ISA tornado 40 RS TN User manual

tornado
ISA
Via del Lavoro, 5
06083 Bastia Umbra
(PG) - ITALY
Tel. 075 80171
Fax 075 8000900
www.isaitaly.com
428025449_5ac
-Manuale d'uso e manutenzione
-Operator's manual
-Notice d’ entretien
-Gebrauchsanweisung
-Instrucciones de uso y manutención
IGB F D E
40 RS TN
40 RV TN
40 RS TB
50 RV TN
50 RV TB
50 RV TB/TN
100 RV TN/TN
100 RV TB/TN
100 RV TB/TB
428025449300

4 280 25449 5 ac • 2IGB F D E
1.0 NOTE - AVVERTENZE ............................................ 3 - 6
NOTE - IMPORTANT NOTES
NOTE - NOTICE
ANMERKUNGE - HINWEISE
NOTAS - INSTRUCCIONES
2.0 CARATTERISTICHE TECNICHE ............................... 7 - 8
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.0 IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA .......... 9
IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
IDENTIFICATION DE L' APPAREIL
IDENTIFIKATION DIE APPARATUR
IDENTIFICATION DEL APARATO
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO ................................... 10 - 16
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMANDE
SCHALTTAFEL
PANEL DE CONTROL
5.0 PULIZIA .............................................................. 17
CLEANING
NETTOYAGE
REINIGUNG
LIMPIEZA
6.0 POSIZIONAMENTO / LIVELLAMENTO ........................18
POSITIONONG / LEVELLING
POSITIONNEMENT / NIVELLEMENT
AUFSTELLUNG / NIVELLIERUNG
POSICIONAMIENTO / NIVELACIÓN
7.0 COLLEGAMENTO ELETTRICO ................................. 19
ELECTRICAL CONNECTION
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ANSCHLUBANDIESTROMVERSORGUNG
CONEXIÓN ELÉCTRICA
8.0 MANUTENZIONE ................................................... 20
MAINTENANCE
MANUTENTION
WARTUNG
CONSERVACION
9.0 SERVIZIO ASSISTENZA ..........................................21 - 23
CUSTOMER ENGINEERING
SERVICE APRES VENTE
KUNDENDIENST
SERVICIO ASISTENCIA
INDICE
INDEX
INDEX
INHAALTSVERZEICHNIS
ÍNDICE
ALLEGATO
ATTACHMENT - ANNEXE - BEIGEFUGY - ANEXO
Schema elettrico funzionale
Working Electrical Diagram
Schema electrique fonctional
Betriebselektroschema
Esquema electrico funcional
1 - 15
TORNADO 40 RS TN
..................................................... 24 - 38
2 - 15
TORNADO 40 RV TN / 50 RV TN
..................................................... 25 - 38
3 - 15
TORNADO 40 RS TB
..................................................... 26 - 38
4 - 15
TORNADO 50 RV TB
..................................................... 27 - 38
5 - 15
TORNADO 50 RV TB
..................................................... 28 - 38
6 - 15
TORNADO 50 RV TB/TN
..................................................... 29 - 38
7 - 15
TORNADO 50 RV TB/TN
..................................................... 30 - 38
8 - 15
TORNADO 100 RV TN/TN
..................................................... 31 - 38
9 - 15
TORNADO 100 RV TB/TN
..................................................... 32 - 38
10 - 15
TORNADO 100 RV TB/TN
..................................................... 33 - 38
11 - 15
TORNADO 100 RV TB/TB
..................................................... 34 - 38
12 - 15
TORNADO 100 RV TB/TB
..................................................... 35 - 38
13 - 15
TORNADO 50 RV TN (115/60)
..................................................... 36 - 38
14 - 15
TORNADO 50 RV TB (115/60)
..................................................... 37 - 38

4 280 25449 5 ac • 3IGB F D E
1.0 NOTE / AVVERTENZE
NOTE / IMPORTANT NOTES - NOTE / NOTICE
ANMERKUNGE / HINWEISE - NOTAS / INSTRUCCIONES
Riferitevi sempre al presente manuale prima di compiere qualsiasi operazione.
Conservare con cura il presente manuale e fate in modo che sia sempre disponibile vicino all'apparecchiatura in prossimità di essa.
Prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento disconnettere l'apparecchiatura dall'alimentazione elettrica.
Interventi su parti elettriche, elettroniche o componenti dell'impianto frigorifero devono essere eseguiti da personale specializzato, nel pieno
rispetto delle norme vigenti.
La Società non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni a persone, animali o al prodotto conservato in caso di:
-Uso improprio dell’apparecchiatura -Non rispetto delle norme vigenti -Installazione non corretta -Inosservanza del presente Manuale
-Inosservanza del programma manutenzione -Modifiche non autorizzate -Installazione nell'apparecchiatura di pezzi di ricambio non originali
-Installazione e utilizzo dell’apparecchiatura per scopi diversi da quelli che ne hanno caratterizzato la progettazione e la vendita.
Always refer to this manual before performing any operation.
Carefully preserve this manual and make sure it is always on hand either near your equipment or within close proximity of it.
Before doing any type of work, disconnect the equipment from the electrical power supply.
Any work on electrical, electronic and thermodynamic parts must be carried out by specialized personnel, in full respect of the regulations in
force.
The Society will not assume any responsibility for damage to people, animals or products in the following cases:
-Incorrect use of the equipment -Failure to comply with the regulations in force -Incorrect installation -Failure to observe the instructions listed in
this manual
-Failure to observe the maintenance program -Modifications that have not been authorized -Installation of non-original spare parts on the
equipment
-Installation and use of the equipment for any purposes other than the ones for which it has been designed and sold.
Avant de commencer toute opération, il est recommandé de consulter la notice.
Il est conseillé de garder soigneusement cette notice et de faire en sorte qu’elle soit toujours disponible à côté de l’équipement.
Avant d’effectuer toute opération débrancher l’équipement.
Les interventions sur les parties électriques, électroniques et thermodynamiques relèvent de la compétence d’un personnel qualifié qui doit les
exécuter dans le respect des normes en vigueur.
La Société n’est pas responsable pour les dommages éventuels à personnes, animaux ou produits en cas de:
-Utilisation incorrecte de l’installation -Non respect des normes en vigueur -Installation non correcte -Non respect des normes indiquées dans
cette
notice.
-Non respect des indications concernant la maintenance -Toute modification non autorisée -Installation de pièces de rechange non originales
-Installation et utilisation de l’équipement pour des buts différents de ceux qui ont été prévus par le fabricant.
Welche Operation Sie auch immer durchführen wollen - lesen Sie stets zuvor die diesbezüglichen Anweisungen des Handbuches durch.
Bewahren Sie das Handbuch sorgfältig auf und sorgen Sie dafür, daß es immer direkt am Gerät oder zumindest in dessen unmittelbarer Nähe
greifbar ist.
Nehmen Sie das Gerät unbedingt vom Netz, bevor Sie irgendwelche Eingriffe vornehmen.
Eingriffe an den elektrischen, elektronischen und thermodynamischen Bauteilen mußten von Fachpersonal unter sorgfältiger Beachtung
aller gültigen
Vorschriften und Normen vorgenommen werden.
Die Gesellschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen, Tieren, Sachen oder dem zu kühlenden Produkt in
den
folgenden Fällen:
-Falscher Geräteeinsatz -Nichtbeachtung der gültigen Vorschriften -Fehlerhafte Geräteinstallation -Nichtbeachtung der Vorschriften des
vorliegenden Handbuchs -Nichtbeachtung der Wartungsvorschriften und -zeiträume -Nicht genehmigten Änderungen -Verwendung von nicht
originalen Ersatzteilen im Gerät -Installation und Einsatz des Geräts zu anderen als bei Projektierung und Verkauf angegebenen Zwecken.
Referirse siempre al presente manual antes de completar cualquier funcionamiento.
Conservar con cuidado el manual presente y tenerlo siempre está disponible al lado del aparato, antes de efectuar cualquier tipo de intervención
para desconectar el aparato del alimentacion eléctrica.
Las intervenciones en partes electricas, electrónicas o componentes del sistema refrigerado, deben ser realizarsadas por personal
especializados,
en el lleno respeto de las normas vigentes.
La Sociedad no se toma responsabilidad por los posibles daños y perjuicios a las personas, animales o al producto conservado en caso de:
- Uso impropio del aparato – no respeto de las normas vigentes - Instalación impropia – No observancia del presente Manual
- La no-observancia del mantenimiento del programa - Cambios no autorizados - Instalación en el aparato de repuestos no originales
- La instalación y uso del aparato para los propósitos diferentes de lo que ha caracterizado la planificación y la venta del mismo aparato.

4 280 25449 5 ac • 4IGB F D E
1.0 NOTE / AVVERTENZE
NOTE / IMPORTANT NOTES - NOTE / NOTICE
ANMERKUNGE / HINWEISE - NOTAS / INSTRUCCIONES
DISIMBALLO - UNPACKING - DÉBALLAGE - AUSPACKEN - DESEMBALAJE
La movimentazione dell'apparecchio va effettuata esclusivamente mediante carrello elevatore, di potenza adeguata al peso dell'apparecchio e
manovrato da personale qualificato: durante tale operazione l'apparecchio deve tassativamente essere posizionato sull'apposito pallet fornito in
dotazione
(pallet che va conservato per successive movimentazioni).
Liberare l' apparecchio dall' imballo togliendo le viti che lo bloccano al pallet.
Tutti i materiali dell'imballo sono reciclabili da smaltire in accordo alle disposizioni legislative locali, abbiate cura di distruggere i sacchetti in "plastica"
per evitare che costituiscano fonte di pericolo (soffocamento) per i giochi dei bambini.
The refrigerator must be moved only using a service-lift, the power of which must be adequate to the weight of the refrigerator,
the service-lift should be operated only by qualified staff. Remove the packing from the apparatus and also the transport supports, first taking
off the lower cover.
All packanging materials are recyclable and to be disposed of in accordance with local regulations; be careful to destroy "plastic" bags in order
to avoid children suffocation.
Le déplacement de l'appareil doit étre effectué exclusivement à l'aide d'un élévateur d'une puissance équivalente au poids de l'appareil et manoeuvré
par le personnel qualifié. Enlever l'emballage de l'appareil et aussi les supports pour le transport en démontant le carter inférieure.
Enlever les vis qui le bloquent à la pallette en bois.
Tous les matériaux de l’emballage sont recycables et doivent être éliminés conformément aux dispositions législatives locales ; prendre soin de détruire
les sachets en “plastique” afin d’éviter qu’ils représentent une source de danger (étouffement) dans les jeux d’enfants.
Die Umstellung des Gerätes muß ausschließlich durch einen in seiner Leistung dem Gewicht des Gerätes angepaßten Wagenheber erfolgen
und von qualifiziertem Personal Das Gerät aus der Verpackung nehmen, untere Schutzabdeckung abmontieren und die Transportstützen beseitigen.
Das Verpackungsmaterial ist wiederverwendbar und gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen; achtzugeben ist dabei auf die Platiksäcke,
um Gefahrenquellen für spielende Kinder zu vermeiden.
El desplazamiento del aparato debe ser efectuado mediante un elevador de potencia adecuada al peso del mismo, por parte de
personal calificado: durante tal operación, el aparato debe ser colocado solamente sobre el correspondiente pallet en dotación (pallet
que será conservado para sucesivos desplazamientos). Quite el embalaje al aparato, extrayendo los tornillos que sujetan al pallet de
madera.
Todos los materiales del embalaje son reciclables y se eliminan en conformidad con las normas legislativas locales, tómese el cuidado
de destruir las bolsitas de "plástico" para evitar que representen un peligro (sofocación) para los niños.

4 280 25449 5 ac •5IGB F D E
1.0 NOTE / AVVERTENZE
NOTE / IMPORTANT NOTES - NOTE / NOTICE
ANMERKUNGE / HINWEISE - NOTAS / INSTRUCCIONES
MESSA FUORI SERVIZIO DELL'APPARECCHIATURA
SETTING THE REFRIGERATOR OUT OF ORDER - MISE HORS-SERVICE DE L'APPAREIL
AUSSERDIENSTSETZUNG DES GERÄTES -PUESTA FUERAFUNCIONAMIENTO DELAPARATO
Qualora dopo un periodo lungo di funzionamento sia necessario mettere fuori servizio l'apparecchio, si raccomanda:
1) Renderlo inutilizzabile (es. tagliandone il cavo di alimentazione).
2) Togliere eventuali parti o oggetti che potrebbero costituire fonti di pericolo per i giochi dei bambini.
La macchina contiene sostanze che devono essere smaltite in appositi centri in accordo con le normative vigenti.
If it were necessary to set the refrigerator out of order after a long period of operation, be careful to:
1) Make it unusable (for example, cutting the supply cable).
2) Remove any door or object that may result dangerous to children.
The set contains substances ozone-damaging.
Therefore, is must be disposed of in proper centres in accordance with local regulations.
S’il est nécessaire, après une longue période de fonctionnement, de mettre hors-service l’appareil, il est recommandé :
1) De le rendre inutilisable (par exemple en coupant son câble d’alimentation)
2) D’enlever les portes et objets éventuels qui pourraient être origine de danger au cours de jeux d’enfants.
L’appareil contient des substances endommageant l’ozone, il devra donc être élimimé dans des centres spéciaux
conformément aux dispositions législatives locales.
Falls es nach langer Verwendungszeit nötig sein sollte, das Gerät beiseite zu stellen, empfiehlt man:
1) Unverwendbar machen (z.B. das Netzkabel durchschneiden).
2) Türen oder Gegenstände, die eventuell eine Gefahrenquelle für spielende Kinder darstellen, entfernen.
Das Gerät enthält ozongefährdende Substanzen, weshalb eine Entsorgung gemäß den lokalen Bestimmungen
notwendig ist.
Si después de un largo periodo de funcionamiento es necesario parar el aparato, aconsejamos:
1) hacer inutilizable el aparato (ej. cortando su cable de alimentacion)
2) quitar posibles partes o objetos que podrían constituir fuentes de peligro para los juegos de niños
La maquina contiene substancias que tienes ser agotadas en cientros especiales en acuerdo con la
vigente normativa.
UTILIZZO - USE - UTILISATION - BENUTZUNG - USO
TN: Esposizione di bibite, pasticceria e/o prodotti freschi preconfezionati TB: Esposizione di gelati e/o surgelati
Display of beverage and bakery Display of ice-cream and frozen food
Exposition de boissons et pâtisserie. Exposition du glace et surgelées
Ausstellung von Getränke und frischen Produkten Aussrellung von Eis und von Tiefkühlkost
Exposicion bebidas, pastelerias y/o productos frescos preconfeccionados Exposicion de helados y/o congelados
USI NON CONSENTITI:
- Conservazione dei prodotti.
- Esposizione e/o conservazione di prodotti non alimentari (chimici, farmaceutici, etc ...).
NOT ALLOWED USE:
- Ice - cream/Frozen food products preservation.
- Display and/or preservation of non - food stuffs (chemicals, pharmaceutical products, etc ... ).
UTILISATIONS NON PERMISES:
- Conservations des produits.
- Exposition et/ou conservation de produits non alimentaires (chimiques - pharmaceutiques, etc ...).
Verbotene Gebrauchszwecke:
- Bewahrung der Produkte.
- Ausstellung und/oder Bewahrung von keine Nahrungsmittel (clinische, pharmazeitische ecc ...).
USOS NO AUTORIZADOS:
- Conservacion de productos.
- Conservacion de los productos no alimentarios (químico, farmacéutico, etc...).
Classe di Prodotto L1: -18° C / -15° C
Product Class L1: -18° C / -15° C
Classe de Produit L1: -18° C / -15° C
Produktkategorie L1: -18° C / -15° C
Clase de Producto L1: -18° C / -15° C

4 280 25449 5 ac •6 IGB F D E
1.0 NOTE / AVVERTENZE
NOTE / IMPORTANT NOTES - NOTE / NOTICE
ANMERKUNGE / HINWEISE - NOTAS / INSTRUCCIONES
CONDIZIONI AMBIENTALI DI ESERCIZIO
ENVIRONMENTAL FUNCTIONING CONDITIONS - CONDITIONS AMBIANTES DE FONCTIONNEMENT
RAUMBEDINGUNGEN FUR DEN BETRIEB - CONDICIONES AMBIENTALES DE TRABAJO
- Classe climatica 4- Temperatura ambiente +30 °C max - Umidità relativa 55 % max
- Climatic class 4 - Ambient temperature +30 °C max - Relative humidity 55 % max
- Classe climatique 4 - Température ambiance +30 °C max - Umidité relative 55 % max
- Klimaklasse 4 - Arbeitsraumtemperatur +30 °C max - Relative Feuchtigkeit 55 % max
- Clase climática 4 - Temperatura ambiente +30 °C max - Humedad relativa 55 % max
REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA
TEMPERATURE SETTING - REGLAGE DE LA TEMPERATURE
EINSTELLUNG DER TEMPERATUR - REGULACIÓN DA LA TEMPERATURA
- All'installazione personale qualificato dovrà provvedere alla regolazione della temperatura, in relazione ai prodotti da conservare
ed alle condizioni ambientali esterne.
L'APPARECCHIO E' DOTATO DI SBRINAMENTO AUTOMATICO.
- At the moment of installation, technical people will have to set the temperature, in connection with the products to be preserved
and with external ambient conditions.
WITH AUTOMATIC DEFROST EQUIPPED.
- Au moment de l'installation le technicien devra s'occuper du reglage de la temperature selon les produits a conserver
et les conditions ambiantes.
L'APPAREIL EST EQUIPE DE DEGIVRAGE AUTOMATIQUE.
- Bei der Installierung müssen Fachmänner für die Einstellung der Temperatur sorgen, unter Bezugnahme der gekühlten Produkte
und der Umgebungsbedienungen.
GERAET MIT AUTOMATISCH ABTAUUNG FERSEHEN.
-A la instalación personal calificado tendrá que manejar la regulación de la temperatura, en relación a los productos que hay que
conservar y a las condiciones medio-ambientales externas.
EL APARATO TIENE DESCACHE AUTOMATICO YA PROGRAMADO
ACCENSIONE APPARECCHIATURA
START-UP OF THE EQUIPMENT - ALLUMAGE APPAREIL
ZUDUNG APPARATUR -ENCENDIDO DEL APARATO
- Dopo aver posizionato l'apparecchio procedere alla sua messa in funzione inserenbo la spina nella presa di alimentazione.
Si consiglia di dotare la presa di alimentazione del vostro impianto elettrico di un interruttore onnipolare con apertura minima tra i
contatti di 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
- After completings operations as per "ISTALLATION" instructions, plug the cabinet in.
It is advisable to equip the socket of your electric system with an omnipolar switch having minimum mm. 3 opening between the contacts,
rated for the load and made accorting to the present norms.
- Aprés avoir placé l'appareil, suivant les indications d'installations, procedér à la mise en fonction en introduisant la fiche dans la prise
de courant.
On conseille d'équiper la prise d'alimentation de votre installation électrique d'un interrupteur unipolaire avec une ouverture de 3 mm entre
les contacts, selon la charge électrique et les normes en vigeur.
- Nachdem Sie das Geraet aufgestellt haben, stecken Sie den Stecker gemaess den Instruktionen unter "ISTALLATION" ein, um es in Betrieb
zu setzen. wir raten Ihnen, die Steckdose von Ihrer Elektroanlage mit einem einpoligen Schalter mit einer Mindestoeffnung zwischen
den kontakten von 3 mmm auszuruesten, gemaess Ladung und gueltigen Normen.
Después haber posicionado el aparato proceder a su encendido insertando el enchufe en la toma de la alimentacion.
•Se aconseja de dotar el enchufe de alimentación de su instalación eléctrica de un interruptor omnipolar con abertura mínima entre
los contactos de 3 mm, adaptado a la carga y que cumple las normas vigentes.
-SECONDO LA CEI EN60335-2-89
- According to CEI EN 60335-2-89
-Conformèment à la (norme) CEI EN 60335-2-89
-It. CEI EN 60335-2-89
-Segùn la CEI EN 60335-2-89
- Classe climatica 4- Temperatura ambiente 32 ± 2 ° C
- Climatic class - Ambient temperature 32± 2 ° C
- Classe climatique - Température ambiance 32± 2 ° C
- Klimaklasse - Arbeitsraumtemperatur 32 ± 2 ° C
- Clase climática - Temperatura ambiente 32± 2 ° C
4
4
4
4

4280 25449_5ac •7 IGB F D E
1.0 CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN -CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS- TECHNISCHE KENMERKEN
TORNADO 40 RS TN - 40 RV TN - 40 RS TB - 50 RV TN - 50 RV TB - 50 RV TB TN
CARICHI MAX RIPIANI
SHELVES MAX LOAD - CHARGE MAX ETAGERES
BELASTUNG MAX FÄCHER - CARGA MAX MENSULA - MAX BELASTING PLATEN
40 RS TN 40 RV TN 40 RS TB 50 RV TN
1
2
3
4
5
kg (max) 50 RV TB
6
7
50 RV TB/TN
50 RV TN 50 RV TB
50 RV TB/TN
40 RS TN 40 RV TN 40 RS TB
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
5
6
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
21
2
3
4
5
2
3
4
5
21
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
40
40
40
40
40
30
25
25
25
25
25
25
25
-
-
-
-
-
--

4 28025449 5ac •8 IGB F D E
2.0 CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN -CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- QUOTE TECNICHE DI INSTALLAZIONE
- TECHNICAL DISTANCE DIMENSIONS FOR INSTALLATION
- DIMENSIONS NÉCÉSSAIRES POUR L' INSTALLATION
- TECHNISCHE INSTALLATIONHOEHE
- DISTANCIAS MINIMAS DESDE LAS PAREDES PARA UNA
CORRECTA INSTALACION
(mm)
40 RS 40 RV 40 RS
TN TN TB
L (mm) 670 670 670
V /Hz 230/50 230/50 230/50
kg 126 126 126
50 RV 50 RV 50 RV 50 RV
TN TB TB / TN TB
L (mm) 670 670 670 670
V /Hz 230/50 230/50 230/50 115/60
kg 151 151 151 151
100 RV 100 RV 100 RV
TN / TN TB / TN TB / TB
L (mm) 1340 1340 1340
V /Hz 230/50 230/50 230/50
kg 295 295 295
500 500
600 600 600

4 28025449 5ac 9IGB F D E
3.0 IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA
IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT - IDENTIFICATION DE L' APPAREIL
IDENTIFIKATION DIE APPARATUR - IDENTIFICATION DEL APARATO
Foaming gas:Co2
IGB
1Marchi di Conformità Symbols of compliance
2Identificazione della Società Responsabile del Prodotto Manufacturer's adress
3Ordine di Produzione Production order
4Tipologia Type
5Denominazione Modello Denomination model
6Articolo Article
7Numero di Serie Serial number
8Data di Produzione Manufacturing date
9-10 Tensione di Alimentazione e Frequenza Supply voltage and frequency
11 Valore di Capacità Lorda Gross capacity
12 Assorbimento a Regime Absorption at rated capacity
13 Assorbimento in Sbrinamento Absorption during defrosting
14 Assorbimento Resistenze Absorption resistances
15 Potenza Lampade Power lamps
16 Valore fusibile Fuse value
17
18 Numero di Motori Number of motors in the refrigerator system
19 Tipo di Refrigerante Type of refrigeration
20 Quantità di Refrigerante Refrigerant quantity in system
21
22 - 23 Ordine cliente Customer order
24 Marchiatura RAEE RAEE printing
Classe Climatica
Classe di Sicurezza
Climati Class
Class Security
FD
1Marque de conformité Konformitatszeichen
2Identification de la Société responsable du produit Herstellermarke und-Adresse
3Ordre de production Reihenfolge der Produktion
4Typ e Typ
5Dénomination modèle Benennung Modell
6Article Artikel
7Numéro de série Seriennummer
8Date de production Herstellungsdatum
9-10 Tension d' alimentation et fréquence Spannung und Frequenz Speisestrom
11 Valeur de capacité brut Inhalt Brutto
12 Absorbement à régime Leistungsaufnahme waehrend des Betriebs
13 Absorbement en dégivrage Leistungsaufnahme waehrend des Abtauens
14 Absorbement resistances Absorption Widerstände
15 Puissances lampes Lampenkapazität
16 Valeur fusible Wert der Sicherung
17 Class Climatique Klimatische Klasse
18 Nr des moteurs Anzahl der Motoren des Kuhlsystems
19 Tipe de réfrigérant Verwendetes Kuhlsystem
20 Quantité de réfrigérant Kuhlmittelmenge in der Anlage
21 Sicherheitsklasse
22 - 23 Commande client Kunden Bestellungsnummer
24 Marque RAEE Stempel RAEE
Classe de Securité
E
Sello de Conformidad
Identificación de la Empresa Responsable del Producto
Orden de Produccion
Tipologia
Denominación Modelo
Articulo
Numero de Serie
Fecha de Producción
Tension de Alimentación y Frecuencia
Valor de Capacidad bruta
Absorbimiento en Regime
Absorbimiento en Descongelación
Absorbimientos Resistencias
Potencia Lamparas
Valor fusible
Clase Climàtica
Numero de Motores
Tipo de Refrigerante
Cantidad de Refrigerante
Clase de Seguridad
Pedido cliente
Marca RAEE

4 280 25449 5 ac • 10 IGB F D E
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL - PANEL DE CONTROL
La centralina elettronica viene installata già settata.
Eventuali modifiche al settaggio della centralina potranno essere eseguite solo da personale qualificato.
The electronic switchboadr is factory-set before installation.
Any changes in the switchboard settings can be implemented exclusively by qualified personnel .
La centrale électronique est mise en place dejà réglèe.
Les modifications éventuelles du réglage de la centrale sont à effectuer par un personnel qualifié.
Die elektr. Steuerung wird bereits in eingestellter Form installiert.
Eventuelle Änderung der Steuerung dürfen nur von hierfür qualifiziertem Personal.
La centralita electronica es instalada ya programada.
Los posibles cambios a la programacion de la centralita pueden ser realizados solamente por personal calificado.
1INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE LIGHTING SWITCH
2INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
3CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
1INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
2INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE INTERRUPTOR FRIO VITRINA
3BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK CENTRALITA ELECTRONICA
1INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE SUPERIORE LIGHTING SWITCH
2INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE INTERNA LIGHTING SWITCH
3INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
4CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
1INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
2INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
3INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE INTERRUPTOR FRIO VITRINA
4BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK CENTRALITA ELECTRONICA
1INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE LIGHTING SWITCH
2INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
3CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
1INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
2INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE INTERRUPTOR FRIO VITRINA
3BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK CENTRALITA ELECTRONICA
0
1
1 2 3
0
1
1 2
fnc
set
3
1 2 43 1 2 3
fnc
set
4
1 2 3 1 2
fnc
set
3

4 280 25449 5 ac • 11 IGB F D E
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL - PANEL DE CONTROL
°C
1 2 53 4
°C
1 2 53 4 6
1INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE SUPERIORE LIGHTING SWITCH
2INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE INTERNA LIGHTING SWITCH
3INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
4TERMOSTATO THERMOSTAT
5TERMOMETRO THERMOMETER
1INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
2INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
3INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE INTERRUPTOR FRIO VITRINA
4THERMOSTAT THERMOSTAT TERMEOSTATO
5THERMOMETER THERMOMETER TERMOMETRO
1TAPPO SCARICO ACQUA DI SBRINAMENTO WATER DRAIN PLUG DEFROSTING
2INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE SUPERIORE LIGHTING SWITCH
3INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE INTERNA LIGHTING SWITCH
4INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
5TERMOSTATO THERMOSTAT
6TERMOMETRO THERMOMETER
1ORIFICE VIDANGE EAU DE DEGIVRAGE LOCH FUR WASSERABLAUF ABTAUUNG TAPON DESAGUE AGUA DE DESCARCHE
2INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
3INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER INTERRUPTOR ILUMINACION
4INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE INTERRUPTOR FRIO VITRINA
5THERMOSTAT THERMOSTAT TERMEOSTATO
6THERMOMETER THERMOMETER TERMOMETRO

4 280 25449 5 ac • 12 IGB F D E
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL - PANEL DE CONTROL
Centralina elettronica
Electronic control board
Boitier electronique
Elektronische steuerung
Centralita electronica
Segnalazione Led abilitazione tasto
Set button led
Temoin de fonctionnement du bouton Set
Anzeige led einschaltung der set-taste
Lampara de control de tecla funcionamiento
Segnalazione Led sbrinamento manuale
Manual defrost led
Temoin de degivrage manuel
Anzeige led manuelle abtauung
Lampara de control descongelacion manual
Segnalazione Led funzionamento compressore
Compressor running pilot light
Voyant fonctionnement compresseur
Kompressor betriebsanzeige
Lampara de control funcionamiento compresor
1
2
3
4
Pulsante UP - Pulsante sbrinamento manuale
UP button - Manual defrosting
Bouton UP - Dégivrage manuelle
UP taste - Manuelle entfrostung
Tecla UP - Descarche manual
Pulsante DOWN
DOWN button
Bouton DOWN
DOWN taste
Tecla DOWN
Pulsante SET
SET button
Bouton de SET
SET taste
Tecla SET
DISPLAY
A- Visualizzazione della temperatura impostata:
• Premere e poi rilasciare il pulsante SET.
• La spia (2) lampeggia.
• Viene visualizzata sul DISPLAY la temperatura preimpostata.
Dopo circa 5 secondi sul DISPLAY viene di nuovo visualizzata la temperatura del vano refrigerato e la spia (2) si spegne.
B- Variazione della temperatura di esercizio:
•Premere e poi rilasciare il pulsante SET, viene visualizzata sul DISPLAY la temperatura impostata da modificare.
• Per alzare la temperatura all'interno della vetrina premere il pulsante UP finchè non si raggiunge la temperatura desiderata.
• Per abbassare la temperatura all'interno della vetrina premere il pulsante DOWN finchè non si raggiunge la temperatura desiderata.
C- Sbrinamento supplementare:
•Premere il pulsante UP/sbrinamento manuale finché non si accende la spia (3).
A questo punto la macchina è in sbrinamento.
Nota: Se la temperatura all'interno del vano refrigerato è superiore al valore impostato in fabbrica lo sbrinamento non viene accettato.
Una volta eseguito uno sbrinamento manuale il temporizzatore della scheda, se attivo, viene azzerato.
Il numero degli sbrinamenti nelle 24 ore viene impostato dalla ditta costruttrice.
A- Display of set temperature:
• Push and release the SET.
• The pilot light (2) blinks.
• The display shows the preset temperature.
After 5 sec. the Display shows again the temperature of the refrigerated area and the pilot light (2) goes out.
B- Variation of working temperature:
•Press the SET button, the temperature to be changed lights up on display.
• To raise the temperature in the interior of the window push the UP button until the desired temperature is reached.
• To lower the temperature in the interior of the window push the DOWN button until the desired temperature is reached.
C- Supplementary defrosting:
•Push the manual defrosting UP/Manual defrosting till the pilot light (3) ison.
From this moment the unit is in defrosting cycle.
Note: Shound the temperature of the refrigerated area above a present value, the defrosting cycle does not start.
Once the manual defrosting is carried out, the timer on the control board, if active, is put at zero.
The number of cycles in 24h is preset during manufacturing.
1 2 3 4

4 280 25449 5 ac • 13 IGB F D E
A- Controle de la témprerature programmée:
• Pousser et après laisser le bouton programmation température SET.
• Le voyant (2) est allumé.
• On peut voir sur l'écran DISPLAY la température programmée.
Après environ 5 secondes l'écran DISPLAY montrera de nouveau la température existante dans la cuve réfrigérée
et le voyant (2) s'éteint.
B- Variation de la température de fonctionnement:
•Pousser le bouton de SET, sur l'écran DISPLAY on pourra voir la témperature programmée à modifier.
• Pour augmenter la température à l’ intérieur de la vitrine, presser le bouton UP jusqu’à obtenir la température désirée.
• Pour diminuer la température à l’intérieur de la vitrine, presser le bouton DOWN jusq’à obtenir la température désirée.
C- Dégivrage supplémentaire:
•Pousser le bouton UP/Degivrage manuel, jusqu'à quand le voyant (3) est allumé.
Maintenant l'appareil est en dégivrage.
Note: Si la température à l'intérieur de la cuve est supérieure à la température programmé à l'usine, le dégivrage ne sera pas accepté.
A' chaque dégivrage manuel le temporisateur du boitier electronique est mis à zero.
Le nombre des dégivrages sous 24/heures est programmé par l'usine.
A- SICHTBARMACHUNG DER EINGEGEBENEN TEMPERATUR:
• Die SET-Taste drücken und wieder loslassen.
• Die Anzeige (2) leuchtet auf.
• Die eingegebene Temperatur wird auf dem Display sichtbar.
Nach ca. 5 Sekunden wird die Temperatur des Kühlraumes wieder auf dem Display sichtbar und die Anzeige (2) schaltet aus.
B- Änderung der Betriebstemperatur:
•Die SET-Taste drücken. Auf dem Display wird die eingegebene, zu ändernde Temperatur sichtbar.
• Um eine höhere Temperatur einzustellen,den Knopf UP drücken bis die gewünschte Temperatur erreicht worden ist.
• Um eine niedrigere Temperatur einzustellen,den Knopf DOWN drücken bis die gewünschte Temperatur erreicht worden ist.
C- Zusätzliche Enteisung:
•Die Taste für die manuelle Abtauung / UP-TASTE drücken, bis die Anzeige (3) aufleuchtet.
Das Gerät taut nun ab.
N.B.: Wenn die Temperatur in lnnern des Kühlraumes höher ist als einer in der Fabrik eingegeben Wert, wird die Abtauung nicht akzeptiert.
Wenn die manuelle Abtauung einmal ausgeführt ist, wird der Timer, falls aktiv, auf Null gestellt.
Die Anzahl der Abtauungen in 24 Stunden wird von der Herstellerfirma eingegeben.
A- Visualización de la temperatura fijada:
• Pulse y luego solte la tecla SET.
• La lampara de control (2) oscila.
• La temperatura fijada está visualizada en el indicador
Después de unos cinco segundos, la temperatura de la áera refrigerada está de nuevo visualizada en el indicador y la lampara de control (2)
se apaga.
B- Variación de la temperatura de trabajo:
• Pulse y luego solte la tecla SET, la temperatura fijada que se necesita modificar está visualizada en el indicador DISPLAY.
• Para subir la temperatura al interior de la vitrina oprima el pulsador de UP hasta que no llegue a la temperatura deseada.
• Para bajar la temperatura al interior de la vitrina oprima el pulsador DOWN hasta que se llegue a la temperatura deseada.
C- Descongelamiento suplementario:
• Pulse la tecla UP / de descongelación manual, que coincide con la de UP, hasta que no se encienda la lampara de control (3).
Nota: si la temperatura de la área refrigerada está superiora al valor fijado por la fabrica, la descongelación no se hace.
Una vez hecha una descongelación manual, el minutero del aparato, si está en funcionamiento, se pone a zero.
El numero de las descongelaciones en 24 oras está fijado por la fabrica.
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL - PANEL DE CONTROL
1 2 3 4

4 280 25449 5 ac • 14 IGB F D E
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL - PANEL DE CONTROL
fnc
set
LAMP TEST
-- All' accensione lo strumento esegue un LAMP TEST, per qualche secondo il display e i leds lampeggiano, a verifica dell' integrità
e del buon funzionamento degli stessi.
-- By ignition, the instrument makes a LAMP TEST; for a few seconds the display and the leds will blink to verify their integrity and their correct
working.
-- A la mise en route l’outil fait un LAMP TEST, pour quelques secondes l’écran et les leds seront clignotants, pour la vérification de l’integrité et
le bon fonctionnement des memes.
-- Bei Einschaltung das Geraet fuehrt ein LAMP TEST durch, fuer ein paar Sekunden blinkt das Display und die Lampen, fuer die Pruefung der
Vollstaendigkeit und der Funktionsfaehigkeit der selben.
-- Durante la puesta en marcha, el instrumento efectua un LAMP TEST, por algunos segundos, el display y los indicadores luminosos son
intermitentes, como verificación de la integridad y buen funcionamineto de los mismos.
LED
Compressore o Relay 1 ON per compressore acceso, lampeggiante per ritardo, protezione o attivazione bloccata
Compressor or Relay 1 ON for compressor working, blinking for delay, protection or blocked activity
Compresseur ou Relay 1 ON pour compresseur en marche, clignotant pour retard, protection ou activation bloquée
Kompressor oder Relay 1 ON fuer den eingeschalteten Kompressor, Blinker fuer Verspaetung, Schutz oder Aktivierung blockiert
Compresor o Relé 1 ON por compresor encendido, intermitente por retraso, protección o activación bloqueada
Sbrinamento ON per sbrinamento in corso; lampeggiante per attivazione manuale
Defrosting ON for defrosting in action, blinking for manual starting
Dégivrage ON pour dégivrage en cours, clignotant pour activation manuelle
Abtauung ON fuer laufende Abtauung; Blinker fuer manuelle Aktivierung
Descongelamiento ON por descongelamiento en curso, intermitente por activación manual o desde entrada digital
Allarme ON per allarme attivo; lampeggiante per allarme tacitato
Alarm ON for alarm in action; blinking when the alarm is silenced
Alarme ON pour alarme activé; clignotant pour alarme acquittée
Alarm ON fuer aktiviertes Alarm; blinkend für Alarm stummgeschaltet
Alarma ON para alarma activa, intermitente por alarma acallada
Ventole ON per ventola in funzione
Fans ON when the fan is working
Ventilateurs Ventilateurs ON pour ventilateur en fonction
Gebläse ON für Gebläse in Betrieb
Ventilador ON por ventilador en función
set
fnc
UP Scorre le voci del menu - Incrementa i valori - Attiva lo sbrinamento manuale
Menu running - It increases the values - It starts manual defrosting
Visualiser les options du menu- augmentation des valeurs- activation dégivrage manuel
Das Menu durchgehen - Die Werte erhoehern - Manuelle Abtaaung in Betrieb setzten
Hojea las voces del menu - Incrementa los valores - Activa el descarche manual
DOWN Scorre le voci del menu - Decrementa i valori
Menu running - It decreases the values
Visualiser les options du menu- diminution des valeurs
Das Menu durchgehen - Die Werte sinken
Hojea las voces del menu - Decrementa los valores
ESC Uscita
Exit
Sortie
Ausgang
Salida
SET Accede al Setpoint - Accede ai menu - Conferma i comandi - Visualizza gli errori (se presenti)
Accesses the Setpoint - Accesses the menu - Confirms the commands - Displaying the alarms (if present)
Accès au Setpoint - Accès aux menus - Confirmation des commandes - Visualise les alarmes (si elles sont présentes)
Setpoint Eingang - Menu Eingang - Angaben Bestaetigung - Anzeige der Alarme (falls vorhanden)
Entra en el Setpoint - Entra en los menus - Confirma los mandos - Visualiza las alarmas (si están presentes)

4 280 25449 5 ac • 15 IGB F D E
Impostazione Set:
• Premere rilasciare istantaneamente il pulsante SET.
• Appare la label "Set".
Per visualizzare il valore del Setpoint premere nuovamente il pulsante SET. Il valore del Setpoint appare sul display.
Per variare il valore del Setpoint agire, entro 15 secondi, sui pulsanti UP e DOWN.
• Per confermare il nuovo valore del setpoint impostato premere nuovamente il tasto SET.
Non agendo sulla tastiera per più di 15 secondi (time-out) o premendo una volta il tasto FNC, viene confermato l' ultimo valore visualizzato
sul display e si ritorna alla visualizzazione precedente.
Display of set temperature:
• Push and release immediately the SET.
• The label "Set" will appear.
In order to check the Setpoint values, press the button SET again. The Setpoint value will appear on the display.
To change the Setpoint value, press the button UP and DOWN within 15 seconds
• In order to confirm the new Setpoint values, press the button SET again.
If you don' t press on the key board more than 15 seconds or pressing just one time on the button FNC, the last values will be confirmed
and you come back to the previous display.
Controle de la témprerature programmée:
• Pousser et immédiatement laisser le bouton programmation température SET.
• Label “Set” est montré
pour visualiser la valeur du Setpoint pousser de nouveau la touche SET. La valeur du Setpoint est montrée sur l’écran. Pour modifier la valeur du
Setpoint pousser dans les 15 secondes sur les touches UP et DOWN
• Pour confirmer la nouvelle valeur du set point programmé, pousser de nouveau la touche SET.
Si on ne pousse pas les touches pour plus de 15 secondes (time-out) ou on pousse une fois la touche FNC, la derniere valeur visualisée
sera confirmée et on retourne à la visualisation precédente.
Sichtbarmachung der Eingegebenen Temperatur:
• Die SET Taste druecken und sofort wieder loslassen.
• Zeigt “Set” an.
Um den Wert des Setpoint aqnzuzeigen, nochmals Set druecken. Der Wert des Setpoint wirg angezeigt. Um den Wert des Setpoint zu aendern,
innerhalb 15 Sekunden auf die Taste UP oder DOWN druecken.
Um den neuen Wert des Setpoint zu bestaetigen, nochmal die Taste SET druecken.
Wenn man innerhalb 15 Sekunden (time-out) nicht auf die Tastatur drueckt oder wenn man die Taste “FNC” drueckt, wird der letzte angezeigte
Wert bestaetigt und man geht an die vorgehende Anzeige zurueck
Visualización de la temperatura fijada:
• Pulsar y soltar istantaneamente el pulsador SET.
• Aparece la “label” Set.
Para visualizar el valor del Setpoint pulsar de nuevo el pulsador SET.
El valor del Setpoint aparece en el display.
Para modificar el valor del Setpoint obrar, dentro de 15 segundos, sobre los pulsadores UP y DOWN.
Para confirmar de nuevo el valor del Setpoint programado, pulsar de nuevo la tecla SET.
No obrando sobre el teclado para mas de 15 segundos (time-out) o pulsando una vez la tecla FNC, es confirmado el ultimo valor visualizado
en el display y se vuelve a la visualizacion precedente.
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL - PANEL DE CONTROL
fnc
set

4 280 25449 5 ac • 16 IGB F D E
DIAGNOSTICA
CHECK UP - DIAGNOSE - DIAGNOSTIK - DIAGNÓSTICO
La condizione di allarme viene sempre segnalata tramite il buzzer (se presente) e dal led in corrispondenza dell' icona allarme
La segnalazione di allarme derivante da sonda guasta (riferito alla sonda 1) compare direttamente sul display dello strumento
con l' indicazione E1.
La segnalazione di allarme derivante da sonda evaporatore guasta (sonda 2) compare direttamente sul display dello strumento
con l' indicazione E2.
Per tacitare l' allarme premere un tasto qualsiasi.
The buzzer and the led in connection to the alarm sign will show an eventual alarm condition
The alarm signal of a broken probe (referring to the probe 1) will appear directly on the display with the indication E1
The alarm signal of a broken evaporation probe (probe 2) will appear directly on the display with the indication E2
To silence alarms press any key.
La condition d’alarme est signalée par le buzzer ( s’il est présent) et par le led en correspondance de l’icone d’alarme
Le signal d’alarme derivant de la sonde en panne ( sonde 1) est montré directement sur l’écran de l’outil par l’indication E1
Le signal d’alarme derivant de la sonde évaporateur en panne ( sonde 2) est montré directement sur l’écran de l’outil
par l’indication E2
Pour acquitter l' alarme, appuyer sur une touche quelconque.
Der Alarm wird immer mittels den buzzer (wenn anwesend) angezeigt und mittels der Lampe wo die Ikone Alarm abgebildet ist.
Der Alarm wegen eines defekten Fuehler (bez.Fuehler 1) wird direkt auf dem Display mit E1 angezeigt.
Der Alarm wegen eines defekten Abtauungsfuehler (Fuehler 2) wird direkt auf dem Display mit E2 angezeigt.
Zum Stummschlten des Alarms eine beliebige Taste drücken.
La condicion de alarma es senalada siempre por el “buzzer” (si presente) y por una espia en correspondencia de la imagen alarma
La senalacion de alarma derivante del sensor roto (referido al sensor 1) aparece directamente en el display del instrumento
con la indicacion E1.
La senalacion de alarma derivante de sensor evaporador roto (sensor 2) aparece directamente en el display del istrumento
con la indicacion E2 .
Para acallar la alarma presione una tecla cualquiera.
ATTIVAZIONE MANUALE DEL CICLO DI SBRINAMENTO
MANUAL ACTIVATION OF THE DEFROSTING CYCLE - ACTIVATION MANUELLE DU CYCLE DE DEGIVRAGE
MANUELLE AKTIVIERUNG DES ABTAUZYKLUSSES - ACTIVACIÓN MANUAL DEL CICLO DE DESCARCHE
L' attivazione manuale del ciclo di sbrinamento si ottiene tenendo premuto per 5 secondi il tasto "UP".
Se non vi sono le condizioni per lo sbrinamento, (per esempio la temperatura della sonda evaporatore é superiore alla temperatura di fine
sbrinamento), il display lampeggerà per tre (3) volte, per segnalare che l' operazione non verrà effettuata.
To manually activate the defrosting cycle, press the "UP" key for 5 seconds.
If defrosting conditions are not present, (for example the evaporator probe temperature is higher than defrost stop temperature), the display will
blink three (3) times, in order to indicate that the operation will not be performed.
L' activation manuelle du cycle de dégivrage est obtenue en maintenant enfoncée pendant 5 secondes la touche "UP".
Si les conditions pour le dégivrage ne sont pas réunies (par example, la température de la sonde évaporateur est supérieure à la température
de fin dégivrage), l' afficheur clignotera à trois reprises (3), pour signaler que l' opération ne sera pas effectuée.
Zur manuellen Aktivierung des Abtauzyklusses die Taste "UP" für mehr als 5 Sekunden gedrückt halten.
Falls die Voraussetzungen für das Abtauen nicht gegeben sind (zum Beispiel falls die Temperatur der Verdampfersonde über der Temperatur
Ende Abtauung liegt), so blinkt das Display drei (3) Mal auf, um anzuzeigen, dass der Vorgang nicht ausgeführt wird.
La activación manual del ciclo de descharche se obtiene teniendo presionado por 5 segundos la tecla "UP".
Si no existen las condiciones para el descarche, (por ejemplo: la temperatura de la sonda evaporador es superior a la temperatura de final de
descharche), el display será intermitente tres (3) veces, para señalar que la operación no será efectuada.
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL - PANEL DE CONTROL
fnc
set

4 280 25449 5 ac • 17 IGB F D E
5.0 PULIZIA
CLEANING - NETTOYAGE - REINIGUNG - LIMPIEZA
- SUPERFICI IN ACCIAIO INOSSIDABILE:
Lavare con acqua tiepida e saponi neutri, sciacquar bene ed asciugare con panno morbido.
Evitare pagliette o lana di acciaio che deteriorano l' aspetto della superficie.
- SUPERFICI IN ACRILICO E/O IN POLICARBONATO:
Lavare con acqua tiepida usando un panno morbido o di camoscio.
Utilizzare all' occorrenza una soluzione acquosa di sapone neutro; risciacquare con acqua e asciugare con un panno morbido.
Non usare abrasivi, alcool, acetone o solventi che potrebbero causare graffi o fenomeni di corrosione.
- PARTI IN VETRO:
Usare unicamente prodotti specifici per la pulizia dei vetri. Non è consigliabile usare acqua in quanto può depositare calcare sulla superficie del vetro.
STAINLESS STEEL SURFACES:
Wash with warm water and mild detergent, rinse well and dry with soft cloth. Avoid scouring pads etc. which will spoil the finish of the stainless
steel.
ACRYLIC AND/OR POLYCARBONATE SURFACES:
Wash with lukewarm water, using a soft cloth or chamois cloth.
If necessary, use a water solution with neutral soap. Rinse with water and dry with a soft cloth.
Do not use abrasives, alcohol, acetone or solvents: they can cause scratching or corrosion.
GLASS SURFACES:
Only use products specifically designed for glass cleaning.
It is not advisable to use ordinary water which can leave a film of calcium on the surface of the glass.
SURFACES EN ACIER INOX:
Laver avec eau tiède et savon neutre, rincer bien et essuyer avec un chiffon souple. Eviter la laine d'acier qui endommagerait la surface.
SURFACES EN ACRYLIQUE ET/OU EN POLYCARBONATE:
Laver avec eau tiède en employant un chiffon souple ou de chamois.
Utileser au besoin une solution aqueuse de savon neutre; rincer àl’eau et essuyer avec un chiffon souple.
Ne pas utiliser abrasifs, alcool, acétone ou solvants qu’ils pourraient causer rayures ou phénomènes de corrosion.
SURFACES EN VITRE:
Utiliser uniquement des produits pour le nettoyage des vitres.
Avec de l'eau on pourrait avoir de taches de calcaire sur les surfaces vitrées.
FLAECHEN IN ROSTFREIEM STAHL:
Mit lauwarmen Wasser und neutraler Seife waschen, gut spülen und mit einem weichen Lappen trocknen.
Keine Metallwolle gebrauchen, da sie die Oberfläche verkratzen.
FLAECHEN IN ACRYL UND/ODER POLYKARBONAT:
Mit warmem Wasser und einem weichen Tuch oder einem Ledertuch abraiben.
Falls nötig kann dem Reinigungswasser Neutralseife zugegesetzt werden. Anschließend mit klarem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch
trockenreiben.
Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Alkohol, Azeton oder Lösungsmittel bei der Reinigung verwenden, da diese Kratzer oder Korrisionsschäden
verursachen können.
SCHEIBENTEILE:
Nur spezielle Produkte für die Reinigung von Scheiben verwenden.
Den Gebrauch von Wasser vermeiden, das Kalkrückstände auf der Scheibe hinterlassen kann.
- SUPERFICIES DE ACERO INOXIDABLE:
Lave con agua tibia y jabones neutros, enjuague bien y seque con paño suave.
Evite el uso de estropajos o lana de acero que deterioran el aspecto de la superficie.
- SUPERFICIES DE PLÁSTICO:
Lave con agua y jabones neutros, enjuague bien y seque con paño suave.
Evite usar en absoluto alcohol, acetona, solventes que contaminen las superficies de manera permanente.
- PARTES DE VIDRIO:
Utilice únicamente productos específicos para limpiar vidrios.
No se aconseja el uso de agua ya que puede dejar residuos de calcáreo sobre la superficie de vidrio.

4 280 25449 5 ac • 18 IGB F D E
6.0 POSIZIONAMENTO / LIVELLAMENTO
POSITIONING / LEVELLING - POSITIONNEMENT / NIVELLEMENT
AUFSTELLUNG / NIVELLIERUNG - POSICIONAMIENTO / NIVELACIÓN
• E' necessario che il gruppo compressore condensatore sia in condizioni di libero scambio d' aria; pertanto le zone di aerazione
non devono essere ostruite da scatole o altro.
• It is necessary that the condensing unit obtains a good circulation of air around it. Also the area around the condensing unit should
not be obstructed by boxes or other objects.
• Il est nècessaire que le groupe compresseur soit en conditions de libre èchange d'air. Pourtant les zones d'aération ne doivent
pas être obstruées par cartons ou autre (ou trop près de parois).
• Es ist nötig, dass die Kondensator - Kompressoraggregate unbehindert die Luft austauschen können.
Deswegen dürfen die Lüftungsgitter nicht mit Schachteln oder anderem verstopft werden.
• Es necesario que el grupo compresor condensador esté en condiciones de cambiar el aire libremente.
Por esta razón, las zonas de ventilación no deben ser obstruídas por cajas u otros objetos.
• Posizionare l'apparecchio in piano per un migliore funzionamento.
Non posizionare contenitori di liquidi e/o oggetti in genere sul TOP dell' apparecchio.
• Place the counter in horizontal position on a clean surface. This ensures good running and improves defrosting efficacy.
Do not place containers with liquid substances and/or any other kind of object on the equipment TOP
• Positionner l'appareil en horizontal pour un parfait fonctionnement.
N' appuyer rien sur le TOP de l' appareil.
• Das Gerät eben hinstellen, damit eine optimale Funktionierung garantiert wird.
Keine Behaelter mit Flussigkeit und keine Gegenstaende auf den Top des Geraetes stellen.
• Ubique el aparato sobre una superficie plana para su mejor funcionamiento.
Generalmente no posicionar recipientes de objetos e/o líquidos en la cima del aparato
• Posizionare l' apparecchio lontano da fonti di calore (radiatori, stufe di ogni tipo, etc.) e lontano dall' influenza di continui movimenti
d' aria (causati ad esempio da ventilatori, bocchette dell' aria condizionata etc.); evitare inoltre l' esposizione ai diretti raggi del sole;
tutto ciò causa elevazione della temperatura all' interno del vano refrigerato con negative conseguenze sul funzionamento e sul
consumo di energia.
L' apparecchio non può essere usato all' aria aperta e non può essere esposto alla pioggia.
• Position the appliance away from sources of heat (radiators, ovens, etc.), and away from draughts (for example: fans, air
conditioning ducts). Also avoid direct exposure to sun's rays; in fact anything that causes the temperature to the inside of the cabinet
to rise with detrimental results to the operation of the unit and energy consumption.
Do not use the equipment in the open air and do not expose it to the rain.
• Positionner l'appareil loin des sources de chaleur (radiateurs, sources chauffantes, etc.) loin de l'influence de mouvements
continus de l'air (causés par exemple par ventilateurs, air climatisé, etc....) éviter, en outre, l'exposition directe aux rayons du soleil.
Tout ceci cause une élévation de la temperature a l'intérieur de la cuve réfrigérée avec des conséquences négatives sur le
fonctionnement et sur la consommation d'énergie. L'appareil ne peut être ni employé en plein air et ni exposé à la pluie.
N' utiliser pas l' appareil au dehors et ne l' exposer pas à la pluie.
• Das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen (Heizkörper, Oefen, etc.) stellen und weit entfernt von Luftdurchzügen
(z.B.verursacht durch Ventilatoren, Klimaanlagen, etc.).
Im weiteren nicht den Sonnenstrahlen aussetzen, da dies eine Temperaturerhöhung im Innern des Kühlraumes mit negativer
Das Geraet darf nicht im Freien benutzt werden und vom Regnen schtzen.
• Ubique el aparato lejos de fuentes de calor (radiadores, estufas de cualquier tipo, etc) y lejos de la influencia de flujos continuos
de aire (causados, por ejemplo, por ventiladores, aire acondicionado, etc), evite además la exposición directa a los rayos del sol.
Todo esto causa el aumento de la temperatura en el interior del espacio refrigerado con consecuencias negativas sobre el
funcionamiento y el consumo de energía.
El aparato no puede ser utilizado en el aire abierto y estar expuesto a la lluvia.

4 280 25449 5 ac • 19 IGB F D E
7.0 COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTION - BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
ANSCHLUB AN DIE STROMVERSORGUNG - CONEXIÓN ELÉCTRICA
• Controllare che la tensione di rete sia corrispondente a quella riportata sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio
e che la potenza richiesta sia adeguata.
• Check that the voltage indicated on the appliance is the same as that in the establishment .
• Contrôler que la tension éléctrique soit correspondante à celle reportée sur la plaquette d'identification de l'appareil.
• Kontrollieren Sie, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Identifikationsschild des Gerätes übereinstimmt und dass
die verlangte Leistung gemäss Angabe auf demselben Schild angepasst ist.
• Controle que la tensión de la red sea correspondiente a la que figura en la placa de identificación del aparato y que la potencia
requerida sea adecuada a la indicada en la misma placa.
Si ricorda che la messa a terra è necessaria ed obbligatoria a termini di legge.
• Si consiglia di dotare la presa di alimentazione del vostro impianto elettrico di un interruttore onnipolare con apertura minima
tra i contatti di 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
We remind you that the "grounding" of the electric appliances is necessary for the safety and it is obligatory
by law.
• It is advisable to equip the socket of your eletric system with an omnipolar switch having minimum mm.3 opening between the
contacts, rated for the load and made accorting to the present norms.
Nous vous rappellons que le contact terre est nécessaire pour la sécurité et obligatorie vis à vis de la loi.
• On conseille d'équiper la prise d'alimentation de votre installation électrique d'un interrupteur unipolaire avec une ouverture
de 3 mm entre les contacts, selon la charge électrique et les normes en vigueur.
Die Erdung der elektrischen Geräte ist noetig für die Sicherheit und obligatorisch laut Gesetz.
• Wir raten lhnen, die Steckdose von lhrer Elektroanlage mit einem einpoligen Schalter mit einer Mindestoeffnung zwischen den
Kontakten von 3 mm auszuruesten, gemaess Ladung und gueltigen Normen.
Le recordamos que es necesaria la descarga a tierra y además obligatoria por ley.
•Se aconseja de dotar el enchufe de alimentación de su instalación eléctrica de un interruptor omnipolar con abertura mínima entre
los contactos de 3 mm, adaptado a la carga y que cumple las normas vigentes.
• Non posizionare il cavo di alimentazione in punto di passaggio.
• Do not position the electrical cable in passageways where it can cause an obstruction.
• Ne pas mettre le cable d'alimentation dans les points de passage.
• Das Speisungskabel nicht in eine Durchgangsstelle legen.
• No coloque el cable de alimentación en lugares de paso.

(QUALORA PRESENTI)
:
SOSTITUZ IO N E L AM PAD E
Al fine di prevenire e/o evitare danni all' attrezzatura si richiede di sostituire le lampade il piu' rapidamente possibile quando queste sono
esaurite (estremità annerite - mancata accensione - ecc.).
Le lampade devono essere sostituite con lampade identiche.
Le lampade devono essere sostituite solamente da personale tecnico specializzato o da un servizio di assistenza tecnica autorizzato.
4 28025449 5 ac •20 IGB F D E
8.0 MANUTENZIONE
MAINTENANCE - MANUTENTION - WARTUNG - CONSERVACION
- Qualsiasi intervento effettuato sull' apparecchio richiedeASSOLUTAMENTE il distacco della presa di corrente, e comunque nessuna protezione
(griglia a filo, carter) va rimossa da parte di personale non qualificato: evitare assolutamente di far funzionare l'apparecchio con tali protezione
rimosse.
CAVO DI ALIMENTAZIONE:
Ispezionare periodicamente il cavo di alimentazione al fine di controllare se danneggiato.
Il cavo di alimentazione può essere sostituito solamente dal costruttore o da un servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Almeno una volta ogni 30 giorni procedere alla pulizia del condensatore da impurità (polveri e detriti) che si accumulano tra le alette e la superficie
frontale ostacolando la buona circolazione dell' aria.
Un condensatore sporco influisce negativamente sulla resa dell' impianto facendo scadere le prestazioni, determinando inutili consumi di energia
elettrica. L' operazione di pulizia va eseguita con spazzole di setola o, ancor meglio, con aspiratore.
- Any further adjustments on the refrigeratorNECESSARILY require the electric plug to be removed and in any case, none of the protective elements
(the grill, the carter) must be removed by non-qualified staff.
Absolutely avoid using the refrigerator without such protection.
SUPPLY CABLE:
Check periodically the supply cable in order to detect any damage.
The supply cable shall be replaced only the manufacturer or by a qualified after-sale service centre.
At least once every 30 days clean the condenser of any dust or foreign particles which can accumulate between the fans and the front surface
of the condenser which can obstruct the air flow.
A dirty condenser will inhibit the performance of the unit thus causing extra energy consumption and possibly causing the unit to fail.
Cleaning should be carried out with a soft brush or preferably with a vacuum cleaner.
In order to keep the surfaces of the appliance in good condition periodic cleaning should be carried out.
- Avant toute intervention, il estABSOLUMENT obligatoire de détacher la prise de courant et aucune protection (grille à fil, carter) ne doit étre enlevée
par le personnel non qualifié: éviter absolument de faire fonctioneer l'appareil sans ces protections.
CABLE D’ALIMENTATION:
Surveiller périodiquement le cable d’alimentation pour en contrôler l’éventuelle détérioration.
Le cable d' alimentation, peut etre remplacé seulement par le constructeur ou par un service technique qualifié.
Au moins une fois tous les 30 jours, procéder au nettoyage du condensateur où de la poudre ou autres produits ont pu s'accumuler sur les ailettes
et sur la surface frontale en obstruant le bonne circulation de l'air.
Un condensateur sale peut influencer négativement sur le redement de l'installation frigorifique, en faisant descendre les présentations, et en
accentuant d'inutiles consommations d'énergie électrique.
L'opération de nettoyage devra être effectuée avec des brosses en soie, ou encore mieux avec un aspirateur.
- Bei jedem Eingriff der auf dem Gerät selbst erfolgt, muß die Stromzufuhr ABSOLUT unterbunden werden; auf jeden Fall dürfen die
Schutzvorrichtungen (Drahtgitter, Gehäuse) nicht durch unqualifiziertes Personal entfernt werden: das Funktionieren des Gerätes ohne diese
Schutzvorrichtungen muß absolut verhindert werden.
NETZKABEL:
Das Netzkabel ist regelmäßig zu kontrollieren um etwaige Schäden frühzeitig zu entdecken.
Das Anschlusskabel darf nur vom Hersteller oder von qualifizierten Kundendienst ersetzt werden.
Mindestens einmal alle 30 Tage eine Reinigung des Kondensators von Unreinheiten (Staub und Schmutz), die sich zwischen den Lamellen und
Frontflächen ansammeln und die Luftzirkulation behindern, vornehmen.
Ein schmutziger Kondensator wirkt sich negativ auf die Leistung der Anlage aus, vermindert diese und verursacht einen unnötigen elektrischen
Energieverbrauch. Die Reinigung hat mit einer Borstenbürste oder noch besser mit einem Staubsauger zu erfolgen.
- Antes de realizar toda operación, es ABSOLUTAMENTE necesario desconectar el aparato de la toma de corriente y de todas maneras,
ninguna protección (rejilla de alambre, carter) debe ser sacada por personal no idóneo: evite por completo que el aparato funcione sin tales
protecciones.
CABLE DE ALIMENTACIÓN:
Controle periódicamente el cable de alimentación a fin de verificar que no se haya dañado.
En caso que estuviese dañado, no utilice el aparato y no trate de arreglarlo. Diríjase a personal idóneo para su sustitución.
Por lo menos una vez cada 30 días limpie el condensador de impurezas (polvos y residuos) que se acumulan entre las aletas y la superficie
frontal obstaculizando la correcta circulación del aire. Un condensador sucio influye negativamente en el rendimiento de la instalación,
causando prestaciones inferiores y determinando consumos inútiles de energía eléctrica. La limpieza debe ser efectuada con cepillos de
cerdas o, mejor aún, con aspiradora.
LAMP SUBSTITUTION (IN THE EVENT THAT IT SHOWS) :
Lamps shoud be substituted as quickly as possible when necessary (when their ends are visibly blackened – when they do not light up, etc.).
Lamps are to be replaced by identical lamps.
Lamps are to be substituted only by specialised technical staff or by authorized technical assistance.
REMPLACEMENT DES LAMPES
(LE
CAS
CH ANT):
Afin de prévenir les dommages aux équipements il faut remplacer vite les lampes quand il est nécessaire (si les extrémités sont noircies – si elles
ne s’allument pas - etc.).
Les lampes doivent être remplacées avec des lampes identiques.
Les lampes doivent être remplacées seulement par du personnel hautement qualifié ou par un service d’assistance autorisé.
AUSWECHSELUNG DER LICHTER
(SOFERN
VORHANDEN):
Um Schäden der Ausrüstung zu vermeiden wird verlangt, die Lichter so schnell wie möglich auszuwechseln wenn diese verbraucht sind
(schwarz verfärbte Enden – ausgefallene Anzündung – usw.)
Die Lichter sollen mit gleichen Lichter ausgewechselt werden.
Die Lichter sollen nur von Fachpersonal oder von autorisierter technischer Hilfsleistung ausgewechselt werden.
AUSWECHSELUNG DER LICHTER
(SOFERN
VORHANDEN):
Um Schäden der Ausrüstung zu vermeiden wird verlangt, die Lichter so schnell wie möglich auszuwechseln wenn diese verbraucht sind
(schwarz verfärbte Enden – ausgefallene Anzündung – usw.)
Die Lichter sollen mit gleichen Lichter ausgewechselt werden.
Die Lichter sollen nur von Fachpersonal oder von autorisierter technischer Hilfsleistung ausgewechselt werden.
SUBST ITUCION DE LÁMPARAS
(SI
PRE SENTA )
:
Para prevenir y/o evitar daños a los equipos hay que sustituir las lámparas lo más rápidamente posible
cuando estén
agotadas (extremidades ennegrecidas – falta de encendimiento - etc.).
Las lámparas tienen que ser sustituidas con
lámparas idénticas.
Las lámparas pueden ser sustituidas sólo por personal técnico
altamente cualificado o por un servicio de asistencia técnica autorizado.
MISTRAL
Other manuals for tornado 40 RS TN
3
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other ISA Refrigerator manuals