ITALMOTO 125 QMI User manual

1 09/02
MOTORI
Raffreddamento ad aria Raffreddamento a liquido
Luftkühlung Flüssigkeitsgekühlt
Air-cooled engine Liquid cooling system
Refroidissement à air Refroidissement par liquide
Refrigeración por aire Refrigeración líquida
125 - 152 QMI 125 - KY - ML 12
150 - KY - MA 15 150 - KY - ML 15

2 09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Attrezzi
speciali
Spezialwerkzeug
Special
tools
Outils
spéciaux
Herramientas
especiales
6
Punti di lubrificazione
motore
Schmierstellen
Motor
Engine lubrification
points
Points de graissage
du moteur
Puntos de engrase
motor
8
Coppie di serraggio
Anziehdrehmomente
Torque
Couples de serrage
Pares de apriete
10
Motori raffreddati
ad aria
Caratteristiche
generali
Luftgekühlte
Motore
Allgemeine
Eigenschaften
Air-cooled
engines
Main features
Technical
Moteurs refroidis
à air
Caractéristiques
générales
Motores enfriados
por aire
Características
generales
12
Motori raffreddati a
liquido
Caratteristiche
generali
Flüssigkeitsgekühlte
Motore
Allgemeine
Eigenschaften
Liquid-cooled
engines
Main features
Technical
Moteurs refroidis
par liquide
Caractéristiques
générales
Motores enfriados
por líquido
Características
generales
13
Motori raffreddati
ad aria
Luftgekühlte
Motore
Air-cooled
engines
Moteurs refroidis à
air
Motores enfriados
por aire
14
Rimozione ventola
Ausbau Lüfter
Fan removal
Levée rotor de ventilation
Desmontaje ventilador 14
Rimozione volano
Ausbau Schwungrad
Flywheel removal
Levée du volant
Desmontaje volante 16
Rimozione statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje estator 18
Rimozione ruota libera
Ausbau Freilauf
Freewheel removal
Levée roue libre
Desmontaje rueda libre 20
Rimozione
tendicatena
Ausbau
Kettenspanner
Chain tensioner
removal
Levée du tendeur
de chaine
Desmontaje tensor
de cadena
22
Controllo/registrazione
gioco valvole
Prufüng/Einstellung
Ventilspiel
Inspection/adjustment
of the valve clearance
Contrôle/réglage du
jeu des soupapes
Control/ajuste juego
de válvulas
24
Messa in fase
dell’accensione
Zündungseinstellung
Ignition timing
Phasage de
l’allumage
Reglaje del
encendido
26
Compressione
cilindro
Verdichtung
Zylinder
Cylinder
compression
Compression
du cylindre
Compresión
cilindros
26
Sistema di
lubrificazione
Schmier-
system
Lubricating
system
Système
de graissage
Sistema
de engrase
28
Specifiche pompa
dell’olio
Eigenschaften
Ölpumpe
Oil pump
specifications
Spécifications concer-
nant la pompe à huile
Características
bomba de aceite
28
Olio motore
Motoröl
Engine oil
Huile du moteur
Aceite motor 28
Possibili soluzioni ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Solutions possibles à
certains problemes
Remedios posibles para
ciertos problemas
28
Rimozione pompa
dell’olio
Ausbau
Ölpumpe
Oil pump
removal
Levée pompe
à huile
Desmontaje
bomba de aceite
30
Controllo pompa
dell’olio
Kontrolle
Ölpumpe
Oil pump
check
Contrôle
de la pompe à huile
Control
bomba de aceite
32
Assemblaggio
pompa olio
Zusammenbau
Ölpumpe
Oil pump
assembly
Assemblage
de la pompe à huile
Ensamblaje
bomba de aceite
34
Installazione
pompa dell’olio
Einbau
Ölpumpe
Oil pump
fitting
Installation
de la pompe à huile
Instalación
bomba de aceite
36
Testa - Cilindro -
Valvole
Zylinderkopf -
Ventile
Head - Cylinder -
Valves
Culasse - Cylindre -
Soupapes
Culata -
Válvulas
38
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 40
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
42
Rimozione coperchio
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopfhaube
Cylinder head cover
removal
Levée du couvercle de
la culasse du cylindre
Desmontaje tapa
culata
44
Rimozione albero
a camme
Ausbau
Nockenwelle
Camshaft
removal
Levée arbre
à came
Desmontaje
árbol de levas
44
Ispezione dell’albero
a camme
Kontrolle
Nockenwelle
Camshaft
inspection
Inspection de
l’arbre à cames
Inspección árbol
de levas
46
Smontaggio sede
albero a camme
Ausbau Aufnahme der
Nockenwelle
Camshaft housing
disassembly
Démontage du logement
de l’arbre à cames
Desmontaje asiento
árbol de levas
46
Controllo sede albero
a camme
Kontrolle Aufnahme
der Nockenwelle
Camshaft housing
check
Contrôle du logement
de l’arbre à cames
Control asiento
árbol de levas
48

3 09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Rimozione
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopf
Cylinder head
removal
Levée de la culasse
du cylindre
Desmontaje
culata
48
Smontaggio
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopf
Cylinder head
disassembly
Démontage de la
culasse du cylindre
Desmontaje
culata
52
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 52
Valvola/guida
della valvola
Ventil/
Ventilführung
Valve/valve
guide
Soupape guide de la
soupape
Válvula/guía de la
válvula
54
Montaggio
testa cilindro
Einbau
Zylinderkopf
Cylinder head
assembly
Montage de la
culasse du cylindre
Montaje
culata
54
Installazione
testa cilindro
Einbau
Zylinderkopf
Cylinder head
fitting
Positionnement de la
culasse du cylindre
Instalación
culata
54
Installazione
albero a camme
Einbau
Nockenwelle
Camshaft
fitting
Installation de l’arbre
à cames
Montaje árbol
de levas
56
Installazione
coperchio testa cilindro
Einbau
Zylinderkopfhaube
Cylinder head
cover fitting
Installation du couvercle
de la culasse de cylindre
Montaje tapa de
culata
58
Pistone
Kolben
Piston
Piston
Pistón
60
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
60
Rimozione del pistone
Ausbau Kolben
Piston removal
Levée du piston
Desmontaje pistón 62
Controllo del cilindro
Kontrolle Zylinder
Cylinder check
Contrôle du cylindre
Control del cilindro 66
Installazione fascia
elastica pistone
Einbau
Kolbenring
Piston ring
fitting
Installation du
segment du piston
Montaje segmentos de
émbolo
68
Installazione del pistone
Einbau Kolben
Piston fitting
Installation du piston
Montaje pistón 68
Installazione del cilindro
Einbau Zylinder
Cylinder fitting
Installation du cylindre
Instalación del cilindro 70
Puleggia motrice e
condotta/
Pedale di avviamento
Abtrieb-und
Antriebsrie-
menscheibe Kickstarter
Driving and
drive pulley/kick
starter
Poulie menante et
menée/Pedal de
demarrage
Polea motriz y
conducida/Pedal de
arranque
72
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
72
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 72
Carter della trasmissione
rimozione
Ausbau
Antriebsgehäuse
Transmission cover
removal
Carter de la transmission
levée
Desmontaje caja de
transmisión
75
Puleggia motrice
rimozione
Ausbau
Antriebsriemenscheibe
Driving pulley
removal
Poulie menante
levée
Desmontaje polea
motriz
75
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 76
Montaggio
Einbau
Assembly
Montage
Montaje 78
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 80
Frizione/
Puleggia condotta
Kupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/
Driven pulley
Embrayage/
Poulie menée
Embrague/
Polea conducida
82
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 82
Frizione/Puleggia
condotta Smontaggio
AusbauKupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/Driven pulley
Disassembly
Embrayage/Poulie
menée Démontage
Desmontaje Embrague/
Polea conducida
84
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 86
Sostituzione cuscinetto
puleggia condotta
Ersatz Lager
Abtriebscheibe
Driven pulley bearing
replacement
Substitution du palier
poulie menée
Sustitución cojinete
polea conducida
88
Smontaggio frizione
Ausbau Kupplung
Cluch disassembly
Démontage embrayage
Desmontaje embrague 90
Rimontaggio
Wiedereinbau
Reassembly
Remontage
Remontaje 90
Gruppo frizione/
Puleggia condotta
Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/Driven
Pulley unit
Groupe embrayage/
Poulie menée
Grupo embrague/
Polea conducida
90
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Montaje 93
Pedale di avviamento
Rimozione
Ausbau
Kickstarter
Kick starter
removal
Pédale de démarrage
levée
Pedal de arranque
desmontaje
94
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 96
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 96

4 09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Smontaggio
trasmissione finale
Ausbau
Endantrieb
End trasmission
disassembly
Démontage de la
transmission finale
Desmontaje
transmisión final
98
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 98
Sostituzione cuscinetto
(carter della
trasmissione)
Austausch Lager
(Antriebsgehäuse)
Bearing replacement
(Transmission
cover)
Substitution du palier
(Carter de la
transmission)
Sustitución cojinete
(Caja de
transmisión)
100
Sostituzione cuscinetto
(Carter sinistro)
Austausch Lager
(linkes Gehäuse)
Bearing replacement
(Left cover)
Substitution du palier
(Carter gauche)
Sustitución cojinete
(Cárter izquierdo)
102
Montaggio riduzione
finale
Einbau
Enduntersetzung
Step-down gear
assembly
Montage de la
réduction finale
Montaje reducción
final
104
Rimozione carter
destro
Ausbau rechtes
Gehäuse
Right cover
removal
Levée du carter
droit
Desmontaje cárter
derecho
106
Rimozione dello statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje del estator 106
Rimozione del rotore
Ausbau Rotor
Rotor removal
Levée du rotor
Desmontaje del rotor 106
Rimozione frizione
motorino di avviamento
Ausbau Kupplung
Anlassmotor
Starter motor clutch
removal
Levée de l’embrayage
du demarreur
Desmontaje embrague
motor de arranque
108
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 108
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 110
Installazione
del rotore
Einbau
Rotor
Rotor
fitting
Installation
du rotor
Instalación
del rotor
110
Installazione
dello statore
Einbau
Stator
Stator
fitting
Installation
du stator
Instalación
del estator
112
Installazione carter
Einbau Gehäuse
Cover fitting
Installation carter
Instalación cárter 112
Basamento/
Albero a gomiti
Motorblock/
Kurbelwelle
Crankcase/
Crankshaft
Carter/Vilebrequin
mécanique
Bloque motor/
cigueñal
114
Possibili risposte ad
alcune domande
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certaines questions
Remedios posibles para
ciertos problemas
114
Separazione
basamento
Trennen des
Motorblocks
Crankcase
dismantling
Séparation
carter
Separación bloque
motor
116
Controllo albero
a gomiti
Kontrolle
Kurbelwelle
Crankshaft
check
Contrôle du
vilebrequin mécanique
Control
cigueñal
118
Montaggio basamento
Einbau Motorblock
Crankcase assembly
Montage carter
Montaje bloque motor 120
Sistema di
rafffreddamento
Kühlsystem
Cooling
system
Système de
refroidissement
Sistema de
refrigeración
124
Avvertenze
Hinweise
Warning
Attention
Advertencias 124
Possibili risposte ad
alcune domande
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certaines questions
Remedios posibles para
ciertos problemas
124
Pompa dell’acqua
(controllo sigillo
meccanico)
Wasserpumpe
(Kontrolle
mechanische Dichtung)
Water pump
Pump water/impeller
replacement
Pompe à eau
(Contrôle du sceau
mécanique)
Bomba de agua
(Control sello
mecánico)
126
Sostituzione
pompa
acqua/girante
Austausch
Wasserpumpe
Flügelrad
Pump water/
impeller
replacement
Substitution de la
pompe à
eau/roue
Sustitución
bomba de
agua/rotor de bomba
126
Rimozione albero
pompa dell’acqua
Ausbau
Wasserpumpenwelle
Water pump
spindle removal
Levée de l’arbre de
la pompe à eau
Desmontaje eje bomba
de agua
128
Sostituzione
guarnizione
“paraolio”
Austausch Dichtung
“Ölabdichtung”
“Oil seal”
replacement
Substitution de la
garniture du
“pare-huile”
Sustitución
empaquetadura
“sello de aceite”
128
Installazione albero
pompa dell’acqua
Einbau
Wasserpumpenwelle
Water pump
spindle fitting
Installation de l’arbre
de la pompe à eau
Instalación eje bomba
de agua
130
Installazione pompa
dell’acqua/girante
Einbau Wasserpumpe/
Flügelrad
Water pump/impeller
fitting
Installation de la pompe
à eau/roue
Instalación bomba de
agua/rotor de bomba
132
Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termóstato
134
Rimozione
Ausbau
Removal
Levée
Desmontaje 134
Controllo
del termostato
Kontrolle
Thermostat
Thermostat
check
Contrôle
du thermostat
Control
del termóstato
136

5
09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Installazione
del termostato
Einbau
Thermostat
Thermostat
fitting
Installation
du thermostat
Instalación
del termóstato
136
Sistema di
alimentazione/
Carburatore/
Pompa del carburante/
Serbatoio carburante
Zuführungssystem/
Vergaser/
Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffbehälter
Fuel system/
Carburator
Fuel pump/
Fuel tank
Système
d’alimentation/
Carburateur/
Pompe du carburant/
Reservoir carburant
Sistema de
alimentación/
Carburador/Bomba
de combustible
Depósito combustible
138
Pompa carburante
Kraftstoffpumpe
Fuel pump
Pompe du carburant
Bomba de combustible 138
Rimozione del
carburatore
Ausbau
Vergaser
Carburator
removal
Levée du
carburateur
Desmontaje
carburador
138
Controllo pistone
a vuoto
Kontrolle
Leerlaufkolben
Vacuum piston
check
Contrôle du piston
à vide
Control émbolo
de marcha mínima
140
Smontaggio vaschetta
del carburatore
Ausbau
Vergaserbehälter
Float chamber
disassembly
Demontage du bac du
carburateur
Desmontaje cubeta del
carburador
142
Controllo valvola
del galleggiante
Kontrolle
Schwimmerventil
Float valve
check
Contrôle de la soupape
du flotteur
Control válvula del
flotador
142
Rimozione
getti/viti
Ausbau Düsen/
Schrauben
Jet/screw
removal
Levée gicleurs/
vis
Desmontaje
chicler/tornillos
144
Controllo/Rimozione
avviamento
automatico
Kontrolle/
Ausbau
Automatik-Starter
Automatic
starter check/
Removal
Contrôle/Levee du
demarrage
automatique
Control/
Desmontaje arranque
automático
146
Controllo avviamento
automatico
Kontrolle
Automatik-Start
Automatic starter
check
Contrôle du démarrage
automatique
Control arranque
automático
146
Rimozione avviamento
automatico
Ausbau
Automatik-Start
Automatic starter
removal
Levée du démarrage
automatique
Desmontaje arranque
automático
146
Controllo avviamento
automatico
Kontrolle
Automatik-Start
Automatic starter
check
Contrôle du démarrage
automatique
Control arranque
automático
148
Valvola di chiusura
aria (V.C.A.)
Luftschliessventil
(L.S.V.)
Air closing valve
(V.C.A.)
Vanne de fermeture
de l’air (V.F.A)
Válvula de cierre
aire (V.C.A.)
148
Rimozione
V.C.A.
Ausbau
L.S.V.
Closing air valve
removal
Levée de la
V.F.A.
Desmontaje
V.C.A.
148
Pulizia corpo
carburatore
Reinigung
Vergasergehäuse
Carburator
clean-up
Nettoyage du corps
du carburateur
Limpieza cuerpo
carburador
150
Montaggio
V.C.A.
Einbau
L.S.V.
Closing air valve
assembly
Montage de la
V.F.A.
Montaje
V.C.A.
150
Installazione
avviamento automatico
Einbau
Automatik-Starter
Automatic starter
fitting
Installation du
démarrage automatique
Instalación arranque
automático
152
Montaggio vaschetta
del carburatore
Einbau
Vergaserbehälter
Float chamber
assembly
Montage du bac du
carburateur
Montaje cubeta del
carburador
154
Controllo livello
galleggiante
Kontrolle
Schwimmerstand
Float level
check
Contrôle du niveau du
flotteur
Control nivel
flotador
156
Montaggio camera
a depressione
Einbau
Unterdruckdose
Vacuum
chamber
Montage de la chambre
à depression
Montaje cámara por
depresión
156
Soluzione
dei problemi
Behebung der
Störungen
Troubleshooting
Solution des
problèmes
Remedios para
los problemas
158
Il motore non parte
o è difficile
la partenza
Motor springt nicht an
oder kann nur unter
Schwierigkeiten
angelassen werden
The engine does
not start or it is
difficult to start
Le moteur ne démarre
pas ou le démarrage
est difficile
El motor no arranca
o arranca con
dificultad
158
Mancanza di potenza
del motore
Motorleistung
schwach
No engine
power
Manque de puissance
du moteur
Potencia del motor
insuficiente
159

6
09/02
ATTREZZI
SPECIALI
SPEZIAL-
WERKZEUG
COD.
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
GUIDA VALVOLE
VENTILFÜHRUNG
ALESATORE GUIDA VALVOLE
REIBAHLE VENTILFÜHRUNG
RIMOZIONE VALVOLE
AUSBAU VENTILE
E027 SMONTAGGIO FRIZIONE
AUSBAU KUPPLUNG
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
E020 ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm
AUSZIEHER LAGER 12 mm
ESTRATTORE ALBERO
AUSZIEHER WELLE
PESO PER LA RIMOZIONE
GEWICHT FÜR AUSBAU
E018 ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm
AUSZIEHER LAGER 15 mm
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
PROLUNGA ESTRATTORE PISTA
VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER
LAUFBAHN
ESTRATTORE PISTA
AUSZIEHER LAUFBAHN
COMPRESSORE MOLLA
FEDERSPANNER
E014 DISPOSITIVO DI TENUTA
POMPA ACQUA
DICHTUNG FÜR
WASSERPUMPE
RIMOZIONE INGRANAGGI
MOTORINO DI AVVIAMENTO
AUSBAU ZAHNRÄDER
ANLASSER
E012 REGOLATORE VALVOLE
VENTILEINSTELLEHRE
CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE
KALIBER SCHWIMMERSTAND
FRESA INCLINATA 45°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 45° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 32°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 32° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 60°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 60° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FERMAGLIO FRESA 5 mm
HALTERUNG FRÄSE 5 mm
E017 SUPPORTO UNIVERSALE
(RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE)
UNIVERSALHALTERUNG
(AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG)
E014 CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm)
LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm)
E014 GUIDA, 12 mm
FÜHRUNG, 12 mm
E014 GUIDA, 15 mm
FÜHRUNG, 15 mm
E014 GUIDA, 17 mm
FÜHRUNG, 17 mm
E003 SPINGITORE
(RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO)
STÖSSEL
(AUSBAU WS-
GENERATOR SCHWUNGRAD)
E021 SUPPORTO VOLANO
SCHWUNGRADHALTERUNG

7
09/02
SPECIAL
TOOLS
OUTILS
SPECIAUX
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCION
VALVE GUIDE
GUIDE DE SOUPAPES
GUIA DE VALVULAS
VALVE GUIDE REAMER
ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES
ESCARIADOR GUIADE
VALVULAS
VALVE REMOVAL
LEVEE DES SOUPAPES
DESMONTAJE VALVULAS
CLUTCH DISASSEMBLY
DEMONTAGE EMBRAYAGE
DESMONTAJE EMBRAGUE
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
BEARING EXTRACTOR 12 mm
EXTRACTEUR PALIER 12 mm
EXTRACTOR COJINETE 12 mm
SHAFT EXTRACTOR
EXTRACTEUR ARBRE
EXTRACTOR ARBOL
ROCKER REMOVAL
POIDS POUR LA LEVEE
PESO PARA DESMONTAJE
BEARING EXTRACTOR 15 mm
EXTRACTEUR PALIER 15 mm
EXTRACTOR COJINETE 15 mm
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
RACE EXTRACTOR
EXTENSION
RALLONGE EXTRACTEUR
CHEMIN
PIEZA DE PROLONGACION
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
RACE EXTRACTOR
EXTRACTEUR CHEMIN
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
SPRING COMPRESSOR
COMPRESSEUR RESSORT
COMPRESOR DE MUELLE
WATER PUMP SEAL
DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE
LA POMPE A EAU
DISPOSITIVO DE OBTURACION
BOMBA DE AGUA
STARTER MOTOR GEAR
REMOVAL
LEVEE DES ENGRENAGES
DU DEMARREUR
DESMONTAJE ENGRANAJES
MOTOR DE ARRANQUE
VALVE GOVERNOR
REGULATEUR DES SOUPAPES
REGLAJE VALVULAS
FLOAT LEVEL GAUGE
CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR
CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR
45° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 45° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 45°
PARA ASIENTO VALVULA
32° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 32° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 32°
PARA ASIENTO VALVULA
60° ANGLE CUTTER FOR VALVE
SEAT
FRAISE INCLINEE A 60° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 60°
PARA ASIENTO VALVULA
CUTTER CIRCLIP 5 mm
CLIP FRAISE 5 mm
RETEN FRESA 5mm
GENERAL SUPPORT
(CLUTCH SUPPORT REMOVAL)
SUPPORT UNIVERSEL
(LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE)
SOPORTEUNIVERSAL(DESMON-
TAJE SOPORTEEMBRAGUE)
BEARING (SUPPORT) (32x35 mm)
PALIER (SUPPORT) (32x35 mm)
COJINETE(SOPORTE)(32x35mm)
GUIDE, 12 mm
GLISSIERE, 12 mm
GUIA, 12 mm
GUIDE, 15 mm
GLISSIERE, 15 mm
GUIA, 15 mm
GUIDE, 17 mm
GLISSIERE, 17 mm
GUIA, 17 mm
PUSHER
(FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL)
POUSSEUR
(LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT)
EMPUJADOR (DESMONTAJE
VOLANTE GENERADOR C.A.)
FLYWHEEL SUPPORT
SUPPORT VOLANT
SOPORTE VOLANTE

8
09/02
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
MOTORE
OLIO MOTORE: Class 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE: T35 - 80W
SCHMIERSTELLEN
MOTOR
MOTORÖL: Class 10W - 40
GETRIEBEÖL: T35 - 80W
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
SCHMIERSTELLEN
PARTI MOBILI
GUIDA VALVOLE
E STELO VALVOLE
BEWEGLICHE TEILE
VENTILFÜHRUNG UND
VENTILSCHAFT
SUPERFICIE SPORGENTE
ALBERO A CAMME
HERAUSRAGENDE FLÄCHE
NOCKENWELLE
CATENA GUIDA ALBERO A CAMME
FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE
BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO
DEL CILINDRO
SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR
BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS
AREA CIRCOSTANTE ED
ANELLO GROOVES DEL PISTONE
UMLIEGENDER BEREICH UND
GROOVES-RING DES KOLBENS
AREA CIRCOSTANTE
P
ERNO PISTONE
UM DEN KOLBENBOLZEN
LIEGENDER BEREICH
PARTE INTERNA CILINDRO
INNENSEITE ZYLINDER
FORO DI CONNESSIONE
PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE
VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN
ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN
GRANDE PARTE FINALE
ASTA DI CONNESSIONE
ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE
KURBELWELLE
ALBERO A GOMITI
BEWEGLICHER TEIL
PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE
UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO
A GOMITI
EINWEGKUPPLUNG
DER KURBELWELLE
CATENA GUIDA POMPA OLIO
FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE
PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO
RIDUZIONE AVVIAMENTO
KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGS-
GETRIEBE ANLASS
PARTE INNESTANTE
INGRANAGGIO
ALBERO SECONDARIO
KUPPLUNGSTEIL
GETRIEBE
VORGELEGEWELLE
PARTE INNESTANTE
INGRANAGGIO FINALE
KUPPLUNGSTEIL
ENDGETRIEBE
PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO)
BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER)
FACCIA O-RING
SEITE O-RING
BORDO ERMETICO OLIO
RAND ÖLABDICHTUNG
TUBO ASPIRANTE
SCATOLA CAMBIO
ANSAUGROHR
GETRIEBEGEHÄUSE

9
09/02
ENGINE
LUBRICATION
POINTS
ENGINE OIL:
Class 10W - 40
TRANSMISSION OIL:
T35 - 80W
POINTS DE
GRAISSAGE DU
MOTEUR
HUILE POUR MOTEUR :
Class 10W - 40
HUILE POUR
TRANSMISSION :
T35 - 80W
PUNTOS DE
ENGRASE
MOTOR
ACEITE MOTOR:
Class 10W - 40
ACEITE PARA
ENGRANAJES:
T35 - 80W
LUBRICATION POINTS
POINTS DE GRAISSAGE
PUNTOS DE ENGRASE
VALVE GUIDE AND
VALVE STEM MOVABLE
COMPONENTS
PARTIES MOBILES DU GUIDE DE
SOUPAPES ET DE LA TIGE DES
SOUPAPES
PARTES MOVILES GUIA DE
VALVULAS Y VASTAGO DE
VALVULAS
CAMSHAFT PROJECTING
SURFACE
SURFACE EN SAILLIE
ARBRE A CAMES
SUPERFICIE SOBRESALIENTE
ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT GUIDE CHAIN
CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES
CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS
CYLINDER BOLTS
AND NUTS
BOULONS DU BLOCAGE DU
CYLINDRE
TORNILLERIA PARA FIJACION
CILINDRO
PISTON SURROUNDING AREA
AND GROOVE RING
ZONE AUTOUR ET
BAGUE ELASTIQUE DU PISTON
ZONA ALREDEDOR Y ANILLO
GROOVES DEL PISTON
PISTON PIN
SURROUNDING AREA
ZONE AUTOUR DE
L’AXE DU PISTON
ZONA ALREDEDOR DEL PERNO
DEL EMBOLO
CYLINDER BORE
PARTIE INTERIEURE DU
CYLINDRE
PARTE INTERNA CILINDRO
STEM/PISTON CONNECTING
PIN HOLE
TROU DE CONNEXION PIVOT DE
CONNEXION TIGE ET PISTON
TALADRO DE CONEXION PERNO
DE UNION VARILLA Y PISTON
CONNECTING
ROD BIG END
GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE
CONNEXION
GRAN PARTEFINAL VARILLA DE
UNION
CRANKSHAFT
VILEBREQUIN MECANIQUE
CIGÜEÑAL
CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL
CLUTCH MOVABLE
COMPONENT
PARTIE MOBILE DE L’
EMBRAYAGE
UNIDIRECTIONNELLE DU
VILEBREQUIN MECANIQUE
PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE
DE UN SOLO SENTIDO DEL
CIGÜEÑAL
OIL PUMP CHAIN GUIDE
CHAINE GUIDE POMPE A HUILE
CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE
STEP-DOWN
GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRE
-
NAGE REDUCTION DEMARRAGE
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE
TRANSMISSION
SHAFT
GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
ENGRENAGE ARBRE
SECONDAIRE
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE ARBOL DE
CONTRAMARCHA
END GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
ENGRENAGE FINAL
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE FINAL
SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING)
PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER)
PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE)
O-RING FACE
FACE JOINT TORIQUE
CARA ANILLO EN O
OIL SEAL
BORD HERMETIQUE HUILE
BORDE OBTURACION ACEITE
GEARBOX INTAKE PIPE
TUBE ASPIRANT CARTER BOITE
DE VITESSES
TUBO ASPIRADOR CAJA DE
CAMBIOS

1
09/02
COPPIE DI SERRAGGIO
ANZIEHDREHMOMENTE
Nm
ARTICOLO
ARTIKEL
21,6 Viti testa cilindro
Zylinderkopfschrauben
14,7 Tappo filtro olio
Stopfen Ölfilter
21,6 Dadi testa cilindro
Schraubenmuttern Zylinderkopf
8,8 Dadi bloccaggio valvole
Befestigungsmuttern Ventile
8,8 Vite del pattino tendicatena
Schraube Kettenspannschuh
12,7 Tappo olio
Ölstopfen
53,9 Dado esterno frizione
Aussenmutter Kupplung
53,9 Dado guida frizione
Schraubenmutter Kupplungsführung
53,9 Dado volano
Schraubenmutter Schwungrad
3,9 Viti pompa olio
Schrauben Ölpumpe
11,8 Viti coperchio testa cilindro
Schrauben Zylinderkopfhaube
11,8 Candela
Zündkerze
13,7 Girante pompa acqua
Flügelrad Wasserpumpe
Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di
collegamentomotore/telaio, consultare il manuale di offici-
na “Ciclistica” del motoveicolo specifico.
Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile
Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des
entsprechenden Kraftradesnachschlagen.

1
09/02
TORQUE
COUPLES DE SERRAGE
PARES DEAPRIETE
ITEM
ARTICLE
ARTICULO
Cylinder head screws
Vis à tête cylindrique
Tornillos culata
Oil filter plug
Bouchon du filtre à huile
Tapón filtro de aceite
Cylinder head nuts
Ecrous de la tête du cylindre
Tuercas culata
Valve retaining nuts
Ecrous de blocage des soupapes
Tuercas fijación válvulas
Chain tensioner shoe
Vis du patin tendeur de chaîne
Tornillo del patín tensor de cadena
Oil plug
Bouchon huile
Tapón aceite
Clutch external nut
Ecrou extérieur embrayage
Tuerca exterior embrague
Clutch guide nut
Ecrou glissière embrayage
Tuerca guía embrague
Flywheel nut
Ecrou volant
Tuerca volante
Oil pump screws
Vis pompe à huile
Tornillos bomba de aceite
Cylinder head cover screws
Vis couvercle culasse de cylindre
Tornillos tapa culata
Spark plug
Bougie
Bujía
Water pump impeller
Roue pompe à eau
Rotor de la bomba de agua
Note - As far as the engine/frame Note -- Pour les couples de serrage Nota - Para los pares de apriete con-
connecting component torque is
concerned, please refer the specific
model ‘cycle part’ manual.
concernant les composants de
connexion moteur/cadre, voir le manuel
atelier“Cycles”duvéhiculeintéressé.
cernientes los componentes de unión
motor/chasis, consultar el manual de
taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.

12 09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALI
LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS À AIR
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR AIRE
CARACTERISTICAS GENERALES
ITALMOTO 152QMI - MA12 (125 )
ITALMOTO - KY - MA15 (150 cc)
(*)
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
per corsa (mm)
Bohrung
mal Hub (mm)
Bore for stroke
(mm)
Alésage pour la
course (mm)
Diámetro por
carrera (mm)
52,4x57,8
57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm3
Hubraum cm3
Displacement cm3
Cylindrée cm3
Cilindrada cm3125
150 (
*
)
Rapporto di
compressione
Kompression-
sverhältnis
Compression
ratio
Rapport de
compression
Relación de
compresión
9,6 : 1
9,2 : 1 (
*
)
Accensione
elettronica
Elektronische
Zündung
Electronic
ignition
Allumage
électronique
Encendido
electrónico -
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD
l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Reserva de
combustible 3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 0,9
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,21
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Drehzahl-
automatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Automatic variator
with primary
V-belt
drive
Variateur
automatique
avec
transmission
primaire à courroie
trapézoïdale
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Frizione centrifuga
a secco
Trocken-
fliehkraftkupplung
Centrifugal
dry clutch
Embrayage
centrifuge à sec
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Benzina
senza piombo
Bleifreies
Benzin
Unleaded
petrol
Essence
sans plomb
Gasolina sin
plomo
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía NGK -
CR7HSA
Distanza
elettrodi
Abstand zwischen
den Elektroden
Electrode
distance
Distance
électrodes
Separación entre
los eléctrodos
0,8 mm

13 09/02
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALI
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
CARACTERISTICAS GENERALES
ITALMOTO – 152QMI
ITALMOTO - KY - ML15 (*)
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
per corsa (mm)
Bohrung
mal Hub (mm)
Bore for stroke
(mm)
Alésage pour la
course (mm)
Diámetro por
carrera (mm)
52,4x57,8
57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm3
Hubraum cm3
Displacement cm3
Cylindrée cm3
Cilindrada cm3125
150 (
*
)
Rapporto di
compressione
Kompression-
sverhältnis
Compression
ratio
Rapport de
compression
Relación de
compresión
10 : 1
10,6 : 1 (
*
)
Accensione
elettronica
Elektronische
Zündung
Electronic
ignition
Allumage
électronique
Encendido
electrónico -
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Reserva de
combustible 3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,1
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,20
Liquido
refrigerante
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
réfrigérant
Líquido de
refrigeración 1
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Drehzahl-
automatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Automatic variator
with primary
V-belt
drive
Variateur
automatique avec
transmission
primaire à courroie
trapézoïdale
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Frizione centrifuga
a secco
Trocken-
fliehkraftkupplung
Centrifugal
dry clutch
Embrayage
centrifuge à sec
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Benzina
senza piombo
Bleifreies
Benzin
Unleaded
petrol
Essence
sans plomb
Gasolina sin
plomo

14 09/02
MOTORI
RAFFREDDATI
AD ARIA
Nota - Le pagine che seguono
riportano le istruzioni per la ri-
mozione dei componenti “aria”
che costituiscono le diversità
dalle versioni a “liquido”.
RIMOZIONE
VENTOLA
-Svitare le viti (V4) e rimuove-
re il coperchio(A).
-Liberare e rimuovere il carbu-
ratore.
Nel rimontaggio del
carburatore, verificare
lo stato di conservazione
dell’anello O-Ring (B); in caso
di deterioramento, sostituirlo
con altro nuovo, identico.
-Rimuovere il convogliatore
(aria) superiore (C) ed inferio-
re (D).
-Svitare le viti (V4) ed estrarre
la ventola (E).
LUFTGEKÜHLTE
MOTORE
Hinweis - In den nachfolgenden
Seiten werden die Anleitungen
für den Ausbau der Komponente
der “Luftgekühlten“ Version
geschildert, die der
“Flüssigkeitsgekühlten” Version
gegenüber unterschiedlichsind.
AUSBAU
LÜFTER
- Schrauben (V4) lockern und
Deckel (A) abnehmen.
- Vergaser lösen und
herausnehmen.
Beim Wiedereinbau
des Vergasers den
Zustand der O-Ring-
Dichtung (B) prüfen; sollte
diese verschlissen sein
durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.
- Obere (C) und untere (D)
Kühlerhaube entfernen.
- Schrauben (V4) lockern und
Lüfter (E) herausnehmen.
E
V4
C
D
B
A
V4

15 09/02
AIR-COOLED
ENGINES
Note - The following pages contains
the instructions for the removal of ‘air’
components, differing ‘air-cooled
models’ from ‘liquid-cooled’ones.
FAN
REMOVAL
- Unscrew the screws (V4) and remove
the cover (A).
- Release and remove the carburetor.
When reassemby the
carburator, check the O-ring
(B) for wear and replace it with a
new, identical one, if necessary.
-Remove the upper (C) and lower (D)
(air) conveyor.
-Unscrew the screws (V4) and extract
the fan (E).
MOTEURS REFROIDIS
À AIR
Note - Les pages suivantes indiquent
les instructions pour le démontage des
composants “air” qui constituent les
différences par rapport aux modèles
à “liquide”.
DEMONTAGE ROTOR DE
VENTILATION
-
Dévisser les vis (V4) et enlever le
couvercle (A).
-
Libérer et enlever le carburateur.
Durant le remontage du
carburateur, vérifier l’état de
conservation du joint torique (B ;
si elle est abîmée, la remplacer
par une neuve du même type.
-
Enlever le convoyeur (air) supérieur
(C) et inférieur (D).
-
Dévisser les vis (V4) et extraire le
rotor de ventilation (E).
MOTORES ENFRIADOS
POR AIRE
Nota - En las páginas siguientes se in-
dican las instrucciones para desmon-
tar los componentes para las versio-
nes por “aire” que son diferentes con
respecto a las versiones por “líquido”.
DESMONTAJE
VENTILADOR
-Aflojar los tornillos (V4) y quitar la
tapa (A).
-Soltar y extraer el carburador.
Al montar nuevamente el
carburador, comprobar el
estado de conservación del anillo
en O (B); en el caso de estar
deteriorado, sustituirlo con otro
nuevo, idéntico.
-Quitar la cubierta del radiador supe-
rior (C) e inferior (D).
-Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
ventilador (E).

16 09/02
RIMOZIONE VOLANO
-Per rimuovere il volano (A), al-
lentare il dado (D1) ed avvita-
re l’apposito attrezzo estrat-
tore.
AUSBAU SCHWUNGRAD
- Zum Ausbau des
Schwungrades (A), die
Schraubenmutter (D1)
lockern und das
entsprechende Werkzeug
(Auszieher) einschrauben.
Nota - Per l’estrazione del vo-
lano, può essere impiegato l’at-
trezzo (B) utilizzato anche per
il motore Minarelli/Yamaha del
Madison 125/150.
Hinweis - Zum Ausbau des
Schwungrades kann auch das
Werkzeug (B) verwendet
werden, das für den Motor
Minarelli/Yamaha des Madison
125/150 eingesetztwird.
Prestare attenzione a
non perdere la
rondella (C).
Darauf achten, die
Unterlegscheibe (C)
nicht zu verlieren.
Per la fasatura del volano, far
coincidere la “tacca” (D) con
la “V” presente nel carter.
Zur Einstellung des
Schwungrades muss die
“Bezugsmarke” (D) dem “V”
am Gehäuse
gegenüberliegen.
V
D
C
B
D
1
A

17 09/02
FLYWHEEL REMOVAL
- To remove the flywheel (A), loose the
nut (D1) and screw the specific
extractor.
DEMONTAGE DU VOLANT
- Pour enlever le volant (A), desserrer
l’écrou (D1) et visser l’extracteur
prévu à cet effet.
DESMONTAJE VOLANTE
- Para quitar el volante (A), aflojar la
tuerca (D1) y enroscar la herramien-
ta específica (extractor).
Noote - The flywheel can be removed Note -- Pour extraire le volant, il est Nota - Para extraer el volante se pue-
by means of the extractor (B), the
same used for Madison 125/150
Minarelli/Yamaha engine removal.
possibled’utiliserl’outil(B)déjàutilisé
pour le moteur Minarelli/Yamaha du
Madison 125/150.
de emplear la herramienta (B), la mi-
sma que se usa también para el mo-
tor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.
Be careful not to lose the
washer (C).
Veiller à ne pas perdre la
rondelle (C).
Poner cuidado con no perder
la arandela (C).
Flywheel is timed when the ‘notch’
(D) matches the ‘V’ on the cover.
Pour le calage du volant, faire
coïncider le “repère” (D) et le “V” qui
se trouve sur le carter.
Para el fasaje del volante, alinear la
“muesca” (D) con la “V” presente en
el cárter.

18 09/02
RIMOZIONE STATORE
-Svitare le due viti (V).
-Svitare le viti (V2).
-Rimuovere la piastrina (A).
-Svitare le due viti di fissaggio
e rimuovere il pick-up (B).
-Liberare il cavo (C) (senza
l’ausilio di attrezzi) ed estrar-
re il gruppostatore.
AUSBAU STATOR
-
Beide Schrauben (V) lockern.
-
Schrauben(V2)lockern.
-
Plättchen (A) entfernen.
-
BeideBefestigungsschrauben
lockern und Pickup (B)
entfernen.
-
Kabel (C) lösen (ohne
Werkzeuge zu verwenden)
und Statorherausnehmen.
C
B
V
A
V
V2

19 09/02
STATOR REMOVAL
-Unscrew the two screws (V).
-Unscrew the screws(V2).
-Remove the plate(A).
-Unscrew the two fastening screws
and remove the pickup(B).
-Release the cable (C) (without
using any tool) and extract the
stator unit.
DEMONTAGE DU STATOR
-
Dévisser les deux vis (V).
-
Dévisser les vis (V2).
-
Enlever la plaque (A).
-
Dévisser les deux vis de fixation et
enlever le pick-up(B).
-
Dégager le câble (C) (sansoutils)
et extraire le groupe stator.
DESMONTAJE ESTATOR
-Aflojar los dos tornillos (V).
-Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar la plaquita(A).
-Aflojar los dos tornillos de fijacióny
quitar el pick-up(B).
-Soltar el cable (C) (sin utilizar herra-
mientas) y extraer el grupo estator.

20 09/02
V3
D
RIMOZIONE RUOTA LIBERA
-Svitare le viti (V8).
Nota - Due viti sono di lunghez-
za maggiore (A -B).
-Liberare il carter con leggeri
colpi di martello in gomma ed
estrarlo.
-Svitare la ghiera (C) (in sen-
so orario).
-Rimuovere l’anello di rasa-
mento.
-Estrarre la corona dentata.
-Svitare le viti (V3) e rimuove-
re la flangia (D) comprensiva
di ruota libera, prestando at-
tenzione alla chiavetta, sull’al-
bero.
AUSBAU FREILAUF
-
Schrauben (V8)lockern.
Hinweis - Zwei Schrauben
sind länger (A - B).
-
Um das Gehäuse zu lösen,
mit dem Gummihammer
leicht darauf klopfen; das
Gehäuse herausnehmen.
-
Nutmutter (C)(im
Uhrzeigersinn)
ausschrauben.
-
Ausgleichsring entfernen.
-
Zahnkranz entfernen.
-
Schrauben (V3) lockern und
Flansch (D) samt Freilauf
herausnehmen. Dabei auf den
Keil an der Welle achten.
C
B
A
V8
This manual suits for next models
4
Table of contents
Popular Engine manuals by other brands

Bartec Varnost
Bartec Varnost BM 4KTC71 manual

GEIGER
GEIGER GJ5610v1 Assembly and operating instructions

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand IR Series Workshop manual

Honeywell
Honeywell N86 Series user guide

Barrus
Barrus Shire 15 15 CB manual

Mercury
Mercury Optimax 150 Operation, maintenance and installation manual