JVC KS-FX453R User manual

184 mm 53 mm
FRANÇAIS
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de
courant continu de 12 volts à masse NEGATIVE.
INSTALLATION
(MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
•
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique.
Cependant,vous devezfaire les ajustements correspondant à
votre voiture particulière.Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie
d’approvisionnement.
1199MNMMDWJEIN
EN, GE, FR
DEUTSCH
•Dieses Gerät ist nur für einen Betrieb in elektrischen Anlagen
mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt.
EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)
•Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Dennoch
müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen
vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie
Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden
Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen
das diese Einbausätze vertreibt.
ENGLISH
•This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
INSTALLATION
(IN-DASH MOUNTING)
•The following illustration shows a typical installation. However,
you should make adjustments corresponding to your specific
car. If you have any questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT
dealer or a company supplying kits.
J
V
C
KS-FX453R/KS-FX450R
KS-F353R/KS-F350R
Installation/Connection Manual
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
FSUN3101-T211
[E]
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Sleeve
Halterung
Manchon
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
See the back page for electrical
connections.
Siehe Rückseite für elektrische
Anschlüsse.
Voir le dos de cette page pour les
connexions électriques.
6
4
*
4
9
8
1
Before mounting: Press (Control Panel Release
button) to detach the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks.
1Stand the unit.
Note: Whenyoustandtheunit, be carefulnot to damage
the fuse on the rear.
2Insert the 2 handles between the unit and the sleeve, as
illustrated, to disengage the sleeve locks.
3Remove the sleeve.
Note: Be sure to keep the handles for future use after
installing the unit.
4
Install the sleeve into the dashboard.
* After the sleeve is correctly installed into the dashboard,
bendthe appropriatetabs toholdthesleevefirmly inplace,
as illustrated.
5
Fixthemounting bolt to therear of the unit’sbody and place
the rubber cushion over the end of the bolt.
6
Do the required electrical connections.
7
Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8
Attach the trim plate so that the projection on the trim plate
is fixed to the left side of the unit.
9
Attach the control panel.
1
Vor dem Einbau: (Schalttafel-Freigabetaste) zum
Lösen der Schalttafel drücken.
2
Den Frontrahmen herausnehmen.
3
Die Halterung nach dem Entriegeln der Halterungensperren
abnehmen.
1Das Gerät aufstellen.
Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf achten,
daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt
wird.
2Die beiden Griffe zwischen dem Gerät und der
Halterung
wie abgebildet einstecken und die
Halterungensperren
entriegeln.
3Die
Halterung
entfernen.
Hinweis: Sicherstellen, daß die Griffe für künftigen
Gebrauch nach dem Einbau des Geräts aufbewahrt
werden.
4
Die
Halterung
im Armaturenbrett einbauen.
* Nach dem korrekten Einbau der
Halterung
im
Armaturenbrett, die entsprechenden Riegel umknicken,
um die
Halterung
an ihrem Platz zu sichern, siehe
Abbildung.
5
Die Befestigungsschraube an der Rückseite des
Gerätekörpers befestigen und das Ende der Schraube mit
einem Gummipuffer abdecken.
6
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
7
Das Gerät in die
Halterung
schieben, bis es einrastet.
8
Befestigen Sie die Frontrahmen in der Form, daß der
Fortsatz der Frontrahmen auf der linken Seite des Geräts
befestigt wird.
9
Die Schalttafel anbringen.
1
Avant le montage:
Appuyer sur (touche de libération
du panneau de commande) pour détacher le panneau de
commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.
1
Poser l’appareil à la verticale.
Remarque:
Lorsque vous mettezl’appareilà laverticale,
faire attention de ne pas endommager le fusible situé
sur le fond.
2
Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le manchon
commeindiqué pourdésengagé lesverrous demanchon.
3
Retirer le manchon.
Remarque:
S'assurer de garder les poignées pour une
utilisation ultérieur, après l'installation de l'appareil.
4
Installer le manchon dans le tableau de bord.
* Après installation correcte du manchon dans le tableau
debord,plier les bonnes pattespourmaintenir fermement
le manchon en place, comme montré.
5
Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de
l’appareil puis passer l’amortisseur en caoutchouc sur
l’extrémité du boulon.
6
Réalisez les connexions électriques.
7
Faire glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce qu’il soit
verrouillé.
8
Attachezlaplaqued’assemblagedefaçonquela projection
de la plaque soit fixée sur le côté gauche de l’appareil.
9
Remonter le panneau de commande.
12
5
7
3
Lock plate
Arretierplättchen
Plaque de verrouillage
Handles
Griffe
Poignées
Slot
Schlitz
Fente
Fuse
Sicherung
Fusible
Sleeve
Halterung
Manchon

• When installing the unit without using the sleeve
• Beim Einbau des Geräts ohne Halterung
• Lors de l'installation de l’appareil sans utiliser de manchon
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
• When using the optional stay
• Beim Verwenden der Anker-Option
• Lors de l'utilisation du hauban en option
* Not included with this unit.
* Nicht Teil dieses Geräts.
*
Non fourni avec cet appareil.
Nota: When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws. If
longer screws are used, they could damage the unit.
Hinweis: Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 6 mm lange Schrauben
verwendet werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque:
Lors de l'installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis
d’unelongueurde 6 mm.Sides vis pluslonguessontutilisées, elles peuventendommagerl’appareil.
Removing the unit
• Before removing the unit, release the rear section.
1
Remove the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Insert the 2 handles into the slots, as shown. Then, while
gently pulling the handles away from each other, slide out the
unit. (Be sure to keep the handles after installing it.)
Ausbau des Geräts
• Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
1
Die Schalttafel abnehmen.
2
Den Frontrahmen abnehmen.
3
Die 2 Griffe in die Schlitze wie gezeigt stecken. Dann die Griffe
behutsam auseinander ziehen und das Gerät herausziehen.
(Die Griffe nach dem Einbau auf jeden Fall aufbewahren.)
Retrait de l’appareil
•
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
1
Retirer le panneau de commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Introduire les deux poignées dans les fentes, comme montré.
Puis, tout en tirant doucement les poignées écartées, faire
glisser l’appareil pour le sortir.
(S'assurer de conserver les
poignées après l’installation de l’appareil.)
Sleeve
Halterung
Manchon
312
Washer
Unterlegscheibe
Rondelle
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Handles
Griffe
Poignées
Washer (ø5)
Unterlegscheibe(ø5)
Rondelle (ø5)
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Befestigungsschrauben (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bracket*
Konsole*
Support*
Sleeve
Halterung
Manchon
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Hard case
Etui
Etui de transport
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Handle
Griff
Poignée
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
Power cord
Spannunsgversorgungskabel
Cordon d’alimentation
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Fire wall
Feuerwand
Cloison
Bracket*
Konsole*
Support*
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Stay (option)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Lock nut
Sicherungsmutter
Ecrou d’arrêt
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Screw (option)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Pocket
Taschen
Poche

B1
10
B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A1 A5 A7
A2 A4 A6 A8
2
1
3
5
6
1
2
3
4
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
B1B2
B8 B7
B3B4
B5
B6
A8
A4
A7
A5
A2
A1 A5 A7
A2 A4 A6 A8
FRANÇAIS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de
débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les
raccordements électriques avant d’installer l’appareil. Si l'on n’est
pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire
installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cetappareil est conçupourfonctionnersurdessources de courant
continu de
12 volts à masse NEGATIVE
.Si votre véhicule n’offre
pascetype d’alimentation, ilvousfautunconvertisseur detension,
que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
•
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible
saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
•
Si le bruit est un problème...
Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit
d’alimentation. Cependant, avec certains véhicules, quelques
claquementsou autresbruitsnondésirésrisquentdese produire.
Sicelaarrive,raccorderla
borne de masse arrière
del’appareil
au châssis de la voiture (voir le schéma de raccordement ci-
dessous)enutilisantdes cordons les plus groset les plus courts
possibles telle qu'une barre de cuivre ou une tresse. Si le bruit
persiste, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
•
La puissance admissible des haut-parleurs doit être supérieure
à 40 watts à l’arrière et à 40 watts l’avant, avec une impédance
de
4 à 8 ohms
.
• S'assurer de raccorder la mise à la masse de cet appareil
au châssis de la voiture.
•
Le radiateur devient très chaud après usage.Faire attention de
ne pas le toucher en retirant cet appareil.
DEUTSCH
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den
negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen
Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird. Sind Sie
sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen
Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis:
Dieses Gerät ist für den Betrieb in elektrischenAnlagen mit 12
V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug
nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich,
der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung
ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich
an ihren JVC Autoradiohändler.
• Sind Störgeräusche ein Problem...
Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei manchen
Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder andere unerwünschte
Störgeräusche auftreten. Sollte das der Fall sein, die hintere
Erdungsanschlußklemme (siehe Schaltplan unten) des Geräts
am Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen, dabei kürzere und
dickere Kabel wie beispielsweise Kupfergeflechtdraht oder
Stahldraht verwenden. Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden
Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
• Maximale Eingangsleistung der Lautsprecher muß höher als 40
W hinten und 40 W vorne sein, mit einer Impedanz von 4 bis 8
Ohm.
•Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk geerdet wird.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
berühren.
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
*
Black
Schwarz
Noir
To antenna
Zur Antenne
A l'antenne
Line out
Ausgang (line-out)
Sortie de ligne
Fuse position 2
2. Sicherungsposition
Position de fusible 2
Fuse position 1
1. Sicherungsposition
Position de fusible 1
ENGLISH
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the
battery’s negative terminal and make all electrical connections
before installing the unit. If you are not sure how to install this unit
correctly, have it installed by a qualified technician.
Note:
This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems. If your vehicle does not have this
system, a voltage inverter is required, which can be purchased at
JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealers.
• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse
blows frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT
dealer.
• If noise is a problem...
Thisunitincorporates a noisefilterin the powercircuit.However,
withsomevehicles, clicking or otherunwantednoise may occur.
If this happens, connect the unit’s rear ground terminal (See
connection diagram below.) to the car’s chassis using shorter
andthicker cords, suchas copperbraidingor gaugewire.If noise
stillpersists, consultyour JVCIN-CARENTERTAINMENTdealer.
• Maximuminputofthe speakers should be more than 40 wattsat
the rear and 40 watts at the front, with an impedance of 4 to 8
ohms.
•Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to
touch it when removing this unit.
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Haut-parleur gauche (arrière)
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher
(hinten)
Haut-parleur droit (arrière)
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Haut-parleur gauche (avant)
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Haut-parleur droit (avant)
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
ONLY FOR KS-FX453R/KS-FX450R
JVC CD changer jack
NUR FÜR KS-FX453R/KS-FX450R
JVC CD-Wechslerbuchse
SEULEMENT POUR LE KS-FX453R/KS-FX450R
Prise de changeur CD JVC
Rear ground terminal
Hintere
Erdungsanschlußklemme
Borne arrière de masse
Antenna terminal
Antennenanschlußklemme
Borne de l’antenne
*1:Before checking the operation of this unit prior to
installation, this lead must be connected, otherwise
power cannot be turned on.
*1: Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts
vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen
werden, da sonst die Stromversorgung nicht
eingeschaltet werden kann.
*1:Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil
ne peut pas être mis sous tension.
White with black stripe
Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
White
Weiß
Blanc
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Gray
Grau
Gris
Green with black stripe
Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Green
Grün
Vert
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem Streifen
Violet avec bande noire
Purple
Lila
Violet
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers borne d’antenne automatique s'il y en a une
To cellular phone system
Zur Moblitelephon
À un système de téléphone
cellulaire
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery
(bypassing the ignition swich)
Zu einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum
Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
Aunebornesoustensionduporte-fusibleconnectéeàlabatterie
de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum
Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la
voiture
Not included with this unit.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
*
*
Yellow*1
Gelb*1
Jaune*
1
Red
Rot
Rouge
10A fuse
10A Sicherung
Fusible 10A
We recommend that you connect one of the CH-X series CD changers.
• If your CD changer is one of the KD-MK series, you need an optional cord (KS-U15K).
Wir empfehlen, daß Sie einen der CD-Wechsler der Reihe CH-X anschließen.
•Ist Ihr CD-Wechsler einer der Reihe KD-MK, brauchen Sie ein zusätzliches Kabel
(KS-U15K).
Nous recommandons que vous connectiez un changeur de CD de la série CH-X.
•
Sivotrechangeur de CD appartient à la sérieKD-MK,vousavezbesoin d’un cordon optionnel
(KS-U15K).
Brown / Braun /
Marron
Heat sink
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
A Typical Connections / Typische Anschlüsse / Raccordements typiques
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully.
Incorrect connection may cause serious damage to this unit.
1
Connectthecolored leads ofthepower cord tothecar battery,
speakers and power aerial (if any) in the following sequence.
1Black: ground
2Yellow: to car battery (constant 12V)
3Red: to an accessory terminal
4Others (except blue with white stripe): to speakers
5Blue with white stripe: to power aerial (200mA max.)
6Brown: to cellular phone system (For details, refer to
the instructions of the cellular phone.)
2
Connect the antenna cord.
3
Finally connect the wiring harness to the unit.
Note: Ifyour vehicle doesnot haveanyaccessory terminal,move
the fuse from the fuse position 1 (initial position) to fuse position
2,and connecttheredlead(A7)tothepositive(+)batteryterminal.
• The yellow lead (A4) is not used in this case.
Vor demAnschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig
überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am
Gerät hervorrufen.
1
Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels
an der Autobatterie, den Lautsprechern und dem
Motorantenne (sofern vorhanden) in folgender Reihenfolge
anschließen.
1Schwarz: Erdung
2Gelb: an autobatterie (konstant 12 V)
3Rot: an Zubehöranschlußklemme
4Andere (außer blau mit weißem Streifen): an Lautsprecher
5Blau mit weißem Streifen: an Motorantenne (200mA
maximale)
6Braun: an Mobiltelefon (Weitere informationen entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung des Mobiltelefons.)
2
Das Antennenkabel anschließen.
3
Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine
Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.
Sicherungsposition (Erstposition) in die 2. Sicherungsposition
versetzen, die rote Leitung (A7) an der (+)
Batterieanschlußklemme anschließen.
• Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.
Avant de commencer la connexion:
vérifiez attentivement le
câblageduvéhicule.Uneconnexionincorrectepeutendommager
sérieusement l’appareil.
1
Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation à la
batterie delavoiture,auxenceinteset à l’antenneautomatique
(s’il y en a une) dans l’ordre suivant.
1
Noir: a la masse
2
Jaune: a la batterie de la voiture (12V constant)
3
Rouge: à la prise accessoire
4
Autres fils à l’exception du fil bleu à bandes blanches:
aux enceintes
5
Bleuàbandes blanches:àl’antenneautomatique(200mA
maximum)
6
Marron: à un système de téléphone cellulaire (Pour les
détails,seréféreraux instructions dutéléphonecellulaire.)
2
Connectez le cordon d’antenne.
3
Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Remarque:
Si votre véhicule ne possède pas de borne
accessoire,déplacezlefusibledela position defusible1(position
originale) à la position de fusible 2 et connectez le fil rouge (A7)
à la borne positive (+) de la batterie.
• Le fil jaune (A4) n’est pas utilisé dans ce cas.

PRECAUTIONS on power supply and speaker
connections:
•DO NOT connect the speaker leads of the power cord to
the car battery; otherwise, the unit will be seriously
damaged.
• Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery,
constant12V), andredlead (toan accessoryterminal)correctly.
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to
the speakers, check the speaker wiring in your car.
–If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 1
and Fig. 2 below, DONOTconnect theunitusing thatoriginal
speaker wiring. If you do, the unit will be seriously damaged.
Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to
the speakers as illustrated in Fig. 3.
–If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 3,
you can connect the unit using the original speaker wiring in
your car.
– If you are not sure of the speaker wiring of your car, consult
your car dealer.
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der
Stromversorgung und Lautsprecher:
•Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der
Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer
beschädigt wird.
• Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung (zur
Autobatterie, konstant 12 V) und die rote Leitung (zur
Zubehöranschlußklemme) richtig anschließen.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
–Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in “Fig. 1” und
“Fig. 2” abgebildet, das Gerät NICHT mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher anschließen, da sonst
das Gerät schwer beschädigt wird.
Die Lautsprecherverdrahtung erneuern, so daß Sie das Gerät
an den Lautsprechern wie in “Fig. 3” abgebildet anschließen
können.
–Istdie Lautsprecherverdrahtungin IhremAuto wiein “Fig.
3” abgebildet, können Sie das Gerät mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher in Ihrem Auto
anschließen.
– Sind Sie sich über die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto
nicht sicher, wenden Sie sich an Ihren Autohändler.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la
connexion des enceintes:
•NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait
sérieusement endommagé.
•
Connectezcorrectementlefilnoir(alamasse),lefiljaune(ala
batterie de la voiture,12V constant) et le fil rouge (à la prise
accessoire).
•
AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes
de votre voiture.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture est réalisé
comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous,
NE
CONNECTEZ PAS l’appareil en utilisant ce câblage original
d’enceintes. Si vous le faites, l’appareil sera sérieusement
endommagé.
Recommencez le câblage des enceintes de façon que vous
puissiez connecter l’appareil aux enceintes comme montré
sur la Fig. 3.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme
montré sur la Fig. 3,
vous pouvez connecter l’appareil en
utilisant ce câblage original d’enceintes pour votre voiture.
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de votre
voiture, consulter le concessionnaire de votre voiture.
FEHLERSUCHE
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
• Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
• Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
TROUBLESHOOTING
•The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
•Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
•No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
•Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Arethe“–” terminals of LandR speakers grounded incommon?
•Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Arethe“–” terminals of LandR speakers grounded incommon?
EN CAS DE DIFFICULTÉS
• Le fusible saute.
*
Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
*
Le fil jaune est-elle raccordée?
• Pas de son des haut-parleurs.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il court-circuité?
• Le son est déformé.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
*
Lesbornes“–”deshaut-parleursgaucheet droit sont-ellesmises
ensemble à la masse?
• L’appareil devient chaud.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
*
Lesbornes“–”deshaut-parleursgaucheet droit sont-ellesmises
ensemble à la masse?
Purple with black stripe / Purple (Not used)
Lila mit schwarzem Streifen / lila (nicht verwendet)
Violet avec bande noire / Violet (Non utilisé)
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
Y-connector (not supplied with this unit)
Y-Anschluß (nicht mitgeliefert)
ConnecteurY (non fourni avec cet appareil)
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Haut-parleur arrière
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Fil d'alimentation à distance
Front speakers (see diagram A)
Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan A)
Haut-parleur avant (voir le diagramme
A
)
Green with black stripe / Green (Not used)
Grün mit schwarzem Streifen / grün (nicht verwendet)
Vert avec bande noire / Vert (Non utilisé)
Amplifier / Verstärker / Amplificateur
B Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils
Since this unit has line-out terminals, an amplifier and other
equipment can be used to upgrade your car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote
lead of the other equipment so that it can be cotrolled through
this unit.
• For amplifier only: Connect this unit’s line-out terminals to the
amplifier’s line-in terminals.
Comme cet appareil a des bornes de sortie de ligne, un
amplificateur et d’autres appareils peuvent être utilisés pour
améliorer votre chaîne stéréo automobile.
•
Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande
blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de
façon qu’il puisse être commandé via cet appareil.
•
Pour l'amplificateur seulement: Raccorder les bornes de sortie
lignede cetappareil auxbornesd’entréelignedel’amplificateur.
Da dieses Gerät Anschlußklemmen am Ausgang (line-out) hat,
können ein Verstärker und andere Ausrüstung zur Aufwertung
Ihrer Autostereoanlage verwendet werden.
•Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem
Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an,
so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
•Nur für den Verstärker: Die Anschlußklemmen am Ausgang (line-
out) dieses Gerät an den Anschlußklemmen des Ausgangs (line-
out) des Verstärkers anschließen.
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils
Fig. 1
L
R+
-
+
-
+
-
+
-
L
R+
-
+
-
+
-
+
-
Fig. 2 Fig. 3
L
R+
-
+
-
+
-
+
-
Solder the core wires to connect them
securely.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest
anzuschließen.
Souder les âmes desfils pour les
raccorder entre eux de façon sûre.
Twist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.
Torsader les âmes des fils en les raccordant.
CAUTION / VORSICHT/ PRECAUTION:
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with
insulating tape.
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT
VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS
utilisés avec de la bande isolante
R
L
LINE OUT
REAR
R
L
L
R
INPUT
R
L
Signal cord
(not supplied with this unit)
Einzelleitung
(nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal
(non fourni avec cet appareil)
KS-FX453R/KS-FX450R
KS-F353R/KS-F350R
JVC Amplifier
Verstärker von JVC
Amplificateur JVC
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other JVC Car Receiver manuals