JAC Mont Blanc H3 User manual

Metal Clamp High 3 Bike Carrier Easy Grip H3
GB
FITTING INSTRUCTIONS
NL
MONTAGEVOORSCHRIFT
DE
MONTAGEANLEITUNG
ES
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
SW
MONTERINGSANVISNINGAR
HU
SZERELÉSI UTASÍTÁS
PO
INSTRUKCJA MOCOWANIA
FI
ASENNUSOHJEET
FR
NOTICE DE MONTAGE
RU
инструкция
4
3
2
1
GB FITTING KITS FOR THIS PRODUCT ARE
SOLD SEPARATELY Refer to the separate
application guide to determine the correct fitting kit.
NL MONTAGESETS VOOR DIT PRODUCT ZIJN
LOS TE KOOP.Zie de toepassingslijst welke
montageset U nodig heeft voor Uw auto.
DE MONTAGESÄTZE FÜR DIESES PRODUKT
SIND SEPARAT ERHÄLTLICH Siehe den
separaten Anwendungsleitfaden, um den passenden
Montagesatz zu wählen.
ES LOS KITS DE MONTAJE PARA ESTE PRODUCTO
SE VENDEN SEPARADAMENTE Vea la guía de
aplicación separada para determinar el kit de
montaje correcto
SW ANPASSNINGSDETALJER FÖR DENNA
PRODUKT SÄLJS SEPARAT Se separat guide för
att hitta rätt anpassningsdetaljer
HU ASZERELVÉNYEK KÜLÖN KAPHATÓK
Amegfelelő
szerelvények kiválasztásához használja a mellékelt listát.
PO ZESTAWY MONTAŻOWE DLA TEGO PRODUKTU
DOSTĘPNE SA ODDZIELNIE Patrz oddzielny
przewodnik zastosowań,aby wybraćodpowiedni
zestaw monta.
zowy.
FI TÄMÄN TUOTTEEN AUTOKOHTAINEN KIINNITYS
SARJA MYYDÄÄN ERIKSEEN Katso erillinen
suositustaulukko oikean kiinnityssarjan valinnassa
FR LES KITS DE FIXATION POUR CE PRODUIT SONT
VENDUS SÉPARÉMENT Vous référer au guide
d’affectation séparé pour déterminer le kit de
fixation correct
RU
МОНТАЖНЫЕ КОМПЛЕКТЫ ДЛЯ ЭТОГО
ВЕЛОКРЕПЛЕНИЯ ПРОДАЮТСЯ ОТДЕЛЬНО
См. каталог подбора, чтобы определить
подходящий монтажный комплект
x
4
x
4

GB
NL
DE
ES
Please follow instructions carefully to ensure
the safety of yourself and other road users.
The initial assembly and fitting of this carrier
will take approximately 15 minutes.
Before you begin:
•Under no circumstances should this carrier be fitted
to your car unless it is adjusted to the exact settings
specified in the enclosed vehicle application list.
This carrier must not be fitted to any vehicle not listed.
Ifin any doubt ask in store.
• Due to the construction of boot lids we recommend only
two cycles be carried on saloon cars with this carrier.
•Make sure all parts are included in the package.
•Ensure that the vehicle boot lid/rear bumper are free
from dirt and grime.
Lees deze instructies zorgvuldig door om de
veiligheid van Uzelf en de andere weggebruikers te
waarborgen. De montage en plaatsing van deze
drager neemt ongeveer 15 minuten in beslag.
Voor dat U begint:
• Onder geen voorwaarde mag deze drager worden
geplaatst voordat hij is gemonteerd volgens de speciale
instellingen die bij Uw auto horen, en die zijn aangegeven
in de bijgesloten toepassingslijst. De drager past niet op
auto’s die niet op de toepassingslijst staan. Laat U zich
bij twijfel informeren door de verkoper.
•Vanwege de constructie van de kofferklep adviseren wij
niet meer dan twee fietsen te vervoeren bij sedan odellen.
•Zie er op toe dat alle onderdelen in de verpakking
zij meegeleverd.
•Zorg ervoor dat de kofferklep en achterbumper goed
schoon zijn.
Befolgen Sie bitte sorgfältig die folgende Anleitung,
damit Ihre Sicherheit sowie die der anderen
Verkehrsteilnehmer gewährleistet ist.
Zusammenbau und Montage des Trägers nimmt ca.
15 Min. in Anspruch. Vor Montagebeginn:
•Vor Anbringen des Trägers muss Ihr Pkw unbedingt
so eingestellt werden, wie dies in der Anwendungsliste für
geschlossene Fahrzeuge angegeben ist. Der Träger darf nur
an Pkw angebracht werden, die dort aufgelistet sind. In
Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den ertragshändler.
•Wegen der Konstruktion der Kofferraumklappe an
Limousinen empfehlen wir, hier nur zwei Fahrräder
auf dem Träger zu transportieren.
•Überprüfen Sie, dass der Inhalt des Lieferpakets
vollständig ist.
•Sorgen Sie dafür, dass Kofferraumklappe und hintere
Stoßstange schmutz- und rußfrei sind.
Rogamos siga cuidadosamente las instrucciones
de montaje para garantizar su seguridad y la de otros
transeúntes. El montaje inicial e instalación de este
portabicicletas ocupa aproximadamente 15 minutos.
Antes de empezar:
•No debe montar este portabicicletas bajo ninguna
circunstancia en su automóvil si el producto no está
adaptado a los ajustes exactos especificados en la
lista de aplicación a vehículos. Este portabicicletas
no deberá montarse en ningún vehículo no especificado
en dicha lista. En caso de dudas consulte con el
establecimiento de venta.
•Debido al diseño de la tapa del maletero, recomendamos
que en automóviles de modelo sedán sólo se transporten
dos bicicletas con el portabicicletas.
•Compruebe que no falte ninguna pieza en el embalaje.
•Compruebe que la tapa del maletero/parachoques
trasero estén limpios y sin suciedad.
Följ instruktionerna noggrant för din egen och andra
trafikanters säkerhet. Den första monteringen och
tillpassningen av denna cykelhållare tar cirka 15
minuter. Innan du börjar:
•Denna cykelhållare skall under inga omständigheter
monteras på din bil om den inte är justerad exakt så det
som beskrivs i den medföljande fordonsbeskrivningen.
Cykelhållare får inte monteras på fordon som inte är med
ilistan. Om det finns några tveksamheter när det gäller
detta skall du be om hjälp i butiken.
•På grund av konstruktionen hos bagageluckorna rekom
menderar vi för bilar av sedanmodell att endast två cyklar
transporteras med denna cykelhållare.
•Försäkra dig om att alla delar finns i förpackningen.
•Försäkra dig om att bagageluckan/bakre stötfångaren är
rena och fria från smuts.
Kérjük olvassa el figyelmesen a szerelési utasítást a
saját és mások biztonsága érdekében.A kerékpártartó
össze- és felszerelése kb. 15 percet vesz igénybe.
Miel
ő
tt elkezdené a szerelést:
• A kerékpártartót csak a csatolt listában szerepl
ő
járművekre, a meghatározott módon szabad felszerelni!
Amennyiben kérdése van, forduljon a szaküzlet eladóhoz.
• A sedan autókon a csomagtartó kialakítása miatt csak 2
kerékpár szállítását ajánljuk ezzel a tartóval.
•Gy
ő
z
ő
djön meg, hogy minden tartozék megtalálható
adobozban.
•Tisztítsa meg a csomagtartót/hátsó ajtót és a lökhárítót
minden piszoktól.
Proszępostępowa#zgodnie z niniejsz™instrukcj™,aby
zapewni#bezpiecze stwo sobie oraz innym
uczestnikom
ruchu drogowego. Pierwsze z¬o»enie i monta»baga»nika
zajmuje oko¬o15 minut. Przed rozpoczęciem monta»u:
•W»adnym wypadku niedopuszczalne jest montowanie
baga»nika do samochodu przed jego wyregulowaniem
zgodnie z ustawieniami podanymi w do¬™czonej li®cie
aplikacyjnej. Baga»nik mo»ezosta#za¬o»ony wy¬™cznie do
tych samochodów,które s™tam wymienione. W przypadku
w
™
tpliwo
®
ci nale
»
yzwróci
#
siędo przedstawiciela handlowego.
•Ze wzgl
ę
du na konstrukcj
ę
klapy baga»nika w limuzynach
zalecamy w tym przypadku transportowanie tylko dwóch
rowerów na baga»niku.
•Nale»ysprawdzi#,czy zawarto®# dostarczonego opakowania
jest kompletna.
•Nale»yzadba#,aby klapa baga»nika samochodu i tylny
zderzak by¬ywolne od brudu i rdzy.
Seuraa ohjeet huolellisesti omasi ja muiden
turvallisuuden varmistamiseksi. Ensimmäinen telineen
kokoaminen ja asennus kestää noin 15 minuuttia.
Ennen kuin aloitat:
•Tämä polkupyöräteline ei saa missään tapauksessa asentaa
autoosi ellei se ole säädetty, liitteenä olevan, s
suositustaulukon
mukaisesti. Tämä teline ei saa asentaa
autoon, joka ei ole lueteltu taulukossa. Käänny myyjäsi
puoleen epävarmassa tilanteessa.
SW
HU
PO
FI

•Sedan automallien takaluukun muotoilun takia
suosittelemme vain kahden polkupyörän kuljettamisen.
•Varmista, että kaikki osat ovat pakkauksessa.
•Varmista, että takaluukku ja takapuskuri ovat puhtaat.
Veuillez suivre scrupuleusement les présentes instructions
pour assurer votre propre sécurité et celle des autres
usagers. L’assemblage et la fixation de ce porte vélos
demandent approximativement 15 minutes.
Avant de commencer :
•Le porte-vélos ne doit en aucune circonstance être monté sur
votre voiture avant d’avoir été réglé au préalable selon les
consignes indiquées dans la liste d’affectation ci-jointe.
Nepas monter ce porte-vélos sur un véhicule ne figurant pas
sur cette liste. Au moindre doute, demandez à votre vendeur.
•Compte tenu de la conception du coffre de berline, il est
recommandé de transporter uniquement 2 vélos avec ce
porte-vélos sur ce type de voiture.
•Assurez-vous qu’il ne manque aucune pièce
dans l’emballage.
•Veillez à ce que la porte du coffre arrière/le pare-chocs
arrière soient parfaitement propres.
Пожалуйста, тщательно следуйте инструкции, чтобы
быть уверенным в Вашей безопасности и
безопасности окружающих Первоначальная сборка
иустановка этого велокрепления займет
приблизительно 15 минут. Прежде, чем Вы
начнете сборку:
•
Не устанавливайте велокрепление на Ваш
автомобиль, если во вложенной инструкции не
указано, что велокрепление подходит к Вашему
автомобилю. Это велокрепление не должно быть
установлено на транспортное средство, не указанное
вприложенном списке. Если у Вас возникли
сомнения, обратитесь к продавцу.
•
Из-за конструкции крышки багажника мы рекомендуем
перевозку только двух велосипедов на автомобилях
малого класса при помощи этого велокрепления
•
Убедитесь, что все необходимые части включены в
комплект
•
Убедитесь, что крышка багажника транспортного
средства / задний бампер свободны от грязи и пыли.
FR
RU

GB. Position the assembled carrier on a clean surface as
illustrated. Release the 2 adjuster levers and rotate the
cycle support arms through 90oand lock in position.
The quick release action should be firm for both
opening and closing. The tension may be set by releasing
the handles and turning clockwise.
Note: It is important that indicator marks on the ratchet
adjusters are in the same positions on both sides.
...........................................................................................
NL. De gemonteerde drager op een schone oppervlakte
leggen (zie afb.). De 2 instelhevels losmaken en de
draagarm voor de fiets 90o draaien en dan vergrendelen.
De snelsluiting moet bij het openen en sluiten een gelijke
kracht uitoefenen. De spankracht kan ingesteld worden
door het losdraaien van de handgreep en die te draaien met
de wijzers van de klok mee.
Let op! De markeringen op de vergrendelingen moeten zich aan
beide kanten op de gelijke positie bevinden.
...........................................................................................
DE. Den zusammengebauten Träger auf eine saubere Fläche
ablegen (siehe Abb.). Die 2 Einstellhebel lösen und die
Stützarme für das Fahrrad um 90∞drehen und dann
verriegeln. Der Schnelllösevorgang muss beim
Öffnen und Schließen gleichermaßen kräftig erfolgen. Die
Spannkraft kann durch Lösen der Griffe und Drehen im
Uhrzeigersinn eingestellt werden.
Hinweis: Die Markierungen an der Sperrvorrichtung müssen
sich auf beiden Seiten in der gleichen Position befinden
.
...........................................................................................
ES.
Monte el portabicicletas y colóquelo sobre una superficie
limpia, tal como muestra la ilustración. Suelte las 2
palancas de ajuste, gire 90º los brazos de soporte de
bicicleta y bloquéelos en esta posición. El movimiento de
desconexión rápida deberá ser firme tanto al abrir como al
cerrar. La tensión puede ajustarse soltando las empuñaduras
ygirándolas en el sentido de las agujas del reloj.
Nota: Es importante que las marcas indicadoras en los
reguladores de trinquete estén en las misma posición en
ambos lados
.
...........................................................................................
SW.
Placera den hopmonterade cykelhållaren på en ren yta
enligt bilden. Lossa de två låsningarna och vrid stödarmarna
för cykeln 90° till låsningsläget. Snabblåsningen skall
kännas fast både vid öppning och stängning. Spänningen
kan justeras genom att handtagen för låsningen lossas och
vrids medurs.
OBS: Det är viktigt att justeringarnas markeringar för låsningen
är i samma läge på båda sidorna.
90o
HU. Állítsa össze a kerékpártartót egy tiszta felületen az
ábrán jelölt módon. Oldja az rögzít
ő
karokat és forgassa a
tartókart 90º szögbe, majd rögzítse ebben a helyzetben.
Aszükséges el
ő
feszítés a rögzít
ő
kar oldásával és óramutató
járásával megegyez
ő
irányú forgatásával beállítható.
Figyelem: A rögzít
ő
jelöléseinek azonosan kell állniuk
mindkét oldalon.
...........................................................................................
PO. Zmontowany baga»nik po¬o»y#na czyst™p¬aszczyznęjak
to przedstawiono na rysunku. Poluzowa#2 d–wignie
nastawcze i ramiona podpieraj™ce rowery obróci#o90° i
następnie zaryglowa#.Proces szybkiego luzowania musi
następowa#przy otwieraniu i zamykaniu z tak™sam™si¬™.
Si¬ęmocowania mo»na ustawi#poprzez poluzowanie
uchwytów i kręcenie w kierunku zgodnym ze wskazówkami
zegarka.
Wskazówka: Oznakowania na urz
™
dzeniu blokuj
™
cym musz
™
po
obydwu stronach znajdowa
#
si
ę
wtej samej pozycji.
...........................................................................................
FI. Aseta koottu polkupyöräteline puhtaalle pinnalle kuvan
mukaan. Avaa molemmat säätömekanismit ja käännä
polkupyörien tukivarret 90º kulmaan ja lukitse ne.
Pikalukituksen tulee olla tiukka sekä avattaessa että
kiinnitettäessä. Tiukkuutta säädetään avaamalla kahvat ja
kiertämällä myötäpäivään.
Huom. On tärkeätä, että kummallakin puolella on samat säätöarvot.
...........................................................................................
FR.
Placez le porte-vélos sur une surface propre, selon
l’illustration. Desserrez les 2 leviers de réglage puis tournez
les bras de support des vélos de 90º jusqu’à ce qu’ils se
bloquent en position Le dispositif de blocage rapide doit
être ferme dans les deux sens (ouverture/fermeture).
La tension se règle en desserrant les poignées et en les
tournant dans le sens horaire.
N.B : Il est important que les repères sur les régleurs à crans
soient sur la même position des deux côtés.
...........................................................................................
RU. Поместите собранное велокрепление на чистую
поверхность как показано на рисунке. Освободите 2
ремня и поверните штанги, поддерживающие
велосипеды на 90 градусов и зафиксируйте
Убедитесь, что штанга надежно зафиксирована от
перемещений вверх и вниз. Регулировать натяжение
можно поворачивая ручку по часовой стрелке.
Важно: Штанги с обеих сторон должны быть
симметричны друг относительно друга
1

GB. Release the two carrier clamping levers and turn the
handles anti-clockwise until the angle adjusters are fully
opened, exposing approximately 45mm of the bolt.
...........................................................................................
NL. Maak de twee sluithevels van de drager los en draai de
handgreep tegen de wijzers van de klok in tot de
hoekinstelling volledig open is, waarbij de ca. 45 mm
schroef vrij komt.
...........................................................................................
DE. Die beiden Sperrhebel des Trägers lösen und die
Griffe entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die
Winkeleinstellung völlig geöffnet ist, wobei ca. 45 mm
der Schraube freigelegt wird.
...........................................................................................
ES. Suelte las dos palancas de bloqueo y gire las
empuñaduras en el sentido opuesto a las agujas de reloj
hasta que los ajustadores angulares estén completamente
abiertos, exponiendo aproximadamente 45 mm del perno.
...........................................................................................
SW. Lossa vridhandtagen för hållarens två spännanordningar
och vrid moturs tills vinkeljusteringarna är helt öppna och
cirka 45 mm av skruvarna syns.
...........................................................................................
HU. Oldja a rögzít
ő
karokat és forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba amíg a szögállító teljesen nyitott lesz és
kb. 45mm látszik a csavarból.
PO. Poluzowa#obie d–wignie mocuj™ce baga»nika i
przekręci#uchwyty w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, a»ustawienie k™towe będzie ca¬kowicie
otwarte, przy czym oko¬o45 mm ®ruby zostaje ods¬onięte.
...........................................................................................
FI. Avaa telineen molempien kiristysmekanismien
kiertokahvat ja kierrä vastapäivään kunnes kulmasäätimet
ovat täysin auki ja n. 45 mm pultista näkyy.
...........................................................................................
FR. Desserrez les 2 leviers de blocage et tournez les
poignées dans le sens anti-horaire jusqu’à ce que les
régleurs d’angle soient complètement ouverts, laissant
apparaître environ 45 mm de la vis.
...........................................................................................
RU. Освободите два ремня, зажимающие рычаги и
поверните защелки против часовой стрелки, пока
фиксаторы не будут полностью открыты, оставляя
приблизительно 45mm болта.
...........................................................................................
45mm
2

A
B
C
D
E
F
G
REFER TO
SEPARATE LEAFLET
FOR SUITABLE
POSITION
GB. Refer to the enclosed application list to find the correct
angle for the vehicle support arm for your car.Insert the
bolts from the outside faces in the specified holes
A, B, C, D, E, F, or G.
...........................................................................................
NL. Raadpleeg bijgaande typelijst voor de juiste positie
Kijk in de toepassingslijst om de juiste hoek van de
draagarm voor Uw auto te bepalen. De schroeven vanaf
de buitenkant in de aangegeven gaten A, B, C, D, E, F,
of G steken.
...........................................................................................
DE. Siehe die beigefügte Anwendungsliste, um den
korrekten Winkel des Stützarmes für Ihr Fahrzeug zu
finden. Die Schrauben von außen in die dafür vorgesehenen
Bohrungen A, B, C, D, E, F oder G einführen.
...........................................................................................
ES.
Vea la lista de aplicación incluida para comprobar cuál
es el ángulo correcto para el brazo de soporte de vehículo
en su automóvil. Inserte los pernos desde las caras
exteriores en los agujeros especificados A, B, C, D, E, F, o G.
...........................................................................................
SW.
Se listan i den medföljande guiden för att hitta korrekt
vinkel för stödarmen, anpassad för din bilmodell.
Montera de två bultarna från utsidan i de markerade hålen
A, B, C, D, E, F eller G
.
...........................................................................................
HU. Nézze meg a mellékelt listában a tartókar autójára
vonatkozó szögállását. Helyezze be kívülr
ő
lacsavarokat a
megfelel
ő
furatba A, B, C, D, E, F, vagy G.
PO. Patrz do¬™czona lista zastosowa•,aby znale–#
odpowiedni k™tdla ramion podpieraj™cych dla swojego
samochodu. √ruby wprowadzi#od strony zewnętrznej do
przewidzianych do tego celu otworów A, B, C, D, E, F
lub G .
...........................................................................................
FI. Katso suositustaulukosta autollesi sopiva tukivarren
kulma. Asenna molemmat pultit ulkopuolelta merkittyihin
reikiin A, B, C, D, E, F tai G.
...........................................................................................
FR.
Vous reporter à la liste d’affectation jointe pour connaître
l’angle correct des bras de support pour votre véhicule.
Insérez les vis de l’extérieur dans les orifices spécifiques A,
B, C, D, E, F, ou G.
...........................................................................................
RU. Обратитесь к вложенной инструкции, чтобы найти
правильный угол для упора. Вставьте болты с внешней
стороны в указанные отверстия A, B, C, D, E, F, или G.
...........................................................................................
GB. Fit the thumb screw nuts to the inside face of the angle
adjusters.
...........................................................................................
NL. De vleugelmoeren aan de binnenkant van de
hoekinstellingen aanbrengen.
...........................................................................................
DE. Die Flügelschraubenmuttern an der Innenseite der
Winkeleinstellung anbringen.
...........................................................................................
ES. Coloque las tuercas de apriete manual en la cara interior
de los ajustadores de ángulo
3
4

SW. Montera muttrarna på insidan av de två anordningarna
för vinkeljustering.
...........................................................................................
HU. Tekerje be az anyát a szögállítókba
...........................................................................................
PO. Za¬o»y#nakrętki po stronie wewnętrznej urz™dzenia
ustawiaj™cego k™t.
...........................................................................................
FI. Asenna mutterit kulmansäätäjän sisäpuolelle.
FR. Montez les écrous à serrage à main du côté intérieur des
régleurs d’angle.
...........................................................................................
RU. Закрепите гайки на внутренней стороне держателя
упора.
...........................................................................................
GB. Refer to the enclosed application list to find the correct
clamp bolt hole for your car. Insert the bolts, from the
outer faces, through the metal clamps and the vehicle
support arm. Fit the thumb screw nuts on the inside of the
vehicle support arm.
...........................................................................................
NL. Kijk in de toepassingslijst om de voor Uw auto het juiste
gat te kiezen. De bouten vanaf de buitenkant door de
metaalbeugel en de draagarm steken. De vleugelmoeren
aan de binnenkant van de draagarm aanbrengen.
...........................................................................................
DE. Siehe die beigefügte Anwendungsliste, um die für Ihr
Fahrzeug korrekte Bohrung zu wählen. Die Schrauben von
außen durch den Metallbügel und den Stützarm des
Fahrzeugs schieben. Die Flügelschraubenmuttern an der
Innenseite des des Fahrzeugstützarms anbringen.
...........................................................................................
ES.
Vea la lista de aplicación incluida para averiguar cuál es
el agujero de perno correcto en su automóvil. Inserte los
pernos, desde las caras exteriores, a través de las patillas de
metal y el brazo de soporte al vehículo. Coloque las tuercas
de apriete manual en el interior del brazo de soporte
al vehículo.
...........................................................................................
SW.
Se i den medföljande guiden för att hitta rätt skruvhål
för klämmorna så att de passar din bilmodell. Montera
skruvarna från utsidan genom metallklämmorna och
stödarmen. Montera muttrarna från insidan av stödarmen.
...........................................................................................
HU. Nézze meg a mellékelt listában autójára vonatkozó
megfelel
ő
furatot. 1, 2, 3 vagy 4. Helyezze be kívülr
ő
l a
csavarokat és belülr
ő
laz anyákat.
PO. Patrz do¬™czona lista zastosowa•,aby wybra#w¬a®ciwy
otwór dla swojego samochodu. Prze¬o»y#®ruby od strony
zewnętrznej przez metalowe jarzmo i ramięwspieraj™ce się
osamochód. Za¬o»y#nakrętki po stronie wewnętrznej
ramion wspieraj™cych sięosamochód.
...........................................................................................
FI. Katso suositustaulukosta autollesi sopiva ruunvinreikä.
Asenna ruuvit ulkopuolelta pidikkeisiin ja tukivarteen.
Kiristä rattiruuvit sisäpuolelta.
...........................................................................................
FR.
Vous reporter à la liste d’affectation jointe pour connaître
l’orifice correct des vis de serrage sur votre véhicule. Insérez
les vis de l’extérieur,àtravers les fixations métalliques et le
bras de support. Montez les écrous à serrage à main de
l’intérieur sur le bras de support.
...........................................................................................
RU. Найдите во вложенной инструкции нужное
отверстие для установки болта
Закрепите гайки на внутренней стороне через зажимы
металлических ремней и упор.
...........................................................................................
AB C
REFER TO
SEPARATE LEAFLET
FOR SUITABLE
POSITION
1234
5

Z
Y
X
REFER TO
SEPARATE LEAFLET
FOR SUITABLE
POSITION
x
x
x
xx
GB. Refer to the enclosed application list to find the correct
position for the extendable feet X, Y or Z. Insert the bolts
from the outside faces, fit the thumb screw nuts to the
inside of the carrier frame. Before offering the carrier to
your vehicle ensure the rear window/bodywork and the rubber
feet on the vehicle support arm are clean and free of dust.
...........................................................................................
NL. Kijk in de toepassingslijst om de voor Uw auto juiste
positie van de uitschuifbare voeten X, Y, of Z te vinden.
Steek de bueten vanaf de buitenkant in het gat en maak ze
vast met de vleugelmoeren aan de binnenkant. Zorg er voor
dat de delen van de drager waarmee Uw auto in contact
komt goed schoon zijn voordat U de drager op de auto
gaat plaatsen.
...........................................................................................
DE. Siehe die beigefügte Anwendungsliste, um die für Ihr
Fahrzeug korrekte Position der ausziehbaren Füße X, Y oder
Zzu finden. Bringen Sie die Schrauben von außen an und
dann die Muttern von der Innenseite des Trägerrahmens.
Vor dem Anbringen des Trägers auf dem Pkw ist zu
kontrollieren, dass Heckscheibe und Karosserie sowie die
Gummifüße des Stützarms schmutz- und staubfrei sind.
...........................................................................................
ES.
Vea la lista de aplicación incluida para averiguar la
posición correcta de las patas extensibles X, Y o Z. Inserte
los pernos desde las caras exteriores, coloque las tuercas de
apriete manual en el interior del bastidor del portabicicletas.
Antes de instalar el portabicicletas en su vehículo asegúrese
de que la luna trasera/carrocería, así como las patas de
goma en el brazo de soporte al vehículo, estén limpios y
exentos de polvo.
...........................................................................................
SW.
Se i den medföljande listan för att hitta rätt position, X,
Yeller Z, för de utdragbara fötterna. Montera skruvarna
utifrån och muttrarna från insidan av hållarens ram. Innan
du monterar hållaren på din bil skall du försäkra dig om att
bakrutan/karossen och gummifötterna på stödarmen mot
bilen är rena och fria från damm.
...........................................................................................
HU. Nézze meg a mellékelt listában a kihúzható tartóláb
autójára vonatkozó megfelel
ő
helyzetét X, Y vagy Z.
Helyezze be kívülr
ő
lacsavarokat és belülr
ő
laz anyákat.
Miel
ő
tt felhelyezné a kerékpártartót ellen
ő
rizze, hogy a
hátsó ablak vagy karosszériaelem és a kerékpártartó
támasztógumi tiszta legyen.
PO. Patrz do¬™czona lista zastosowa•,aby znale–# dla
swojego samochodu prawid¬ow™pozycjęwyci™ganych
wsporników X, Y lub Z. Za¬o»y#®ruby od strony
zewnętrznej, a następnie nakrętki od strony wewnętrznej
ramy no®nej. Przed za¬o»eniem baga»nika na samochód
nale»ysprawdzi#,czy szyba tylna i karoseria oraz gumowe
podk¬adki ramion wspieraj™cych s™czyste i wolne od py¬u.
...........................................................................................
FI. Katso suositustaulukosta autollesi sopiva ruuvinreikä: X,
Y,tai Z ulosvedättävissä jaloissa. Asenna ruuvit ulkopuolelta
ja mutterit sisäpuolelta.
Varmista, ennen kuin asennat telineen, että
takaikkuna/luukku ja tukivarren kumit ovat puhtaat.
...........................................................................................
FR.
Vous reporter à la liste d’affectation jointe pour connaître
la position correcte des pieds télescopiques : X, Y ou Z.
Montez les vis de l’extérieur,serrez les écrous du côté
intérieur de l’armature. Avant d’installer le porte-vélos sur
votre véhicule, veillez à ce que la vitre arrière/la carrosserie
et les patins en caoutchouc sur les bras de support soient
parfaitement propres.
...........................................................................................
RU.
Найдите во вложенной инструкции нужное положение
для отверстий X, Y или Z. Вставьте болты с внешней
стороны, закрепите болт внутри основной части
багажника. Перед установкой велокрепления на ваше
транспортное средство убедитесь, что заднее окно,
задняя часть автомобиля, а так же резиновые заглушки
транспортного средства чистые и свободны от пыли.
...........................................................................................
6

x
x
x
xx
x
x
x
xx
GB. A. Offer the carrier to the vehicle and hook the metal
clamp straps over the tailgate of your vehicle.
B. Hook the feet under the bottom of your tailgate.
Note: For some vehicles it may be necessary to slightly
pre-bend the plain flat section of the clamps. Ensure that
the rubber protective sleeves are positioned to avoid any
abrasion of the metal clamps on the paintwork of the vehicle.
...........................................................................................
NL. A. Plaats de drager op de auto en de spanbeugel
aan de bovenkant van de kofferklep vasthaken.
B. De voeten aan de onderkant vasthaken.
Let op! Bij sommige automodellen kan het nodig zijn de
rechte sectie van de draagbeugel van te voren iets te
verbuigen. Let er wel op dat de rubber bescherming op de
juiste positie zit om krassen door de beugel op de
carrosserie te voorkomen.
...........................................................................................
DE. A. Träger auf das Fahrzeugdach legen und die
Spannbügel oben an der Heckklappe des Fahrzeugs einhaken.
B. Die Füße unten an der Heckklappe einhaken.
Hinweis: Bei einigen Fahrzeugmodellen könnte es
erforderlich sein, die gerade Sektion der Bügel vorher etwas
zu verbiegen. Dabei ist zu kontrollieren, dass der
Gummischutz in korrekter Position ist, um Lackkratzer an
der Karosserie durch die Metallbügel zu vermeiden.
ES.
A. Monte el portabicicletas en el vehículo y enganche las
patas de metal en el portón trasero. B. Enganche las patas
de soporte debajo de la parte inferior del portón trasero.
Nota: En algunos vehículos puede ser necesario doblar
previamente la sección plana lisa de las patas. Compruebe
que vayan provistas de los manguitos protectores de goma,
para evitar que el metal ocasione abrasión en la pintura del
vehículo.
...........................................................................................
SW.
A. Placera hållaren på bilen och haka fast
metallklämmorna i övre delen av bilens bagagelucka.
B. Haka fast fötterna under den nedre delen av bagageluckan.
OBS: På vissa bilmodeller kan det vara nödvändigt att
böja den raka delen av metallklämmorna. Försäkra dig om
att det skyddande gummit är placerat så att det förhindrar
att metallklämmorna skrapar bilens lackering.
...........................................................................................
HU. A. Helyezze fel a kerékpártartót és rögzítse a
rögzít
ő
pántokat a hátsó ajtóra.
B. Rögzítse a kerékpártartót az ajtó aljára is.
Figyelem: Néhány autótípusnál szükséges lehet a
rögzít
ő
pánt el
ő
feszítése. Ügyeljen arra, hogy a véd
ő
gumik
amegfelel
ő
helyzetben legyenek, ne érintsék a festet
felületeket.
7A

PO. A.Po¬o»y#baga»nik na klapie tylnej samochodu i
zaczepi#pasy mocuj™ce u góry na klapie tylnej samochodu.
B. Wsporniki zaczepi#na dole do klapy tylnej.
Wskazówka: w przypadku niektórych modeli samochodów
mo»e okaza#siękonieczne wcze®niejsze niewielkie wygięcie
prostej sekcji wspornika. Nale»yprzy tym kontrolowa#,czy
os¬ona gumowa jest w prawid¬owej pozycji, aby unikn™#
zarysowa•karoserii przez metalowy wspornik.
...........................................................................................
FI. A. Aseta teline autolle ja kiinnitä metallikoukut
takaluukun yläreunaan.
B. Työnnä jalat takaluukun alareunan alle.
Huom. Joissakin automalleissa metallivarsien suora osa on
hieman taivutettava. Varmista, että suojakumi ei narmuta
auton lakkausta.
...........................................................................................
FR.
A. Présentez le porte-vélos sur le véhicule et accrochez
les brides métalliques sur le haut du hayon arrière de votre
véhicule.
B. Accrochez les pieds sur le bas du hayon arrière.
N.B : Sur certaines véhicules, il peut s’avérer nécessaire de
cintrer légèrement la section plate des brides. Veillez à ce
que les manchons protecteurs en caoutchouc soient
correctement positionnés pour éviter tout risque de rayure
sur la peinture du véhicule.
RU. A. Приложите багажник к задней части автомобиля
изакрепите металлические ремни за верхнюю часть
задней двери
B. Заведите нижние захваты багажника под нижний
срез задней двери Важно: Для некоторых транспортных
средств может быть необходимо немного согнуть
часть металлического ремня. Убедитесь, что резиновые
защитные втулки правильно установлены, чтобы
избежать любого трения металлических ремней о
поверхность транспортного средства
...........................................................................................
GB. Ensure that both carrier clamping levers are in the
clamped position. Progressively tighten the levers on both
sides of the carrier, by turning them clockwise. When the
resistance to turning starts to increase check the security of
the carrier.Continue gradually tightening both levers until
the carrier is firmly fixed in all directions.
...........................................................................................
NL. Controleer ook of de beide spanbeugels strak zitten. Dan
worden de hevels aan de beide kanten van de drager naar
elkaar aangetrokken. (Met de wijzers van de klok mee.). Als
de weerstand bij het aantrekken toeneemt kan de stabiliteit
van de drager gecontroleerd worden. Trek de beide hevels
om en om verder aan tot de drager stevig vast zit.
...........................................................................................
DE.
Kontrollieren Sie auch, dass beide Spannbügel
gespannt sind. Dann werden die Hebel an beiden Seiten des
Trägers nacheinander angezogen (im Uhrzeigersinn). Wenn
sich der Widerstand beim Anziehen erhöht, ist die Stabilität
des Trägers zu überprüfen. Ziehen Sie beide Hebel weiter
wechselweise an, bis der Träger völlig stabil ist.
ES.
Asegúrese de que las dos palancas estén en posición de
bloqueo. Apriete progresivamente las palancas en ambos
lados del portabicicletas girándolas en el sentido de las
agujas del reloj. Cuando se incremente la resistencia al girar,
controle la seguridad del portabicicletas. Continúe apretando
gradualmente ambas palancas hasta que el portabicicletas
quede firmemente sujeto en todas las direcciones.
...........................................................................................
SW.
Försäkra dig om att båda armarna för hållarens klämmor
är i rätt läge. Spänn armarna gradvis på båda sidorna av
hållaren genom att vrida dem medurs. När motståndet ökar
kan du kontrollera hållarens säkerhet. Fortsätt att spänna
de två armarna gradvis tills hållaren är ordentligt fixerad
ialla riktningar.
...........................................................................................
HU.
Ellen
ő
rizze, hogy mindkét rögzít
ő
kar zárt helyzetben
legyen. Mindkét oldalon feszítse meg az óramutató járásával
megegyez
ő
irányú forgatással. Ha nehezen forgatható,
ellen
ő
rizze a kerékpártartó fix helyzetét. Folytassa a feszítést,
amíg a kerékpártartó minden irányban teljesen fixen áll.
8

PO. Nale»yrównie sprawdzi#,czy obydwie d–wignie
mocuj™ce s™dobrze napięte. D–wignie po obydwu stronach
baga»nika nale»ypo kolei doci™gn™# (w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara). Gdy opór podczas doci™gania
ulegnie podwy»szeniu, nale»ysprawdzi#stabilno®#
baga»nika. Nale»ydalej naci™ga#na zmianęobydwie
d–wignie, a»baga»nik będzie w peni stabilny.
...........................................................................................
FI. Varmista, että kiertokahvat ovat oikeassa asennossa.
Kiristä kahvat vähitellen kummaltakin puolelta
myötäpäivään. Kun vastus lisääntyy niin tarkista telineen
istuvuus. Jatka astettaista kiristämistä kunnes teline on
kunnolla kiinnitetty.
...........................................................................................
FR.
Contrôlez que les 2 leviers de serrage sont en position
bloquée. Serrez progressivement les leviers des deux côtés du
porte-vélos, en tournant dans le sens horaire. Dès que la
résistance devient importante, contrôlez la fixation du porte-
vélos. Continuez à serrer les 2 leviers délicatement jusqu’à ce
que le porte-vélos soit parfaitement fixé dans tous les sens.
RU. Убедитесь, что обе защелки находятся в закрытом
положении. Сильно затяните защелки с обеих сторон
велокрепления, поворачивая их по часовой стрелке.
Когда сопротивление начнет возрастать, проверьте
надежность закрепления. Продолжите постепенно
затягивать обе защелки, пока велокрепление не будет
надежно закреплено во всех направлениях.
...........................................................................................
GB. Re-position the cycle support arm to above horizontal
using the quick release handles on the ratchet adjusters.
...........................................................................................
NL. De fiets draagarm opnieuw horizontaal instellen met de
snelsluitingen aan de vergrendelingen.
...........................................................................................
DE.
Den Fahrradstützarm erneut überliegend einstellen,
indem die Schnelllösegriffe an der Sperrvorrichtung benutzt
werden.
...........................................................................................
ES.
Reposicione el brazo de soporte de bicicletas sobre la
horizontal usando las empuñaduras de desconexión rápida
en los reguladores de trinquete.
...........................................................................................
SW.
Rikta stödarmen för cyklarna så att den kommer
förbi horisontalläget genom att använda de två
snabbkopplingshandtagen på låsanordningens justeringar.
...........................................................................................
HU.
Agyorsrögzít
ő
oldásával állítsa be a tartókart enyhe lejtéssel.
PO. Ramiona na których zawieszone s™rowery ustawi#w
pozycji odchylonej do góry od poziomu, u»ywaj™cdo tego
celu uchwytów szybkiego luzowania przy urz™dzeniu
blokuj™cym. Ustawienie ramion
...........................................................................................
FI. Säädä polkupyörien tukivarsi pikakiinnikkeillä yli
vaakasuoratason.
...........................................................................................
FR.
Repositionnez le bras de support de vélos au-dessus de
l’horizontale à l’aide des poignées à fixation rapide sur les
régleurs à crans.
...........................................................................................
RU. Установите штанги в положение выше
горизонтального, используя специальные защелки.
Положение выше горизонтального
...........................................................................................
x
x
x
xx
ABOVE
HORIZONTAL
9

GB. Position your cycle(s) into the saddle area of the frame
locator.Pass the webbing strap over the frame of the cycle
and thread through the metal loop. Pull the strap back
tightly and press the hook and loop fastener to secure.
Note: there must be a minimum 45mm of overlap (See
Diagram). The straps supplied with this product are suitable
for cycle frames up to 40mm in diameter. For larger frames,
longer straps are available as an accessory.Please contact
your nearest local store.
In most cases your rear windscreen wiper will not be
functional when the carrier is fitted. Check if you have
clearance before engaging your rear wiper to prevent
damage to the blade. For extra safety remove fuse
before your journey.
...........................................................................................
NL. Plaats Uw fiets(en) in de draagsteunen. Haal de band
over het frame door de passant. De band stevig aantrekken
en vergrendelen.
Let op! Het bandeinde moet nog minstens 45 mm loshangen
(zie afb.). De meegeleverde banden passen voor fietsen met een
frame diameter tot 40 mm. Voor grotere frames zijn langere
banden als accessoire leverbaar bij Uw Mont Blanc verkoper.
In de meeste gevallen kan Uw achterruitenwisser na
plaatsing van de drager niet meer gebruikt worden.
Controleer dus of er voor de ruitenwisser voldoende
bewegingsvrijheid beschikbaar is zodat het wisserblad niet
wordt beschadigd. Voor alle zekerheid kan de zekering van
de achterwisser worden verwijderd.
...........................................................................................
DE. Heben Sie Ihr Fahrrad in die Aufnahme für den
Fahrradrahmen. Gurt über den Fahrradrahmen legen
und durch die Metallspange führen. Gurt festzurren
und Gurtsperre drücken.
Hinweis: Der Gurt muss noch um mindestens 45 mm
überhängen (siehe
Schaubild). Die mit diesem Produkte gelieferten Gurte passen
für Fahrradrahmen mit bis zu 40 mm Durchmesser.Für größere
Rahmen sind längere Gurte als Zubehör lieferbar. Wenden Sie
sich bitte an Ihren nächsten Halfords-Laden.
In den meisten Fällen wird Ihr Heckscheibenwischer
nach der Fahrradträger-Montage nicht mehr benutzt werden
können. Kontrollieren Sie daher vor dem Betrieb des
Heckscheibenwischers,
ob genügend Freiraum an Scheibe besteht, so dass
das Wischerblatt nicht beschädigt wird. Als
Sicherheitsmaßnahme können Sie die Sicherung für den
Heckscheibenwischer vor Antritt der Reise entfernen.
ES.
Coloque la(s) bicicleta(s) en la zona del sillín del soporte
del cuadro. Ponga la correa sobre el cuadro de la bicicleta e
introdúzcala por la hebilla de metal. Tire de la correa para
tensarla y presione el gancho y hebilla para trabarla.
Nota: deberá haber como mínimo un solape de 45 mm (vea
ilustración). Las correas suministradas con este producto son
apropiadas para cuadros de bicicleta de hasta 40 mm de
diámetro. Para cuatros de mayor diámetro, pueden obtenerse
correas más largas como accesorio. Rogamos se ponga en
contacto con el establecimiento de Halfords más cercano.
En la mayoría de los casos, el limpiaparabrisas de la luna
trasera no podrá utilizarse cuando el portabicicletas esté
montado. Para evitar daños, antes de utilizarlo controle si
dispone de espacio libre suficiente. Para mayor seguridad,
quite el fusible antes de iniciar el viaje.
...........................................................................................
SW. Placera din cykel eller dina cyklar i ramhållarnas
sadelområde. Drag remmen över cykelramen och träd den
igenom metallöglan. Drag åt remmen hårt och tryck till på
kardborrlåset för att säkra remmen.
OBS: Remmen måste överlappa med minst 45 mm (se
illustration). Remmarna som medföljer denna produkt passar
cykelramar med en diameter på upp till 40 mm. För grövre
ramar finns det längre remmar som tillbehör. Kontakta din
återförsäljare för ytterligare information.
Ide flesta fall går det inte att använda den bakre
vindrutetorkaren när cykelhållaren är monterad. Kontrollera
att vindrutetorkaren går fritt innan du använder den för att
förhindra att skador uppstår. För extra säkerhet kan du ta
bort säkringen innan du använder bilen.
...........................................................................................
HU. Helyezze fel a kerékpár(oka)t a váz nyereg felöli
részénél. F
ű
zze be a rögzít
ő
szalagokat és húzza meg.
Figyelem: min 45mm átfedésnek kell lenni (ld. ábra). A
mellékelt rögzít
ő
szalagok Ø40mm vázméretig használhatók.
Nagyobb vázakhoz szükséges hosszabb rögzít
ő
szalagok külön
kaphatók. Keresse a termék helyi forgalmazójánál.
Sok esetben a hátsó ablaktörl
ő
nem fog m
ű
ködni a
felszerelt kerékpártartóval. Ellen
ő
rizze, hogy megfelel
ő
hely
van-e az ablaktörl
ő
nek a törl
ő
lapát károsodás elkerülése
érdekében. A teljes biztonság érdekében indulás el
ő
tt vegye
ki a hátsó ablaktörl
ő
biztosítékát.
...........................................................................................
PO. Zawiesi#rower na uchwytach przewidzianych dla ramy
roweru mocuj™cjak najbli»ej siode¬ka. Pasek prze¬o»y#nad
ram™roweru i przeprowadzi#przez metalowe mocowanie.
Zaci™gn™# pasek i nacisn™# blokadępaska.
Wskazówka: Pasek powinien wystawa
#
jeszcze co najmniej 45
mm (patrz rysunek pogl
™
dowy). Paski dostarczone z tym
produktem pasuj
™
do ram rowerów do 40 mm
®
rednicy.Mo
»
liwe
jest dostarczenie jako wyposa
»
enia duszych pasków dla
wi
ę
kszych ram. Naley si
ę
zwróci
#
do najbli
»
szego sklepu
dystrybutora MontBlanck.
Wwiększo®ci przypadków po zamontowaniu baga»nika
rowerowego nie będzie mo»liwe u»ywanie wycieraczki
samochodu. Dlatego te»nale»ysprawdzi#przed
rozpoczęciem u»ytkowania wycieraczki, czy jest
wystarczaj™ca wolna przestrze•przy szybie, tak aby nie
uszkodzi#pióra wycieraczki. Jako dzia¬anie zabezpieczaj™ce
mo»na usun™# przed rozpoczęciem podró»ybezpiecznik
wycieraczki tylnej szyby.
10

FI. Aseta polkupyörän runko satulan läheltä runkopitimeen.
Ohjaa nauha rungon yli metallisolkeen ja kiristä se.
Huom. Nauhan pitää ylittää solkea vähintään 45 mm (katso
kuvaa). Tämän tuotteen nauhat sopii polkupyöriin, jonka
runkopaksuus on aina 40 mm:iin asti. Paksummille rungoille on
saatavana pidemmät nauhat lisävarusteena.
Kysy lisätietoja kauppiaaltasi.
Yleensä takalasinpyyhkijää ei voida käyttää kun teline on
käytössä. Tarkista, ennen kuin käytät sitä, että se liikkuu
ilman esteitä ettei vaurioita synny. Varmuuden vuoksi voit
poistaa pyyhkimen sulake, ennen ajoa.
...........................................................................................
FR. Positionnez le(s) vélo(s) à hauteur de l’angle de cadre,
sous la selle. Passez la sangle de serrage au-dessus du
cadre du vélo et dans la boucle métallique. Serrez
fermement la sangle et appuyez sur le crochet et sur la
boucle pour les fixer.
N.B : veillez à avoir un chevauchement minimum de 45 mm
(cf. diagramme). Les sangles fournies avec ce produit
conviennent à des cadres de vélo de 40 mm de diamètre
maximum. Pour les diamètres supérieurs, des sangles plus
longues sont fournies comme accessoires. Veuillez contacter
votre revendeur Halfords le plus proche.
Dans la plupart des cas, votre essuie-glace arrière ne pourra
pas fonctionner lorsque le porte-vélos est en place. Vérifiez
qu’il y a suffisamment d’espace avant d’actionner votre
essuie-glace arrière, afin de ne pas endommager le balai.
Pour plus de sécurité, retirez le fusible correspondant avant
de démarrer.
...........................................................................................
RU. Поместите велосипед (ы) в специально
приспособленные фиксаторы
Пропустите ремень через раму и затяните в
металлической петле. Прочно закрепите ремень.
Важно: Свободный конец ремня должен был быть не
короче 45мм.
Ремни, входящие в комплект изделия являются
подходящими для рам велосипедов до 40mm в
диаметре. Для больших рам более длинные ремни
нужно заказывать отдельно. Пожалуйста, обратитесь к
региональному дистрибьютору Mont Blanc в Вашем
регионе
Вбольшинстве случаев задние стеклоочистители
автомобиля не будут работать, когда установлено
велокрепление.
Проверьте, убрали ли вы все, что может мешать, перед
использованием стеклоочистителей, чтобы
предотвратить повреждения
Для дополнительной безопасности перед поездкой
удалите плавкий предохранитель, отвечающий за
работу заднего стеклоочистителя.

GB.
IMPORTANT: Using the fitted RED webbing straps, secure
the first cycle to the carrier main frame. Failure to use these
straps will result in the cycles falling off the carrier.
...........................................................................................
NL. Let op! Het bandeinde moet nog minstens 45 mm
loshangen (zie afb.). De meegeleverde banden passen voor
fietsen met een frame diameter tot 40 mm. Voor grotere
frames zijn langere banden als accessoire leverbaar bij Uw
Mont Blanc verkoper.In de meeste gevallen kan Uw
achterruitenwisser na plaatsing van de drager niet meer
gebruikt worden. Controleer dus of er voor de ruitenwisser
voldoende bewegingsvrijheid beschikbaar is zodat het
wisserblad niet wordt beschadigd. Voor alle zekerheid kan
de zekering van de achterwisser worden verwijderd.
...........................................................................................
DE. WICHTIG: Das erste Fahrrad ist mittels des ROTEN
Gurtes am Hauptrahmen des Fahrradträgers zu sichern. Im
Unterlassungsfalle besteht die Gefahr, dass die Fahrräder
vom Fahrradträger fallen!.
...........................................................................................
ES.
IMPORTANTE: Con las correas de sujeción ROJAS; sujete
la primera bicicleta al bastidor del portabicicletas. Si no se
usan estas correas las bicicletas se soltarán del portabicicletas.
SW. VIKTIGT: Använd de RÖDA remmarna för att fästa
den första cykeln i hållarens huvudram. Om dessa
remmar inte används är det stor risk att cyklarna
faller av hållaren.
...........................................................................................
HU. FONTOS: Rögzítse az els
ő
kerékpárt a tartókerethez a
piros rögzít
ő
szalaggal. Ennek mell
ő
zése a kerékpár leesését
eredményezheti!
...........................................................................................
PO. Wa»ne: Pierwszy rower nale»yzamocowa#zapomoc™
CZERWONEGO pasa do ramy g¬ównej baga»nika
rowerowego. W przypadku zaniedbania tego istnieje
niebezpiecze•stwo, »erowery spadn™zbaga»nika!
...........................................................................................
FI. TÄRKEÄTÄ: Käytä punaiset nauhat ensimmäisen
polkupyörän kiinnittämiseen polkupyärätelineen
päärunkoon. Jos näitä nauhoja ei käytetä voivat
polkupyörät irrota.
...........................................................................................
FR. IMPORTANT : L’usage des sangles de serrage ROUGES
assure la fixation du premier vélo à l’armature du porte-
vélos. Si ces sangles ne sont pas utilisées, les vélos
tomberont du porte-vélos.
...........................................................................................
RU. ВАЖНО: Используя КРАСНЫЙ ремень надежно
закрепите первый велосипед к раме велокрепления.
При неиспользовании ремней будет существенно
повышена вероятность того, что велокрепление не
обеспечит надежную фиксацию велосипеда
...........................................................................................
GB. When carrying a second or third cycle, feed the RED
straps around all cycles, and fully tighten. Failure to use
these straps will result in the cycles falling off the carrier.
To reduce obstruction from the handle bars alternate the
direction of each cycle during loading.
NL.
Als er twee of drie fietsen vervoerd worden moet de RODE
band om alle frames stevig worden vastgemaakt. Als dit niet
gebeurd bestaat het gevaar dat de fietsen van de auto vallen.
Om zo min mogelijk last te hebben van de sturen van de
fiets dienen ze om en om geplaatst te worden.
...........................................................................................
DE. Beim Transport eines zweiten oder dritten Fahrrads ist
der ROTE Gurt um sämtliche Fahrräder zu legen und dann
festzuzurren. Im Unterlassungsfalle besteht die Gefahr,
dass die Fahrräder vom Fahrradträger fallen! Um eine
Behinderung durch die Lenkstangen des Fahrrads zu
vermeiden, sind die Fahrräder jeweils umgekehrt in den
Träger einzusetzen.
...........................................................................................
ES.
Al transportar una segunda o tercera bicicleta, coloque las
correas ROJAS alrededor de todas las bicicletas, y tense
completamente. Si no se usan estas correas las bicicletas se
soltarán del portabicicletas. Para reducir la obstrucción del
manillar, oriente cada bicicleta alternadamente al cargarla.
11
12

SW.
Om du lastar en andra eller tredje cykel skall de röda
remmarna träs igenom alla cyklar och dras åt hårt.
Om dessa remmar inte används är det stor risk att cyklarna
faller av hållaren. För att förhindra att styrena går emot
varandra är det bra att lasta cyklarna med styrena åt olika håll.
...........................................................................................
HU. Több kerékpár szállítása esetén az összes kerékpárt
rögzítse a piros rögzít
ő
szalaggal. Ennek mell
ő
zése a
kerékpárok leesését eredményezheti!
Amegfelel
ő
elhelyezés érdekében a kerékpárokat fordítva
rakja egymás után.
...........................................................................................
PO. Przy transportowaniu drugiego lub trzeciego roweru
nale»yCZERWONY pas prze¬o»y#wokó¬wszystkich rowerów
inastępnie zaci™gn™#.Wprzypadku zaniedbania istnieje
niebezpiecze•stwo, »erowery spadn™zbaga»nika!
Rowery na baga»niku mocujemy naprzemiennie (kierownice
rowerów skierowane w przeciwnych kierunkach).
...........................................................................................
FI. Jos asennat toisen ja kolmannen pyörän on punaiset
nauhat pujotettava kaikkiin polkupyöriin ja kiristettävä
lujaa. Jos näitä nauhoja ei käytetä voivat polkupyörät
irrota. Käännä polkupyörät vuoroin oikealle vuoroin
vasemmalle etteivät ohjaustangot kolhi toisiaan.
FR. Lors du transport d’un deuxième ou d’un troisième vélo,
faites passer les sangles ROUGES autour de tous les vélos
et serrez fermement. Si ces sangles ne sont pas utilisées,
les vélos tomberont du porte-vélos.
Pour éviter que les guidons ne s’accrochent, alternez la
position de chaque vélo lors du chargement.
...........................................................................................
RU.
Производя второй или третий оборот, закрепите
КРАСНЫМИ ремнями велосипеды, и полностью натяните.
При неиспользовании ремней будет существенно повышена
вероятность того, что велокрепление не обеспечит надежную
фиксацию велосипеда При использовании двух и трех
велосипедов, для удобства располагайте переднию часть
одного велосипеда около задней части другого велосипеда,
в разных сторонах друг от друга
...........................................................................................
GB.
The cycle frame locators can be adjusted to best suit the
angle of ladies’ and children's etc, cycle frames. A false cross
bar is available, for the easy mounting of full suspension and
low cross bar cycle frames.
IMPORTANT: Do not open your boot/tailgate with the carrier in position.
...........................................................................................
NL.
De houders voor de fietsframes kunnen zodanig geplaatst
worden dat ze ook voor dames- en kinderfietsen passen. Een
afneembare dwarsstang is verkrijgbaar voor een betere
bevestiging van de ophang- en onderdwarstang. Belangrijk!
De koffer- en achterklep mogen bij een gemonteerde
fietsdrager niet geopend worden.
...........................................................................................
DE. Die Positionierer für die Fahrradrahmen können so
platziert werden, dass sie für Damen- bzw.Kinderfahrräder
passen. Eine abnehmbare Querstange ist für das bessere
Anbringen der Aufhängungs- und unteren Querstange der
Fahrradrahmen erhältlich.
ES.
Los soportes del cuadro de las bicicletas pueden ajustarse
para adaptarlos al ángulo de los cuadros de las bicicletas de
mujer,infantiles, etc. Puede obtenerse una barra transversal
postiza, para facilitar el montaje de cuadros de bicicletas con
suspensión y bicicletas bajas de Cross Country.
IMPORTANTE: No abra la tapa del maletero/portón trasero
cuando el portabicicletas esté instalado.
.
...........................................................................................
SW.
Ramhållarna kan justeras för att ge bästa möjliga
passform för vinkeln hos dam-, barn- eller andra typer av ramar.
Det finns ett löst "övre ramrör" för att förenkla montering av
heldämpade ramar och cyklar med lågt övre ramrör.
VIKTIGT: Öppna inte bagageluckan när hållaren är monterad.
...........................................................................................
HU. Akerékpártartó a kerékpárváznak megfelel
ő
en (gyerek,
n
ő
i, stb.) állítható. Kiegészít
ő
tartórúd kapható különleges,
pl. összeteleszkópos kerékpár rögzítéséhez.
FONTOS: Ne nyissa fel a csomagtartót vagy a hátsó ajtót
afelszerelt kerékpártartóval.
13

PO. Uchwyty dla ram rowerów mog™zosta#umieszczone w
taki sposób, aby pasowa¬ydla rowerów damskich lub
dziecięcych. Mo»na zakupi#równie»dr™»ek poprzeczny
(zastępuj™cy ramęroweru) s¬u»™cy do prawid¬owego
zamocowania roweru.
Wa»ne: Nie mo»na otwiera#klapy baga»nika przy
zamontowanym baga»niku rowerowym!
...........................................................................................
FI.
Runkopitimet voidaan s
äätää sopiakseen naisten - lasten
ja muille polkupyörärungoille. Pakkauksessä on
ylimääräinen “ylä runkoputki” erikoismallisten
polkupyörärunkojen asennuksen helpottamiseksi.
TÄRKEÄTÄ: Älä avaa takaluukkua kun teline on asennettu.
...........................................................................................
FR.
Les positionneurs de cadre peuvent être réglés pour
s’adapter à l’angle des cadres pour vélos de femme, d’enfant,
etc. Une fausse traverse est disponible pour un montage
simple des vélos avec cadres à suspension de type VTT.
IMPORTANT : Ne pas ouvrir le coffre/le hayon avec le
porte-vélos en place.
RU.
Устройства фиксации велосипедов могут быть
приспособлены для надежного закрепления рам женских
идетских велосипедов Для установки велосипедов с
низкой рамой используется дополнительная штанга,
которая не входит в комплект. ВАЖНО: не открывайте
заднюю дверь с закрепленными на велокреплении
веслосипедами.
...........................................................................................
GB. When removing the carrier from your vehicle release
both carrier clamping levers. Unhook the feet first from
your tailgate (1st) and then metal fitting kit clamps (2nd).
If you are experiencing difficulty in removing the carrier
try opening the tailgate and sliding the metal clamps
towards the outer edges of the top of the hatch.
...........................................................................................
NL. Bij het afnemen van de fietsdrager van de auto dienen
eerst de beide spanbeugels losgedraaid te worden. Begin
met de onderste voeten los te haken (1) en daarna de
bovenste spanklemmen (2).
Indien dit problemen oplevert kan de achterklep geopend
worden zodat de spanbeugels naar de zijkant kunnen
worden geschoven (zie afb.).
...........................................................................................
DE. Beim Entfernen des Fahrradträgers vom Pkw sind zuerst
die beiden Spannbügel zu lösen. Beginnen Sie mit den
Füßen an der unteren Heckklappenkante (1) und entfernen
Sie dann die oberen Spannklammern (2).
Falls das Entfernen des Trägers Schwierigkeiten bereitet,
kann die Heckklappe geöffnet und die Spannbügel
können nach außen verschoben werden (siehe Abb.).
ES.
Para quitar el portabicicletas del vehículo, suelte las dos
palancas de bloqueo. Desenganche primero las patas
inferiores en el portón (1st) y luego las patas superiores del
kit (2nd).
Si tuviera dificultades en retirar el portabicicletas, intente
abrir el portón trasero y deslizar las patas de metal hacia los
bordes exteriores de la parte superior del portón.
...........................................................................................
SW. När du skall ta bort hållaren från din bil lossar du
de båda armarna för hållarens klämmor. Haka först loss
fötterna från nederdelen av bagageluckan (1) och
sedan metallklämmorna (2).
Om du tycker att det är svårt att ta bort hållaren kan du
försöka att öppna bagageluckan och föra metallklämmorna
mot ytterkanten av bagageluckans överkant.
...........................................................................................
HU. Akerékpártartó eltávolításánál oldja mindkét rögzít
ő
t.
El
ő
ször a tartólábat akassza ki (1.) majd a rögzít
ő
pántot
(2.). Ha nehézségei adódnak a leszerelésnél, nyissa ki az
ajtót és húzza ki a fels
ő
fém kapcsokat oldalra.
2nd
FOR REMOVAL
1st
14

PO. Podczas zdejmowania baga»nika rowerowego z
samochodu nale»ynajpierw poluzowa#obydwa wsporniki
napinaj™ce. Nale»yrozpocz™# od wsporników przy dolnej
kraw_dzi klapy tylnej (1) i usun™#następnie górne klamry
napinaj™ce(mocuj™ce) (2).
Je®li zdejmowanie baga»nika sprawia trudno®#,to mo»na
otworzy#klapętyln™ipasy mocuj™cemog™zosta#
przesunięte na zewn™trz (patrz rysunek).
...........................................................................................
FI.
Avaa molemmat kiertokahvat ennen kun irrotat telineen.
Irrota ensin jalat takaluukun alapuolelta (1) ja sitten
metallikoukut takaluukun yl
äreunasta (2).
Jos irrotus on vaikea, voit raottaa takaluukun ja liuuttaa
metallikoukut takaluukun
yl
äreunassa luukun sivuille.
...........................................................................................
FR.
Pour déposer le porte-vélos de votre véhicule, desserrez
les deux leviers de blocage. Décrochez d’abord les pieds du
hayon (1er) puis les brides métalliques (2ème)
Si vous avez des difficultés à effectuer cette opération,
essayez d’ouvrir le hayon et faites coulisser les brides vers les
côtés de ce dernier.
RU.
Снимая велокрепление с вашего транспортного средства
снимите оба закрепляющих ремня. Снимите сначала
нижние крепежи с задней двери и затем металлические
ремни с верхней части двери. Если снять велокрепление не
представляется возможным, отройте заднюю дверь и
аккуратно сдвигайте металлические крепежи к внешней
части машины. Для повторной установки
...........................................................................................
GB.
Once you have set up the carrier for your first use all
adjustments can remain in position. When re-fitting release
the two clamping levers (as step 2) offer the carrier to the
vehicle (as in step 10) fitting the carrier feet to your tailgate
1st and then the metal fitting kit clamps 2nd. Repeat step
8 until firmly fixed in all directions.
...........................................................................................
NL. Als de drager al eens is gebruikt hoeven er geen nieuwe
instellingen gedaan te worden. Voor de herplaatsing van de
drager worden beide spanbeugels losgemaakt (zie afb. 2),
de drager aan de auto plaatsen (zie afb. 10), waarbij eerst
de draagvoeten aan de onderkant van de klep (1) en daarna
de spanklemmen aan de bovenkant (2) vastgehaakt worden.
Herhaal afb. 8 tot de drager stevig vastzit.
...........................................................................................
DE.
Nach der Inbetriebnahme des Trägers brauchen keine
neuen Einstellungen mehr vorgenommen zu werden. Für das
erneute Anbringen des Trägers sind die beiden Spannbügel
(siehe Schritt 2) zu lösen, der Träger ist am Pkw
anzubringen (siehe Schritt 10), wobei zuerst die Trägerfüße
an der unteren Heckklappenkante (1) und dann die oberen
Spannklammern (2) eingesetzt werden. Wiederholen Sie
Schritt. 8, bis die Lage des Trägers völlig stabil ist.
ES.
Después de haber instalado el portabicicletas por primera
vez, todos los ajustes pueden permanecer en posición. Al
reinstalarlo, suelte las dos palancas de bloqueo (como en el
paso 2), instale el portabicicletas en el vehículo (como en el
paso 10), colocando primero las patas en el portón trasero y
luego las patas superiores (2nd). Repita el paso 8 hasta que el
portabicicletas quede firmemente sujeto en todas las direcciones.
...........................................................................................
SW.När du väl har justerat hållaren för första användningen
kan du låta alla vinklar och justeringar vara kvar.När du
skall återmontera hållaren lossar du de två armarna för
hållarens klämma (som i steg 2) och placerar hållaren på
bilen (som i steg 10). Passa först in fötterna under
bagageluckans kant och sedan metallklämmorna och
repetera steg 8 tills hållaren är stadigt fixerad i alla
riktningar.
...........................................................................................
HU. Az els
ő
felszerelésnél beállított helyzetek megmaradnak.
Ismételt felszerelésnél oldja a rögzít
ő
karokat (2. lépés),
helyezze fel a kerékpártartót az autóra (10. lépés), rögzítse
el
ő
ször az ajtó alján, majd tetején. Ismételje meg a 8.
lépést, amíg minden irányban teljesen fixen áll.
45
mm
2
nd
1
st
FOR RE-FITTING
15

PO. Popierwszym prawid¬owym monta»ubaga»nika nie jest
ju»konieczne jego ustawianie. W celu ponownego
zamontowania baga»nika nale»ypoluzowa#obydwie
d–wignie (patrz krok 2), na¬o»y#baga»nik na samochód
(patrz krok 10), przy czym najpierw mocowane s™wsporniki
baga»nika przy dolnej krawędzi tylnej klapy (1), a następnie
górne pasy mocuj™ce(2). Krok 8 nale»ypowtarza#a»
po¬o»enie baga»nika będzie ca¬kowicie stabilne.
...........................................................................................
FI.
Kun olet asentanut polkupyörätelineen ensimmäisen
kerran niin jätä kulmat ja säädöt muuttumattomina, siten voit
nopeast asentaa sen uudelleen seuraamalla kohdat 2, 7 ja 8
...........................................................................................
FR.
Une fois votre porte-vélos préréglé à la première
utilisation, il retrouve automatiquement sa position sur le
véhicule. Lors du remontage, desserrez les deux leviers de
blocage (cf. point 2), positionnez le porte-vélos sur le
véhicule (cf. point 10), fixez d’abord les pieds (1er) du porte-
vélos sur le hayon puis les brides métalliques (2ème).
Répétez l’étape 8 jusqu’à ce que le porte-vélos soit
parfaitement fixé.
RU.
После первой установки велокрепления все
необходимые регулировки могут остаться в том же
положении для последующих установок. Затем закрепите
два ремня (как в шаге 2) повесьте веловрепление на
транспортное средство (как в шаге 10) нижней частью
велокрепления закрепите его к нижней части задней
двери и затем металлическими ремнями к верхней части
двери Повторяйте шаг 8 пока надежно не зафиксируете
велосипеды во всех направлениях.
...........................................................................................
Special Recommendations
• Avoid any vehicle bodywork of insufficient strength, trim
and items such as aerofoils or spoilers.
• IMPORTANT! Carrier straps must always be re-tightened
after cycles have been mounted to the carrier. Straps should
be checked routinely for signs of wear and abrasion, and any
worn straps must be replaced immediately.
• After driving for a few miles STOP and check that the
carrier is secure and tight. If necessary, re-tighten the
carrier.This must be repeated at suitable intervals
depending on the nature of the road.
• Do not exceed 45kg maximum load (3 adult cycles) and
30kg max on saloon vehicles.
• To ensure full compliance with the road traffic regulations,
the use of lighting board/number plate is required if your
vehicle’s existing lighting/number plates are obscured
by the use of the carrier.
• Drive with care, the handling characteristics of your
vehicle will be affected when carrying
cycles, (e.g. cornering,
braking, side winds etc).
•Retain these instructions for future
reference, ensure that any other users of the cycle carrier
are familiar with their contents.
• The carrier may obstruct the rear window wiper of your
vehicle. DO NOT operate the wiper with the carrier fitted.
(HINT) Remove fuse for extra safety.
• When positioning cycles on the carrier ensure that they do
not project beyond the profile of the vehicle and that no
part of any cycle can touch the paintwork.
• The use of rear mounted cycle carriers may be restricted
in certain countries. Always check with the relevant national
tourist authorities prior to commencing
your journey.
• Use cloth or foam padding to prevent abrasion damage
occurring between the frames of your cycles, or from contact
between the cycles and the cycle carrier. Halfords foam pad
cycle protectors are available.
• Care must be taken when positioning and loading the
cycle carrier to avoid placing cycle tyres near the exhaust,
and to ensure that a satisfactory ground clearance is
maintained between the cycles and the road. Extra care
should be taken when negotiating rough road surfaces,
humps and ferry ramps.
• All lengths are approximate.

Speciale aanbevelingen
•Vermijd alle zwakke punten aan de carrosserie zoals
spoilers, profielen, sierlijsten etc.
•BELANGRIJK! De bevestigingsbanden moeten na
definitieve plaatsing nogmaals goed worden aangetrokken.
De banden moeten regelmatig gecontroleerd worden op
slijtage. Versleten of beschadigde banden moeten worden
vervangen.
• Stop na een aantal kilometers om te controleren of alles
nog goed vast zit. Zonodig de banden opnieuw aantrekken.
Dit dient met enige regelmaat gecontroleerd te worden
afhankelijk van de kwaliteit van het wegdek.
• Overschrijd niet de maximale draagkracht van de drager.
Voor drie fietsen 45 kg en voor sedan modellen 30 kg (twee
fietsen).
• Om aan de verkeersregels te voldoen moet er een extra
nummerplaat met verlichting geplaatst worden indien de
fietsen of drager het zicht op de normale nummerplaat en
verlichting belemmeren.
• Rij voorzichtig. Het rijgedrag van de auto wordt beïnvloed
door de fietsdrager bij het sturen, remmen, zijwind etc.
• Bewaar dit montagevoorschrift en laat andere gebruikers
dan Uzelf kennis nemen van de inhoud hiervan.
• De drager kan de werking van de ruitenwisser
belemmeren. Gebruik de ruitenwisser niet als de drager is
gemonteerd. Verwijder voor alle zekerheid de zekering.
•De fietsen mogen niet buiten de wagen uitsteken en zorg
ervoor dat de fietsen niet met het lakwerk in contact komen.
•In sommige landen is het gebruik van fietsdragers
wettelijk gereguleerd. Controleer dit voor de landen waarin U
reist voor Uw vertrek.
• Gebruik eventueel textiel of schuimrubber tussen de
frames van de fietsen en tussen fietsen en drager.
• Bij het plaatsen van de fietsen dient men er op te letten
dat de banden niet vlakbij de uitlaat zitten. Ook moet er
voldoende hoogte zijn tussen drager en wegdek. Dit is vooral
van belang bij verkeersdrempels, slecht wegdek en opritten
van veerboten.
• Alle lengtes zijn ongeveer.
Besondere Empfehlungen
• Vermeiden Sie an Ihrer Wagenkarosserie jegliche
Schwachteile wie Zier- oder Profilleisten bzw. Spoiler.
• WICHTIG! Die Trägergurte müssen nach Anbringen der
Fahrräder stets noch einmal angezogen werden. Die Gurte
sind regelmäßig auf Verschleiß zu überprüfen. Verschlissene
Gurte müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
• Nach ca. 50 km Fahrt ist es ratsam anzuhalten und
die Stabilität des Fahrradträgers noch einmal zu überprüfen.
Bei Bedarf ist der Träger erneut anzuziehen. Dies ist in
geeigneten Zeitintervallen zu wiederholen (je nach
Straßenzustand).
•Die zulässige Höchstlast von 45 kg (3
Erwachsenenfahrräder) darf nicht überschritten werden (bei
Limousinen 30 kg zulässige Höchstlast).
• Zur Befolgung der Verkehrsvorschriften ist hinten am Pkw
ein neues beleuchtbares Nummernschild anzubringen,
falls das vorhandene Nummernschild Ihres Wagens
durch den Fahrradträger verdeckt wird.
• Fahren Sie vorsichtig! Die Fahreigenschaften Ihres Wagens
werden durch den Fahrradträger beeinflusst (z. B. beim Bremsen,
beim Fahren um die Ecke, bezüglich der Seitenwinde usw.).
• Behalten Sie diese Anweisungen für künftigen Gebrauch
und stellen Sie sicher, dass sämtliche Benutzer des
Fahrradträgers mit ihrem Inhalt vertraut ist.
• Der Fahrradträger kann die Funktion des
Heckscheibenwischers an Ihrem Wagen behindern. Setzen Sie
NICHT den Heckscheibenwischer bei angebrachtem
Fahrradträger in Betrieb! (TIPPS) Entfernen Sie die Sicherung
für den Wischer als extra Sicherheitsmaßnahme.
• Bei der Positionierung der Fahrräder im Träger ist darauf zu
achten, dass diese nicht über die Wagenbreite hinausragen
und auch nicht den Lack der Karosserie berühren.
• Der Gebrauch von heckmontierten Fahrradträgern kann
eingeschränkt sein. Vor Antritt Ihrer Urlaubsreise sind daher
stets die Bestimmungen der Transit- bzw. Zielländer in
Erfahrung zu bringen.
• Verwenden Sie Stoff- oder Schaumgummikissen, um
Abriebschäden an den Fahrradrahmenoder durch den Kontakt
zwischen Fahrrädern und Fahrradträger zu vermeiden.
Halfords Schaumgummikissen sind zu diesem Zweck
erhältlich.
• Beim Anbringen der Fahrräder am Träger ist darauf zu
achten, dass z. B. die Fahrradreifen nicht zu nahe am Auspuff
sind sowie dass ein genügender Freiraum zwischen Fahrrad
und Straße besteht. Besondere Vorsicht gilt beim Fahren auf
schlechten Straßen sowie über Fährenrampen usw.
• Sämtliche Längenangaben sind approximativ.

Recomendaciones especiales
•
Evite carrocerías de vehículo de resistencia insuficiente, y
adornos y accesorios como perfiles aerodinámicos o deflectores.
• IMPORTANTE! Las correas del portabicicletas deberán
reapretarse siempre después de haber montado las
bicicletas. Las correas deberán controlarse rutinariamente,
comprobando si muestran signos de desgaste y abrasión.
Toda correa desgastada deberá sustituirse inmediatamente.
• Después de conducir el vehículo algunos kilómetros,
deténgalo y controle que el portabicicletas esté firmemente
sujeto y tensado. Reapriete si fuera necesario. Esto debe
repetirse a intervalos apropiados, dependiendo de las
características de la carretera. - No exceda la carga máxima
de 45 kg (3 bicicletas de adultos), y máx. 30 kg en
automóviles del modelo sedán.
• Para asegurar el pleno cumplimiento de las reglas de
tráfico, es preciso usar alumbrado/placa de matrícula
adicional si el portabicicletas oculta el alumbrado/placa de
matrícula ordinarios del vehículo.
•
Conduzca con precaución. Las características de
conducción del vehículo cambian cuando se transportan
bicicletas (por ejemplo los virajes, frenado, viento lateral, etc.).
• Conserve estas instrucciones para referencia futura,
cuidando que cualquier otro usuario del portabicicletas esté
familiarizado con ellas.
•El portabicicletas puede obstruir el lavaparabrisas de la luna
trasera del vehículo. NO haga funcionar el lavaparabrisas
trasero cuando el portabicicletas esté montado.
(SUGERENCIA) Quite el fusible para mayor seguridad.
•Al colocar bicicletas en el portabicicletas asegúrese de que
éstas no sobresalgan del perfil del vehículo y que ninguna
parte de ellas toque la pintura.
• Puede suceder que el uso de portabicicletas de montaje
trasero esté prohibido en ciertos países. Controle siempre con
las autoridades de turismo del país antes de empezar el viaje.
• Use tela o espuma de plástico para impedir daños de
abrasión entre los cuadros de las bicicletas, o el contacto
entre las bicicletas y el portabicicletas. Pueden obtenerse
protectores de bicicletas Halfords de espuma de plástico.
• Obre con precaución al instalar y cargar el portabicicletas,
evitando que los neumáticos de las bicicletas estén cerca del
tubo de escape, y procurando mantener una separación
satisfactoria entre las bicicletas y la carretera. Deberá
actuarse con gran cuidado al transitar por carreteras de
superficie irregular, sobre protuberancias en la calzada para
reducir la marcha de vehículos, y rampas de transbordadores.
• Todas las longitudes son aproximadas.
Speciella rekommendationer
•Undvik att belasta karossdelar, lister och detaljer som
vingar och spoilers onödigt mycket.
• VIKTIGT! Hållarens remmar skall alltid efterspännas när
cyklarna har monterats på hållaren. Remmarna skall
kontrolleras rutinmässigt med avseende på slitage och
skador,slitna eller skadade remmar skall bytas omgående.
•STANNA när du har kört ett par kilometer och kontrollera
att hållaren sitter säkert. Spänn fast hållaren ytterligare
om det är nödvändigt. Detta bör upprepas med lämpligt
intervall beroende på vägbanans skick.
• Överskrid inte maxlasten på 45 kg (3 vuxencyklar)
eller maximalt 30 kg på sedanbilar.
• Om din nummerskylt skyms av cykelhållaren skall du
använda ljusramp/lös nummerskylt för att tillmötesgå
gällande trafikregler.
• Kör försiktigt, bilens egenskaper kan förändras när
du transporterar cyklar (t.ex. kurvtagningsförmåga,
inbromsning och sidvindskänslighet).
• Spara dessa instruktioner för framtida referens och
försäkra att andra personer som använder hållaren är
bekanta med dess funktioner.
• Hållaren kan skada din bakre vindrutetorkare. Använd INTE
vindrutetorkaren när hållaren är monterad. (TIPS) Ta bort
säkringen för extra säkerhet.
• Var noga med att placera cyklarna på hållaren så att de inte
sticker utanför bilens bredd och se till att ingen del av
cyklarna kommer i kontakt med bilens lackering.
• Användningen av cykelhållare kan vara förbjuden i andra
länder. Kontrollera alltid med relevanta turistorganisationer
innan du reser.
• Använd trasor eller skumgummi för att förhindra att
cykelramarna skaver mot varandra eller mot hållaren. Halfords
skumgummiskydd för cyklar finns som tillbehör.
• Var försiktig när du lastar cyklarna så att du undviker att
placera däcken vid avgasrör och se till att du har tillräckligt
med markfrigång mellan cyklarna och marken. Du bör vara
extra försiktig om vägbanan är ojämn eller vid vägbulor
och lastramper på exempelvis färjor.
• Alla mått är ungefärliga.
Table of contents