Ismatec IP Series User manual

1IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Operating Manual
Mode d'emploi
25.04.2002/CB/GP
Betriebsanleitung
English
Deutsch Fran ais
Hochpräzise
Schlauchpumpe
mit Planetenantrieb
IP
4 Kan le ISM 940
8 Kan le ISM 941
12 Kan le ISM 942
16 Kan le ISM 943
24 Kan le ISM 944
IP-N
4 Kan le ISM 945
8 Kan le ISM 946
12 Kan le ISM 947
16 Kan le ISM 948
24 Kan le ISM 949
High precision
Tubing Pump
with planetary drive
IP
4 Channels ISM 940
8 Channels ISM 941
12 Channels ISM 942
16 Channels ISM 943
24 Channels ISM 944
IP-N
4 Channels ISM 945
8 Channels ISM 946
12 Channels ISM 947
16 Channels ISM 948
24 Channels ISM 949
Pompe péristaltique
de haute précision, avec
entraînement planétaire
IP
4 Canaux ISM 940
8 Canaux ISM 941
12 Canaux ISM 942
16 Canaux ISM 943
24 Canaux ISM 944
IP-N
4 Canaux ISM 945
8 Canaux ISM 946
12 Canaux ISM 947
16 Canaux ISM 948
24 Canaux ISM 949
A Unit of IDEX Corporation

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–7
Garantiebestimmungen 8–9
Produkt 10
Geräterückwand 11
Inbetriebnahme 12
Start-Information 12
Netzspannung 13
Spannungsumschaltung
Sicherungen wechseln 14
Kassetten vorbereiten 15
Schläuche einlegen 16
Bedienungspanel 17
Steuertasten für
– allgemeine Grundeinstellungen 18
– Grundeinstellungen 19
Grundeinstellungen wählen 20
Grundeinstellungen 21
Contents
Safety precautions 4–7
Warranty terms 8–9
Product 10
Rear panel 11
Starting the pump 12
Start-up information 12
Mains voltage 13
Voltage setting
Changing the fuses 14
Preparing the cassettes 15
Inserting the tubing 16
Operating panel 17
Control keys
– for general basic settings 18
– for basic settings 19
Selecting the basic settings 20
Basic settings 21
Sommaire
Mesures de précaution 4-7
Conditions de garantie 8–9
Produit 10
Panneau arrière 11
Mise en route 12
Informations de mise en route 12
Tension d’alimentation 13
Commutation de la tension
et remplacement des fusibles 14
Préparer les cassettes 15
Insertion des tubes 16
Tableau de commande 17
Touches de commande pour
– réglage généraux de base 18
– réglage de base 19
Choisir les réglages de base 20
Réglage de base 21

3IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Pumpen 22
Pumpen gegen Druck 23
Wenn die Pumpe ruht 23
Überlastschutz 24
Schläuche Einlaufzeit 25
Lebensdauer 25
Analogschnittstelle 26
DIP-Switch Einstellungen 29
Zubehör
Fußschalter 30
Ersatz-Kassetten 30
Fließratentabellen 32
Unterhalt 35
Reparaturen 35
Ersatzteile 36
Technische Daten 38
Contents
Pumping 22
Pumping against pressure 23
When the pump is not in use 23
Overload protector 24
Tubing Running-in period 25
Tubing life 25
Analog interface 26
Settings of DIP-Switch 29
Accessories
Foot switch 30
Spare cassettes 30
Flow rates charts 32
Maintenance 35
Repairs 35
Spare-parts 36
Technical specifications 38
Sommaire
Pompage 22
Pompage avec refoulement 23
Durant les temps d‘arrêt 23
Protection de en cas de surcharge 24
Tubes durée de rodage 25
durée de vie 25
Interface analogique 26
Réglages du DIP-Switch 29
Accessoires
Pédale de commande 30
Cassettes de rechange 30
Tableaux des débits 32
Entretien 35
Réparation 35
Pièces détachées 36
Spécifications techniques 38

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP4
Safety precautions
ISMATEC
®
Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will be
observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be
used:
– for medical applications on
human beings
–in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC
®
sont prévues pour l’usage en labora-
toire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et con-
formément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC
®
Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen.
Wir setzen voraus, dass die GLP-
Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie
die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
–in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflamm–
baren Gasen und Dämpfen.
n
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC
®
-
Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
n
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.

5IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Ein Kassetten- oder Schlauch-
wechsel darf nur bei ausgeschalte-
ter Pumpe ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf deshalb erst
in Betrieb gesetzt werden, wenn
sämtliche Kassetten montiert und
vollständig eingerastet sind.
■
Manipulieren Sie nicht am Pum-
penkopf bzw. an den Kassetten,
bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are
inserted or changed.
■
The permeability of tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before all
cassettes are inserted and fully
snapped-in.
■
Do not manipulate the pump-head
or the cassettes before the pump
is switched off and disconnected
from the mains supply.
Mesures de précaution
■
Ne procéder au montage ou à
l'échange des tubes ou cassettes
que si la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
■
Les têtes de pompes sont
constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être mise
en service avant que les cassettes
ne soient entièrement introduites
ou avant que le canal à tube n'ait
été entièrement fermé.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
n
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon-
sabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP6
Sicherheitsvorkehrungen
■
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotieren-
den Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind
vor Inbetriebnahme die notwendi-
gen Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver
Medien empfehlen wir, die Pumpe
in eine Auffangwanne zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 12
entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the
revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in a
collecting basin.
■
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 12 in
this manual, must be used.
■
The fuse-holder must not be short-
circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
Mesures de précaution
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux ou
des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécuri-té adaptées à la
situation spécifique. Pour le
pompage de matières agressives, il
est recommandé de placer la
pompe dans une cuve de
rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 12 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.

7IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP8
bb
bb
b
Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmate-
rial und sind von der Garantieleistung
ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an
Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
bb
bb
b
Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables
and as such they are not covered by the
warranty.
In case of any queries, please contact
your ISMATEC
®
representative.
bb
bb
b
Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Les tubes sont considérés comme des
produits de consommation et ne sont
par conséquent pas couverts par la
garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern diese
sachgemäß und nach den Richtlinien
unserer Betriebsanleitung ange-
schlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original-
oder einer gleichwertigen Verpa-
ckung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garan-
tieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of
our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating
instructions.
If production or material faults can be
proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
A defective pump must be returned in
the original ISMATEC
®
packing or in
a packet of equal quality.
For pump-heads from manufacturers
other than ISMATEC SA the warranty
terms of the specific manufacturer
are valid.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne–
ment impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en
service compétente et correspon-
dant à nos normes et notices
d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont
les dispositions de garanties du
fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés
au client.

9IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
■
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen werden
■
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht
Warranty terms
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the user, or
if the pump is diverted from its
proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply with
our specifications
Garantie
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou
un tiers
■
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
■
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des
spécifications électriques définies
pour le produit
■
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas
à nos spécifications

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP10
Produkt
Packungsinhalt
■
Pumpe IP bzw. IP-N
(Typ wie bestellt)
inkl. Click’n’go Kassetten (POM)
■
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
■
Betriebsanleitung
berprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschä-
digungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC
®
-
Vertretung.
❖❖
❖❖
❖ Reklamationen können nur in-
nerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
■
IP or IP-N pump
(type as ordered)
incl. Click’n’go cassettes (POM)
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
■
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC
®
representative
immediately.
❖❖
❖❖
❖ Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Produit
Emballage
■
Moteur IP ou IP-N
(type commandé)
cassettes Click‘n‘go (POM) incluse
■
1 câble d‘alimentation avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et
une prise d‘alimentation spécifique
au pays de livraison.
■
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
ISMATEC
®
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
❖❖
❖❖
❖ Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.

11IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Drehrichtung
2 Netzschalter ein/aus
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
4 Netzbuchse
n
Detaillierte Angaben zur
Analog-Schnittstelle finden Sie
auf Seite 26–29.
Rear panel
1 Analog interface
Input for:
– speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
– Run/Stop
– rotation direction
2 Mains switch (on/off)
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
4 Mains socket
n
For further details on the
analog interface please refer to
page 26–29.
Panneau arrière
1 Interface analogique
Entrée:
– commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
– marche/arrêt
– sens de rotation
2 Commutateur principal
(marche/arrêt)
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
4 Prise d’alimentation
n
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique voir page 26–29.
41 2 3

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP12
Inbetriebnahme
■
Prüfen Sie, ob der im Fenster des
Sicherungshalters sichtbare
Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt
(Seite 13).
■
Kassetten vorbereiten (Seite 15)
■
Schläuche einlegen (Seite 16)
■
Kassetten montieren (Seite 16)
■
Pumpenschläuche anschließen
■
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
Starting the pump
■
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage (page 13).
■
Prepare the cassettes (page 15)
■
Insert the tubing (page 16)
■
Insert the cassettes (page 16)
■
Connect the pump tubing
■
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power
supply switch
Start-up information
After switching on the power supply
switch, the following values are
displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
Mise en route
■
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tenison de votre
réseau local (page 13).
■
Préparer les cassettes (page 15)
■
Insérer les tubes (page 16)
■
Insérer les cassettes (page 16)
■
Connecter le tube de la pompe au
système.
■
Raccorder la pompe au réseau et
mis en route avec l’interrupteur de
réseau.
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route de
l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
1
2
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension

13IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
(Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
220–240 V
AC
2 x 250 mA T
110–120 V
AC
2 x 500 mA T
n
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs-
wahlanzeige im Fenster des
Sicherungshalters der Netzspan-
nung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
n
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
(Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage slow-blow type
220–240 V
AC
2 x 250 mA
110–120 V
AC
2 x 500 mA
n
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in
the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting must
be changed and the 2 fuses must be
replaced.
n
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed. (protective
conductor contact)
(Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d'alimentation de sécurité
220–240 V
AC
2 x 250 mA
*
)
110–120 V
AC
2 x 500 mA
*
)
*
) à action retardée
n
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et
remplacez les deux fusibles
correspondants.
n
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP14
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la
tension et fenêtre sur le porte-
fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
Voltage setting 115V / 230V
Changing the fuses
❖❖
❖❖
❖Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuse-
holder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 V
AC
: 2 x 250 mA (slow-blow)
115 V
AC
: 2 x 500 mA (slow-blow)
n
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Insert the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Commutation de la tension
115V/230V
et remplacement des fusibles
❖❖
❖❖
❖Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure
par exemple avec un tournevis de
la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de
tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 V
AC
: 2 x 250 mA (retard)
115 V
AC
: 2 x 500 mA (retard)
n
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la
fenêtre.
230 V: 2x250 mA T
115 V: 2x500 mA T
1
2
3
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
Spannungsumschaltung 115/230 V
Sicherungen wechseln
❖❖
❖❖
❖Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen
und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungs-
wert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
230 V
AC
: 2 x 250 mA T
115 V
AC
: 2 x 500 mA T
n
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
einsetzen
4 Sicherungshalter einsetzen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.

15IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Preparing the cassettes
1❖❖
❖❖
❖Switch the pump off
2 Remove the cassette by slightly
pressing the release lever on both
sides of the pump.
3 The cassettes have slits on both
sides. Insert a cassette adaptor
into the slit on each side of the
cassette.
Press the adaptor firmly against the
bottom of the slit.
❖❖
❖❖
❖The better you insert the
adaptor the easier you can insert
the cassettes loaded with the
tubing.
Préparer les cassettes
1❖❖
❖❖
❖Mettre la pompe hors service
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement le levier de
dégagement sur les deux côtés de
la pompe.
3 Des fentes se trouvent sur les deux
côtés des cassettes. Introduire un
adaptateur de cassette dans la
fente disposée de chaque côté de
la cassette.
Presser l'adaptateur fermement
contre le fond de la fente.
❖❖
❖❖
❖Vous pourrez introduire d'autant
plus facilement les cassettes
chargées de tubes que vous aurez
bien installé l'adaptateur.
Kassetten vorbereiten
1❖❖
❖❖
❖Pumpe ausschalten
2 Auslösehebel auf beiden Seiten der
Pumpe leicht eindrücken und
Kassetten nach oben
herausnehmen
3 Die Kassetten haben beidseitig
eine Nut. Schieben Sie links und
rechts je einen Kassettenadapter in
die Nut.
Drücken Sie den Adapter kräftig
bis zum Anschlag.
❖❖
❖❖
❖Achten Sie darauf, dass die
Adapter vollständig bis zum
Anschlag eingeschoben sind.
2
3
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
aus/off auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
1
aus/off auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP16
Inserting the tubing
1❖❖
❖❖
❖Switch the pump off
2 Insert the 2-stop tubing with one
stop into an adaptor.
Stretch the tubing slightly so that it
can be inserted with the second
stop into the other adaptor.
❖❖
❖❖
❖Ensure that the tube is not
twisted.
3 Reinsert all cassettes into the
pump. Ensure that they snap in on
both sides.
❖❖
❖❖
❖The direction of the arrow
engraved on the cassette indicates
the flow direction providing the
least pulsation
4 Switch the pump on and start it
(❖❖
❖❖
❖see also information on p. 31)
❖❖
❖❖
❖When the pump is idle, we
recommend you to release the tubes
from pressure by disengaging all
cassettes on one side.
Insertion des tubes
1❖❖
❖❖
❖Mettre la pompe hors service
2 Insérer le tube à 2 manifolds avec
un manifold dans l'adaptateur.
Etirer légèrement le tube de
manière à pouvoir insérer le
deuxième arrêt dans l'autre
adaptateur.
❖❖
❖❖
❖Ne pas tordre le tube!
3 Remettre toutes les cassettes sur
la tête à galets et les y fixer. Veiller
à ce qu'elles crochent bien des
deux côtés.
❖❖
❖❖
❖La direction de la flèche gravée
sur la cassette indique le sens
d'écoulement qui génère la
moindre pulsation
4 Remettre la pompe en service
(❖❖
❖❖
❖voir aussi page 31)
❖❖
❖❖
❖Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain temps,
libérer les cassettes de la languette
de fixation sur un côté.
Schläuche einlegen
1❖❖
❖❖
❖Pumpe ausschalten
Den 2-Stopper–Schlauch mit
einem Reiter in einen Adapter
einsetzen. Den Schlauch leicht
spannen und mit dem zweiten
Reiter in den andern Adapter
einsetzen.
❖❖
❖❖
❖Achten Sie darauf, dass der
Schlauch zwischen den Reitern
nicht verdreht ist.
3Alle Kassetten auf die Pumpe
zurücksetzen und beidseitig
einklinken
❖❖
❖❖
❖Pfeilrichtung auf Kassette
entspricht Fließrichtung mit
minimaler Pulsation
4 Pumpe einschalten und starten
(❖❖
❖❖
❖siehe auch Hinweis auf S. 31)
❖❖
❖❖
❖Bei längerem Stillstand empfeh-
len wir, die Kassetten zur Schlauch-
entlastung auf einer Seite auszu-
klinken.
2
3
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
➞
ein/on auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
4
aus/off auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
1

17IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
23
1
45 6 78
Operating panel
1 Digital LED display
2 Increase speed
3 – Reduce speed
– settings
*
4 – MIN key (for standby)
– default
*
5 – MAX key (ideal for filling or
emptying the tubing)
– ok
*
6 – Rotation direction
– escape
*
7 RUN/STOP
8 Operating mode
– PUMP (local operation)
– REMOTE (control via analog
interface (page 26–29)
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige
2 Drehzahl erhöhen
3 – Drehzahl reduzieren
– settings
*
4 – MIN-Taste (für Standby-Betrieb)
– default
*
5 – MAX-Taste (ideal zum Füllen
oder Entleeren der Schläuche)
– ok
*
6 – Drehrichtung
– escape*
7 RUN/STOP
8 Betriebsart
– PUMP (lokale Bedienung)
– REMOTE (Ansteuerung über
Analogschnittstelle (Seite 26–29)
*
Grundeinstellungen, Seite 19–21
Basic settings, page 19–21
Réglages de base, page 19–21
Tableau de commande
1 Affichage digital LED
2 Augmenter la valeur
3 – Réduire la valeur
– settings
*
4 – Touche MIN (fonctionnement en
standby)
– default
*
5 – Touche MAX (idéal pour un
remplissage et une vidange rapides
du système)
– ok
*
6 – Sens de rotation
– escape
*
7 RUN/STOP
8 Affichage du mode
– PUMP (opération locale)
– REMOTE (contrôle par interface
analogique (page 26–29)

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP18
Steuertasten
Die Steuertasten sind im Remote-
Betrieb nicht aktiv
a RUN/STOP
– startet die Pumpe mit der
eingestellten Drehzahl
(die Drehrichtung wird mit
laufendem Strich kurz angezeigt)
– stoppt die Pumpe
b Drehrichtung
wechselt die Drehrichtung
❖❖
❖❖
❖Minus-Zeichen = Gegenuhr-
zeigersinn
c566
66
6Tasten
5= Drehzahl erhöhen
66
66
6= Drehzahl reduzieren
d MAX
max. Drehzahl
(Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
e MIN
Die Pumpe dreht mit 4% der max.
Drehzahl (z.B. für Standby-
Betrieb über Nacht)
Control keys
The control keys are not active
under remote control
a RUN/STOP
– starts the pump at the preset
speed
(the rotation direction is briefly
indicated with a running dash)
– stops the pump
b Rotation direction
changes the rotation direction
❖❖
❖❖
❖minus sign = counter-clockwise
direction
c566
66
6Keys
5= increase speed
66
66
6= reduce speed
d MAX
max. rotation speed
(keep key pressed whilst the pump
is running)
e MIN
The pump runs at 4% of the max.
speed (e.g. for stand-by over night)
a
b
d
e
c
Touches de commande
Les touches de contrôle ne sont
pas activées en mode de
télécommande.
a RUN/STOP
– Mis en route à la vitesse
préréglée (le sens de rotation est
simplement indiqué par un tiret qui
se déplace)
– Arrêter la pompe
b Sens de rotation
Change le sens de rotation
❖❖
❖❖
❖ Signe moins = sens contraire
aux aiguilles d’une montre
c Touches 566
66
6
5= accroître le nombre de tours
66
66
6= réduire le nombre de tours
d MAX
nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
e MIN
La pompe fonctionne à 4% de la
vitesse maximale (par exemple en
mode d’attente pendant la nuit)

19IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP
Steuertasten
f r Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu Grund-
einstellung
b ok
Eingabebestätigung
c escape
– Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellungen
verlassen
d default
Wert auf Default-Wert zurück-
setzen
e
55
55
5
66
66
6
- Tasten
– Grundeinstellung wählen
– Wert wählen
❖❖
❖❖
❖Grundeinstellungen siehe
Seite 20–21.
Control keys for
the basic settings
a settings
Allows access to the menu settings
b ok
Confirms a data entry
c escape
– Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default
Sets a value to its default value
e
55
55
5
66
66
6
Keys
– Select the basic settings
– Select-value
❖❖
❖❖
❖Basic settings see
page 20–21.
Touches de commande
pour réglage de base
a settings
(réglages) accès au menu
b ok
Confirmation d'une saisie
c escape
– Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base
d default
Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut
e
55
55
5
66
66
6
touches
– Sélectionner les réglages de
base
– Choisir la valeur
❖❖
❖❖
❖Réglages de base voir
page 20–21.
ok
default
escape
b
c
d
e
settings
a

IP/ISMATEC SA/25.04.2002/CB/GP20
settings
Grundeinstellungen wählen
1 Die settings-Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten
2 Anzupassende Grundeinstellung
mit den
5
6
Tasten anwählen
– FS (Fußschalter)
– Speed (Drehzahlanzeige)
– Init (Default-Werte)
3 ok
Auswahl bestätigen
4 Wert mit den 566
66
6Tasten anwählen
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit der
default-Taste auf den Default-Wert
zurückgesetzt werden
5 ok
Gewählte Einstellung bestätigen
6 escape
Menu Grundeinstellungen
verlassen
Selecting the basic settings
1 Push the settings key whilst
switching the pump on
2 Select adjustable operating
settings with the
5
6
keys
– FS (foot switch)
– Speed (rotation speed)
– Init (default values)
3 ok
Confirm your selection
4 Select the value by using the
5
6
key, or
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset to
the default value by using the
default key
5 ok
Confirm entered value
6 escape
Quit menu basic settings
Choisir les réglage de base
1 Maintenir la touche settings
enfoncée et mettre le contact
2 Selectionner les réglage de base
avec les touches
5
6
– FS (pédale de commande)
– Vitesse (de rotation)
– Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par défaut)
3 ok
Confirme une saisie
4 Sélectionner la valeur avec les
touches
5
6
ou presser
– escape pour annuler une fausse
saisie
– certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par défaut
en employant la touche de
sélection de la valeur par défaut
5 ok
Confirme la valeur saisie
6 escape
Quitte le menu des réglages de
base
1
2
3
+
4
5
6
ok
escape
ok
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

DE VERE
DE VERE 504 Series manual

Micromeritics
Micromeritics SediGraph III 5120 Installation Instructions and Checklist

BioLAB
BioLAB BIFL-203 Operation manual

Mega Electronics
Mega Electronics ME6000 Technical manual

Accuris
Accuris isoPURE Mini Operation manual

Syngene
Syngene G:BOX mini 6 Installation quick guide