
21 Battery indicator and counter 12V
21/1 Battery indicator and counter 36V
22 Switches and lights badge
22/1 Switches badge
23 Controls description
24 Fuse holder
25 Machine identication
26 Lateral brush control switch
27 Endothermal motor
28 Endothermal motor air lter
29 Endothermal motor gasoil lter
30 Gasoil tank
31 Fuel level indicator
32 Oil tank
33 Optical level indicator
34 Battery
36 Variable capacity pump
37 Hydraulic motor (electric version)
37/1 Hydraulic motor (endothermlal version)
38 Rear wheel
39 Wrench for opening side bonnets
40 Container lid
41 Filter in fabric
42 Hydraulic oil lter
43 Suction fan conveyor
44 Suction fan motor 12V
44/1 Suction fan motor 36V
45 Central brush
46 Central brush mobile bracket
47 Stop for mobile bracket
48 Lateral seal
49 Stop for lateral seal
50 Reverse gear buzzer
51 Rear light
52 Air lter sleeve
53 Oil tank cap
54 Gasoil tank cap
59 Filter shaker bracket
60 Filter shaker stop
61 Fermo per motore lter shaker
62 Filter shaker 12 V
62/1 Filter shaker 36 V

11
F D E
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
6. BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
1 Châssis
2Capot latéral droit
3 Capot arrière
4 Conteneur
5 Capot conteneur
6 Siège
7 Feu clignotant
8 Volant
9 Roue antérieure
10 Pare-chocs
11 Feux antérieurs
12 Pédale de marche
13 Pédale frein de service
14 Levier frein de stationnement
15 Brosse latérale
16 Moteur hydraulique brosse latérale
17 Levier accélérateur
17/1 Fiche d’alimentation
18 Levier distributeur
19 Clé d’allumage
19/1 Clé de contact
20 Bouton claxon 12V
21 Compteur 12V
21/1 Indicateur batterie et compteur 12V
22 Panneau interrupteurs et témoins
22/1 Panneau interrupteurs
23 Description commandes
24 Porte-fusibles
25 Identication machine
26
Commutateur commande brosse latérale
27 Moteur endothermique
28 Filtre air moteur endothermique
29 Filtre nafta moteur endothermique
30 Réservoir gasoil
31 Indicateur niveau carburant
32 Reservoir huile
33 Indicateur optique de niveau
34 Batterie démarrage
36 Pompe à débit variable
37 Moteur hydraulique (Version électri-
que)
37/1 Moteur hydraulique (Version diesel)
38 Roue arrière
39 Clé ouverture capots latéraux
40 Couvercle conteneur
41 Filtre en tissu
42 Filtre huile hydraulique
43 Convoyeur ventilateur aspiration
44 Moteur pour ventilateur aspiration 12V
44/1 Moteur pour ventilateur aspiration 36V
45 Brosse centrale
46 Support mobile brosse centrale
47 Arrêt pour support mobile
48 Joint latéral
49 Arrêt pour joint latéral
50 Buzzer marche arrière 12V
51 Feu arrière
52 Manchon ltre air
53 Bouchon réservoir huile
54 Tappo réservoir gasoil
59 Support pour secoueur de ltre
60 Arrêt pour secoueur de ltre
61
Convoyeur pour moteur secoueur de
ltre
62 Secoueur de ltre 12 V
62/1 Secoueur de ltre 36 V
1 Fahrgestell
2Rechte Seitenklappe
3 Heckklappe
4 Behälter
5 Behälterklappe
6 Sitz
7 Blinklicht
8 Lenkrad
9 Vorderes Rad
10 Stoßstange
11 Scheinwerfer
12 Fahrpedal
13 Bremspedal
14 Hebel der Handbremse
15 Seitenbürste
16 Seitenbürste-Hydraulikmotor
17 Gashebel
17/1 Netzstecker
18 Verteilerhebel
19 Zündschlüßel
19/1 Kontaktschlüßel
20 Hupeknopf
21 Zähler 12V
21/1 Akkuspannungsanzeiger + Zähler 36V
22 Schaltplatte und Anzeiger
22/1 Schaltplatte
23 Steuerungsbeschreibung
24 Sicherungsträger
25 Identikation der Maschine
26 Seitenbürste-Wechselschalkter
27 Dieselmotor
28 Dieselmotor-Luftlter
29 Dieselmotor-Kraftstoflter
30 Kraftstoffbehälter
31 Kraftstoffanzeiger
32 Ölbehälter
33 Optischer Standanzeiger
34 Startbatterie
36 Verstellpumpe
37 Hydromotor (elektrische Version)
37/1 Hydromotor (Diesel-Version)
38 Hinteres Rad
39 Schlüßel für seitliche Hauben
40 Behälterdecke
41 Filter aus Gewebe
42 Hydraulischer Öllter
43 Absauglüfter-Förderer
44 Absauglüfter-Motor12V
44/1 Absauglüfter-Motor 36V
45 Hauptbürste
46 Bewegliche Halterung der Hauptbürste
47 Sperre der beweglichen Halterung
48 Seitliche Dichtung
49 Sperre der seitlichen Dichtung
50 Rückfahrsummer
51 Rückfahrleuchte
52 Luftlterhülse
53 Ölbehälterdeckel
54 Kraftstoffbehälterdeckel
59 Filterschüttlerträger
60 Filterschüttlersperrung
61 Sperrung für Filterschüttlermotor
62 Filterschüttler 12 V
62/1 Filterschüttler 36 V
1 Bastidor
2Capó lateral derecho
3 Capó trasero
4 Contenedor
5 Capó contenedor
6 Asiento
7 Intermitente
8 Volante
9 Rueda delantera
10 Parachoques
11 Faroles delanteros
12 Pedal de avance
13 Pedal freno de servicio
14 Leva freno de estacionamiento
15 Cepillo lateral
16 Motor hidráulico cepillo lateral
17 Leva accelerador
17/1 Enchufe alimentación
18 Leva distribuidor
19 LLave de puesta en marcha
19/1 LLave de contacto
20 Pulsante clacson
21 Contador 12V
21/1 Indicador batería y contador 36V
22 Panel interruptores y testigos
22/1 Panel interruptores
23 Descripción mandos
24 Porta-fusibles
25 Identicación máquina
26 Desviador mando cepillo lateral
27 Motor endotérmico
28 Filtro aire motor endotérmico
29 Filtro nafta motor endotérmico
30 Depósito gasoleo
31 Indicador nivel carburante
32 Depósito aceite
33 Indicador óptico de nivel
34 Batería - Puesta en marcha
36 Bomba de caudal variable
37 Motor hidráulico (Versión electrica)
37/1 Motor hidráulico (Versión de explo-
sión)
38 Rueda trasera
39 Llave abertura capós laterales
40 Capa contenedor
41 Filtro en tejido
42 Filtro aceite hidráulico
43 Encanalador ventilador aspiración
44 Motor para ventilador aspiración 12V
44/1 Motor para ventilador aspiración 36V
45 Cepillo central
46 Soporte móvil cepillo central
47 Tope para soporte móvil
48 Empaquetadura lateral
49 Tope para empaquetadura lateral
50 Avisador marcha atrás12V
51 Farol trasero
52 Manguito ltro aire
53 Tapón depósito aceite
54 Tapón depósito gasoleo
59 Soporte para sacudidor
60 Tope para sacudidor
61 Tope para motor sacudidor
62 Sacudidor12 V
62/1 Sacudidor36 V

12
IT GB
3
9
16
15
8
14
12
13
26
4 10
5
7
8
6
1
2
9
14
17
22
19
24
18
21
23
25 11
5
4
20
21/1
22/1
17/1
19/1
20
5/1
36
6
52
7
27
Versione ELETTRICA
ELECTRIC Version
Version ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE Version
Versión ELÉCTRICA
Versione DIESEL
DIESEL Version
Version DIESEL
DIESEL-Version
Versión DIESEL
26
26

13
F D E
54
32 34
53 31
29
30
33
32
5/2
51
50
38 37 37/1 39
46
45
47
49 48
44
40
41
60
62
61 59
43
42
62/1
28
44/1

14
IT GB
PART/TEIL FIG. DESCRIZIONE/DESCRIPTION COD./CODE
1 6
COFANO MOTORE/MOTOR BONNET
2 6
PROTEZIONE DESTRA/RH SAFETY GUARD
2/1 6
PROTEZIONE SINISTRA/LH SAFETY GUARD
5 6
COFANO ANTERIORE/
FRONT BONNET
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Come illustrato in Fig. 6 è possibile
vedere le protezioni di sicurezza, le
quali devono essere accuratamente
montate integre. Non è possibile usare
la macchina con una o più protezioni
mancanti o danneggiate, la descrizione
delle protezioni e i rispettivi codici
di ordinazione pertanto sono sotto
riportati:
• SPAZZOLA LATERALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola laterale, part. 15 Fig. 6,
funge da convogliatore della polvere e
dei detriti, serve esclusivamente per la
pulizia di bordi, angoli, proli, dopo la
pulizia dei quali deve essere disinserita
(alzandola con l’apposita leva part. 26
Fig. 7) per evitare di sollevare inutile
polvere e perchè l’effetto pulito della
spazzola laterale è minore di quello
ottenuto con la spazzola centrale.
ATTENZIONE: Non toccare mai con le
mani, durante la rotazione, la spazzola
laterale, non raccogliere materiali
lacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola centrale, part. 45 Fig. 8,
è l’organo principale della macchina,
il quale permette il caricamento della
polvere e dei detriti nel cassetto di
raccolta; essa può essere richiesta in
diverse durezze e natura delle setole,
a seconda del tipo di materiale da
raccogliere, ed è regolabile in altezza
quando si consuma.
IMPORTANTE:Non è idonea alla
raccolta di corde, li in genere,reggie
per imballi, paglia e eno,ecc, perchè
si avvolgerebbero alle spazzole
danneggiandole.
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
6
8
• SAFETY GUARDS
( FOR ALL MODELS)
As illustrated in Fig. 6 it is possible to
see the safety guards which must be
carefully mounted in sound condition.
The sweeper cannot be used if one or
more guards are missing or damaged.
A description of these guards and their
ordering codes are given below:
• SIDE BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The side brush, part 15 Fig. 6, collects
dust and dirt and is only used to clean
edges, corners and borders. After
cleaning it must be deactivated (lifting
it with its lever
part 26 Fig. 7) to avoid raising dust and
because cleaning with the side brush is
less effective than with the central one.
ATTENTION: Never touch the side
brush with your handswhile it is
rotating. Do not collect thready
materials.
• CENTRAL BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The central brush, part 45 Fig. 8, is
the main component of the sweeper
and is used to gather dust and dirt in
the collection box; it can be requested
with bristles made of different types
of material and hardness according to
the type of material to be collected. It
is height adjustable for when it gets
worn.
IMPORTANT: Do not collect string,
wires,packaging,straps,
sticks, etc. longer than
25 cm as they could
wind around the central
and side brushes.
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
A - B
C
45
47 46
49 48
26
15
1
5
2
7
2/1

15
F D E
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES)
Sur la Fig. 6 il est possibile de voir les
protections de sécurité, qui doivent
être soigneusement montées intactes. Il
n’est pas possible d’utiliser la machine
avec une ou plus protections absentes
ou endommagés, voilci la description
des protections et leurs codes de
commande:
• BROSSE LATÉRALE
(VALABLE POUR TOUS LES
MODÈLES)
La brosse latérale, part. 15 Fig. 6, sert de
convoyeur de poussière et de déchets,
sert uniquement pour le nettoyage de
bords, coins, prols. Après le nettoyage,
elle doit être disinsérée (en la levant
par le levier part. 26 Fig. 7) pour éviter
de soulever inutilement de la poussière
et parce que l’effet nettoyé de la brosse
latérale est moins important que celui
obtenu avec la brosse centrale.
ATTENTION:Ne jamais toucher
avec l e s m a i n s , p e n d a n t l a
rotation, la brosse latérale, ne pas
ramasser de matières
lamenteuses.
• BROSSE CENTRALE
(VALABLE POUR TOUS LES
MODÈLES)
La brosse centrale, part. 45 Fig. 8, est
l’organe principal de la machine, qui
permet le chargement de la poussière et
des déchets dans le tiroir de ramassage;
elle peut être commandée avec différente
dureté et nature des soies, selon le
type de matériel à ramasser, et elle est
réglable en hauteur lorsque elle s’use.
IMPORTANT:Ne pas ramasser: cordes,
ls, feuillards pour emballages, bâtons,
etc. plus de 25 cm. en longueur car ils
pourraient s’enrouler
à la brosse centrale et latérale.
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
TEIL/PC/PZ ABB./FIG./FIG DESCRIPTION/BESCHREIBUNG/DESCRIPCION BESTELL-NR./CODE/CODIGO
1 6 MOTOR BONNET/MOTORKLAPPE/PROTECCIÓN
2 6 RH SAFETY GUARD/RECHTE/SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION DE
2/1 6 LH SAFETY GUARD/LINKE SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION IZ
5 6 FRONT BONNET/ VORDERE KLAPPE/LADO DERECHO
PROTECCIONES DE SEGURIDAD
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
En Fig. 6 se pueden ver las protecciones
de seguridad, que tienen que ser
cuidadosamente montadas e íntegras.
No se puede utilizar la máquina sin una
o más protecciones o que sean dañadas.
La descripción de las protecciones y sus
códigos de pedido por lo tanto están
detallados abajo:
• CEPILLO LATERAL
( V Á L I D O P A R A T O D O S L O S
MODELOS)
El cepillo lateral, part. 15 Fig. 6, sirve
de transportador del polvo y de los
desechos, sirve exclusivamente para la
limpieza de bordes, rincones, proles,
después de la limpieza tiene que ser
desenchufada (levantandola por la leva
part. 26 Fig. 7) para evitar que se levante
inutil polvo y porque el efecto limpieza
del cepillo lateral es menor de lo que se
alcanza con el cepillo central.
ATENCIÓN:Nunca toque con las manos,
durante la rotación, el cepillo lateral, no
recolecte materiales lamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
( V Á L I D O P A R A T O D O S L O S
MODELOS)
El cepillo central, part. 45 Fig. 8, es el
órgano principal de la máquina, que
permite la carga del polvo y de los
desechos en el cajón de recogida; se
puede pedir en varias durezas y tipos
de cerdas, según el tipo de material que
hay que recolectar, y está ajustable en
altura cuando se consume.
IMPORTANTE:No recolecte cuerdas,
hilos, cintas de embalajes,palos, etc
largos más de 25 cm. porque podrían
enrollarse al cepillo central y lateral.
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
• SCHUTZVORRICHTUNGEN
( ALLE MODELLE )
Abb. 6 zeigt die Schutzvorrichtungen
der Maschine: diese müssen sorgfältig
eingebautwerden undunversehrt sein.Es
ist nicht möglich, die Maschine mit einem
oder mehr fehlenden oder beschädigten
Schutzvorrichtungen zu benutzen. Die
Beschreibung der Schutzvorrichtungen
und deren Bestellkoden sind wie folgt:
6. BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
• SEITENBÜRSTE
( ALLE MODELLE )
Die Seitenbürste, Teil 15 Abb. 6 dient
als Förderer von Staub und Abfällen
aber ausschließlich für das Putzen
von Kanten, Ecken und Prolen, nach
dem Putzen muß sie entfernt werden
(durch den Hebel Teil 26 Abb. 7), um zu
vermeiden, das zwecklose Aufheben von
Staub und auch weil die Kehrwirkung
von der Seitenbürste kleiner als die von
der Hauptbürste ist.
VORSICHT: Nie mit den Händen die
rotierende Seitenbürste berühren. Kein
fädiges Material sammeln.
• HAUPTBÜRSTE
( ALLE MODELLE )
Die Hauptbürste, Teil 45 Abb. 8
ist der Hauptteil der Maschine: sie
erlaubt das Sammeln Staub und
Abfälle in die Schblade. Man kann
die Bürste in verschiedenen Härten
und Borsten bestellen, je nach dem
Art vom sammelnden Material; sie
selbstverstellbar und selbst-nivellierend
und braucht keine Regelung.
WICHTIG : Die Maschine ist nicht
tüchtig für das Sammeln von Seilen,
Drähten, Kunststoffbändern, Stroh
und Heu, usw, weil diese könnten
sich um die Bürsten rollen und sie
beschädigen.

16
IT GB
• CASSETTO DI RACCOLTA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Il cassetto di raccolta in lamiera d’acciaio,
part. 4 Fig. 9, serve a contenere tutto il
materiale raccolto dalla spazzola centrale
e la polvere del ltro.
IMPORTANTE: L’operazione di
svuotamento del contenitore deve
sempre essere eseguita munendosi di
guanti ed eventualmente mascherina
per proteggere le vie respiratorie dalla
polvere, sempre presente in questa
operazione.
• SVUOTAMENTO DEL CASSETTO DI
RACCOLTA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Per svuotare il contenitore di raccolta
procedere come segue, part. 4 Fig. 9:
1.Scuotere il ltro per almeno 10” a ap e
contenitore chiusi,vericare che il motore
aspirazione non sia in funzione.
2.Sollevare il contenitore al livello
necessario.
3.Aprire il ap.
• SISTEMA FILTRANTE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Il sistema ltrante è costituito dal ltro
in tessuto part. 41 Fig.10; esso permette
alla macchina di poter spazzare senza
sollevare polvere
.
• GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
(VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Le guarnizioni antipolvere, part. A-B-
C-D Fig. 11, sono importantissime per
il buon funzionamento della macchina;
esse circondano la spazzola centrale
e permettono l’effetto aspirante. È
importante perciò vericare spesso la
loro buona condizione.
ELENCO GUARNIZIONI
A. Guarnizione laterale dx.
B. Guarnizione laterale sx.
C. Guarnizione posteriore.
D. Guarnizione ap.
11
• COLLECTION BOX
( FOR ALL MODELS)
The collection box made of sheet steel,
part 4 Fig. 9, contains all the material
collected by the central brush and the
dust from the lter .
IMPORTANT: Emptying the container
must always be done with the wear
gloves and possibly a mask to protect
your mask to protect your mask to
protect your lungs from the dust that
lungs from the dust that lungs from the
dust that is ever present in this job.
• EMPTYING THE COLLECTING
CONTAINER
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
To empty the collecting container,
proceed as follows, part 4 Fig. 9:
1.Keep shaking the lter for at leat10
“ while keeping the ap and container
closed, make sure that the suction motor
is not working.
2.Lift the container at the necessary
level.
3.Open the ap.
• FILTERING SYSTEM
( FOR ALL MODELS)
The ltering system consists in a fabric
lter part. 41 Fig.10; it allows the machine
to brush without raising dust
.
• DUST FLAPS
( FOR ALL MODELS)
The dust aps, part A-B-C-D Fig. 11, are
very important for the correct functioning
of the sweeper; they surround the central
brush and help provide a suction effect. It
is therefore important to check the good
condition of these aps frequently.
LIST SEALS
A. RH seal.
B. LH seal (not in sight).
C. Rear seal.
D. Flap seal.
D
9
4
10
41
A - B
C

17
F D E
• TIROIR DE RAMASSAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES
)
Le tiroir de ramassage en tôle d’acier,
part. 4 Fig. 9, sert pour contenir tout le
matériel ramassé par la brosse centrale
et la poussière du ltre.
IMPORTANT: L’opération de vidange du
conteneur doit toujours être exécutée en
se servant de gant et set eventuellement
d’une masque pour protéger les voies
respiratoires de la poussière, toujours
presente en cette opération.
• VIDAGE DU CONTENEUR DE
RAMASSAGE
Pour vider le conteneur de ramassage,
procéder comme suit, part. 4 Fig. 9:
1.Sécouer le ltre pendant au moins 10
“ avec le ap et le conteneur fermés,
vérier que le moteur d’aspiration ne soit
pas en fonction.
2.Soulever le conteneur au niveau
nécessaire.
3.Ouvrir le ap.
• SYSTÉME DE FILTRAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES
)
Le système ltrant comprend un ltre
en tissu part. 41 Fig.10; il permet à la
machine de pouvoir balayer sans faire
de la poussière
.
• JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES
)
Les joints anti-poussière, part. A-B-
C-D Fig. 11, sont très importanta pour
le bon fonctionnement de la machine;
ils circondent la brosse centrale et
permettent l’effet aspirant. Il est pourtant
important qu’on vérie souvent leur bon
état.
LISTE JOINTS
A. Joint latéral droit.
B. Joint latéral gauche (pas visible).
C. Joint arrière.
D. Joint ap.
• CAJÓN DE RECOGIDA
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS
)
El cajón de recogida en chapa de acero,
part. 4 Fig. 9, sirve para contener todo el
material recolectado por el cepillo central
y el polvo del ltro.
IMPORTANTE: La operación de
vaciado del contenedor siempre tiene
que ser ejecutada servindose de guantes
y eventualmente máscara paraproteger
las vías respiratorias contra el polvo,
siempre presente en esta operación.
• VACIADO DEL CONTENEDOR DE
RECOGIDA
Para vaciar el contenedor de recogida hay
que actuar como sigue, part. 4 Fig. 9:
1.Sacudir el filtro por al menos 10
segundos con ap y contenedor cerrados,
comprobar que el motor de aspiración no
esté en función.
2.Levantar el contenedor al nivel
necesario.
3.Abrir el ap.
• SISTEMA FILTRANTE
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS
)
El sistema ltrante comprende el ltro
de tejido part. 41 Fig.10; esto permite a
la máquina de poder barrer sin levantar
polvo
.
• EMPAQUETADURAS ANTIPOLVO
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS
)
Las empaquetaduras antipolvo, part. A-B-
C-D Fig. 11, son muy importantes para el
buen funcionamiento de la máquina; ellas
rodean el cepillo central y permiten el
efecto aspirante. Es entonces importante
que se compruebe a menudo su buen
estado.
LISTA EMPAQUETADURAS
A. Empaquetadura lateral derecha.
B. Empaquetadura lateral izq.(no
visible).
C. Empaquetadura trasera.
D. Empaquetadura ap.
• SAMMELBEHÄLTER
( ALLE MODELLE )
Der Sammelbehälter aus
Stahlblech,Teil 4 Abb. 9, dient als
Behälter für das von der Hauptbürste
gesammelte Material sowie auch den
Filterstaub.
WICHTIG : Die Entleerung
des Behälters muß immer mit
ausgeschaltenem indem man eine
Staubschutzmaske zur Schutzung
der Atemwege trägt. Bei dem ganzen
Verfahren ist Staub immer anwesend.
• ENTLEERUNG DES
SAMMELBEHÄLTERS
Um den Sammelbehälter zu entleeren,
verfahren Sie wie folgt, Teil 4 Abb. 9:
1.Den Filter für mindestens 10 “ mit
geschlossenen Klappe und Behälter
schütteln, beachten Sie dabei, daß der
Absaugmotor nicht in Betrieb ist.
2.Den Behälter zur notwendigen Höhe
aufheben.
3.Die Klappe aufmachen.
• FILTERSYSTEM
( ALLE MODELLE )
Das Filtersystem besteht aus einem
Gewebelter Teil 41 Abb.10;
es erlaubt der Maschine zu fegen, ohne
Staub zu erheben
.
• STAUBSCHUTZDICHTUNGEN
( ALLE MODELLE )
Die Staubschutzdichtungen,Teil. A-B-
C-D Fig.11, sind sehr wichtig für die
einwandfreieArbeitsweise der Maschine;
sie umschließen die Hauptbürste und
erlauben eine Absaugwirkung. Es ist
deshalb wichtig, ihren guten Zustand
oft zu prüfen.
Es ist sehr wichtig, daß die Dichtung
vom Klappe-Behälter immer in gutem
Zustand ist.
LISTE DER DICHTUNGEN
A. Rechte Seitendichtung
B. Linke Seitendichtung (nicht
sichtbar)
C. Hintere Dichtung
D. Flapdichtung

18
IT GB
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO 155 D )
INTERRUTT. AVVIAMENTO part 19 Fig
12
-Posizione OFF
-1° scatto preriscaldo candelette
-2° scatto accensione
COMANDI IDRAULICI part 18 Fig 12
1) Leva destra con ritorno a zero
-posizione A apre il ap
-posizione B chiude il ap
2) Leva centrale con ritorno a zero solo
in posizione B
-posizione A le spazzole centrale e
laterale si abbassano e girano.
-posizione B
le spazzole centrale e laterale si sollevano
e si fermano.
3) Leva sinistra con ritorno a zero
-posizione A alza il contenitore
-posizione B abbassa il contenitore
Fig. 12 part.26 :
quando la levetta del
de-viatore è in pos.A la spazzola lat. è in
funzione,quando è in pos.B la spazzola
lat.è ferma.
INTERRUTT. CLACSON part 20 Fig 12
MOSTRINA INTERRUTTORI E SPIE
Aa sx interruttore luci
Bcentrale interruttore motore
ventola aspirazione
C a dx interruttore motore squotiltro
Dspia preriscalda candelette
Espia carburante
Fspia livello olio
LEVA ACCELERATORE part 17 Fig 12
In fase di lavoro la leva deve essere in
posizione A (a ne corsa)
CONTAORE part 21 Fig 12
Registra le ore di lavoro
PORTAFUSIBILI part 24 Fig 12
Fusibile A- 30
A Fusibile B- 7,5 A Fusibile C- 15
A Fusibile D- 7,5 A Fusibile E- 25
A Fusibile F- 7,5 A
AVANZAMENTO part 12 Fig 12
Il pedale pos.12 è del tipo basculante
pertanto premendo lo stesso in avanti la
macchina avanza da 0 alla max velocità,
mentre premendo la parte posteriore la
macchina arretra.
PEDALE FRENO DI SERVIZIO
part 13 Fig 12: Il pedale freno pos. 13
agisce meccanicamente sui due mozzi
delle ruote anteriori.
FRENO DI STAZIONAMENTO
part 14 Fig 12: Il freno di stazionamento,
come il pedale, agisce sui 2 mozzi delle
ruote anteriori.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
( SPECIFICATION FOR MODEL 155 D )
STARTING SWITCH part 19 Fig 12
-Position OFF
-1st step preheating of glow plugs
-2nd step ignition
HYDRAULIC CONTROLS part 18 Fig
12
1) RH lever with return to zero
-position A
opens the ap
-position B closes the ap
2) Central lever with return to zero only
in position B
-position A the central and lateral
brushes fall and rotate.
-position B
the central and lateral brushes raise
and stop.
3) LH lever with return to zero
-position A raises the container
-position B lowers the container
Fig. 12 part 26 : when the switch
lever is in pos. A, the lateral brush is
operating,when it is in pos. B the lateral
brush is idle.
BUZZER SWITCH part 20 Fig 12
SWITCHES AND LIGHTS BADGE
Ato the left lights switch
Bcentral suction fan motor
switch
Cto the right shaking motor switch
Dglow plugs light
Efuel light
Foil level light
ACCELERATOR LEVER part 17 Fig 12
During work, the lever must be in
position A (at stroke end)
HOUR COUNTER part 21 Fig 12
records the worked hours
FUSE HOLDER part 24 Fig 12
Fuse A-30A Fuse B-7,5A
Fuse C-15A Fuse D-7,5A
Fuse E-25A Fuse F-7,5A
MARCH FORWARD part 12 Fig 12
The pedal pos. 12 is horizontally pivoted
therefore by pressing the same forward
the machine goes from max speed, while
by pressing the rear part, the machine
goes backward.
WORK BRAKE PEDAL part 13 Fig.12
The brake pedal position 13 acts
mechanically on the two hubs of the
front wheels.
PARKING BRAKE LEVER part 14
Fig.12
The parking brake lever, same as the
pedal, acts on the two hubs of the front
wheels
C- 15 A
E- 25 A
A- 30 A
F- 7,5 A
D- 7,5 A
B- 7,5 A
17
ABCDEF
18
21
20
19
24
fi
fi
A
B
26
13
12
14
A
B
12
➔
➔

19
F D E
STARTER Teil 19 Abb. 12
-Position OFF
-1. Klick Vorglühen
-2. Klick Zündung
HYDRAULISCHE STEUERUNGEN
part
18
1) Rechter Hebel mit Null-Rückkehr
-Position A öffnet die Klappe
-Position B schließt die Klappe
2) Zentraler Hebel mit Null-Rückkehr nur
auf Position B
-Position A die zentr. und seitl.
Bürsten sinken und drehen.
-Position B diezentraleundseitliche
Bürsten sich a u f h e b e n u n d
stoppen.
3) Linker Hebel mit Null-Rückkehr
-Position A hebt den Behälter
-Position B senkt den Behälter
Abb.12 Teil 26 : wenn der Hebel des
Wechselschalter auf Pos. A ist, ist die
Seitenbürste in Betrieb, wenn er auf Pos.
B ist, liegt die Seitenbürste still.
HUPESCHALTER Teil 20
SCHALTER UND KONTROLL-LAMPEN
Alinks Lichtschalter
BM i t t e S c h a l t e r d e s
Absaugsmotors
Crechts Schalter des
Filterschüttlers D
Glühkerzen-Kontroll-Lampe
EKraftstoffanzeiger
F Ölstandanzeiger
GASHEBEL Teil 17 Abb. 12
Wenn die Maschine in Betrieb ist,
muß der Hebel auf Position A (am
Endanschlag) sein.
STUNDENZÄHLER Teil 21 Abb. 12
Markiert die Arbeitsstunden.
SICHERUNGSTRÄGER Teil 24 Abb. 12
Sicherung A-30A
Sicherung B-7,5A S i c h e r u n g
C-15A S i c h e r u n g D - 7 , 5 A
Sicherung E-25ASicherung F-7,5A
VORSCHUB Position 12 Abb. 12
Das Pedal Pos. 12 ist schwingend: das
heißt, wenn man es nach vorne drückt,
fährt die Maschine vorwärts von 0 bis zur
höchste Geschwindigkeit, wenn man es
nach hinter drückt, fahrt die Maschine
rückwärts .
BREMSPEDAL Position 13 Abb. 12
Das Bremspedal Position 13 wirkt
mechanisch auf die zwei Naben der
Vorderräder.
HANDBREMSE Position 14 Abb. 12
Die Handbremse, wie das Bremspedal,
wirkt auf die zwei Naben der
Vorderräder.
• DESCRIPTION DES COMMANDES
( SPECIFICATION POUR MODÈLE 155 D )
INTERRUPTEUR DÉMARRAGE part 19
-Position OFF
-1er déclic pré-chauffage bougies
-2ème déclic allumage
COMMANDES HYDRAULIQUES part 18
1) Levier droit avec retour à zéro
-position A ouvre le ap
-position B ferme le ap
2) Levier centrale avec retour à zéro
seulement en position B
-position A les brosses centrale et
latérale se baissent et tournent.
-position B les brosses centrale et
latérale se soulèvent et s’arrêtent.
3) Levier gauche avec retour à zéro
-position A hausse le conteneur
-position B baisse le conteneur
Fig. 12 pièce 26 :
lorsque le levier du
déviateur est en pos. A la brosse lat. est en
marche,lorsqu’il est en pos. B la brosse lat.
est arrêtée.
INTERRUPT. CLACSON part 20 Fig 12
PANNEAU INTERRUPTEURS ET
TÉMOINS
Aà gauche interrupteur feux
Bcentral interrupteurmoteur
ventilateur aspiration
Cà droite interrupteur moteur
secoueur de ltre
D
témoin pré-chauffage
bougies
Etémoin carburant
Ftémoin niveau huile
LEVIER ACCÉLÉRATEUR part 17 Fig
12
En phase de travail, le levier doit être en
position A (en n de course)
COMPTEUR D’HEURES part 21 Fig 12
Enrégistre les heures de travail
PORTE-FUSIBLES pièce 24 Fig 12
Fusible A-30A
Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A
Fusible D-7,5A Fusible E-25A
Fusible F-7,5A
AVANCEMENT pièce 12 Fig 12
La pédale pos. 12 è de type basculant
pourtant en appuyant sur le même en
avant, la machine avance de 0 à la
vitesse maxi, tandis qu’en appuyant sur
la partie arrière la machine recule.
FREIN DE SERVICE pièce 13 Fig 12
La pédale du frein position 13 agit
mécaniquement sur les deux moyeux
des roues antérieures .
FREIN DE STATIONNEMENT
pièce 14 Fig 12:
Le frein de stationnement,
ainsi comme la pédale, agit sur les deux
moyeux des roues antérieures
.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
( ESPECIFICACION PARA MODELO 155 D )
INTERRUPT. DE MARCHA part 18 Fig
12
-Posición OFF
-1° piñón precalentamiento bujías
-2° piñón encendido
MANDOS HIDRAULICOS part 18 Fig 12
1) Leva derecha con retorno a cero
-posición A abre el ap
-posición B cierra el ap
2) Leva central con retorno a cero sólo
en posición B
-posición A los cepillos central y
lateral bajan y giran.
-posición B los cepillos central y
lateral suben y se paran.
3) Leva izquierda con retorno a cero
-posición A levanta el contenedor
-posición B baja el contenedor
Fig. 12 part. 26 :
cuando la leva del
desviador está en pos.A, el cepillo lat. está en
función,cuando está en pos. B el cepillo lat.
está parado.
INTERRUPTOR CLAXON part 20 Fig 12
PANEL INTERRUPTORES Y TESTIGOS
Aa izq. interruptor luces
Bcentral interruptor motor ventilador
aspiración
Ca der. interruptor motor sacudidor
D testigo precalent. bujías
Etestigo carburante
Ftestigo nivel aceite
LEVA ACCELERADOR part 17 Fig 12
Enn fase de trabajo la leva debe estar en
posición A (a nal de carrera)
CUENTAHORAS part 21 Fig 12
Registra las horas de trabajo
PORTAFUSIBLES part. 24 Fig 12
Fusible A-30A
Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A
Fusible D-7,5A Fusible E-25A
Fusible F-7,5A
AVANCE part. 12 Fig 12
El pedale pos. 12 es de tipo basculante
por lo tanto apretando el mismo hacia
adelante, la máquina avanza de 0 a
la máxima velocidad, mientras que
apretando la parte trasera, la máquina
arredra.
FRENO DE SERVICIO part. 13 Fig 12
El pedale freno posición 13 actua
mecánicamente en los dos cubos de las
ruedas delanteras.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
part. 14 Fig 12:
Il freno de estacionamiento,
así como el pedal, actua en los dos cubos de
las ruedas delanteras.
•
BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
( FÜR MODELL 155 D )

20
IT GB
0
1
A
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO 155 E )
INTERRUTT. AVVIAMENTO part. 19/1
Posizione ON CONTATTO
Posizione OFF RITORNO
INDICATORE CARICABATTERIE-
CONTAORE
Il part.21/1Fig.13 indica la carica della
batteria:
100% luce VERDE fi batteria CARICA
75% luce VERDE fi batteria CARICA
50% luce VERDE fi batteria CARICA
25% luce ARANCIOfibatteria RISERVA
0% luce ROSSA fi batteria SCARICA
fiRICARICARE
INTERRUTTORE CLACSON part. 20/1
MOSTRINA INTERRUTTORI E SPIE
part. 22/1
A/1 a sx interruttore luci
B/1 centrale interruttore motore
ventola aspirazione
C/1 a dx interruttore motore squotiltro
PORTAFUSIBILI part. 24/1
Fusibile A- 30 A F u s i b i l e B- 7 , 5
A Fusibile C- 15 A Fusibile D- 7,5
A Fusibile E- 25 A Fusibile F- 7,5
A
SPINA part. 17/1
In fase di lavoro la Spina deve essere in
posizione A
RICARICA BATTERIA
Per caricare la batteria inserire
il connettore del caricabatterie sul
connettore sso dell macchina come
rappresentato in Fig. 13/A.
AVVISATORE ACUSTICO part. 50 Fig.14
L’ avvisatore acustico segnala che la
macchina procede in retromarcia.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
( SPECIFICATION FOR MODEL 155 E )
STARTING SWITCH part. 19/1
Position ON CONTACT
Position OFF RETURN
BATTERY CHARGE INDICATOR - HOUR
COUNTER
Part 21/1 Fig. 13 indicates the charge
status of the battery :
100% GREEN light fi battery CHARGED
75 %GREEN light fi battery CHARGED
50 %GREEN light fi battery CHARGED
25 %ORANGE lightfibattery LOW
0 %RED light fibattery DEAD
fiRECHARGE
BUZZER SWITCH part. 20/1
SWITCHES AND LIGHTS BADGE
part. 22/1
A/1 to the left lights switch
B/1 central suction fan motor
switch
C/1 to the right lter shaking switch
FUSE HOLDER part 24/1
Fuse A-30A Fuse B-7,5A
Fuse C-15A Fuse D-7,5A
Fuse E-25A Fuse F-7,5A
PIN part. 17/1
During work, the Pin must be in position
A
RECHARGING THE BATTERY
To charge the battery, insert the battery
charger connector into the machine xed
connector as shown on Fig. 13/A.
HOOTER part. 50 Fig.14
The hooter sounds when the machine
goes in revers gear.
C- 15 A
E- 25 A
A- 30 A
F- 7,5 A
D- 7,5 A
B- 7,5 A
14
17/1
A/1 B/1 C/1
22/1
24/1
20/1
19/1
1/10 h
0 100755025
NO! OK !
21/1
50
13/A
A
13
OK!
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other IPC Blower manuals