Italian Gelato CARESS User manual

CARESS

Prima di operare sulla macchina, leggere attentamente e
scrupolosamente il presente manuale. Il mancato rispetto
delle indicazioni in esso contenute, esime la ditta
costruttrice da ogni responsabilità. La macchina è stata
progettata e realizzata per essere impiegata nella preparazione
di granite/sorbetti/yogurt e nella refrigerazione di bevande.
Essa può essere utilizzata esclusivamente all'interno di ambienti
che non devono presentare pericolo di esplosioni e devono
soddisfare le misure antincendio. È vietato utilizzare la macchina
per scopi diversi da quelli indicati in questo manuale. L'uso
improprio della macchina fa venire meno le condizioni di
garanzia.
Manuale di istruzioni
Se la macchina non funziona:
1) Verificare che ci sia la tensione.
2) Verificare che la spina sia ben inserita.
3) Verificare che l'interruttore della macchina sia inserito.
4) Se l'elica stenta a girare o fa rumore, il prodotto non è stato
miscelato bene, o la quantità di zucchero non è sufficiente.
In caso di guasti diversi, contattare il servizio assistenza.
Before using the machine please read this manual carefully.
Please note that non-compliance to the manual releases
the manufacturer from any responsibility.
The machine must not be used for purposes other than the
ones shown in this manual. Any improper use of the machine
will nullify warranty conditions. The Mod. machine should not
be placed close to explosive or fire hazards and should be
installed in accordance with local fire and electrical codes.
Instructions manual
Avant de mettre en marche la machine, lisez attentivement
ce manuel. L'imparfait attention à tous les indications
contenues, dispense la maison productrice d'aucune responsabilité.
La machine a été projetée et realisée pour la préparation du
granité/sorbet/yogurt et pour la réfrigération des boissons.Elle
peut être utilisée exclusivement dans les lieux constitués d'aprés
les réglements antiincendie et loin de danger d'explosion. Il
est interdit d'utiliser la machine pour des buts differents de
ceux qui sont indiqués dans ce manuel. L'usage irregulier de
la machine ne donnera pas la garantie des produits.
ýcý
Manuel d'instructions
DOMMAGES
Si la machine ne fonctionne pas bien:
1) Vérifiez qu'il y ait de la tension.
2) Vérifiez que l'épine soit bien insérée.
3) Vérifiez que l'interrupteur de la machine soit inséré.
4) Si l'hélice a du mal à tourner ou bien fait du bruit: le produit
n'a pas été bien mélangé, ou la quantité de sucre n'est pas suffisante.
En cas de mauvais fonctionnement de la machine, contacter
le service d'assistance.
Manual de instrucciones
Antes de activar la máquina, leer atentamente el presente manual.
El falto respeto de las indicaciones contenidos en el manual,
dispensa el costructor de todo responsabilidad.
La máquina ha sida projectata y realizada para ser empleada
en la preparación de granizado/sorbeto/yogurt y para la
refrigeración de bebidas. Puede ser utilizada exclusivamente
al interno de ambientes que non deben presentar peligro de
explosión y deben satisfacer las medidas de segoridad
antincendio. Queda severamente prohibido utilizar la máquina
para fines diferentes a los indicados en el presente manual.
El uso irregular de la máquina hará perder las condiciones de
garantía del producto.
DAÑOS
Si la máquina no fonciona:
1) Verificar que halla tensión.
2) Verificar que el enchufe esté bien inserido.
3) Verificar que el interruptor de la máquina esté inserido.
4) Si la hélice gira con dificultad o hace ruido, el producto no
ha sido mezclado bien, o la cantidad de azucar no es suficiente.
En caso de mal funcionamiento del aparato, llamar el servicio
asistencia.
Bedienungsanleitung
Bevor sie die maschine betätigen, lesen sie bitte sorgfälting und
genau das beiliegende handbuch. Bei nichtbeachtung der
beinhaltenden hinweise, übernimmt die baufirma ag keinerlei verantwortung.
Die maschine wurde für die zubereitung von
gramolat/sorbet/yoghurt und für die kühlung von getränken
entworfen und realisiert. Sie kann ausschliesslich in räumen,
wo keine explosionsgefahr herrscht und die den
feuerschutzmassnahmen entsprechen, benutzt werden. Es ist
verboten, die maschine für andere zwecke zu verwenden, die
im folgenden handbuch aufgeführt sind. Der missbrauch der
maschine vermindert die garantieansprüche.
DEFEKTEN
Sollte die maschine nicht funktionieren:
1) Überprüfen sie, ob spannung vorhanden ist.
2) Überprüfen sie, dass der stecker gut in der steckdose sitzt.
3) Überprüfen sie, dass der schalter der maschine eingeschalten
ist.
4) Falls sich die kühlschraube nicht richtig dreht oder geräusche
macht ist das produkt nicht richtig gemischt oder die
zuckermenge ist nicht ausreichend.
Im falle von anderen defekten, sich an den dienstservice
wenden.
Trouble shooting
Power failure: - Check power supply & plug.
- Check switches are on.
Product not freezing: - Check if condenser isclean.
- Check closeness to other machines.
- Check closeness to wall, air flow should
not be blocked.
Auger not moving, or making noise: - Incorrect sugar
content minimum.
Manual de Instruções
Antes de usar a máquina, leia com atenção e cuidado o
presente manual. O desrespeito das indicações contidas no
mesmo, exime a empresa produtora de qualquer
responsabilidade.
A máquina foi projetada e realizada para ser usada na
preparação de sorvetes/yogurt e refrigeração de bebidas.
Ela pode ser usada somente em ambientes que não
ameacem explosão e que possuam normas contra
incendio.
Proibe-se uso da mesma com finalidades diferentes
daquelas indicadas no presente manual.
O uso errado da máquina anula as condições da garantia.
DEFEITOS
Se a máquina não funciona:
1) Verifique se hà corrente elétrica.
2) Verifique que a tomada esteja inserida.
3) Verifique que o interruptor da máquina esteja inserido.
4) Se a hèlice faz esforço para girar ou faz barulho, o
produto foi não foi misturado bem, ou a quantidade de
açucar não é suficiente.
Em caso de outros tipos de defeitos, chamar a assistencia
técnica.
GUASTI
IF
E
P
Es
D

Posizionare la macchina su un piano orizzontale,
tale da sopportarne il peso. Assicurarsi che venga
lasciato uno spazio minimo di 25 cm intorno al
perimetro della macchina, onde evitarne il
surriscaldamento.
Temperratura ambiente ideale per il funzionamento
della macchina 25°/32°C.
I
I
F
F
F
Es
Es
Es
E
E
E
P
P
P
D
D
D
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA - GENERAL USE OF THE MACHINE - INSTALLATION DE LA MACHINE
INSTALACION DE LA MAQUINA - INSTALLATION DER MASCHINE - INSTALAÇÃO DA MÁQUINA
Fare attenzione al voltaggio. Assicurarsi che ci sia
il polo di terra. Non usare prese multiple. Non usare
prolunghe.
Pay attention to the voltage. Be sure there is a ground pole. Do not
plug more than one machine in to one socket. Extensions cords not
recommended.
Faire attention au voltage.Soyez sûr qu'il y a le pôle de terre. Ne pas
employer de prises multiples. Ne pas utiliser de rallonges
électriques.
Poner atención al voltaje. Asegurarse que sea el polo de tierra. No
usar enchofes múltiples. No usar extenciones eléctricas.
Geben sie auf die spannung acht. Versichern sie sich, dass die
maschine geerdet ist. Verwenden sie keine mehrfachstecker.
Verwenden sie keine elektrischen verlängerungskabel.
Cuidado com a voltagem.
Controle o polo de terra.
Não use multi-tomadas.Não use extensões.
Miscelare l'acqua ed il concentrato in un
recipiente a parte. Il contenuto di zucchero non deve
essere mai inferiore al 18%, per evitare rotture della
pala raschiaghiaccio.
I
Mix product in a separate container if your product is a liquid
concentrate, or powder, to be mixed with water, do not dilute
more. There must be at least 18% sugar content to avoid breakage
of ice scraper blade.
Mélanger l'eau et le concentré dans un récipient à part. La
quantité de sucre ne doit pas être inferieur au 18%, afin d'éviter la
rupture de la pale du racleur de la glace.
Mezclar el agua y el concentrado en un recipiente a parte, bien
limpio. La cantidad de azucar no debe ser jamás inferior al 18%,
para evitar la rotura de la pala del rascador del hielo.
Mischen sie das wasser und das konzentrat in einem getrennten
gefäss, gut gereinigt. Der zuckergehalt darf nie niedriger als 18%
sein, um brüche des eiskratzers zu vermeiden.
Misture a água e o concentrado em recipientes à parte.
A quantidade de açucar não deve ser nunca inferior a 18% para
evitar a ruptura da pà raspadora de gelo.
2
25 cm
8 inch
25 cm
8 inch
25 cm
8 inch
Colocar a máquina sobre um plano horizontal, capaz de
suportar o seu peso.
Controle que em volta da máquina fique 25 centimetros distante
de qualquer objeto para evitar superaquecimento.
Temperatura mejor para el fonctionnamento 25° / 32°C
Place machine on a flat surface.
Leave at least 8 inches on all sides for air circulation to avoid
overheating. Optimum room temperature range: 77° F - 90° F.
Poser la machine sur un plan horizontal, qui peut supporter sa
poids. Soyez sur de laisser un espace minimum de 25 cm autour
du périmètre de la machine, afin de éviter sa Surchauffe.
Température ambiante optimale 25° / 32°C.
Poner la máquina sobre un plano horizontal, que soporte bien su
peso. Asegurarse de dejar un espacio mínimo de 25 cm
alrededor del perímetro de la máquina, para evitar su
calentamiento.
Temperatura mejor para el fonctionnamento 25° / 32°C
Stellen sie die maschine auf eine horizontale ebene, die das
gewicht aushalt versichern sie sich, dass ein abstand von
mindenstens 25cm rundum die maschine bleibt, um eine
überhitzung zu vermeiden.
Umgebende Temperatur durchschnitt 25° / 32°C

INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA - GENERAL USE OF THE MACHINE - INSTALLATION DE LA MACHINE
INSTALACION DE LA MAQUINA - INSTALLATION DER MASCHINE - INSTALAÇÃO DA MÁQUINA
3
Prima di versare prodotto nella vasca,
disconnettere elettricamente. Non versare nella
vasca liquidi caldi. Non versare prodotto se l’agitatore
elicoidale non è correttamente posizionato. Non
superare il livello “MAX” e non lavorare sotto il livello
“MIN”. Non accendere la macchina se non c'è
prodotto nella vasca o se c'è solo acqua.
I
F
F
Es
Es
E
E
P
D
D
Never turn machine on without product in bowl or with only
water in bowl. Not to pour product if the helicoidal agitator is
not correctly assembled.Pour product into bowl to “max” line
(never add a hot product). Do not let product go below “min”
line.
Refill with refrigerated product when level is halfway bet ween
min and max levels. This way there will always be frozen
product available for customers).
Avant de verseir le produit dans le bac, disjoindre la machine
de la prise électrique. Ne pas verser aucun produit dans le
bac. Pour ne pas verser le produit si l'agitateur hélicoïdal n'est
pas correctement assemblé. Ne pas dépasser le niveau
“max” et ne pas travailler à de sous du niveau “min”.
Ne pas allumer la machine sans produit dans le bac et
seulement avec de l'eau dans le bac.
Antes de derramar el producto en el recipiente, apagar la
máquina y quitar el enchufe de la corriente eléctrica.
No derramar líquidos calenties en el recipiente. Para no verter
el producto si el mezclador helicoidal no está montado
correctamente. No superar el nivel “max”
No encender la máquina sin producto en el recipiente y solo
con agua en el recipiente.
y no trabajar a
inferior del nivel “MIN”.
Bevor sie die flüssigkeit in die wanne giessen, muss die
maschine elektrisch zerlegt werden. Giessen sie nie warme
flüssigkeiten in die wanne. Produkt nicht gießen, wenn der
spiralförmige Quirl nicht richtig zusammengebaut wird.
Der “max” einfüllstand darf nicht überschritten werden und
nicht zu Unter des Niveaus “MIN” arbeiten.
Schalten sie die maschine nie mit leeren flüssigkeitsbehältern
ein, sondern immer nur mit wasser im behälter.
Antes de colocar o produto no reservatório,
desligar a corrente electrica da máquina. Não
colocar liquidos quentes no reservatório. Para não
derramar o produto se o agitador helicoidal não for
montado corretamente. Não superar o nivel "màx" e
para não trabalhar a inferior do nível “MIN”. Não ligar a
máquina se o reservatório é vazio ou contèm
sòmente água.
La macchina ha già una regolazione normale
per la consistenza della granita.
Per effettuare variazioni di consistenza agire come da
disegno variando di 1/4 di giro per volta.
I
The machine is already set with a normal regolation of the
slush consistency.
To vary the consistency, act as shown in the picture adjusting
of 1/4 of turn in a time.
La machine a deja una regulation normal pour la
consistance du granité.
Pour effectuer variations de la consistance du granité, agir
comme sur le dessin, change de 1/4 d’un tour.
La máquina tiene ja una regolarización normal para la
consistencia del granizado.
Para efectuar variaciones de consistencia, obrar como en el
dibujo, cambiando de 1/4 de vuelta en una vez.
Die maschine besitzt schon eine normal regulierung für die
konsistenz des gramolates.
Um variationen der konsistez, befolgen sie die instruktionen
am rande.
La máquina tiene ja una regolarización normal para la
consistencia del granizado.
Para efectuar variaciones de consistencia, obrar como en el
dibujo, cambiando de 1/4 de vuelta en una vez.
P
+-

4
FUNZIONE GRANITA - SLUSH FUNCTION - FONCTION GRANITE
FUNCION GRANIZADO - FUNKTIONSWAHL GRAMOLAT - FUNCÃO SORVETE
OPERAZIONE DI PULIZIA GIORNALIERA - DAILY CLEANING OPERATION - OPERATION DE NETTOYAGE QUOTIDIEN
OPERACION DE LIMPIEZA DIARIA - TÄGLICHE REINIGUNGTO - OPERAÇÁO DE LIMPEZA DIÁRIA
I
E
F
Es
D
P
Spegnere la macchina e scollegarla elettricamente. Svuotare la
vasca. Per eliminare i residui, versare acqua calda nella vasca
ed attendere 15 minuti prima di svuotarla.
To empty bowl:turn power off.
Drain product. Fill bowl with tepid water. Let stand 15 minutes.
Eteindre la machine et disjoindre la même de la prise électrique.
Vider le bac. Pour éliminer les restes, verser de l'eau chaude dans
le bac. Attendre 15 minutes avant de vider le bac.
Apagar la máquina y quitar el enchufe de la corriente eléctrica.
Vaciar el recipiente. Para eliminar los residuos, derramar agua
templada en el recipiente. Esperar 15 minutos antes de vaciar el
Recipiente.
Schalten sie die maschine ab und losen sie sie von der
elektrischen steckdose. Entleeren sie die wanne. Um die
restbestände zu entfernen. Giessen sie warmes wasser in die
wanne und entleeren sie diese erst nach 15 minuten.
Desligar a máquina e tirar a tomada elétrica. Esvaziar o
reservatório. Para eliminar os resíduos, colocar água quente
no reservatório e esperar 15 minutos antes de esvazia-lo.
I
E
F
Es
D
P
Posizionare su l’interruttore generale (A) per mettere in funzione
la macchina.
I
Per spegnere la macchina, compiere
l'operazione inversa.
Per la funzione notte (opzionale) posizionare l’interruttore su .
II
Plug in machine and turn on main power switch (A), as in picture.
To turn the machine off, perform steps in reverse order.
To use night function (optional) turn on power switch (A).
II
Allumer l'interrupteur général (A), comme sur le dessin.
Pour éteindre la machine, accomplir l'opération à l'inverse.
Pour la fonction de nuit (facultative) mettre l'interrupteur général
(A) de puissance .
II
Accionar el interruptor general (A), como en el dibujo.
Para apagar la máquina, cumpli la operación inversa.
Para la función de la noche (opcional) girar el interruptor .
II
Betätigen sie den hauptschalter (A), wie in der zeichnung
dargestellt. Um ausschalten der maschine, fürer sie die
bedienung in gegengesetzter reihe Aus.
Für die Funktion Nacht (option) zum Platz interruttre an II.
Acionar o interruptor geral (A), como no desenho.
Para desligar a máquina, fazer a operação contrária.Para a
noite da função (opcional) ao interruttre do lugar sobre II.
ON
OFF
A
I
II
0

5
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO / JSHDJASDHSANDJALSDLAJS / LJSNCDLZNJCK;LJC;LZXCLK;CZL
LJFHSJD;FHS;LDHFSDFHSDSD / LSNDSANDLAJSDNLASJD / LJSNDASLNDLAJSNDLJCZL
Prima di smontare il rubinetto assicurarsi che la
vasca sia completamente vuota.
Per smontare il rubinetto fare pressione sulle alette del
tappo come mostrato in disegno.
Rimuovere il perno di fissaggio “A” tenendo ben
fermo il resto del rubinetto..
: in questa fase di smontaggio la spinta della
molla potrebbe far staccare bruscamente i particolari.
ATTENZIONE
Rubinetto completamente smontato
F
F
F
Es
Es
Es
E
E
E
P
P
P
D
D
D
I
Before removing the tap handle, make sure the bowl is
completely empty.
To remove the tap handle, press on the stopper fins, as shown in
the picture.
Remove the fixing pin “A”, holding firmly the rest of the tap handle.
during the taking apart phase, the push of the spring
could cause the parts to detach abruptly.
ATTENTION:
Completely disassembled tap handle.
Avant d’enlever le robinet, s’assurer que le bac soit
complètement vide.
Faire la pression sur les ailerons du taquet, comme indiqué sur le
dessin.
Remover le pivot de fixage “A” en tenant bien arreté le reste du
robinet.
Dans cette phase de demontage poussée du ressort
pourrait faire detahcer brusquement les autres particuliers.
ATTENTION:
Robinet complètement démontée.
Antes de quitar la manija, asegurarse que el recipiente es
totalmente vacio.
Para quitar la manija, presionar en las aletas del tapón, como
indicado en el dibujo.
Quitar el perno de fija “A” tenendo firmemente el resto del
golcepito.
: durante la separación, el empuje del resorte podía
separar las piezas precipitadamente.
ATENCIÓN
Glocepito totalmente desmontado.
Vor dem Ausbau des Hahns sicherstellen, dass die Wanne
vollständig leer ist.
Zum Ausbau des Hahns entsprechend der Zeichnung etwas
Druck auf die Rippen des Verschlusses ausüben.
Den Befestigungsstift "A" entfernen und den Rest des Hahns gut
festhalten.
: In dieser Ausbauphase kann der Druck der Feder dazu
führen, dass die Einzelteile herausspringen.
ACHTUNG
Hahn vollständig ausgebaut.
Antes de desmontar a torneira verificar que o tanque esteja
completamente vazio.
Para desmontar a torneira pressionar nas abas da tampa como
mostra o desenho.
Remover o pino de fixação "A" segurando bem firme a torneira.
Nesta fase da montagem há o risco que o impulso da
mola faça desprender bruscamente os elementos.
ATENÇÃO:
Torneira completamente desmontada.
I
I
- .......................... - ................................

MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO / JSHDJASDHSANDJALSDLAJS / LJSNCDLZNJCK;LJC;LZXCLK;CZL
LJFHSJD;FHS;LDHFSDFHSDSD / LSNDSANDLAJSDNLASJD / LJSNDASLNDLAJSNDLJCZL
- .......................... - ................................
I
E
F
Es
D
P
Per un corretto montaggio del rubinetto seguire con attenzione le seguenti istruzioni e grafici.
For a correct assembly of the tap refer to the following instructions and diagrams, carefully.
Pour un ensemble correct du robinet se référer aux instructions et aux diagrammes suivants, soigneusement.
Para un montaje correcto del golpecito referir a las instrucciones y a los diagramas siguientes, cuidadosamente.
Zur korrekten Montage des Hahns folgen Sie aufmerksam den nachfolgenden Anleitungen und Grafiken.
Para uma montagem correcta da torneira seguir com atenção as seguintes instruções e gráficos.
TAPPO SPINGI LEVA TAPPO RUBINETTO
1
Inserire il “tappo rubinetto” nel “tappo spingi
leva” in modo che le alette abbiano i fori
rettangolari dietro.
Insert the “spigot cap” on the “pressing cap”
so that the fins have the two rectangular holes
on the backside.
2MONTAGGIO CORRETTO
MOLLA RUBINETTO
PERNO RUBINETTO
3Inserire la molla rubinetto sul perno come illustrato nel
disegno.
Insert the tap spring on the pin as shown in the puicture.
4Inserire il perno completo di molla nella parte già montata del
rubinetto in modo che i fori “A” e “B” coincidano e, tenendo
compressa la molla, inserire un perno fissaggio leva per
bloccare il tutto.
Insert the complete pin on the assembled tap so that the holes
“A” and “B” match, and while keeping the spring pressed, insert e
the handle fixing pin to lock the components.
“A”
“B”
5Inserire le due guarnizioni sul perno rubinetto.
Dopo aver inserito l’O-Ring nella sede utilizzare della vaselina per
lubrificare prima di inserire il tutto nella vasca.
Insert the two gaskets on the tap pin; after inserting the O-Ring on
place lubricate with vaseline before inserting the components in
the bowl.
LUBRIFICARE
LUBRICATE
LUBRICATE
6
Fissare il corpo rubinetto completo nella vasca assicurandosi che
le alette si incastrino perfettamente sui due dentini della vasca.
Fix the complete tap assembly in the tank; make sure that the fins
are perfectly assembled on the two tanc prongs.
LUBRIFICARE
MONTAGGIO CORRETTO
LA PARTE PIU’ LARGA VA IN BASSO
6
spigot cap
pressing cap
CORRECT ASSEMBLY
CORRECT ASSEMBLY
TAP PIN
TAP SPRING
THE LARGER PART DOWNWARDS

7
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO e VASCA / DJASDHSANDJALSDLAJS / CDLZNJCK;LJC;LZXCLK;CZL
LJFHSJD;FHS;LDHFSDFHSDSD / LSNDSANDLAJSDNLASJD / LJSNDASLNDLAJSNDLJCZL
Prima di smontare la vasca assicurarsi che la
macchina non sia in funzione e che la vasca stessa sia
completamente vuota.
Procedere sollevando la vasca verso l’alto.
Prima di procedere con lo smontaggio dell’elica
assicurarsi che la macchina sia spenta e la spina
staccata.
Per smontare l’elica farla prima ruotare per liberarla
dall’incastro (1) e poi sollevarla (2) così come nel disegno.
Per smontare la guarnizione vasca è sufficiente sfilarla
tirandola verso l’alto una volta tolte vasca ed elica.
F
F
F
Es
Es
Es
E
E
E
P
P
P
D
D
D
I
Before removing the bowl, make sure the machine is turned off
and the bowl itself is completely empty.
Go on rasing up the bowl.
Before removing the spiral, make sure the machine is turned off
and the plug detached.
To remove the spiral, make it turn to free it from the joint (1) and
then raise it (2), as shown in the picture.
To remove the bowl gasket is enough to pulling it up, after the
bowl and spiral have been removed.
Attention! Avant de soulever le bac s’assurer que il soit
complètement vide et la machine est arrêtée électriquement.
Lever le bac.
Avant d’enlever l’hélice, s'assurer que la machine est arrêtée et la
prise détachée.
Pour enlever l’hélice, le tourner pour le libérer du joint (1) et après
soulever l’hélice (2), comme indiqé sur le dessin.
Pour démonter le joint du bac soulever le bac envers le haut apes
avoir enlevé le bac et la spirale
Atención! Antes de alzar el recipiente asegurarse que esté
completamente vacio. Apagar la maquina y quitar el enchufe
de la corriente èlectrica.
Levantar el recipiente.
Antes de quitar la hélice, asegurarse que la máquina es
apagada y el enchufe separado.
Para quitar la hélice, hacerte la vuelta para liberarla del
empalme (1) y después levantarla (2), como indicado en el
dibujo.
Para quitar la guarnición del recipiente, tirarla hacia arriba,
después de que se hayan quitado el recipiente y el hèlice.
Vor dem Ausbau der Wanne sicherstellen, dass die Maschine
abgeschaltet und die Wanne vollständig leer ist. Darauf die
Wanne anheben.
Vor dem Ausbau der Schraube sicherstellen, dass die Maschine
abgeschaltet und der Stecker herausgezogen ist. Zum Ausbau
der Schraube dreht man diese zuerst, um sie aus der Verankerung
(1) zu lösen und hebt sie dann (2) an, wie in der Zeichnung
dargestellt.
Zum Ausbau der Wannendichtung reicht es aus, diese
abzuziehen, indem man sie nach dem Entfernen der Wanne und
der Schraube nach oben zieht..
Antes de desmontar o tanque verificar que a máquina não
esteja a funcionar e que o próprio tanque esteja
completamente vazio. Proceder levantando o tanque para o
alto.
Antes de proceder com a desmontagem da hélice verificar que
a máquina esteja apagada e a tomada desligada. Para
desmontar a hélice deve-se antes girá-la para soltar o engate (1)
e depois levantá-la (2) como mostra o desenho.
Para desmontar a vedação do tanque basta remove-la a puxar
para o alto depois de retirar o tanque e a hélice.
I
I
- .......................... - ................................
(1) (2)

8
I
I
E
E
E
F
F
F
Es
Es
Es
D
D
D
P
P
P
Per rimontare correttamente le parti lavate seguire attentamente le
istruzioni. La guarnizione deve essere ben posizionata
schiacciandola sul fondo del supporto.
Rimontare la vasca spingendola verso il basso fino a schiacciare la
guarnizioe e facendo attenzione che le alette della vasca siano
all’interno delle guide apposite sul supporto.
To re-assemble the clean parts properly, refer to the istructions
carefully. The gasket must be set crushing on the bottom of the
support.
Assemble the bowl pushing down causing the crushing of the gasket
and paying attention that the bowl flits are inside the right guides on
the support.
.For the right spiral assembly, push it down to fix it in the center and
then turn in clockwise sense to block it.
ATTENTION: once the spiral is in its right position do not force it and
never rotate it by hand. This operation could compromise the
working of the motor
Pour remonter correctement les parties nettoyées suivre les
instructions. Le joint du bac doit étre bien poussées sur le fond du
support.
Remonter le bac en la poussant vers le bas jusqu’ à presser le joint.
Faire attention que les ailettes du bac soient à l’intèrieur des guides
du support.
Pour un correcte montage de la spirale pousser vers le bas jusqu’à la
fixer. Apres cette operation tourner la spirale dans le sens des aiguilles
d'une montre pour la bloquer.
Attention: ne pas forcer ni tourner jamais la spirale à main . Cette
operation pourrait compromettre le bon fonctionnement du
Para remontar correctamente as partes lavadas seguir atentamente
as instruções. A vedação deve ser bem posicionada e premida no
fundo do suporte.
Remontar o tanque empurrando-o para baixo até premer a
vedação, prestando atenção que as abas do tanque fiquem
dentro das próprias ranhuras guia do suporte.
Para la adcjuada asamblea de l’hélice, empujar a fondo para fijarla
en el centro y después dar vuelta a izquierda para bloquearla.
ATENÇÃO. Depois de posicionada a hélice a mesma não deve ser
forçada nem rodada à mão. Este tipo de operação pode
prejudicar o funcionamento do motor.
Um die gewaschenen Teile wieder korrekt zusammenzubauen,
folgen Sie aufmerksam der Anleitung. Die Dichtung ist gut zu
positionieren, indem man sie auf den Boden der Halterung presst.
Die Wanne wird wieder eingebaut, indem man sie nach unten
schiebt, bis sie voll auf die Dichtung drückt, wobei darauf zu achten
ist, dass die Rippen der Wanne in die entsprechenden Führungen an
der Halterung einrasten.
Zur korrekten Montage der Schraube wird diese nach unten gedrückt,
bis sie in ihrem Sitz einrastet; dann dreht man diese im Uhrzeigersinn,
um sie zu blockieren.
ACHTUNG: Nach dem Positionieren der Schraube darf diese nicht
forciert und auf keinen Fall per Hand gedreht werden. Diese
Operation würde die Motorfunktion beeinträchtigen.
Para remontar correctamente as partes lavadas seguir atentamente
as instruções. A vedação deve ser bem posicionada e premida no
fundo do suporte.
Remontar o tanque empurrando-o para baixo até premer a
vedação, prestando atenção que as abas do tanque fiquem
dentro das próprias ranhuras guia do suporte.
Para a montagem correcta da hélice empurrar para baixo até
engatá-la no alojamento e girar então no sentido dos ponteiros do
relógio para a bloquear.
ATENÇÃO. Depois de posicionada a hélice a mesma não deve ser
forçada nem rodada à mão. Este tipo de operação pode
prejudicar o funcionamento do motor.
OPERAZIONE DI PULIZIA GIORNALIERA - DAILY CLEANING OPERATION - OPERATION DE NETTOYAGE QUOTIDIEN
OPERACION DE LIMPIEZA DIARIA - TÄGLICHE REINIGUNGTO - OPERAÇÁO DE LIMPEZA DIÁRIA
IPer il corretto montaggio dell’elica spingere
verso il basso per incastrarla nella sede e poi ruotare in
senso orario per bloccarla.
ATTENZIONE: Una volta posizionata l’elica
. Tale operazione
compromette il funzionamento del motore.
non
forzarla e non ruotarla mai a mano
(2)
(1)

9
CONDENSER CLEANING
NETTOYAGE DU CONDENSEUR
LIMPIEZA DEL CONDENSADOR
REINIGUNG DER KONDENSATOR
LIMPEZA DO CONDENSADOR
Remove side panels. Clean condenser with a brush every week.
A dirty condenser can cause compressor damage.
Enlever le côté. Nettoyer le condenseur avec un pinceau tous les
semaines. Un condenseur sale peut endommager le
bon fonctionnement de la machine, avec la conséquente
rupture du compresseur.
Remover el lado. Cada semana limpiar el condensador con un
pincel. Un condensador sucio puede comprometer el
buen funcionamiento del la máquina, con la consecuente
rotura del compresor.
Die seitenabdeckung abnehmen.Säubern sie den kondensator
ab und zu mit einem pinsel (wöchentliche). Ein
verschmutzter kondensator kann die arbeitsweise der maschine
beeinträchtigen mit darauffolgendem bruch der Kompressor.
Remover a parte lateral. Limpar o condensador com um pincel
todas as semanas. Um condensador sujo pode
comprometer o bom funcionamento da máquina, com
consequente rompimento do compressor.
Attention!
Attention!
Atención!
Achtung!
Atencão!
F
Es
E
P
D
IPULIZIA DEL CONDENSATORE
Attenzione!
Rimuovere i fianchi. Pulire il condensatore con un
pennello ogni Settimana.
Un condensatore sporco può
compromettere il buon funzionamento della macchina,
con la conseguente rottura del compressore.
MANUTENZIONE GENERALE MENSILE - MONTLY GENERAL MAINTENANCE - ENTRETIEN GENERAL MENSUEL
TARGA MATRICOLA - MATRICULATION PLATE - MATRICULE
MANTENIMIENTO GENERAL MENSUALIDAD - MONATLICHE WARTUNG - MANUTENÇÃO GERAL MENSAL
MATRICULA - REGISTRIERSCHILDES - MATRICULATION
MODEL 1
Voltaggio/ Voltage/ Voltage
Voltaje / Spannung / Voltagem
Potenza / Power absorbed
Puissanceélectrique/Potenciaelétrica
Elektrische leistung
Vasca / Bowl / Bac / Recipiente
Wasse / Reservatorio
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensiones
Abmessungen
Dimensões
L
P
H
Peso netto / Net weight / Poids net /
Peso neto / Netto gewicht / peso
claramente
Gas / Gaz
100-115V - 60Hz
220-230-240V - 50Hz
350 W
5,50t X 1
200 mm
400 mm
680 mm
18 Kg
R 134a
H
P
L
Stoccaggio
Gli imballi e i materiali di
risulta devono essere smaltiti
secondo quanto previsto
dalle normative vigenti in
materia.
MODEL 2
100-115V - 60Hz
220-230-240V - 50Hz
500 W
5,50t X 2
415 mm
400 mm
680 mm
27 Kg
R 134a

10
MOD. 1
4.01
3.03
3.01
3.02
2.10
8.06
8.07
6.06
6.05
8.05
5.02
5.03
9.02
5.01
1.04
1.03
1.01
5.04
9.01
7.04
2.08
6.02
6.04
2.01
2.02
2.03
2.04
2.05
2.06
2.07
2.08
1.05
1.08
1.07
5.07
1.06
1.10
5.06
8.04
8.03
1.09
8.01 8.02
7.03
1.02
6.01
2.09
7.01

MOD. 2
1.18
1.17
1.07
1.06
5.02 5.01 7.01
9.03 7.05
5.03
1.16
1.15
1.14
1.04
1.13
1.12
1.11
9.02
7.04
5.04
4.01
3.03
3.01
3.02
5.09
2.10 8.04
8.03
8.05
8.01
8.06
1.09
8.07
1.10
8.02
110
6.05
5.06
5.05
2.09
1.18
1.17
1.07
1.14
1.04
1.13
1.12
1.11
2.08
2.08
2.01
2.02
2.03
2.04
2.05
2.06 2.07
5.08
6.02
6.01
6.04
6.06
11

MOD. 1
C
S
RPOWER
SOURCE
RUN
CAPACITOR
MOTOR
PROTECTOR
COMPRESSOR
MOTOR C
S
R
1
3
2
CLIXON
(motor protection)
COVER
RUN
CAPACITOR
POWER
SOURCE
POWER
SOURCE
SCHEMA ELETTRICO COMPRESSORE
IE F Es D P
1) Motore ventilatore
2) Motoriduttore
3) inseritore
4) Compressore
5)
6) Termostato
A) Interruttore generale
Microinterruttore
1) Fan motor
2) Gear motor
3) Timer
4) Compressor
6) Thermostat 1
A) Main power switch
5) Micro-switch
1) Moteur ventilateur
2) Motoréducteur
3) Timer
4) Compresseur
5)
6) Thermostat
A) Interrupteur général
Microinterrupteur
1) Motor ventilador
2) Motoreductor
3)
5)
6) Termostato
A) Interruptor general
Timer
4) Compresor
Microinterruptor
1) Ventilator-motor
2) Getriebemotor
3) Timer
4) Kompressor
6) Thermostate
A) Hauptschalter
5) Mikroschalter
1) Motor para ventilação
2) Motor redutor
4) Compressor
6) Termostato
A) Interruptor geral
3) ............
5) Micro- interruptor
1
5
A
23
A
6
4
12

MOD. 2
IE F Es D P
1) Motore ventilatore
2) Motoriduttore 1
3) Motoriduttore 2
4) Compressore
5) Termostato 1
6) Elettrovalvola 1
7) Elettrovalvola 2
8) Microinterruttore 1
9) Microinterruttore 2
A) Interruttore generale
C) Interruttore generale
granit abibita
E1-E2) Interruttore
motore
1) Fan motor
2) Gear motor 1
3) Gear motor 2
4) Compressor
5) Thermostat 1
6) Electro-valve
7) Electro-valve 2
8) Micro-switch 1
9) Micro-switch 2
A) Main power switch
C) Main
freeze/refrigeration
E1-E2) Individual bowl
agitator switch
1) Moteur ventilateur
2) Motoréducteur 1
3) Motoréducteur 2
4) Compresseur
5) Thermostat 1
6) Electrovalve 1
7) Electrovalve 2
8) Microinterrupteur 1
A) Interrupteur général
C) Interrupteur général
du granité et de la
boisson Rafraîchissante
9) Microinterrupteur 1
E1-E2) Interrupteur du
moteur
1) Motor ventilador
2) Motoreductor 1
3) Motoreductor 2
4) Compresor
5) Termostato 1
6) Electroválvula 1
7) Electroválvula 2
8) Microinterruptor 1
9) Microinterruptor 2
A) Interruptor general
C) Interruptor general
granizado-bebida
refrigerada
E1-E2) Interruptor
motor
1) Ventilator-motor
2) Getriebemotor 1
3) Getriebemotor 2
4) Kompressor
5) Thermostate 1
6) Elektroventil 1
7) Elektroventil 2
8) Mikroschalter 1
9) Mikroschalter 2
A) Hauptschalter
C) Hauptschalter für
gramolat und für
gekühlte
Getränke
E1-E2) Motorschalter
1) Motor para ventilação
2) Motor redutor 1
4) Compressor
5) Termostato 1
6) Eletro-valvula 1
7) Eletro-valvula 2
8) Micro- interruptor 1
9) Micro-interruptor 2
A) Interruptor geral
C) Interruptor geral
sorvete-bebida
refrigerada
3) Motor redutor 2
EI-E2) Interruptor motor
1
4
C
67
98 NC NC
5
C
V
A
EV1EV2
T1
32 M2M1
E2
E1
A
13

LISTA RICAMBI
14
POSIZ. ESPLOSO CODICE DESCRIZIONE
1.01 M002 COMPRESSORE HIGHLY 645 230/50 CARESS 1
1.02 M070 CLIXON BF325KB (COMP. HIGHLY 230/50)
1.04 M047 CONDENSATORE DI MARCIA HIGHLY 230/50
1.06 F068/1 CONDENSATORE CAB 0130
1.07 F062 FILTRO 20gr. 6.2 – 2.6
1.08 5010 MOTOVENTILATORE 10W
1.09 L8022 VENTOLA diametro 170/34°
1.10 M300 EVAPORATORE COMPLETO
1.11 M062 COMPRESSORE NEK2134GK CARESS 2
1.12 M098 RELE' (COMP. NEK2134)
1.13 M099 CLIXON (COMP. NEK2134)
1.14 M100 CONDENSATORE NEK2134
1.15 1023 PARTE MECCANINCA EV
1.16 1298 BOBINA EV 230/50
1.16 1290A BOBINA EV 115/60
1.17 L8055 VENTOLA diametro 200/28°
1.18 M058 CONDESATORE CARESS2
1.01 M051 COMPRESSORE HIGHLY 645 115/60
1.02 M071 CLIXON BF560KB (COMP. HIGHLY 115/60)
1.14 M050 CONDENSATORE DI MARCIA HIGHLY 115/60
2.01 M014 TAPPO SPINGI LEVA
2.02 M015 TAPPO CHIUSURA RUBINETTO
2.03 M017 MOLLA RUBINETTO
2.04 M016 PERNO RUBINETTO
2.05 F016 O-Ring RUBINETTO
2.06 F017 GUARNIZ. INFER. RUBINETTO
2.07 M018GM LEVA RUBINETTO
2.08 F013 PERNO FISSAGGIO
2.09 F019 GUARNIZIONE VASCA
2.10 M013 VASCA
3.01 M011 AGITATORE ELICOIDALE
3.02 F022,1 ANELLO DI TENUTA
3.03 M010 ASSE DI TRASCINAMENTO
4.01 M019N COPERCHIO NERO
5.01 PANNELLO PORTA VASCHETTA
M056N
5.02 F059GM VASCHETTA GRIGIA TV
5.03 F060GM GRIGLIA PER VASCHETTA GRIGIATV
5.04 F206N FIANCO PORTA COMANDI
5.05 F207N FIANCO GRIGLIATO
5.06 F072N PANNELLO POSTERIORE
5.07 M078 PIEDI ANTIVIBRANTI
5.08 M082N SEPARATORE
5.09 1023 PIEDINI RIGIDI CARESS 2
6.01 M084 MOTORIDUTTORE
6.06 1061/UL MICORINTERRUTTORE
7.01 1231/1 CAVO DI ALIMENTAZIONE COMPLETO
7.03 1016 INSERITORE CICLICO
7.04 F131 INTERRUTTORE GENERALE
7.05 F132 INTERRUTTORE UNIPOLARE
8.01 M005 ALETTA GUIDA MOLLA
8.02 M044 GUIDA SCORRIMENTO CARESS 2
8.03 M029 REGOLATORE
8.04 M045 MOLLA REGOLAZIONE GRANITA
8.05 M006 BASE DI SCORRIMENTO
8.06 M007 PERNO A VITE
8.07 M079 DISTANZIALE REGOLAZIONE GRANITA
9.01 M020 ADEVISO PORTACOMANDI CARESS 1
9.02 M063 ADEVISO PORTAVASCHETTA
9.03 M059 ADEVISO PORTACOMANDI CARESS 2

SPARE PARTS
15
EXPLOSE NUMB. CODE DESCRIPTION
1.01 M002 COMPRESSOR HIGHLY 645 230/50 CARESS 1
1.02 M070 CLIXON BF325KB (COMP. HIGHLY 230/50)
1.04 M047 START CONDENS. HIGHLY 230/50
1.06 F068/1 CONDENSER CAB 0130
1.07 F062 FILTER 20gr. 6.2 – 2.6
1.08 5010 FAN MOTOR 10W
1.09 L8022 FAN 170/34°F
1.10 M300 COMPLETE EVAPORATOR
1.11 M062 COMPRESSOR NEK2134GK CARESS 2
1.12 M098 RELAIS (COMP. NEK2134)
1.13 M099 CLIXON (COMP. NEK2134)
1.14 M100 CONDENSER NEK2134
1.15 1023 ELECTROVALVE MECHANICAL PART
1.16 1298 COIL E.V. 230/50
1.16 1290A COIL E.V. 115/60
1.17 L8055 FAN 200/28°F
1.18 M058 CONDESER CARESS 2
1.01 M051 COMPRESSOR HIGHLY 645 115/60
1.02 M071 CLIXON BF560KB (COMP. HIGHLY 115/60)
1.04 M050 START CONDENSER HIGHLY 115/60
2.01 M014 HANDLE PUSHING STOPPER
2.02 M015 TAP CLOSING STOPPER
2.03 M017 TAP SPRING
2.04 M016 TAP PIN
2.05 F016 TAP O-Ring
2.06 F017 LOWER GASKET TAP
2.07 M018GM TAP HANDLE
2.08 F013 PIN FOR HANDLE FIXING
2.09 F019 BOWL GASKET
2.10 M013 BOWL 5,5 LT
3.01 M011 AUGER
3.02 F022,1 SEALING RING
3.03 M010 DRIVE SHAFT
4.01 M019BM BLACK LID
5.01 FRONT PANEL BLACK
F056N
5.02 F059GM DRIP TRAY SQUARE GREY
5.03 F060GM GRATE FOR DRIP TRAY SQUARE GREY
5.04 F206N CONTROL PANEL
5.05 F207N VENT HOLE SIDE PANEL
5.06 F072N BACK PANEL BLACK
5.07 M078 LEGS
5.08 M082N SPACER
5.09 1023 LEGS CARESS 2
6.01 M084 GEAR MOTOR
6.06 1061/UL MICROSWITCH
7.01 1231/1 COMPLETE POWER CABLE
7.03 1016 TIMER MOTOR
7.04 F131 MAIN POWER SWITCH
7.05 F132 UNIPOLARE SWITCH
8.01 M005 SPRING GUIDE FIN
8.02 M044 SLIDEWAY CARESS 2
8.03 M029 REGULATOR
8.04 M045 SPRING SLUSH ADJUSTMENT
8.05 M006 SLIDING BASE
8.06 M007 SCREW PIN
8.07 M079 SLUSH ADJUSTMENT SPACER
9.01 M020 STICKER CONTROL PANEL CARESS 1
9.02 M063 FRONT PANEL STICKER
9.03 M059 STICKER CONTROL PANEL CARESS 2

GARANTIE ET CONDITIONS GENERALES DE VENTE
LIVRAISON
TRIBUNAL COMPETENT
Le fabricant garantit que l'appareil est conforme aux directives 89/392/CE, 89/109/CE et 89/336/CE.
La garantie a une durée de 12 mois à partir de la date facture. Les fusibles, lampes, et tout autre composant électrique qui se trouve facilement sur le
marché ainsi que toutes les pièces sujettes à l'usure tels que les joints etc.... ne sont pas couverts par la garantie.
Les parties externes sont également exclues de toute garantie. De plus, toutes les parties qui seraient défectueuses à cause d'une négligence, d 'un
mauvais usage et d'une mauvaise installation et entretien, et donc dans des circonstances non imputables à des défauts de fabrication, ne sont pas
couvertes par la garantie. Toute réparation sous garantie ne donne en aucun cas droit au prolongement de celle-ci.
La garantie permettra le remplacement gratuit de toute pièce présentant des défauts de fabrication ou de matériel, et ce uniquement sur base de
l'évaluation du constructeur même. Les éventuels envois au fabricant d'appareils ou de pièces de rechange à réparer ou substituer doivent être autorisés
par le fabricant lui-même et seront à charge de l'expéditeur. Le fabricant déclare ne pas être responsable des éventuels dommages directes et indirectes
provoqués par le non -fonctionnement provisoire de l'appareil.
Le fabricant décline toute forme de responsabilité pour les éventuels dommages subis directement ou indirectement par les personnes, les choses, et les
animaux. Le fabricant décline toute forme de responsabilité si toutes les précautions indiquées dans le manuel ne sont pas suivies et en particulier en ce qui
concerne les instructions d'installation, d'utilisation et d'entretien de l'appareil. Le fabricant déclare que la marchandise doit être acceptée sous réserve de
contrôle et vérifiée endéans les sept (7) jours de la livraison. Les spécifications techniques et les charactéristiques des appareils peuvent être changées sans
aucun préavis.
Le fabricant se réserve le droit d'apporter toute modification considérée comme nécessaire sans aucun préavis.
Les appareils sont livrés Ex-work.
Les contrats passés avec le fabricant sont soumis à la loi italienne. En cas de litige, même avenant à l'étranger, le tribunal compétent sera celui de Naples.
Los detalles técnicos y las características específicas de las máquinas pueden ser cambiados sin previo aviso. Nuestra compañía se reserva el derecho
de hacer modificaciones sin previo aviso.
GARANTÍA Y CONDICIONES GENERALES DE VENTA
ENTREGA
FORO COMPETENTE
Nuestra compañía garantiza que la máquina sigue las directivas para máquinas 89/392/CE, 89/109/CE y 89/336/CE.
Las máquinas están cubiertas por una garantía válida durante 12 meses desde la fecha de facturación. Se excluyen de la garantía los fusibles, las
bombillas, todos los pequeños componentes electrónicos de fácil localización y todos los materiales de uso decorativo, etc. - Se excluyen de la garantía
las partes estéticas, y todas las partes que resulten defectuosas a causa de negligencia o descuido durante el uso, la instalación errónea y la
manutención, o en todo caso debido a circunstancias no imputables a defectos de fabricación. La reparación en garantía no prolongará la misma
garantía.
Se garantiza la substitución gratuita libre en fábrica de cualquier pieza que, a criterio incuestionable de nuestra compañía, presente defectos de
fabricación o de material. Los envíos a nuestra compañía de máquinas o piezas de recambio para ser reparadas o substituidas deben ser autorizados por
la misma y se harán sólo y exclusivamente a cargo de cliente. Nuestra compañía declara que no asumirá ninguna responsabilidad por daños
ocasionales derivados directa o indirectamente de la falta de funcionamiento temporal del aparato.
Nuestra compañía declina toda forma de responsabilidad por los daños que ocasionalmente puedan afectar directa o indirectamente a personas,
cosas o animales. Nuestra compañía declina toda responsabilidad en caso de falta de observación de todas las prescripciones indicadas en el presente
manual, especialmente en lo que atañe a las advertencias que se refieren a la instalación, uso y manutención del aparato. Nuestra compañía declara
que la mercancía debe ser aceptada con reserva de control y verificación dentro de los 7 días posteriores a su entrega.
Los detalles técnicos y las características específicas de las máquinas pueden ser cambiados sin previo aviso.
Nuestra compañía se reserva el derecho de hacer modificaciones sin previo aviso.
Las máquinas son entregadas franco en fábrica.
Los contratos estipulados con nuestra compañía están amparados por la ley italiana. Ante cualquier problema que pueda surgir, aunque sea en el
extranjero, el foro competente sera el de Nápoles.
GARANZIA E CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
RESA
FORO COMPETENTE
La casa costruttrice garantisce che la macchina è conforme alla direttiva macchine 89/392/CE, 89/109/CE e direttiva 89/336/CE.
Le macchine sono coperte da garanzia valida 12 mesi dalla data di fatturazione. Dalla garanzia sono esclusi fusibili, lampadine, tutti quei componenti
elettrici minuti di facile reperibilità e tutti i materiali soggetti a usura come guarnizioni, ecc.. Dalla garanzia sono escluse le parti estetiche, e tutte le parti che
dovessero risultare difettose a causa di negligenza o trascuratezza nell'uso ed errata installazione e manutenzione, in ogni caso dovute a circostanze non
imputabili a difetti di fabbricazione. La riparazione in garanzia non da luogo al prolungamento della garanzia stessa. La garanzia viene espletata con la
sostituzione gratuita franco fabbrica di qualsiasi pezzo che, a giudizio insindacabile della casa costruttrice presenta, difetti di fabbricazione o di materiale.
Eventuali invii alla casa costruttrice di macchine o parti di ricambio da riparare o sostituire devono essere autorizzati dalla stessa e potranno avvenire solo
ed esclusivamente in porto franco. La casa costruttrice dichiara di non assumere alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti derivanti dal
mancato temporaneo funzionamento dell'apparecchio.
La casa costruttrice declina ogni forma di responsabilità per eventuali danni che possono direttamente o indirettamente derivare a persone, cose,
animali. La casa costruttrice declina ogni responsabilità in caso di mancata osservanza di tutte le prescrizioni indicate nel presente manuale e concernenti
specialmente le avvertenze in tema di installazione, uso e manutenzione dell'apparecchio. La casa costruttrice dichiara che la merce deve essere
accettata con riserva di controllo e verifica entro 7 giorni dalla consegna. Le specifiche tecniche e le caratteristiche delle macchine possono essere
variate senza preavviso. La casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
Le macchine vengono rese franco ns. stabilimento.
I contratti stipulati con la casa costruttrice sono sottoposti alla legge italiana. Per ogni controversia, anche all'estero, il foro competente sarà quello di
Napoli.
16

17
GARANTIE UND ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN
RÜCKGABE
GERICHTSSTAND
Der Hersteller garantiert dafür, dass die Maschine den EU Richtlinien 89/392/CE,
89/109/CE und 89/336/CE entspricht.
Die Maschinen unterliegen einer gültigen Garantie von 12 Monaten ab dem Rechnungsaustellungsdatum. Von der Garantie sind Sicherungen, Glühbirnen
und all jene kleinen elektrischen Teilchen ausgeschlössen, welche leicht auf dem Markt erhältlich sind, sowie alle Materialien, die dem Verschleiß
unterliegen, wie zum Beispiel Dichtungen ...u.s.w.
Von der Garantie sind die Außenteile und alle anderen Teile ausgeschlossen, die sich auf Grund von Fahr- und Nachlässigkeit im Gebrauch, in der
Installation und der Wartung als defekt erweisen sollten und auf jeden Fall nicht einem Herstellungsfehler zugeschrieben werden können. Die Reparatur
während der Garantie gibt keinen Anlass zur Verlängerung der Garantie selbst.
Die Garantie wird mit dem kostenlosen Auswechseln eines beliebigen Teiles frei Werk erfüllt, welches nach unanfechtbaren Erachtens des Herstellers
Herstellungs- oder Materialfehler aufweist. Eventuelle Zusendungen von zu reparierenden Maschinen oder auszuwechselnden Ersatzteilen müssen vom
Hersteller genehmigt werden und können ausschließlich nur frachtfrei stattfinden. Der Hersteller erklärt, dass er keine Verantwortung für eventuelle direkte
oder indirekte Schäden übernimmt, die durch eine vorübergehende Außerbetriebnahme der Maschine entstanden sind.
Der Hersteller weist jede Verantwortung für eventuelle Schäden zurück, die direkt oder indirekt an Personen, Sachgegenständen und Tieren entstehen
können.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab für den Fall der mangelnden Beachtung aller Vorschriften, die im Handbuch angegeben sind und die besonders
die Anweisungen bezüglich der Installation, des Gebrauchs und der Wartung des Apparates betreffen. Der Hersteller erklärt, dass die Ware vorbehaltlich der
Kontrolle und Überprüfung innerhalb von 7 Tagen nach Lieferung angenommen werden muß.
Technische Verzeichnisse und Maschinenkennzeichen können ohne Vorankündigung abgeändert werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Abänderungen vorzunehmen.
Die Maschinen werden frei unseres Werkes zurückgegeben.
Die mit dem Hersteller abgeschlossenen Verträge unterliegen dem italienischen Gesetz. Für jegliche Streitfragen, auch im Ausland, ist der zuständige
Gerichtsstand Neapel.
GARANTIA E CONDIÇÕES GERAIS DE VENDA
RESTITUIÇÃO
FORO COMPETENTE
A casa fabricante garante que a máquina respeita as indicações 89/392/CE e indicações 89/336/CE.
As máquinas tem a garantia de 12 meses a partir da data de faturação. São excluidos da garantia fusiveis, lampadas, todos os componentes electricos
miúdos que se encontram facilmente e todos os materiais sujeitos a danos de uso como guarnições, etc.
Sao excluídas da garantia as partes estéticas, e todas as partes que dovessem se danificar por negligencia ou falta de cuidados durante o uso ou
instalação errada ou falta de manutenção, de qualquer modo,nao devidas a defeitos de fabricação. O conserto durante o periodo de garantia não dà
direito a prolungamento da mesma.
A garantia é feita com a substituição gratuita de qualquer peça que segundo parecer incontestável da casa produtora apresente defeitos de
fabricação ou de material. Eventuais expedições à casa de produção de maquinas ou partes substituiveis para serem consertadas devem ser
autorizadas pela mesma e deverà acontecer sòmente e exclusivamente sem despesas. A casa fabricante declara de não assumir nenhuma
responsabilità por eventuais danos directos ou indirectos consequentes da temporanea falta de funcionamento do aparelho.
A casa fabricante não é responsavel por eventuais danos que indiretamente ou diretamente possam sofrer pessoas, animais ou coisas.
A casa fabricante não é responsavel, no caso de não serem observadas todas as indicações do presente manual e relativas especialmente às
avertencias sobre as normas de instalação, uso e manutenção do aparelho. A casa fabricante declara que a mercadoria deve ser aceitada com
reserva de controle e verificação dentro 7 dias da data de entrega.
As especificações técnicas e as caracteristicas da maquina podem sofrer variações sem aviso prévio.
A casa fabricante se dà o direito de fazer modificações sem aviso prévio.
As máquinas são restituidas sem despesas à nossa fabrica.
Os contratos extipulados com a casa fabricante se submetem as leis italianas. Em casa de controvérsia, mesmo no exterior, o foro competente será
aquele de Napoli.
WARRANTY AND GENERAL SALE CONDITIONS
DELIVERY
COMPETENT COURT
The manufacturer warrants that the machine is in conformity with 89/392/CE - 89/109/CE and 89/336/CE machines directives.
Warranty is valid for 12 months after date of invoice, Bulbs, fuses and any smalì electrical parts which can be easily found and all those parts which are
subject to wearing, such as gaskets etc., are excluded from warranty.
Exterior parts are excluded from warranty Any defective parts resulting from improper installation, careless use, and poor maintenance and, in any
circumnstance not resulting from manufacture’s defects, will not be covered by warranty. Repairs to the machine during warranty period cannot be
considered as an extention of saìd warranty.
The buyer has the right to the sole replacement of those parts resulting defective in the manufacturer’s own judgement and after an accurate control made
by the manufacturer.
All shipments and package charges are excluded from warranty. lf authorised by the manufacturer, the buyer, at his own expenses, will ship the defective
equipment to the manufacturer. lf manufacturer determines, in its sole discretion, that the equipment does not conform to this warranty the manufacturer
will repair this equipment with no charge for parts during the one (1) year warranty period and no charge for labour for the first sixty (60) days of the warranty
period. The manufacturer declines all responsibility for any damage and-or injury that might be brought on, directly or indirectly, to persons, animals or things
as a consequence of failure to comply with the instructions given in this manual, and particularly with the waming concerning machine installation, use and
maintenance.
The manufacturer shall not be responsible for any other damage or loss, including, but not limited to, lost profits, lost sales, loss of use of equipment, claims of
buyer’s customers, cost of capital, cost of down time, cost of substitute equipment, facìlities or services or any other special, incidental or consequential
damage. The manufacturer declares that the goods must be accepted under reserve of control and verified within seven (7) days from the delivery.
The technical specifications and general characteristics of the machines can be changed without notice.
The manufacturer reserves the right to introduce all modifications that will deem necessary.
Machines are delivered Ex-works.
The contracts stipulated with the manufacturer are subject to the Italian law. For any dispute, either in ltaly or abroad, the Naples court shall be the
competent one.


Italian Gelato Concepts Pty Limited
Unit 1, 37 Mortimer Road,
Acacia Ridge Qld 4110
Office: +61 (0) 7 3162 7724
Fax: +61 (0) 7 3162 7751
Email: [email protected]
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Italian Gelato Commercial Food Equipment manuals
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Flavor Burst
Flavor Burst CTP BASE SS-1S Operation manual supplement

Carlisle
Carlisle Dinex Thermal-Aire II Series operating & maintenance manual

Prince Castle
Prince Castle DHB4SS-20 Series Operation manual

MVP
MVP Axis AX-TDS Maintenance manual

Sinmag Europe
Sinmag Europe DIVOTRAD manual

Sammic
Sammic SmartVide Box manual