JUNIOR Xtreme XT 2 User manual

Fitting instructions
OOF BOX
Notice de montage
COFF E DE TOIT
Montageanleitung
DACHBOX
Istruzioni di montaggio
BOX DA TETTO
Instrucciones de montaje
COF E DE TECHO
Montagevoorschriften
DAKKOFFE
x1
Model
Modèle
Modell Xtreme - XT 2
Modello
Modelo
Model
x2x3
- Note down the key serial number
- Noter le numéro de série de la clé
- Notieren Sie die Schlüssel-Seriennummer
- Annotare il numero di serie della chiave
- Anote el número de serie de la llave
- Noteer het sleutelnummer
1 - Place the cover onto the bottom and lock the central locking.
2- Insert the the pivots inside the hinges.
3- Insert the mechanichal springs into the pivots
in the upper lid with a small pressure
1 -
Placer le couvercle sur le fond du coffre et fermer la serrure centralisée.
2 - Tourner le coffre à l'envers. Insérer les pivots dans la charnière.
3 - Remettre le coffre à l'endroit et ouvrir la serrure. Fixer les verins
mechaniques sur les pivots du couvercle en appuyant d'un coup sec.
1 - Setzen Sie den Deckel auf dem Boden und mit dem Schlüssel
verschlossen.
2 - Stecken Sie den Bolzen ins Scharnier.
3 - Öffnen Sie den Koffer und die Federzirkel auf den Deckel verbolzen.
1 -
Posizionare il coperchio sul fondo e chiudere la serratura centralizzata.
2 - Inserire i pivots nella cerniera.
3 - Esercitare una lieve pressione per fissare le molle di sollevamento
ai perni collocati sul coperchio del box.
1 - Colocar la tapa sobre el fondo cerrando la cerradura centralizada.
2 - Insertar los pernos en la bisagra.
3 - Recolocar el cofre en su lugar y abrir la cerradura. Fijar los meulles
de cierre en los pernos de la tapa con un golpe seco.
1 - Plaats de deskel op het onderste gedeel en slult de box.
2 - Plaats de pennen in de scharnieren.
3 - Bevestig scharnier op de kogel van de dekse.
1
2
3
ASSEMBLING INST UCTIONS
INST UCTIONS D’ASSEMBLAGE
MONTAGEANLEITUNG
ASSEMBLA E IL BOX
ENSAMBLA EL COF E
GB
F
D
I
E
MONTAGE DAKKOFFE
NL
ONLY FO DISASSEMBLED MODELS
UNIQUEMENT POU LES MODÈLES DEMONTÉS
NU FÜ DEMONTIE TE MODELLEN
SOLO PE MODELLI SMONTATI
SÓLO PA A LOS MODELOS DESMONTADOS
ALEEN VOO GEDEMONTEE DE MODELS
x
2
/ x
3
DIN 75302 1991-02

3
1
4
2
5) Sbloccare la sicurezza (fig. 5/A), sollevare la maniglia (fig. 5/B) e portarla in posizione perpendicolare
rispetto al supporto scorrevole.
6) Svitare in senso antiorario in modo da liberare il gancio (fig. 6/C) sufficientemente per procedere
con la successiva operazione - Fare scorrere il supporto (fig. 6/D) verso destra o verso sinistra fino
alla corretta posizione del gancio sulla barra sottostante (fig. 6/E).
7) Avvitare in senso orario in modo da serrare il gancio ed abbassare la maniglia per bloccare il sistema (fig. 7/F)
- Se il sistema non si chiude in modo corretto risollevare la maniglia, avvitare o svitare (se il serraggio è
troppo duro) leggermente e ripetere l'operazione. Bloccare la sicurezza (fig. 7/G) - Verificare ulteriormente
che tutto il sistema sia correttamente fissato e che il box non possa muoversi sulle barre. Dopo aver mon-
tato il box far passare le cinghie fermacarico in dotazione attraverso l'apertura del sistema di fissaggio (fig. 7/H).
5) Débloquer le clip dʼarrêt (5A) et positionner le levier du fixage perpendiculaire (5B).
6) Desserrer le système dans le sens anti-horaire afin de libérer le crochet en métal pour
avancer à lʼétape suivante (6D). Faire coulisser le fixage à droite ou a gauche (6C) jusquʼau pla-
cer le crochet en manière appropriée sur les barres (6E).
7) Resserrer le levier dans le sens horaire pour bien fixer le crochet. Appuyer le levier pour
verrouiller le système (7F) - Si ce n’est pas le cas, relever le levier, le resserrer ou desser-
rer (s’il est trop dur à appuyer) légèrement et renouveler l’opération. Bloquer le clip dʼar-
rêt (7G). Vérifier que le système de fixage est parfaitement serré sur les barres de toit.
Vérifier que le coffre ne peut pas glisser par rapport aux barres. Après dʼavoir fixé tous les
quatre fixages aux barres, introduire les sangles dans les passants du système de fixage (7H).
5) Lösen Sie den Hebel (5A) des Schnellspanners und stellen Sie ihn aufrecht (5B).
6) Drehen Sie den Schnellspannhebel gegen den Uhrzeigersinn um den Metallbügel zu lockern (6/C)
und mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Schieben Sie den Spannhebel (6/D) nach rechts oder links
um die geeignete Position für den Metallbügel am Dachträger zu finden (6/E).
7) Drehen Sie den Hebel im Uhrzeigersinn um den Metallbügel festzuziehen und drücken Sie den Spannhebel
nach unten um ihn zu sichern (7/F). Sollte der Hebel nicht einrasten, heben Sie ihn wieder an, schrauben Sie
ihn fester oder lockern Sie ihn (wenn der Metallbügel zu fest sitzt) und wiederholen Sie den vorherigen Schritt.
Machen Sie fest der Sicherungsclip (7/G). Stellen Sie sicher, dass die Dachbox ordnungsgemäß mit dem
Dachträger verbunden ist und dass dieser nicht verrutschen kann. Nachdem Sie alle 4 Teile an dem
Dachträger befestigt haben, führen Sie die Spanngurte durch die Öffnungen der Schnellspanner (7/H).
5) Abra la palanca quitando el clip de seguridad (fig. 5/A), y posicione la palanca hacia arriba (fig. 5/B).
6) Gire la palanca en dirección contraria a las agujas del reloj, de modo que quede abierto el gancho, y
continúe con el siguiente paso (fig. 6/D) Busque la posición adecuada del gancho sobre las barras de
techo(6E), moviendo el sistema de fijación a la derecha o a la izquierda (fig. 6/C).
7) Gire la palanca en la dirección de las agujas del reloj hasta apretar el gancho, baje el clip de
seguridad para cerrar el sistema (fig. 7/F) - En caso de que el sistema no se ceirre, suba el clip de
seguridad, apriete o afloje (si el gancho está demasiado tenso) y repita el paso anterior. Cierre
el clip de seguridad (fig. 7/G) - Revise cuidadosamente que el sistema esté fijado correctamente,
y que el cofre no se mueva sobre las barras. Después de fijar las 4 piezas de fijación a las barras
de techo, inserte las correas de sujeción del equipaje en los pasantes del sistema de fijación (fig. 7/H).
5) ntgrendel het borgclip (5/A) en zet de hendel rechtop (5/B).
6) Draai de hendel tegen de klok in om de metalen haak los te draaien en ga door naar de volgende stap (6/D).
Schuif het bevestigingsmechanisme naar links of naar rechts (6/C) om de juiste positie te vinden om de
metalen haak te bevestigen aan de dakdragers (6/E).
7) Draai de hendel met de klok mee om de haak vast te draaien en duw de hendel naar onder met het veiligheidsslot gericht
op de vergrendeling om het systeem te vergrendelen (7/F). Indien het vergrendelingsysteem niet sluit, zet u de hendel weer recht
op en draait u de hendel vaster of losser (indien de haak te vast zit) en herhaalt u de handeling hierboven.Vergrendel het
borgclip opnieuw (7/G). Controleer zorgvuldig of het gehele systeem op de juiste manier bevestigd is en de dakkoffer
niet op de dakdragers kan schuiven. Nadat alle 4 de bevestigingen zijn vastgemaakt aan de dakdragers, bevestigd
u de spanbanden voor de bagage door deze door de lussen te halen op het bevestigingssysteem (7/H).
5) Unblock the handle from the safety catch (5A) and place it upright (5B).
6) Unscrew the handle anticlockwise in order to release the metal hook and move on to
the next step (6D). Slide the fixing system to the right or to the left (6C) in order to find
the suitable position of the metal hook on the roof bars (6E).
7) Screw the handle clockwise in order to bolt the hook and push the handle down to lock
the system (7F) - In case the system does not lock, lift the handle up, screw or un-
screw (if the hook is too tight) and repeat the procedure above. Lock the safety
catch (7G) - Check carefully that the system is appropriately fixed and that the roof
box does not move onto the roof bars. After fixing all 4 parts to the roof bars, insert
the luggage straps through the loops placed on the body of the fixing system (7H).
FIXING INST UCTION TO THE BA S
INST UCTION POU LA FIXATION AUX BA ES
MONTAGE AUF DEN DACHT ÄGE
FISSAGGIO DEL BOX ALLE BA E
FIJA EL COF E A LAS BA AS
GB
F
D
I
E
MONTAGEHANDLEIDING T.B.V. DE D AGE S
NL

B
A
G
D
C
E
6
5
7
F
H
• Read carefully the instructions and follow them
strictly.
• Check frequently that the roof box is appropriately fixed
onto the roof bars and that it is well locked with the key.
• Max suggested speed 130km/h.
•Max load 50 kg.
• Clean only with water and soap.
Do not use alcohol or solvents.
USE GUIDE
• Lire et respecter soigneusement les instructions.
• Vérifier souvent que le coffre est bien fixé aux
barres et que il est bien fermé.
• Vélocité max suggéré: 130km/h.
• Capacité max suggéré: 50 kg.
•Nettoyer seulement avec savon et eau.
Ne pas utiliser alcool ou solvants.
MODE D'EMPLOI
• Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und
beachten Sie die Hinweise.
• Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Dachbox fest an dem
Dachträger fixiert und verschlossen wurde.
• Die empfohlene Höchstgeschwindigkeit beträgt 130 km/h.
• Zuladung beträgt 50 Kg.
• Reinigen Sie die Dachbox nur mit Wasser und Seife.
Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösungsmittel!
GEB AUCHSANLEITUNG
• Leggere e seguire scrupolosamente le sequenze di
montaggio.
• Verificare frequentemente il corretto fissaggio del box
alla barra e che il box sia chiuso a chiave.
• Velocità massima consigliata 130 Km/h.
• Portata massima consentita 50 kg.
• Pulizia: solo con acqua e sapone.
Non usare alcool e/o solventi.
CONSIGLI PE L’IMPIEGO
• Lea cuidadosamente las instrucciones de montaje y
sígalas estrictamente.
•
Revise frecuentemente que el cofre está fijado correctamente
a las barras y que las cerraduras estén cerradas con llave.
• La velocidad máx. de circulación es de 130 km/h.
•
Capacidad de carga máx.: 50 kg.
• Limpiar sólo con agua y jabón.
No usar alcohol u otros productos.
GUÍA DEL USUA IO
• Lees de instructies zorgvuldig door en volg deze strikt op.
•
Controleer regelmatig of de dakkoffer op de juiste wijze vastzit aan
de dakdragers en of de koffer gesloten is met de bijbehorende sleutel.
• De maximaal aanbevolen snelheid bedraagt 130km/u.
•
Max. laadvermogen bedraagt 50 kg.
• Reinig de dakkoffer alleen met water en zeep. Gebruik geen
chemische middelen of alcohol om de koffer te reinigen.
GEB UIKE SHANDLEIDING

9
8
10
11
• Drive carefully and be aware of cross winds sudden braking
or hard cornering, reduce speed accordingly when using roofbox.
•Because of safety reasons and energy savings this roofbox
has to be removed from the roof when not in use.
• The maximum load is 50 Kg.
Never exceed the weight and size indicated on the vehicle booklet
(Maximum load = roofbars weight + roofbox weight + load).
SAFETY INST UCTION
•
Conduisez avec prudence et faire attention aux conditions atmosphériques
de vent fort, freinage brusque ou virages difficiles lorsque le coffre est utilisé.
• Pour une consommation de carburant réduite et pour votre sécurité,
démontez votre coffre du toit de votre véhicule en cas de non utilisation.
• a portée maximum du bagage à l'interieur de votre box fourre-tout
est de 50 kg
.
Ne dépassez en aucun cas la charge de toit maximale
autorisée figurant sur les papiers du véhicule (Charge maximum =
poids des barres de toit + poids du coffre de toit + charge).
INST UCTION DE SÉCU ITÉ
• Fahren Sie vorsichtig und beachten Sie die Seitenwindempfindlichkeit,
Kurven - und Bremsverhalten, wenn den Dachkoffer montiert ist.
• Aus Gründen der Sicherheit und Energieeinssparung ist dieser
Dachkoffer bei Nichtbenutzung vom Fahrzeug zu nehmen.
• Die maximale Zuladung in die Dachbox beträgt 50 Kg.
Überschreiten Sie keinesfalls die im Fahrzeugausweis eingetragene
maximal zulässige Dachlast (Zulässige Dachlast = Gewicht
astenträger + Gewicht Dachbox + Zuladung).
SICHE HEITSANLEITUNGEN
•
Guidate con prudenza.
•
Quando il box è montato prestate attenzione alle condizioni di vento
forte, improvvise frenate o curve difficili. Riducete quindi la velocità.
•
Per ragioni di sicurezza e per diminuire il consumo di carburante,
smontate il box dal tetto del veicolo in caso di inutilizzo.
•
a portata massima del box è di 50 kg.
Non superate comunque mai il carico massimo indicato sul libretto del veicolo
(carico massimo = peso delle barre + peso del box + peso del carico).
NO ME DI SICU EZZA
•
Conducir con prudencia y cuando el cofre está montado, tener
atención a las condiciones del viento fuerte, imprevistas
frenadas o curvas difíciles, reduciendo entonces la velocidad.
• Por razones de seguridad y para disminuir el consumo de carburante,
desmontar el cofre del techo del vehículo en caso de no utilizarlo.
• Capacidad de carga máx.: 50 kg.
No superar nunca la carga máxima indicada en el libro del vehículo.
(Carga máxima = peso de las barras + peso del cofre + peso de la carga).
INST UCCIÓN DE SEGU IDAD
•
Rijd voorzichtig en ben bewust van zijdelingse wind, plotseling remmen of
te snel bochtenwerk, pas uw snelheid aan tijdens het gebruik van een dakbox.
• In verband met veiligheid en energiebesparing de dakbox demonteren
zodra u deze niet gebruikt.
•
Max. laadvermogen bedraagt 50 kg. Overlaad de dakbox niet volgens het
maximum laadgewicht te vinden in uw autodocumentatie.
(Maximale belasting
= gewicht van de dragers + gewicht van de dakkoffer + gewicht van de lading).
VEILIGHEIDSWAA SCHUWING
Junior s.r.l. 15033 Casale Monferrato (Alessandria) Italy Via G. di Vittorio, 17-19 Tel.+39 0142 782237 e-mail: sales@junior.191.it - www.juniorbox.it
Max. 50 Kg
Other JUNIOR Automobile Accessories manuals