ISA tornado 40 RS TN User manual

ISA S.p.A.
Via del Lavoro, 5
06083BASTIAUMBRA
(PG) - ITALY
Tel. 075 80171
Fax 075 8000900
http://www.isaitaly.com
4 280 25449 0 ac • 11/2001
Manuale d'uso e manutenzione
Operator's manual
Notice d’ entretien
Gebrauchsanweisung
I
GB
F
D
40 RS TN
40 RV TN
40 RS TB
50 RV TN
50 RV TB
50 RV TB/TN
100 RV TN/TN
100 RV TB/TN
100 RV TB/TB

4 280 25449 0 ac • 2 • 11/2001
1.0 QUOTE TECNICHE ................................................ 3
TECHNICAL DIMENSION
PLANS TECHNIQUES
TECHNISCHEABMESSUNGEN
2.0 CARATTERISTICHE TECNICHE ............................... 3
TECHNICALFEATURES
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
3.0 IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA .......... 4
IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
IDENTIFICATION DE L' APPAREIL
IDENTIFIKATIONDIEAPPARATUR
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO ................................... 5
CONTROLPANEL
TABLEAUDECOMANDE
SCHALTTAFEL
5.0 PANNELLO DI CONTROLLO EWPC 974 ....................6 / 7
CONTROLPANEL
TABLEAUDECOMANDE
SCHALTTAFEL
6.0 NOTE - AVVERTENZE ............................................ 8
NOTE-IMPORTANTNOTES
NOTE - NOTICE
ANMERKUNGE - HINWEISE
7.0 DISIMBALLO ........................................................ 8
UNPACKING
DEBALLAGE
AUSPACKEN
8.0 PULIZIA .............................................................. 9
CLEANING
NETTOYAGE
REINIGUNG
9.0 POSIZIONAMENTO / LIVELLAMENTO ........................10
POSITIONONG / LEVELLING
POSITIONNEMENT/NIVELLEMENT
AUFSTELLUNG / NIVELLIERUNG
10.0 COLLEGAMENTO ELETTRICO ................................. 10
ELECTRICAL CONNECTION
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ANSCHLUBANDIESTROMVERSORGUNG
11.0 MANUTENZIONE ................................................... 11
MAINTENANCE
MANUTENTION
WARTUNG
12.0 CONDIZIONI AMBIENTALI DI ESERCIZIO ................. 12
ENVIRONMENTAL FUNCTIONIG CONDITIONS
CONDITIONSAMBIANTESDEFONCTIONNEMENT
RAUMBEDINGUNGEN FUR DEN BETRIEB
13.0 UTILIZZO ............................................................ 12
USE
UTILISATION
BENUTZUNG
14.0 ACCENSIONE APPARECCHIATURA ......................... 12
START-UPOFTHEEQUIPMENT
ALLUMAGEAPPAREIL
ZUDUNGAPPARATUR
15.0 REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA ..................... 12
TEMPERATURESETTING
REGLAGEDELA TEMPERATURE
EINSTELLUNGDERTEMPERATUR
16.0 SERVIZIOASSISTENZA ..........................................13 / 14
CUSTOMER ENGINEERING
SERVICEAPRESVENTE
KUNDENDIENST
17.0 MESSA FUORI SERVIZIO DELL' APPARECCHIATURA .15
SETTING THE REFRIGERATOR OUT OF ORDER
MISE HORS-SERVICE DE L' APPAREIL
AUSSERDIENSTSETZUNGDESGERATËS
Allegato 1 - Schema elettrico funzionale .................16 - 25
Attachment 1 - Working electrical diagram
Annexe 1 - Schema electrique fonctional
Beigefugt 1 - Betriebselektroschema
INDICE - INDEX - INDEX - INHAALTSVERZEICHNIS
IGB FD

4 280 25449 0 ac • 3 • 11/2001
1.0 QUOTE TECNICHE - TECHNICAL DIMENSIONS
PLANS TECHNIQUES - TECHNISCHE ABMESSUNGEN
2.0 CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE ANGABEN
40 RS TN 40 RV TN 40 RS TB
IGB FD
50 RV TN 50 RV TB
50RVTB/TN
40 / 50 100
40 RS 40 RV 40 RS
TN TN TB
L (mm) 670 670 670
V / Hz 230/50 230/50 230/50
W (max) 470 380 700
A (max) 3,5 2,1 4,5
kg 126 126 126
50 RV 50 RV 50 RV 50 RV
TN TB TB / TN TB
L (mm) 670 670 670 670
V / Hz 230/50 230/50 230/50 115/60
W (max) 450 1680 1680 920
A (max) 3,4 8,8 8,8 8
kg 151 151 151 151
100 RV 100 RV 100 RV
TN / TN TB / TN TB / TB
L (mm) 1340 1340 1340
V / Hz 230/50 230/50 230/50
W (max) 900 1850 3350
A (max) 6,8 10 10,6
kg 295 295 295
QUOTETECNICHEDIINSTALLAZIONE
TECHNICAL DISTANCE DIMENSIONS FOR INSTALLATION
DIMENSIONSNÉCÉSSAIRESPOURL'INSTALLATION
TECHNISCHEINSTALLATIONHOEHE (mm)

4 280 25449 0 ac • 4 • 11/2001
3.0 IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA - IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
IDENTIFICATION DE L' APPAREIL - IDENTIFIKATION DIE APPARATUR
IGB
IDENTIFICAZIONE DELL' APPARECCHIATURA IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
(01) Denominazione Modello Denomination model
(02) Numero di Serie Serial number
(03) Tensione di Alimentazione e Frequenza Supply voltage and frequency
(04) Assorbimento a Regime Absorption at rated capacity
(05) Numero di Motori Number of motors in the refrigerator system
(06) Tipo di Refrigerante Type of refrigeration
(07) Quantità di Refrigerante Refrigerant quantity in system
(08) Assorbimento in Sbrinamento Absorption during defrosting
(09) Classe Class
(10) Data di Produzione Manufacturing date
(11) Marchio di Conformità CE CE symbol of compliance
(12) Identificazione della Società Responsabile del Prodotto Manufacturer's adress
(13) Assorbimento Resistenze Absorption resistances
(14) Valore di Capacità Lorda Gross capacity
(15) Ordine di Produzione Production order
(16) Potenza Lampade Power lamps
(17) Grado di Protezione contro l' acqua se diverso da IPX0 Protection grade against water if different to IPX0
FD
IDENTIFICATION DE L'APPAREIL IDENTIFIKATION DIE APPARATUR
(01) Dénomination modèle Benennung Modell
(02) Numéro de série Seriennummer
(03) Tension d' alimentation et fréquence Spannung und Frequenz Speisestrom
(04) Absorbement à régime Leistungsaufnahme waehrend des Betriebs
(05) Nr des moteurs Anzahl der Motoren des Kuhlsystems
(06) Tipe de réfrigérant Verwendetes Kuhlsystem
(07) Quantité de réfrigérant Kuhlmittelmenge in der Anlage
(08) Absorbement en dégivrage Leistungsaufnahme waehrend des Abtauens
(09) Classe Klasse
(10) Date de production Herstellungsdatum
(11) Marque de conformité CE Eu-Konformitatszeichen
(12) Identification de la Societé responsable du produit Herstellermarke und-Adresse
(13) Absorbement resistances Absorption Widerstände
(14) Valeur de capacité brut Inhalt Brutto
(15) Ordre de production Reihenfolge der Produktion
(16) Puissances lampes Lampenkapazität
(17) Degré de protection contre eau si different de IPXO Schutzgrad gegen Wasser wenn es verschieden ist von IPX0
---------------
(12)
(15) (11)
(01)
(02) (10)
(03) (03) (14)
(04) (08) (13)
(05) (06) (07) (09)
(16)
IPXX
(17)
IGB FD

4 280 25449 0 ac • 5 • 11/2001
4.0 PANNELLO DI CONTROLLO - CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE - SCHALTTAFEL
1 2 3
1 2 43
0
1
1 2 3
°C
1 2 53 4
°C
1 2 53 4 6
IGB FD
1Interruttore Illuminazione Interna Internal Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
2Interruttore FrigoVetrina Cabinet Switch Interrupteur Vitrine Schalter Vitirne
3Centralina Elettronica Electronic Control Board Boitier Electronique Elektronik
1Interruttore Illuminazione Superiore Top Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
2Interruttore Illuminazione Interna Internal Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
3Interruttore FrigoVetrina Cabinet Switch Interrupteur Vitrine Schalter Vitirne
4Centralina Elettronica Electronic Control Board Boitier Electronique Elektronik
1Interruttore Illuminazione Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
2Interruttore FrigoVetrina Cabinet Switch Interrupteur Vitrine Schalter Vitirne
3Centralina Elettronica Electronic Control Board Boitier Electronique Elektronik
1Interruttore Illuminazione Superiore Top Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
2Interruttore Illuminazione Interna Internal Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
3Interruttore FrigoVetrina Cabinet Switch Interrupteur Vitrine Schalter Vitirne
4Termostato Termostat Termostat Termostat
5Termometro Thermometer Thermometer Thermometer
1TappoScaricoAcqua di Sbrinamento Water Drain Plug Defrosting Orifice vidange eau de dégivrage Loch fur WasserablaufAbtauung
2Interruttore Illuminazione Superiore Top Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
3Interruttore Illuminazione Interna Internal Lighting Switch Interrupteur Eclairage Licht Schalter
4Interruttore FrigoVetrina Cabinet Switch Interrupteur Vitrine Schalter Vitirne
5Termostato Termostat Termostat Termostat
6Termometro Thermometer Thermometer Thermometer

4 280 25449 0 ac • 6 • 11/2001
A- Visualizzazione della temperatura impostata:
• Premere e poi rilasciare il pulsante SET.
• La spia (2) lampeggia.
• Viene visualizzata sul DISPLAY la temperatura preimpostata.
Dopo circa 5 secondi sul DISPLAY viene di nuovo visualizzata la temperatura del vano refrigerato e la spia (2) si spegne.
B- Variazione della temperatura di esercizio:
•Premere e poi rilasciare il pulsante SET, viene visualizzata sul DISPLAY la temperatura impostata da modificare.
• Per alzare la temperatura all'interno della vetrina premere il pulsante UP finchè non si raggiunge la temperatura desiderata.
• Per abbassare la temperatura all'interno della vetrina premere il pulsante DOWN finchè non si raggiunge la temperatura desiderata.
C- Sbrinamento supplementare:
• Premere il pulsante UP/sbrinamento manuale finché non si accende la spia (3).
A questo punto la macchina è in sbrinamento.
Nota: Se la temperatura all'interno del vano refrigerato è superiore al valore impostato in fabbrica lo sbrinamento non viene accettato.
Una volta eseguito uno sbrinamento manuale il temporizzatore della scheda, se attivo, viene azzerato.
Il numero degli sbrinamenti nelle 24 ore viene impostato dalla ditta costruttrice.
A- Display of set temperature:
• Push and release the SET.
• The pilot light (2) blinks.
• The display shows the preset temperature.
After 5 sec. the Display shows again the temperature of the refrigerated area and the pilot light (2) goes out.
B- Variation of working temperature:
•Press the SET button, the temperature to be changed lights up on display.
• To raise the temperature in the interior of the window push the UP button until the desired temperature is reached.
• To lower the temperature in the interior of the window push the DOWN button until the desired temperature is reached.
C- Supplementary defrosting:
• Push the manual defrosting UP/Manual defrosting till the pilot light (3) ison.
From this moment the unit is in defrosting cycle.
Note: Shound the temperature of the refrigerated area above a present value, the defrosting cycle does not start.
Once the manual defrosting is carried out, the timer on the control board, if active, is put at zero.
The number of cycles in 24h is preset during manufacturing.
5.0 PANNELLO DI CONTROLLO - CONTROL PANEL
EWPC 974
1 2 3 4 Pulsante UP - Pulsante sbrinamento manuale
UP button - Manual defrosting
PulsanteDOWN
DOWNbutton
PulsanteSET
SETbutton
DISPLAY
DISPLAY
Centralina elettronica
Electronic control board
Segnalazione Led abilitazione tasto
Set button led
Segnalazione Led sbrinamento manuale
Manual defrost led
Segnalazione Led funzionamento compressore
Compressor running pilot light
1
2
3
4
La centralina elettronica viene installata già settata.
Eventuali modifiche al settaggio della centralina potranno essere
eseguite solo da personale qualificato.
The electronic switchboadr is factory-set before installation.
Any changes in the switchboard settings can be implemented
exclusively by qualified personnel .
IGB

4 280 25449 0 ac • 7 • 11/2001
A- Controle de la témprerature programmée:
• Pousser et après laisser le bouton programmation température SET.
• Le voyant (2) est allumé.
• On peut voir sur l'écran DISPLAY la température programmée.
Après environ 5 secondes l'écran DISPLAY montrera de nouveau la température existante dans la cuve réfrigérée
et le voyant (2) s'éteint.
B- Variation de la température de fonctionnement:
•Pousser le bouton de SET, sur l'écran DISPLAY on pourra voir la témperature programmée à modifier.
• Pour augmenter la température à l’ intérieur de la vitrine, presser le bouton UP jusqu’à obtenir la température désirée.
• Pour diminuer la température à l’intérieur de la vitrine, presser le bouton DOWN jusq’à obtenir la température désirée.
C- Dégivrage supplémentaire:
• Pousser le bouton UP/Degivrage manuel, jusqu'à quand le voyant (3) est allumé.
Maintenant l'appareil est en dégivrage.
Note: Si la température à l'intérieur de la cuve est supérieure à la température programmé à l'usine, le dégivrage ne sera pas accepté.
A' chaque dégivrage manuel le temporisateur du boitier electronique est mis à zero.
Le nombre des dégivrages sous 24/heures est programmé par l'usine.
A- Sichtbarmachung der Eingegebenen Temperatur:
• Die SET-Taste drücken und wieder loslassen.
• Die Anzeige (2) leuchtet auf.
• Die eingegebene Temperatur wird auf dem Display sichtbar.
Nach ca. 5 Sekunden wird die Temperatur des Kühlraumes wieder auf dem Display sichtbar und die Anzeige (2) schaltet aus.
B- Änderung der Betriebstemperatur:
•Die SET-Taste drücken. Auf dem Display wird die eingegebene, zu ändernde Temperatur sichtbar.
• Um eine höhere Temperatur einzustellen,den Knopf UP drücken bis die gewünschte Temperatur erreicht worden ist.
• Um eine niedrigere Temperatur einzustellen,den Knopf DOWN drücken bis die gewünschte Temperatur erreicht worden ist.
C- Zusätzliche Enteisung:
• Die Taste für die manuelle Abtauung /UP-TASTE drücken, bis die Anzeige (3) aufleuchtet.
Das Gerät taut nun ab.
N.B.: Wenn die Temperatur in lnnern des Kühlraumes höher ist als einer in der Fabrik eingegeben Wert, wird die Abtauung nicht akzeptiert.
Wenn die manuelle Abtauung einmal ausgeführt ist, wird der Timer, falls aktiv, auf Null gestellt.
Die Anzahl der Abtauungen in 24 Stunden wird von der Herstellerfirma eingegeben.
5.0 TABLEAU DE COMMANDE - SCHALTTAFEL
EWPC 974
1 2 3 4 BoutonUP
UP taste - Manuelle entfrostung
BoutonDOWN
DOWNtaste
Boutonde SET
SETtaste
DISPLAY
DISPLAY
Boitier electronique
Elektronische steuerung
Temoin de fonctionnement du bouton Set
Anzeige led einschaltung der set-taste
Temoin de degivrage manuel
Anzeige led manuelle abtauung
Voyant fonctionnement compresseur
Kompressor betriebsanzeige
1
2
3
4
La centrale électronique est mise en place dejà réglèe.
Lesmodificationséventuellesduréglagedelacentralesontàeffectuer
par un personnel qualifié.
Die elektr. Steuerung wird bereits in eingestellter Form installiert.
Eventuelle Änderung der Steuerung dürfen nur von hierfür
qualifiziertem Personal.
FD

4 280 25449 0 ac • 8 • 11/2001
6.0 NOTE / AVVERTENZE - NOTE / MPORTANT NOTES
NOTE / NOTICE - ANMERKUNGE / HINWEISE
Riferitevisemprealpresentemanualeprimadicompierequalsiasioperazione.Conservareconcurailpresentemanualeefateinmodochesiasempredisponibile
vicino all'apparecchiatura in prossimità di essa. Prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento disconnettere l'apparecchiatura dall'alimentazione
elettrica. Interventi su parti elettriche, elettroniche o componenti dell'impianto frigorifero devono essere eseguiti da personale specializzato, nel pieno rispetto
delle norme vigenti.
La Società non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni a persone, animali o al prodotto conservato in caso di:
-Uso improprio dell’apparecchiatura -Non rispetto delle norme vigenti -Installazione non corretta -Inosservanza del presente Manuale
-Inosservanza del programma manutenzione -Modifiche non autorizzate -Installazione nell'apparecchiatura di pezzi di ricambio non originali
-Installazione e utilizzo dell’apparecchiatura per scopi diversi da quelli che ne hanno caratterizzato la progettazione e la vendita.
Always refer to this manual before performing any operation. Carefully preserve this manual and make sure it is always on hand either near your equipment
or within close proximity of it.
Before doing any type of work, disconnect the equipment from the electrical power supply.
Any work on electrical, electronic and thermodynamic parts must be carried out by specialized personnel, in full respect of the regulations in force.
The Society will not assume any responsibility for damage to people, animals or products in the following cases:
- Incorrect use of the equipment- Failure to comply with the regulations in force - Incorrect installation - Failure to observe the instructions listed in this manual
- Failure to observe the maintenance program - Modifications that have not been authorized - Installation of non-original spare parts on the equipment
- Installation and use of the equipment for any purposes other than the ones for which it has been designed and sold
Avant de commencer toute opération, il est recommandé de consulter la notice. Il est conseillé de garder soigneusement cette notice et de faire en sorte qu’elle
soit toujours disponible à côté de l’équipement.
Avant d’effectuer toute opération débrancher l’équipement.
Les interventions sur les parties électriques, électroniques et thermodynamiques relèvent de la compétence d’un personnel qualifié qui doit les exécuter dans
le respect des normes en vigueur.
La société n’est pas responsable pour les dommages éventuels à personnes, animaux ou produits en cas de:
-Utilisation incorrecte de l’installation -Non respect des normes en vigueur -Installation non correcte -Non respect des normes indiquées dans cette notice
-Non respect des indications concernant la maintenance -Toute modification non autorisée -Installation de pièces de rechange non originales
-Installation et utilisation de l’équipement pour des buts différents de ceux qui ont été prévus par le fabricant
Welche Operation Sie auch immer durchführen wollen - lesen Sie stets zuvor die diesbezüglichen Anweisungen des Handbuches durch.
Bewahren Sie das Handbuch sorgfältig auf und sorgen Sie dafür, daß es immer direkt am Gerät oder zumindest in dessen unmittelbarer Nähe greifbar ist.
Nehmen Sie das Gerät unbedingt vom Netz, bevor Sie irgendwelche Eingriffe vornehmen.
Eingriffe an den elektrischen, elektronischen und thermodynamischen Bauteilen mußten von Fachpersonal unter sorgfältiger Beachtung aller gültigen
Vorschriften und Normen vorgenommen werden.
Die Gesellschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen, Tieren, Sachen oder dem zu kühlenden Produkt in den folgenden
Fällen:
-Falscher Geräteeinsatz -Nichtbeachtung der gültigen Vorschriften -Fehlerhafte Geräteinstallation -Nichtbeachtung der Vorschriften des vorliegenden
Handbuchs -Nichtbeachtung der Wartungsvorschriften und -zeiträume -Nicht genehmigten Änderungen -Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen im
Gerät -Installation und Einsatz des Geräts zu anderen als bei Projektierung und Verkauf angegebenen Zwecken
7.0 DISIMBALLO - UNPACKING - DÉBALLAGE - AUSPACKEN
La movimentazione dell'apparecchio va effettuata esclusivamente mediante carrello elevatore, di potenza adeguata al peso dell'apparecchio e manovrato
da personale qualificato: durante tale operazione l'apparecchio deve tassativamente essere posizionato sull'apposito pallet fornito in dotazione
(pallet che va conservato per successive movimentazioni). Liberare l' apparecchio dall' imballo togliendo le viti che lo bloccano al pallet.
Tutti i materiali dell'imballo sono reciclabili da smaltire in accordo alle disposizioni legislative locali, abbiate cura di distruggere i sacchetti in "plastica"
per evitare che costituiscano fonte di pericolo (soffocamento) per i giochi dei bambini.
The refrigerator must be moved only using a service-lift, the power of which must be adequate to the weight of the refrigerator, the service-lift should be
operated only by qualified staff. Remove the packing from the apparatus and also the transport supports, first taking off the lower cover.
All packanging materials are recyclable and to be disposed of in accordance with local regulations; be careful to destroy "plastic" bags in order to avoid
children suffocation.
Le déplacement de l'appareil doit étre effectué exclusivement à l'aide d'un élévateur d'une puissance équivalente au poids de l'appareil et manoeuvré par
le personnel qualifié. Enlever l'emballage de l'appareil et aussi les supports pour le transport en démontant le carter inférieure.
Enlever les vis qui le bloquent à la pallette en bois.
Tous les matériaux de l’emballage sont recycables et doivent être éliminés conformément aux dispositions législatives locales ; prendre soin de détruire
les sachets en “plastique” afin d’éviter qu’ils représentent une source de danger (étouffement) dans les jeux d’enfants.
Die Umstellung des Gerätes muß ausschließlich durch einen in seiner Leistung dem Gewicht des Gerätes angepaßten Wagenheber erfolgen und von
qualifiziertem Personal Das Gerät aus der Verpackung nehmen, untere Schutzabdeckung abmontieren und die Transportstützen beseitigen.
Das Verpackungsmaterial ist wiederverwendbar und gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen; achtzugeben ist dabei auf die Platiksäcke, um
Gefahrenquellen für spielende Kinder zu vermeiden.
IGB FD

4 280 25449 0 ac • 9 • 11/2001
8.0 PULIZIA - CLEANING - NETTOYAGE - REINIGUNG
- SUPERFICI IN ACCIAIO INOSSIDABILE: Lavare con acqua tiepida e saponi neutri, sciacquar bene ed asciugare con panno morbido.
Evitare pagliette o lana di acciaio che deteriorano l' aspetto della superficie.
- SUPERFICI IN ACRILICO E/O IN POLICARBONATO: Lavare con acqua tiepida usando un panno morbido o di camoscio.
Utilizzare all' occorrenza una soluzione acquosa di sapone neutro; risciacquare con acqua e asciugare con un panno morbido.
Non usare abrasivi, alcool, acetone o solventi che potrebbero causare graffi o fenomeni di corrosione.
-PARTIINVETRO:Usareunicamenteprodottispecificiperlapuliziadeivetri.Nonèconsigliabileusareacquainquantopuòdepositarecalcaresullasuperficie
del vetro.
STAINLESS STEEL SURFACES:
Wash with warm water and mild detergent, rinse well and dry with soft cloth. Avoid scouring pads etc. which will spoil the finish of the stainless steel.
ACRYLICAND/ORPOLYCARBONATESURFACES:
Wash with lukewarm water, using a soft cloth or chamois cloth.
If necessary, use a water solution with neutral soap. Rinse with water and dry with a soft cloth.
Do not use abrasives, alcohol, acetone or solvents: they can cause scratching or corrosion.
GLASS SURFACES:
Only use products specifically designed for glass cleaning.
It is not advisable to use ordinary water which can leave a film of calcium on the surface of the glass.
SURFACES EN ACIER INOX:
Laver avec eau tiède et savon neutre, rincer bien et essuyer avec un chiffon souple. Eviter la laine d'acier qui endommagerait la surface.
SURFACESEN ACRYLIQUEET/OUENPOLYCARBONATE:
Laver avec eau tiède en employant un chiffon souple ou de chamois.
Utileser au besoin une solution aqueuse de savon neutre; rincer àl’eau et essuyer avec un chiffon souple.
Ne pas utiliser abrasifs, alcool, acétone ou solvants qu’ils pourraient causer rayures ou phénomènes de corrosion.
SURFACES EN VITRE:
Utiliser uniquement des produits pour le nettoyage des vitres.
Avec de l'eau on pourrait avoir de taches de calcaire sur les surfaces vitrées.
FLAECHEN IN ROSTFREIEM STAHL:
Mit lauwarmen Wasser und neutraler Seife waschen, gut spülen und mit einem weichen Lappen trocknen.
Keine Metallwolle gebrauchen, da sie die Oberfläche verkratzen.
FLAECHEN INACRYLUND/ODERPOLYKARBONAT:
Mit warmem Wasser und einem weichen Tuch oder einem Ledertuch abraiben.
Falls nötig kann dem Reinigungswasser Neutralseife zugegesetzt werden. Anschließend mit klarem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch
trockenreiben.
Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Alkohol, Azeton oder Lösungsmittel bei der Reinigung verwenden, da diese Kratzer oder Korrisionsschäden
verursachen können.
SCHEIBENTEILE:
Nur spezielle Produkte für die Reinigung von Scheiben verwenden.
Den Gebrauch von Wasser vermeiden, das Kalkrückstände auf der Scheibe hinterlassen kann.
IGB FD

4 280 25449 0 ac • 10 • 11/2001
9.0 POSIZIONAMENTO / LIVELLAMENTO - POSITIONING / LEVELLING -
POSITIONNEMENT / NIVELLEMENT - AUFSTELLUNG / NIVELLIERUNG
• E' necessario che il gruppo compressore condensatore sia in condizioni di libero scambio d' aria; pertanto le zone di aerazione
non devono essere ostruite da scatole o altro.
• It is necessary that the condensing unit obtains a good circulation of air around it. Also the area around the condensing unit should
not be obstructed by boxes or other objects.
• Il est nècessaire que le groupe compresseur soit en conditions de libre èchange d'air. Pourtant les zones d'aération ne doivent
pas être obstruées par cartons ou autre (ou trop près de parois).
• Es ist nötig, dass die Kondensator - Kompressoraggregate unbehindert die Luft austauschen können.
Deswegen dürfen die Lüftungsgitter nicht mit Schachteln oder anderem verstopft werden.
• Posizionare l'apparecchio in piano per un migliore funzionamento.
Non posizionare contenitori di liquidi e/o oggetti in genere sul TOP dell' apparecchio.
• Place the counter in horizontal position on a clean surface. This ensures good running and improves defrosting efficacy.
Do not place containers with liquid substances and/or any other kind of object on the equipment TOP
• Positionner l'appareil en horizontal pour un parfait fonctionnement.
N' appuyer rien sur le TOP de l' appareil.
• Das Gerät eben hinstellen, damit eine optimale Funktionierung garantiert wird.
Keine Behaelter mit Flussigkeit und keine Gegenstaende auf den Top des Geraetes stellen.
• Posizionare l' apparecchio lontano da fonti di calore (radiatori, stufe di ogni tipo, etc.) e lontano dall' influenza di continui movimenti
d' aria (causati ad esempio da ventilatori, bocchette dell' aria condizionata etc.); evitare inoltre l' esposizione ai diretti raggi del sole;
tutto ciò causa elevazione della temperatura all' interno del vano refrigerato con negative conseguenze sul funzionamento e sul
consumo di energia.
L' apparecchio non può essere usato all' aria aperta e non può essere esposto alla pioggia.
• Position the appliance away from sources of heat (radiators, ovens, etc.), and away from draughts (for example: fans, air
conditioning ducts). Also avoid direct exposure to sun's rays; in fact anything that causes the temperature to the inside of the cabinet
to rise with detrimental results to the operation of the unit and energy consumption.
Do not use the equipment in the open air and do not expose it to the rain.
•Positionnerl'appareilloin dessourcesdechaleur(radiateurs,sourceschauffantes,etc.)loindel'influence demouvementscontinus
de l'air (causés par exemple par ventilateurs, air climatisé, etc....) éviter, en outre, l'exposition directe aux rayons du soleil.
Tout ceci cause une élévation de la temperature a l'intérieur de la cuve réfrigérée avec des conséquences négatives sur le
fonctionnement et sur la consommation d'énergie. L'appareil ne peut être ni employé en plein air et ni exposé à la pluie.
N' utiliser pas l' appareil au dehors et ne l' exposer pas à la pluie.
• Das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen (Heizkörper, Oefen, etc.) stellen und weit entfernt von Luftdurchzügen
(z.B.verursacht durch Ventilatoren, Klimaanlagen, etc.).
Im weiteren nicht den Sonnenstrahlen aussetzen, da dies eine Temperaturerhöhung im Innern des Kühlraumes mit negativer
Das Geraet darf nicht im Freien benutzt werden und vom Regnen schtzen.
10.0 COLLEGAMENTO ELETTRICO - ELECTRICAL CONNECTION -
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE - ANSCHLUB AN DIE STROMVERSORGUNG
• Controllare che la tensione di rete sia corrispondente a quella riportata sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio e che la
potenza richiesta sia adeguata.
• Check that the voltage indicated on the appliance is the same as that in the establishment .
• Contrôler que la tension éléctrique soit correspondante à celle reportée sur la plaquette d'identification de l'appareil.
• Kontrollieren Sie, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Identifikationsschild des Gerätes übereinstimmt und dass die
verlangte Leistung gemäss Angabe auf demselben Schild angepasst ist.
Si ricorda che la messa a terra è necessaria ed obbligatoria a termini di legge.
• Si consiglia di dotare la presa di alimentazione del vostro impianto elettrico di un interruttore onnipolare con apertura minima tra i
contatti di 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
We remind you that the "grounding" of the electric appliances is necessary for the safety and it is obligatory by law.
• It is advisable to equip the socket of your eletric system with an omnipolar switch having minimum mm.3 opening between the
contacts, rated for the load and made accorting to the present norms.
Nous vous rappellons que le contact terre est nécessaire pour la sécurité et obligatorie vis à vis de la loi.
• On conseille d'équiper la prise d'alimentation de votre installation électrique d'un interrupteur unipolaire avec une ouverture
de 3 mm entre les contacts, selon la charge électrique et les normes en vigueur.
Die Erdung der elektrischen Geräte ist noetig für die Sicherheit und obligatorisch laut Gesetz.
• Wir raten lhnen, die Steckdose von lhrer Elektroanlage mit einem einpoligen Schalter mit einer Mindestoeffnung zwischen den
Kontakten von 3 mm auszuruesten, gemaess Ladung und gueltigen Normen.
• Non posizionare il cavo di alimentazione in punto di passaggio.
• Do not position the electrical cable in passageways where it can cause an obstruction.
• Ne pas mettre le cable d'alimentation dans les points de passage.
• Das Speisungskabel nicht in eine Durchgangsstelle legen.
IGB FD

4 280 25449 0 ac • 11 • 11/2001
11.0 MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MANUTENTION - WARTUNG
Qualsiasi intervento effettuato sull' apparecchio richiede ASSOLUTAMENTE il distacco della presa di corrente, e comunque nessuna protezione (griglia
a filo, carter) va rimossa da parte di personale non qualificato: evitare assolutamente di far funzionare l'apparecchio con tali protezione rimosse.
CAVO DI ALIMENTAZIONE
Ispezionare periodicamente il cavo di alimentazione al fine di controllare se danneggiato.
Il cavo di alimentazione può essere sostituito solamente dal costruttore o da un servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Almeno una volta ogni 30 giorni procedere alla pulizia del condensatore da impurità (polveri e detriti) che si accumulano tra le alette e la superficie frontale
ostacolando la buona circolazione dell' aria.
Un condensatore sporco influisce negativamente sulla resa dell' impianto facendo scadere le prestazioni, determinando inutili consumi di energia elettrica.
L' operazione di pulizia va eseguita con spazzole di setola o, ancor meglio, con aspiratore.
Any further adjustments on the refrigerator NECESSARILY require the electric plug to be removed and in any case, none of the protective elements
(the grill, the carter) must be removed by non-qualified staff.
Absolutely avoid using the refrigerator without such protection.
SUPPLYCABLE:
Check periodically the supply cable in order to detect any damage.
The supply cable shall be replaced only the manufacturer or by a qualified after-sale service centre.
At least once every 30 days clean the condenser of any dust or foreign particles which can accumulate between the fans and the front surface of the
condenser which can obstruct the air flow.
A dirty condenser will inhibit the performance of the unit thus causing extra energy consumption and possibly causing the unit to fail.
Cleaning should be carried out with a soft brush or preferably with a vacuum cleaner.
In order to keep the surfaces of the appliance in good condition periodic cleaning should be carried out.
Avant toute intervention, il est ABSOLUMENT obligatoire de détacher la prise de courant et aucune protection (grille à fil, carter) ne doit étre enlevée par
le personnel non qualifié: éviter absolument de faire fonctioneer l'appareil sans ces protections.
CABLE D’ALIMENTATION
Surveiller périodiquement le cable d’alimentation pour en contrôler l’éventuelle détérioration.
Le cable d' alimentation, peut etre remplacé seulement par le constructeur ou par un service technique qualifié.
Au moins une fois tous les 30 jours, procéder au nettoyage du condensateur où de la poudre ou autres produits ont pu s'accumuler sur les ailettes et sur
la surface frontale en obstruant le bonne circulation de l'air.
Un condensateur sale peut influencer négativement sur le redement de l'installation frigorifique, en faisant descendre les présentations, et en accentuant
d'inutiles consommations d'énergie électrique.
L'opération de nettoyage devra être effectuée avec des brosses en soie, ou encore mieux avec un aspirateur.
Bei jedem Eingriff der auf dem Gerät selbst erfolgt, muß die Stromzufuhr ABSOLUT unterbunden werden; auf jeden Fall dürfen die Schutzvorrichtungen
(Drahtgitter, Gehäuse) nicht durch unqualifiziertes Personal entfernt werden: das Funktionieren des Gerätes ohne diese Schutzvorrichtungen muß absolut
verhindert werden.
NETZKABEL:
Das Netzkabel ist regelmäßig zu kontrollieren um etwaige Schäden frühzeitig zu entdecken.
Das Anschlusskabel darf nur vom Hersteller oder von qualifizierten Kundendienst ersetzt werden.
Mindestenseinmal alle 30 Tage eineReinigung des Kondensators von Unreinheiten(Staub und Schmutz), die sichzwischenden Lamellen und Frontflächen
ansammeln und die Luftzirkulation behindern, vornehmen.
Ein schmutziger Kondensator wirkt sich negativ auf die Leistung der Anlage aus, vermindert diese und verursacht einen unnötigen elektrischen
Energieverbrauch. Die Reinigung hat mit einer Borstenbürste oder noch besser mit einem Staubsauger zu erfolgen.
IGB FD

4 280 25449 0 ac • 12 • 11/2001 IGB FD
12.0 CONDIZIONI AMBIENTALI DI ESERCIZIO - ENVIRONMENTAL FUNCTIONING CONDITIONS
CONDITIONS AMBIANTES DE FONCTIONNEMENT - RAUMBEDINGUNGEN FUR DEN BETRIEB
+30 °C / 55 % u.r.
13.0 UTILIZZO - USE - UTILISATION - BENUTZUNG
TN: Esposizione di bibite, pasticceria e/o prodotti freschi preconfezionati.
Display of beverage and bakery.
Exposition de boissons et pâtisserie.
Ausstellung von Getränke und frischen Produkten.
TB: Esposizione di gelati e/o surgelati.
Display of ice-cream and frozen food.
Exposition du glace et surgelées.
Ausstellung von Eis und von Tiefkühlkost.
USINONCONSENTITI:
- Conservazione dei prodotti.
- Esposizione e/o conservazione di prodotti non alimentari (chimici, farmaceutici, etc ...).
NOTALLOWEDUSE:
- Ice - cream/Frozen food products preservation.
- Display and/or preservation of non - food stuffs (chemicals, pharmaceutical products, etc ... ).
UTILISATIONSNONPERMISES:
- Conservations des produits.
- Exposition et/ou conservation de produits non alimentaires (chimiques - pharmaceutiques, etc ...).
Verbotene Gebrauchszwecke:
- Bewahrung der Produkte.
- Ausstellung und/oder Bewahrung von keine Nahrungsmittel (clinische, pharmazeitische ecc ...).
14.0 ACCENSIONE APPARECCHIATURA - START-UP OF THE EQUIPMENT
ALLUMAGE APPAREIL - ZUDUNG APPARATUR
Dopo aver posizionato l'apparecchio procedere alla sua messa in funzione inserenbo la spina nella presa di alimentazione.
Siconsigliadidotarelapresadialimentazionedelvostroimpiantoelettricodiuninterruttoreonnipolareconaperturaminimatraicontattidi3mm,dimensionato
al carico e rispondente alle norme vigenti.
After completings operations as per "ISTALLATION" instructions, plug the cabinet in.
It is advisable to equip the socket of your electric system with an omnipolar switch having minimum mm. 3 opening between the contacts, rated for the
load and made accorting to the present norms.
Aprés avoir placé l'appareil, suivant les indications d'installations, procedér à la mise en fonction en introduisant la fiche dans la prise de courant.
Onconseilled'équiper laprised'alimentationdevotre installationélectriqued'un interrupteurunipolaireavec uneouverturede3mm entrelescontacts, selon
la charge électrique et les normes en vigeur.
Nachdem Sie das Geraet aufgestellt haben, stecken Sie den Stecker gemaess den Instruktionen unter "ISTALLATION" ein, um es in Betrieb zu setzen. wir
ratenIhnen,dieSteckdosevonIhrerElektroanlagemiteinemeinpoligenSchaltermiteinerMindestoeffnungzwischendenkontaktenvon3mmmauszuruesten,
gemaess Ladung und gueltigen Normen.
15.0 REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA - TEMPERATURE SETTING
REGLAGE DE LA TEMPERATURE - EINSTELLUNG DER TEMPERATUR
All'installazionepersonalequalificatodovràprovvedereallaregolazionedellatemperatura,inrelazioneaiprodottidaconservareedallecondizioniambientali
esterne.
L'APPARECCHIO E' DOTATO DI SBRINAMENTO AUTOMATICO.
At the moment of installation, technical people will have to set the temperature, in connection with the products to be preserved and with external ambient
conditions.
WITHAUTOMATICDEFROSTEQUIPPED.
Au moment de l'installation le technicien devra s'occuper du reglage de la temperature selon les produits a conserver et les conditions ambiantes.
L'APPAREILESTEQUIPEDEDEGIVRAGEAUTOMATIQUE.
BeiderInstallierungmüssenFachmännerfürdieEinstellungderTemperatursorgen,unterBezugnahmedergekühltenProdukteundderUmgebungsbedienungen.
GERAETMITAUTOMATISCHABTAUUNGFERSEHEN.

4 280 25449 0 ac • 13 • 11/2001
16.0 SERVIZIO ASSISTENZA - CUSTOMER ENGINEERING
In caso di incerto o mancato funzionamento, prima di richiedere l' intervento del centro di Assistenza, eseguire i seguenti controlli:
In case of unsuccesfull start up, before calling the service center, please check the following:
ANOMALIA CAUSA RIMEDIO
• L' apparecchio non funziona.
• La temperatura interna non è
sufficientemente bassa.
• L' apparecchio è rumoroso
(>70 db(A))
• L' illuminazione interna non funziona.
• Spina non inserita.
• Mancanza di corrente.
• Apparecchio vicino ad una fonte
di calore.
• Eccessivo accumulo di ghiaccio sulle
pareti interne.
• Condensatore intasato.
• Tubi interni a contatto.
• Pale ventilatori a contatto.
• Viti / Bulloni non serrati.
• Apparecchio non livellato.
• Inserire spina.
• Verificare erogazione di corrente.
• Allontanare fonte di calore.
• Eliminare accumulo di ghiaccio .
• Pulire condensatore.
•Eliminarecontatto.
•Eliminarecontatto.
• Serrare.
• Livellare.
• Premere il pulsante per riattivare lo
starter di sicurezza posto sotto la
griglia frontale anteriore.
Questa procedura deve essere eseguita
dopo la sostituzione di una lampada
o di un black-out dell' energia elettrica.
Se dopo questi
controlli ed eventuali
interventi
il funzionamento
non è
ancora corretto
richiedere
l' intervento
di un tecnico
qualificato.
DEFECT CAUSES SOLUTIONS
• The appliance does not function
• The internal temperature is not
low enough.
• The appliance is noisy
(>70 db(A)).
• The internal lighting does not works
correctly.
• Not insert plug.
• Power black out.
• Equipment too near to heat source.
• Excessive ice accumulation on
internal walls.
• Dusted condenser.
• Internal tubes are in contact.
• Blades of ventilator are obstructed.
• Screws/bolts are not tightened.
• Equipment on uneven surface.
• Insert the plug.
• Check power supply.
• Increase distant from heat source.
•Eliminateiceaccumulation,bydefrosting
the cabinet.
• Clean the condenser.
• Remove obstructions.
• Remove obstructions.
• Tighten screws/bolts.
• Level the equipment properly.
• Push the button to reactive the security
starter placed under the front grid.
This process has to be made after the
substitution of a lamp or after a black-out
of the electrical energy.
If running is not yet
correct after all thos
checks and further
interventions ask a
qualified technician' s
intervention.
IGB

4 280 25449 0 ac • 14 • 11/2001
16.0 UTILISATION - BENUTZUNG
IEn cas de pannes avant de demander l' intervention d' un rechnicien, il faut vérifier:
Im Falle eines Mangel der Fuktionsfaehigkeit, bevor Sie den Kundendienst beauftragen, bitte folgendes pruefen:
ANOMALIE GRUND MITTEL
• Das Geraet funktionert nicht.
• Die innen Teperatur ist nicht genug
tief.
• Geraet ist geraeuschvoll
(>70 db(A))
• Die innen beleuchtung funktioniert
nicht.
• Secker ist nitch eingefuegt.
• Elektrisches Mangel.
• Das Geraet ist neben eine
Heißequelle.
• Eisablagerung in der innen Wanne.
• Kondensator ist verstopft.
• Innen Roehre in Kontakt.
• Fluegel des Ventilator in Kontakt.
• Schrauben nicht fest gespannt.
• Geraet nicht nivelliert.
• Stecker einfuegen.
• Elektrische Versorgung.
• Heißequelle entfernen.
• Eisablagerung entfernen.
• Kondensator reinigen.
• Kontakt entfernen.
• Kontakt entfernen.
• Festschrauben..
• Nievellieren.
• Drücken sie den knopf um den
sicherrungsstarter unter das vordere
frontgitter wieder in tätigkeit zu stellen.
Dieses verfahren muss nach jedem
umtausch der birne oder nach einem
black-out der elektriscken energie
ausgeführt werdwn.
Wenn nach diesen
Prüfungen und
eventuellen
Reparaturen die
Funktionsfähigkeit
nicht richtig ist, dann
fragen Sie nach einen
qualifizierten
Techniker an.
ANOMALIECAUSEREMEDE
• L' appareil ne marche pas.
• La température interne n' est pas
suffisante.
• L' appareil est bruyant
(>70 db(A))
• L' éclairage interieure de marche pas.
• Fiche pas inserée.
• Manque d' electricité.
• Appareil près d' une source de
chaleur.
• Accumulation de givre sur les parois
internes.
• Condensateur sale.
• Contact de tuyaux internes.
• Contact de pales des ventilateurs.
• Vis ou bolons non serrés.
• Appareil pas mis à niveau.
• Inserer la fiche.
• Verifier erogation electricité.
• Eloigner la source de chaleur.
• Eliminer la givre .
• Nettoyer le condensateur.
• Eliminer le contact.
• Eliminer le contact.
• Serrer vis ou boulons.
• Mettre l' appareil à niveau.
•Pusserlebouton pouractiverdenoveau
le starter de securité placé sous la grille
frontale.
Cette procedure doit etre executée aprés
leremplacementdeslampesoud'unblack
out de courant électrique.
Si aprés ces
controles l' appareil
est toulours en
panne, demander
l' intervention d' un
technicien qualifié.
FD

4 280 25449 0 ac • 15 • 11/2001
17.0 MESSA FUORI SERVIZIO DELL'APPARECCHIATURA
SETTING THE REFRIGERATOR OUT OF ORDER
MISE HORS-SERVICE DE L' APPAREIL
AUSSERDIENSTSETZUNG DES GERÄTES
Qualora dopo un periodo lungo di funzionamento sia necessario mettere fuori servizio l'apparecchio, si raccomanda:
1) Renderlo inutilizzabile (es. tagliandone il cavo di alimentazione).
2) Togliere eventuali parti o oggetti che potrebbero costituire fonti di pericolo per i giochi dei bambini.
La macchina contiene sostanze che devono essere smaltite in appositi centri in accordo con le normative vigenti.
If it were necessary to set the refrigerator out of order after a long period of operation, be careful to:
1) Make it unusable (for example, cutting the supply cable).
2) Remove any door or object that may result dangerous to children.
The set contains substances ozone-damaging.
Therefore, is must be disposed of in proper centres in accordance with local regulations.
S’il est nécessaire, après une longue période de fonctionnement, de mettre hors-service l’appareil, il est recommandé :
1) De le rendre inutilisable (par exemple en coupant son câble d’alimentation)
2) D’enlever les portes et objets éventuels qui pourraient être origine de danger au cours de jeux d’enfants.
L’appareil contient des substances endommageant l’ozone, il devra donc être élimimé dans des centres spéciaux
conformément aux dispositions législatives locales.
Falls es nach langer Verwendungszeit nötig sein sollte, das Gerät beiseite zu stellen, empfiehlt man:
1) Unverwendbar machen (z.B. das Netzkabel durchschneiden).
2) Türen oder Gegenstände, die eventuell eine Gefahrenquelle für spielende Kinder darstellen, entfernen.
Das Gerät enthält ozongefährdende Substanzen, weshalb eine Entsorgung gemäß den lokalen Bestimmungen
notwendig ist.
IGB FD

4 280 25449 0 ac • 16 • 11/2001 IGB FD
ALLEGATO
ATTACHMENT
ANNEXE
BEIGEFUGT 1
SCHEMA ELETTRICO FUNZIONALE - WORKING ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONAL - BETRIEBSELEKTROSCHEMA
TORNADO
40 RS TN
(412 1 13870 100)
B2 VALVOLA SOLENOIDE SBRINAMENTO DEFROSTING SOLENOID VALVE
C5 CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
I1 INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
I2 INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE LIGHTING SWITCH
I6 MICROINTERRUTTORE MICROSWITCH
L1 REATTORE MONOLAMPADA REACTOR
L5 TUBO FLUORESCENTE T8 FLUORESCENT LAMP T8
L10 REATTORE ELETTRONICO MULTILAMPADA ELECTRONIC REACTOR
R1 RESISTENZA CORAZZATA SBRINAMENTO EVAPORATOR DEFROSTING HEATING RESISTOR
R2 RESISTENZA SCALDANTE ASCIUGA CONDENSA DRIP DEFROSTING HEATING RESISTOR
R3 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE OUTSIDE PERIMETER HEATING RESISTOR
R6 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE PORTA COLD-STORE DOOR FRAME HEATING RESISTOR
R7 RESISTENZA SCALDANTE VETRO PORTA HEATING RESISTOR GLAS
R8 RELAY COMPRESSORE COMPRESSOR RELAY
R19 RESISTENZA SCALDANTE GOCCIOLATOIO DRIP TRAY HEATING RESISTOR
S1 SONDA TEMPERATURA TEMPERATURE PROBE
S2 SONDA SBRINAMENTO DEFROSTING PROBE
T2 TERMOSTATO THERMOSTAT
T3 TEMPORIZZATORE TIMER
T5 TRASFORMATORE D' ISOLAMENTO INSULATION TRANSFORMER
T6 TRASFORMATORE ALIMENTAZIONE TRANSFORMER
U1 COMPRESSORE COMPRESSOR
U2 VENTILATORE CONDENSATORE CONDENSER FAN
U3 VENTILATORE EVAPORATORE EVAPORATOR FAN
U4 VENTILATORE PULIZIA CLEANING FAN
U8 STARTER STARTER
VANNE SOLENOIDE DEGIVRAGE ABTAUUNGS SOLENOIDE VENTIL
BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK
INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE
INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER
MICROINTERRUPTEUR MICRO SCHALTER
REACTEUR MONOLAMPE MONOLAMPE REAKTOR
TUBE FLUORESCENT T8 FLUORESZIERENDES ROHR T8
REACTEUR ELECTRONIQUE MULTILAMPE ELEKTRISCHE MULTILAMPE REAKTOR
RESISTANCE DEGIVRAGE ABTAUUNGS HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE EAU CONDENSATION KONDENSWASSER RAHEMNHEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE RAHMEN HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE PORTE ERWÄRMUNGSRESISTENZ TÜRRAHMEN KÜHLBEREICH
RESISTANCE CHAUFFANTE VITRE PORTE WIDERSTÄNDE ZUR ERWÄRMUNG FRÜHER GLAS
RELAIS COMPRESSEUR RELAY KOMPRESSOR
RESISTANCE CHAUFFANTE EGOUTTOIR HEIZWIDERSTAN TROPFBLECH
SONDE TEMPERATURE TEMPERATUR FUEHLER
SONDE DEGIVRAGE ABTAUUNG FUEHLER
THERMOSTAT THERMOSTAT
TEMPORISATEUR TIMER
TRANSFORMATEUR D'ISOLATION Isolation Umgestalter
TRANSFORMATEUR ALIMENTATION ELEKTRISCHER UMGESTALTER
COMPRESSEUR KOMPRESSOR
VENTILATEUR CONDENSATEUR VENTILATOR DES KONDENSATOR
VENTILATEUR EVAPORATEUR VENTILATOR DES VERDAMPFER
VENTILATEUR NETTOYAGE REINIGUNGS VENTILATOR
STARTER STARTER

4 280 25449 0 ac • 17 • 11/2001 IGB FD
ALLEGATO
ATTACHMENT
ANNEXE
BEIGEFUGT 1
SCHEMA ELETTRICO FUNZIONALE - WORKING ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONAL - BETRIEBSELEKTROSCHEMA
TORNADO
40 RV TN / 50 RV TN
(412 1 13866 200)
B2 VALVOLA SOLENOIDE SBRINAMENTO DEFROSTING SOLENOID VALVE
C5 CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
I1 INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
I2 INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE LIGHTING SWITCH
I6 MICROINTERRUTTORE MICROSWITCH
L1 REATTORE MONOLAMPADA REACTOR
L5 TUBO FLUORESCENTE T8 FLUORESCENT LAMP T8
L10 REATTORE ELETTRONICO MULTILAMPADA ELECTRONIC REACTOR
R1 RESISTENZA CORAZZATA SBRINAMENTO EVAPORATOR DEFROSTING HEATING RESISTOR
R2 RESISTENZA SCALDANTE ASCIUGA CONDENSA DRIP DEFROSTING HEATING RESISTOR
R3 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE OUTSIDE PERIMETER HEATING RESISTOR
R6 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE PORTA COLD-STORE DOOR FRAME HEATING RESISTOR
R7 RESISTENZA SCALDANTE VETRO PORTA HEATING RESISTOR GLAS
R8 RELAY COMPRESSORE COMPRESSOR RELAY
R19 RESISTENZA SCALDANTE GOCCIOLATOIO DRIP TRAY HEATING RESISTOR
S1 SONDA TEMPERATURA TEMPERATURE PROBE
S2 SONDA SBRINAMENTO DEFROSTING PROBE
T2 TERMOSTATO THERMOSTAT
T3 TEMPORIZZATORE TIMER
T5 TRASFORMATORE D' ISOLAMENTO INSULATION TRANSFORMER
T6 TRASFORMATORE ALIMENTAZIONE TRANSFORMER
U1 COMPRESSORE COMPRESSOR
U2 VENTILATORE CONDENSATORE CONDENSER FAN
U3 VENTILATORE EVAPORATORE EVAPORATOR FAN
U4 VENTILATORE PULIZIA CLEANING FAN
U8 STARTER STARTER
VANNE SOLENOIDE DEGIVRAGE ABTAUUNGS SOLENOIDE VENTIL
BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK
INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE
INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER
MICROINTERRUPTEUR MICRO SCHALTER
REACTEUR MONOLAMPE MONOLAMPE REAKTOR
TUBE FLUORESCENT T8 FLUORESZIERENDES ROHR T8
REACTEUR ELECTRONIQUE MULTILAMPE ELEKTRISCHE MULTILAMPE REAKTOR
RESISTANCE DEGIVRAGE ABTAUUNGS HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE EAU CONDENSATION KONDENSWASSER RAHEMNHEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE RAHMEN HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE PORTE ERWÄRMUNGSRESISTENZ TÜRRAHMEN KÜHLBEREICH
RESISTANCE CHAUFFANTE VITRE PORTE WIDERSTÄNDE ZUR ERWÄRMUNG FRÜHER GLAS
RELAIS COMPRESSEUR RELAY KOMPRESSOR
RESISTANCE CHAUFFANTE EGOUTTOIR HEIZWIDERSTAN TROPFBLECH
SONDE TEMPERATURE TEMPERATUR FUEHLER
SONDE DEGIVRAGE ABTAUUNG FUEHLER
THERMOSTAT THERMOSTAT
TEMPORISATEUR TIMER
TRANSFORMATEUR D'ISOLATION Isolation Umgestalter
TRANSFORMATEUR ALIMENTATION ELEKTRISCHER UMGESTALTER
COMPRESSEUR KOMPRESSOR
VENTILATEUR CONDENSATEUR VENTILATOR DES KONDENSATOR
VENTILATEUR EVAPORATEUR VENTILATOR DES VERDAMPFER
VENTILATEUR NETTOYAGE REINIGUNGS VENTILATOR
STARTER STARTER

4 280 25449 0 ac • 18 • 11/2001 IGB FD
ALLEGATO
ATTACHMENT
ANNEXE
BEIGEFUGT 1
SCHEMA ELETTRICO FUNZIONALE - WORKING ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONAL - BETRIEBSELEKTROSCHEMA
TORNADO
40 RS TB
(412 1 00147 100)
B2 VALVOLA SOLENOIDE SBRINAMENTO DEFROSTING SOLENOID VALVE
C5 CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
I1 INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
I2 INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE LIGHTING SWITCH
I6 MICROINTERRUTTORE MICROSWITCH
L1 REATTORE MONOLAMPADA REACTOR
L5 TUBO FLUORESCENTE T8 FLUORESCENT LAMP T8
L10 REATTORE ELETTRONICO MULTILAMPADA ELECTRONIC REACTOR
R1 RESISTENZA CORAZZATA SBRINAMENTO EVAPORATOR DEFROSTING HEATING RESISTOR
R2 RESISTENZA SCALDANTE ASCIUGA CONDENSA DRIP DEFROSTING HEATING RESISTOR
R3 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE OUTSIDE PERIMETER HEATING RESISTOR
R6 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE PORTA COLD-STORE DOOR FRAME HEATING RESISTOR
R7 RESISTENZA SCALDANTE VETRO PORTA HEATING RESISTOR GLAS
R8 RELAY COMPRESSORE COMPRESSOR RELAY
R19 RESISTENZA SCALDANTE GOCCIOLATOIO DRIP TRAY HEATING RESISTOR
S1 SONDA TEMPERATURA TEMPERATURE PROBE
S2 SONDA SBRINAMENTO DEFROSTING PROBE
T2 TERMOSTATO THERMOSTAT
T3 TEMPORIZZATORE TIMER
T5 TRASFORMATORE D' ISOLAMENTO INSULATION TRANSFORMER
T6 TRASFORMATORE ALIMENTAZIONE TRANSFORMER
U1 COMPRESSORE COMPRESSOR
U2 VENTILATORE CONDENSATORE CONDENSER FAN
U3 VENTILATORE EVAPORATORE EVAPORATOR FAN
U4 VENTILATORE PULIZIA CLEANING FAN
U8 STARTER STARTER
VANNE SOLENOIDE DEGIVRAGE ABTAUUNGS SOLENOIDE VENTIL
BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK
INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE
INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER
MICROINTERRUPTEUR MICRO SCHALTER
REACTEUR MONOLAMPE MONOLAMPE REAKTOR
TUBE FLUORESCENT T8 FLUORESZIERENDES ROHR T8
REACTEUR ELECTRONIQUE MULTILAMPE ELEKTRISCHE MULTILAMPE REAKTOR
RESISTANCE DEGIVRAGE ABTAUUNGS HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE EAU CONDENSATION KONDENSWASSER RAHEMNHEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE RAHMEN HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE PORTE ERWÄRMUNGSRESISTENZ TÜRRAHMEN KÜHLBEREICH
RESISTANCE CHAUFFANTE VITRE PORTE WIDERSTÄNDE ZUR ERWÄRMUNG FRÜHER GLAS
RELAIS COMPRESSEUR RELAY KOMPRESSOR
RESISTANCE CHAUFFANTE EGOUTTOIR HEIZWIDERSTAN TROPFBLECH
SONDE TEMPERATURE TEMPERATUR FUEHLER
SONDE DEGIVRAGE ABTAUUNG FUEHLER
THERMOSTAT THERMOSTAT
TEMPORISATEUR TIMER
TRANSFORMATEUR D'ISOLATION Isolation Umgestalter
TRANSFORMATEUR ALIMENTATION ELEKTRISCHER UMGESTALTER
COMPRESSEUR KOMPRESSOR
VENTILATEUR CONDENSATEUR VENTILATOR DES KONDENSATOR
VENTILATEUR EVAPORATEUR VENTILATOR DES VERDAMPFER
VENTILATEUR NETTOYAGE REINIGUNGS VENTILATOR
STARTER STARTER

4 280 25449 0 ac • 19 • 11/2001 IGB FD
ALLEGATO
ATTACHMENT
ANNEXE
BEIGEFUGT 1
SCHEMA ELETTRICO FUNZIONALE - WORKING ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONAL - BETRIEBSELEKTROSCHEMA
TORNADO
50 RV TB
(412 1 13865 400)
B2 VALVOLA SOLENOIDE SBRINAMENTO DEFROSTING SOLENOID VALVE
C5 CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
I1 INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
I2 INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE LIGHTING SWITCH
I6 MICROINTERRUTTORE MICROSWITCH
L1 REATTORE MONOLAMPADA REACTOR
L5 TUBO FLUORESCENTE T8 FLUORESCENT LAMP T8
L10 REATTORE ELETTRONICO MULTILAMPADA ELECTRONIC REACTOR
R1 RESISTENZA CORAZZATA SBRINAMENTO EVAPORATOR DEFROSTING HEATING RESISTOR
R2 RESISTENZA SCALDANTE ASCIUGA CONDENSA DRIP DEFROSTING HEATING RESISTOR
R3 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE OUTSIDE PERIMETER HEATING RESISTOR
R6 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE PORTA COLD-STORE DOOR FRAME HEATING RESISTOR
R7 RESISTENZA SCALDANTE VETRO PORTA HEATING RESISTOR GLAS
R8 RELAY COMPRESSORE COMPRESSOR RELAY
R19 RESISTENZA SCALDANTE GOCCIOLATOIO DRIP TRAY HEATING RESISTOR
S1 SONDA TEMPERATURA TEMPERATURE PROBE
S2 SONDA SBRINAMENTO DEFROSTING PROBE
T2 TERMOSTATO THERMOSTAT
T3 TEMPORIZZATORE TIMER
T5 TRASFORMATORE D' ISOLAMENTO INSULATION TRANSFORMER
T6 TRASFORMATORE ALIMENTAZIONE TRANSFORMER
U1 COMPRESSORE COMPRESSOR
U2 VENTILATORE CONDENSATORE CONDENSER FAN
U3 VENTILATORE EVAPORATORE EVAPORATOR FAN
U4 VENTILATORE PULIZIA CLEANING FAN
U8 STARTER STARTER
VANNE SOLENOIDE DEGIVRAGE ABTAUUNGS SOLENOIDE VENTIL
BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK
INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE
INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER
MICROINTERRUPTEUR MICRO SCHALTER
REACTEUR MONOLAMPE MONOLAMPE REAKTOR
TUBE FLUORESCENT T8 FLUORESZIERENDES ROHR T8
REACTEUR ELECTRONIQUE MULTILAMPE ELEKTRISCHE MULTILAMPE REAKTOR
RESISTANCE DEGIVRAGE ABTAUUNGS HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE EAU CONDENSATION KONDENSWASSER RAHEMNHEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE RAHMEN HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE PORTE ERWÄRMUNGSRESISTENZ TÜRRAHMEN KÜHLBEREICH
RESISTANCE CHAUFFANTE VITRE PORTE WIDERSTÄNDE ZUR ERWÄRMUNG FRÜHER GLAS
RELAIS COMPRESSEUR RELAY KOMPRESSOR
RESISTANCE CHAUFFANTE EGOUTTOIR HEIZWIDERSTAN TROPFBLECH
SONDE TEMPERATURE TEMPERATUR FUEHLER
SONDE DEGIVRAGE ABTAUUNG FUEHLER
THERMOSTAT THERMOSTAT
TEMPORISATEUR TIMER
TRANSFORMATEUR D'ISOLATION Isolation Umgestalter
TRANSFORMATEUR ALIMENTATION ELEKTRISCHER UMGESTALTER
COMPRESSEUR KOMPRESSOR
VENTILATEUR CONDENSATEUR VENTILATOR DES KONDENSATOR
VENTILATEUR EVAPORATEUR VENTILATOR DES VERDAMPFER
VENTILATEUR NETTOYAGE REINIGUNGS VENTILATOR
STARTER STARTER

4 280 25449 0 ac • 20 • 11/2001 IGB FD
ALLEGATO
ATTACHMENT
ANNEXE
BEIGEFUGT 1
SCHEMA ELETTRICO FUNZIONALE - WORKING ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONAL - BETRIEBSELEKTROSCHEMA
TORNADO
50 RV TB/TN
(412 1 09299 200)
B2 VALVOLA SOLENOIDE SBRINAMENTO DEFROSTING SOLENOID VALVE
C5 CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL BOARD
I1 INTERRUTTORE FRIGO VETRINA CABINET SWITCH
I2 INTERRUTTORE ILLUMINAZIONE LIGHTING SWITCH
I6 MICROINTERRUTTORE MICROSWITCH
L1 REATTORE MONOLAMPADA REACTOR
L5 TUBO FLUORESCENTE T8 FLUORESCENT LAMP T8
L10 REATTORE ELETTRONICO MULTILAMPADA ELECTRONIC REACTOR
R1 RESISTENZA CORAZZATA SBRINAMENTO EVAPORATOR DEFROSTING HEATING RESISTOR
R2 RESISTENZA SCALDANTE ASCIUGA CONDENSA DRIP DEFROSTING HEATING RESISTOR
R3 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE OUTSIDE PERIMETER HEATING RESISTOR
R6 RESISTENZA SCALDANTE PERIMETRALE PORTA COLD-STORE DOOR FRAME HEATING RESISTOR
R7 RESISTENZA SCALDANTE VETRO PORTA HEATING RESISTOR GLAS
R8 RELAY COMPRESSORE COMPRESSOR RELAY
R19 RESISTENZA SCALDANTE GOCCIOLATOIO DRIP TRAY HEATING RESISTOR
S1 SONDA TEMPERATURA TEMPERATURE PROBE
S2 SONDA SBRINAMENTO DEFROSTING PROBE
T2 TERMOSTATO THERMOSTAT
T3 TEMPORIZZATORE TIMER
T5 TRASFORMATORE D' ISOLAMENTO INSULATION TRANSFORMER
T6 TRASFORMATORE ALIMENTAZIONE TRANSFORMER
U1 COMPRESSORE COMPRESSOR
U2 VENTILATORE CONDENSATORE CONDENSER FAN
U3 VENTILATORE EVAPORATORE EVAPORATOR FAN
U4 VENTILATORE PULIZIA CLEANING FAN
U8 STARTER STARTER
VANNE SOLENOIDE DEGIVRAGE ABTAUUNGS SOLENOIDE VENTIL
BOITIER ELECTRONIQUE ELEKTRONIK
INTERRUPTEUR VITRINE SCHALTER VITIRNE
INTERRUPTEUR ECLAIRAGE LICHT SCHLATER
MICROINTERRUPTEUR MICRO SCHALTER
REACTEUR MONOLAMPE MONOLAMPE REAKTOR
TUBE FLUORESCENT T8 FLUORESZIERENDES ROHR T8
REACTEUR ELECTRONIQUE MULTILAMPE ELEKTRISCHE MULTILAMPE REAKTOR
RESISTANCE DEGIVRAGE ABTAUUNGS HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE EAU CONDENSATION KONDENSWASSER RAHEMNHEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE RAHMEN HEIZUNG
RESISTANCE CHAUFFANTE PERIMETRALE PORTE ERWÄRMUNGSRESISTENZ TÜRRAHMEN KÜHLBEREICH
RESISTANCE CHAUFFANTE VITRE PORTE WIDERSTÄNDE ZUR ERWÄRMUNG FRÜHER GLAS
RELAIS COMPRESSEUR RELAY KOMPRESSOR
RESISTANCE CHAUFFANTE EGOUTTOIR HEIZWIDERSTAN TROPFBLECH
SONDE TEMPERATURE TEMPERATUR FUEHLER
SONDE DEGIVRAGE ABTAUUNG FUEHLER
THERMOSTAT THERMOSTAT
TEMPORISATEUR TIMER
TRANSFORMATEUR D'ISOLATION Isolation Umgestalter
TRANSFORMATEUR ALIMENTATION ELEKTRISCHER UMGESTALTER
COMPRESSEUR KOMPRESSOR
VENTILATEUR CONDENSATEUR VENTILATOR DES KONDENSATOR
VENTILATEUR EVAPORATEUR VENTILATOR DES VERDAMPFER
VENTILATEUR NETTOYAGE REINIGUNGS VENTILATOR
STARTER STARTER
Other manuals for tornado 40 RS TN
3
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other ISA Refrigerator manuals