JVC CH-X1200 User manual

CH-X1200
CD CHANGER
CD-WECHSLER
CHANGEUR CD
Instructions
Bedienungsanleitong
Manuel d‘instructions
LVT0128-002A
[E]
Printed in Japan
0698MNMMDWOZK
EN, GE, FR
J
V
C
DEUTSCH FRANÇAISENGLISH
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
VielenDankfür denKauf diesesJVC Geräts.Bitte lesenSie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch, ehe Sie das Gerät in
Betrieb nehmen, um einen langen und störungsfreien Betrieb zu
erzielen.
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain
optimum performance and a longer service life from the unit.
INSTALLATION
• Avoid installing the unit in the following places
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly
from the heater or in an extremely hot place.
– Whereitwould be subjectto rain, watersplashes or excessive
humidity.
– Where it would be subject to dust.
– Where it would be positioned on unstable place.
– Above connection cords or on the floor under which there is
piping.
– Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in
or under the trunk.
• Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure
that there is a sufficient space under the trunk so that you do
not drill holes in the fuel tank, etc.
• Firmly install the unit using the provided screws.
MISE EN PLACE
• Eviter l’installation dans les endroits suivants
– Où il risque d’être exposer directement au soleil ou chauffé
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou
dans une forte humidité.
– Dans les endroits poussiéreux.
– Où il peut être placé dans un endroit instable.
– Au-dessusdes cordons de raccordements ousur le plancher
sous lequel il y a une tuyauterie.
– Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.
• Avantdepercer destrous dansle coffrepour installerl’appareil,
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.
• Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.
INSTALLATION
• Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter Wärme von
einerHeizung ausgesetzt sind, oder anextrem heißen Orten.
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann
oder an denen übermäßige Feuchtigkeit vorhanden ist.
– an staubigen Orten.
– Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird.
– über Verbindungskabeln oder auf dem Teil des
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen.
– an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter
demKofferraum(Ersatzreifenetc.)beschädigtwerdenkönnte.
• Ehe Sie im Kofferraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum
unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine
Löcher in den Kraftstofftank etc. bohren.
• Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to
qualified service personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser
radiationand is equipped with safetyswitches whichprevent
emission of radiation when unloading the CD magazine and
the safety interlocks have failed or are defeated. It is
dangerous to defeat the safety switches.
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance
of procedures other than those specified herein may result
in hazardous radiation exposure.
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und
fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit
dem Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG:DasGehäuseoberteil nicht abnehmen. DasGerät
enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten
Kundendienst-Fachleuten.
4. ACHTUNG: DerCompact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die
die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme
des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder
beschädigt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung
zu deaktivieren.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen
abweichen,kann eszu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung
kommen.
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2.
ATTENTION:
Radiation laser invisible quand l’appareilest
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.
Eviter une exposition directe au rayon.
3.
ATTENTION:
Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y
aaucune pièceà réglerà l’intérieur. Laisserà unpersonnel
qualifié le soin de réparer l’appareil.
4.
ATTENTION:
Le lecteur de disque audionumérique utilise
une radiation laser et est équipé de commutateurs de
sécuritéqui empêchent l’émission de radioation en retirant
le magasin CD et si les interverrouillages de sécurité n’ont
pas marché ou sont en panne. Il est dangereux de
désactiver les commutateurs de sécurité.
5.
ATTENTION:
L’utilisation des commandes, réglages ou
processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce
manuel risquent de provoquer une exposition dangereuse
aux radiations.
Position And Reproduction Of Labels Abbildung und Position der am Gerät befindlichen
Aufkleber Emplacement et reproduction des étiquettes
WARNING
• This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
• When replacing the fuse, use one with the specified rating for
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC
"IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.
PRECAUTIONS A OBSERVER
• Température ambiante dans la voiture
Pour l’écoute de disques audionumériques après un
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.
• Condensation
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la
lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la
lecture du signal CD:
– Quand le chauffage vient juste d’être mis.
– Quand l’humidité est forte.
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2
heures.
• Réglage du volume
– Les disques audionumériques produisent très peu de bruit
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs
peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.
– Réglerle volume pour pouvoir entendreles sons à l’extérieur
de la voiture.
ZADVERTENCIA
• Dieses Gerät ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.
• Für dieses Gerät ausschließlich Sicherungen mit Nennwert
verwenden! Bei zu häufigem Durchbrennen der Sicherung
sollten Sie sich an Ihren nächsten JVC Auto-Stereo-
Fachhändler wenden.
AVERTISSEMENT
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.
• En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spécifiée
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.
PRECAUTIONS
• Car’s Internal Temperature
Beforelistening to CDs after yourcar has been parked forsome
time in low or high temperatures, wait until the temperature
inside the car stabilizes.
• Condensation
In the following cases, moisture may condense on the lens, a
criticalpart ofthe CD player,makingthe CDsignal unreadable:
– When a heater has just been turned on.
– When the humidity is high.
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2
hours.
• Volume Setting
– CDsproduce verylittle noise compared with analog sources.
Ifthe volume levelisadjusted for thesesources, the speakers
may be damaged by the sudden increase in the output level.
Therefore, lower the volume before operation and adjust it
as required during playback.
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the
car.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Fahrzeug-Innentemperatur
WenndasgeparkteFahrzeugfür längere Zeit besondershohen
bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD-
Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug-
Innentemperatur stabilisiert hat.
• Kondensationsniederschlag
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag
an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players,
kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie
Signalabtastungvon derCD verhindert. Kondensation kann auftreten:
– Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung.
– Bei hoher Luftfeuchtigkeit.
In diesen Fällen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2
Stunden warten.
• Lautstärkeeinstellung
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich
wenigerStörgeräusche auf. Wenndie Lautstärkevor Beginn
einesTitelszu hoch eingestelltwird,könnendie Lautsprecher
beieinem plötzlich einsetzenden Signal beschädigtwerden.
Daher die Lautstärke vor dem Wiedergabestart verringern
und dann wie erforderlich einstellen.
– Die Lautstärke so einstellen, daß Außengeräusche
wahrgenommen werden können.
Name/Rating Plate
Typenschild
Nom/plaque d’identification
Rear panel of the unit
Geräte-Rückseite
Panneau arrière de l’appareil
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
Caution:
This production contains a laser component
of higher laser class than Class 1.
Achtung:
Die Klassifikation der Laserkomponente in diesem
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
Attention:
Ce produit contient un composant laser de
classe laser supérieure à la classe 1.
CLASS
LASER 1
PRODUCT
DANGER: Invisible laser
radiationwhenopenand
interlock failedordefeated.
AVOID DIRECTEXPOSURE
TO BEAM. (e)
ADVARSEL:Usynliglaser-
stråling ved åbning,når
sikkerhedsafbrydereerude
af funktion.Undgåudsæt-
telseforstråling. (d)
VARNING:Osynliglaser-
strålning när dennadel
är öppnadochspärrenär
urkopplad. Betraktaej
strålen. (s)
VARO: Avattaessa jasuo-
jalukitus ohitettaessa olet
alttiina näkymättömälle
lasersäteilylle. Älä katso
säteeseen. (f)
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT
WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT, PLACEE A L’INTERIEUR DE L’APPAREIL
CH-X1200.E(En/Ge/Fr) 7/14/98, 11:561

When hanging the unit in the trunk space
(Fig. e)
Remarque:
Pour la fixation de l’appareil avec les vis, se référer à “
A
Lors de
l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
D
Use these holes.
Verwenden Sie diese
Bohrungen.
Utiliser ces trous.
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
12
34
5
Fig. e
Abbildung e
Fig. e
Hängende Installation des CD-Wechslers im
Kofferraum (Abbildung e) Lors de la suspension de l’appareil dans le
coffre (Fig. e)
Hinweis:
Informationen über die Installation finden Sie unter dem obigen
Punkt “ A Horizontale Installation des CD-Wechslers”.
Note:
When fixing the unit with the screws, refer to “ AWhen installing
the unit horizontally” above.
When installing the unit horizontally
1. Attachthe mounting bracketson the side panels ofthe unit using
screws. (Fig. a)
2. Install the unit on the floor of the trunk using tapping screws.
(Fig. b)
A
12
34
5
Mounting bracket
Montagehalterung
Support de montage
Screw
(M4 x 8 mm)
Schraube
(M4 X 8 mm)
Vis
(M4 x 8 mm)
Lorsde l’installationde l’appareilhorizontalement
1.
Fixer les supports de montage sur les panneaux latéraux de
l’appareil en utilisant des vis.
(Fig. a)
2.
Installer l’appareil sur le plancher du coffre en utilisant des vis
auto-taraudeuses.
(Fig. b)
Horizontale Installation des CD-Wechslers
1. Bringen Sie die Montagehalterungen mit den Schrauben an
den Seitenwangen des CD-Wechslers an. (Abbildung a)
2. Installieren Sie den CD-Wechsler auf dem Boden des
Kofferraums mit Hilfe der selbstschneidenden
Gewindeschrauben. (Abbildung b)
Fig. a
Abbildung a
Fig. a
Use these holes.
Verwenden Sie diese
Bohrungen.
Utiliser ces trous.
When installing the unit upright (Fig.c) Senkrechte Installation des CD-Wechslers
(Abbildung c) Lors de l’installation de l’appareil verticalement
(Fig. c)
Notes:
• Whenfixing the unit with thescrews, referto “ AWheninstalling
the unit horizontally” above .
• When installing the unit upright, set the selectors located
on both sides to the “V (vertical)” position. (When it is
installed horizontally, be sure to set the selectors to the “H
(horizontally)” position.)
– When installing the unit upright, securely install to the trunk
floor.
• If you install the unit without setting the selectors correctly, the
symptoms below may occur.
– Sounds are intermitted.
– CDs are damaged.
Remarques:
• Pour la fixation de l’appareil avec les vis,se référer à “
A
Lors
de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
• Si l’appareil est installé verticalement, régler les sélecteurs
situés sur les côtés sur la position “V (vertical)”. (S’il est
installé horizontalement, s’assurer de régler les sélecteurs
sur la position “H (horizontal)”.)
– Lorsde l’installationverticale, fixerfermement sur le plancher
du coffre.
• Sivous installez l’appareilsans réglerle sélecteur correctement,
les problèmes suivants risquent de se produire.
– Le son est discontinu.
– Les CD sont endommagés.
1. 2. Tapping screw
(M5 x 20 mm)
Selbstschneidende
Gewindeschraube
(M5 x 20 mm)
Vis auto-taraudeuse
(M5 x 20 mm)
Drill holes
Bohren Sie vier Löcher
Trous de preçage
Trunkfloor
Kofferraumboden
Plancher du coffre
Fig. b
Abbildung b
Fig. b
H
V
H
V
12
34
5
Trunkfloor
Kofferraumboden
Plancher du coffre
Use these holes.
Verwenden Sie diese
Bohrungen.
Utiliser ces trous.
Bottom panel of the unit
Unterseite des CD-Wechslers
Panneau inférieur de l’appareil
Selector
Wahlschalter
Sélecteur
Fig. c
Abbildung c
Fig. c
B
Notes:
• Whenfixing the unitwith the screws,refer to “ A Wheninstalling
the unit horizontally” above.
• When installing, five angles can be selected. Be sure to
position the selectors on both sides of the unit pointing
upward, perpendicular (90°) to the earth surface.
• If you install the unit without setting the selector correctly, the
symptoms below may occur.
– Sounds are intermitted.
– CDs are damaged.
Hinweise:
• Informationenüber die Installation findenSie unter dem obigen
Punkt “ A Horizontale Installation des CD-Wechslers”.
• Bei der Installation können fünf verschiedene Winkel
gewähltwerden.AchtenSiedarauf,daß der Pfeildrehregler
auf beiden Seiten des Geräts (im Winkel von 90° zur Erde)
nach oben weist.
• WennSiedasGerätinstallieren,ohneden Wahlschalterkorrekt
einzustellen,können die nachfolgenden Symptome auftreten.
– Es treten Geräusche auf.
– CDs werden beschädigt.
Remarques:
• Pour la fixation de l’appareil avec les vis,se référer à “
A
Lors
de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
• Pour l’installation, cinq angles peuvent être choisis.
S’assurer de positionner la flèche des sélecteurs, des deux
côtés de l’appareil, perpendiculairement (90°) au sol.
• Sivous installez l’appareilsans régler lesélecteur correctement,
les problèmes suivants risquent de se produire.
– Le son est discontinu.
– Les CD sont endommagés.
Fig. d
Abbildung d
Fig. d
H
NO USE
V
45°
12
34
5
H
V
Side panel of the unit
Seitenblende des Geräts
Panneau latéral de l’appareil
Trunkfloor
Kofferraumboden
Plancher du coffre
Selector
Wahlschalter
Sélecteur
When installing the unit on an inclined plane
(Fig. d) Bei Installation des Geräts in einer schrägen
Lage (Abbildung d)
Lors de l’installation de l’appareil sur un plan
incliné (Fig. d)
C
Hinweise:
• Informationen über die Installation finden Sie unter dem
obigenPunkt “ A HorizontaleInstallation desCD-Wechslers”.
• Wenn Sie das Gerät senkrecht installieren wollen, stellen
Sie die Pfeildrehregler, die sich an den Geräteseiten
befinden, auf die Position “V (vertikal)”. (Wenn das Gerät
horizontal installiert wird, achten Sie darauf, daß die
Pfeildrehregler auf die Position “H (horizontal)” gestellt
werden.)
– Wenn Sie das Gerät senkrecht installieren, montieren Sie
es auf dem Kofferraumboden.
• WennSiedasGerätinstallieren,ohneden Wahlschalterkorrekt
einzustellen,können die nachfolgenden Symptome auftreten.
– Es treten Geräusche auf.
– CDs werden beschädigt.
CH-X1200.E(En/Ge/Fr) 7/14/98, 11:562

Correct
Richtig
Correct
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
OK
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
Incorrect
Falsch
Incorrect
Mistracking
Mistracking may occur when driving on an extremely rough
road. The unit and compact disc will not be damaged by
mistracking, however, since it is offensive to the ear, stop
playback and restart when you reach a road that’s in good
condition.
Spurfolgefehler
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern
(Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden
CDs und Gerät nicht beschädigt. Da jedoch die
Klangwiedergabedeutlich beeinträchtigtwird,empfehlen wir,
auf Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie
Wegstrecke erreicht wird.
Erreur d’alignement
Unproblème d’alignement peut se produire en conduisant sur
une route très mauvaise. L’appareil et le disque
audionumérique ne seront pas abîmés par un problème
d’alignement, toutefois, comme ce n’est pas agréable pour
les oreilles, arrêter la lecture et la reprendre quand la route
sera meilleure.
SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CD CHANGER SECTION
Frequency response : 5-20,000 Hz
Dynamic range : 93 dB
S/N ratio : 96 dB
Distortion : 0.006%
Wow & flutter : Less than measurable limit
Output terminal : Analog (8 pin x 1),
1.5 V (full scale)/less than 1 kΩ
GENERAL
Powerrequirement
Operating voltage : DC 14.4 V (11 V-16 V allowable)
Grounding system : Negative ground
Dimensions (W x H x D) : 252 x 88 x 174 mm
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")
Mass :2.3 kg(5.1lbs.)(excluding accessories)
Design and specifications subject to change without notice.
CD-WECHSLER
Frequenzgang : 5-20.000 Hz
Dynamikbereich : 93 dB
Rauschabstand : 96 dB
Verzerrung : 0,006%
Gleichlaufschwankungen : nicht meßbar
Ausgangsanschluß : analog (8 polig x 1),
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger
als 1 kΩ
ALLGEMEIN
Anschlußspezifikation
Betriebsspannung : 14,4 V DC (zulässig: 11 V-16 V)
Erdungssystem : Negative Erdung
Abmessungen (B x H x T) : 252 x 88 x 174 mm
Gewicht : 2,3 kg(ohne Zubehör)
Designund Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung
geändert werden.
SECTION CHANGEUR DE DISQUE AUDIONUMERIQUE
Réponse en fréquence : 5 à 20.000 Hz
Gamme dynamique : 93 dB
Rapport signal/bruit : 96 dB
Distortion : 0,006%
Pleurage et scintillement : Inférieur à la limite mesurable
Borne de sortie : Analogique (8 broches x1), 1,5 V
(pleine échelle) inférieure à 1 k
Ω
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V à 16 V possible)
Système de mise à la masse : Masse négative
Dimensions (L x H x P) : 252 x 88 x 174 mm
Masse : 2,3 k
g
(sans les accessoires)
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
SPEZIFIKATIONEN
~0EJECTbutton
Reset button: When pressing and holding for a few seconds
ŸCD magazine slot
!Door
~Taste 0EJECT
Rückstelltaste: Drücken ubd einige Sekunden lang festhalten
ŸCD-Magazineinschub
!Tür
~
Touche
0
EJECT
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée
pendant quelques secondes
Ÿ
Compartiment du magasin CD
!
Porte
OPEN
EJECT
DISC
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
~Ÿ!
ANORDNUNGDERBEDIENUNGSELEMENTE EMPLACEMENT DES COMMANDESLOCATION OF CONTROLS
Playing a CD Text/ Wiedergeben der CD-Text / Reproduction d’un CD Text
In a CD Text, some information about disc (its disc title,
performer and track title) is recorded.
If you connect this unit to a receiver with the CD Text
displaying function, you can show these disc information on
the receiver's display.
Auf einer CD mit CD-Text werden einige Informationen über die
CD (CD-Titel, Künstler und Titelbezeichnung) aufgezeichnet.
Wenn Sie dieses Gerät an einen Receiver anschließen, der CD-
Text anzeigen kann, können Sie diese CD-Informationen im
Display des Receivers anzeigen.
Dans un CD Text, certaines informations à propos du disque
(son titre, l’interprète et les titres des plages) sont
enregistrées.
Si cet appareil est connecté à un récepteur possédant une
fonction d’affichage de CD Text, il est possible de voir les
informations des disques sur l’affichage du récepteur.
TROUBLESHOOTING
• “RESET1-RESET8” or “R1-R8” appears on the display of the
connected receiver (or other equipment).
* Are the units connected correctly? After checking, press and
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit.
Should the problem still persists, consult the JVC authorized
dealer.
• Sounds are intermitted during play.
* Are the selectors on both sides adjusted correctly?
• The repeat button of the receiver (CD changer controller) does
not work properly.
* Repeatplay is not accepted whileplaying the last portion (about
10 seconds) of a CD.
Thisis because the shock proofmemory function works to allow
the unit to change to the next CD smoothly.
FEHLERSUCHE
• “RESET1-RESET8” oder “R1-R8” erscheint auf dem Display
des angeschlossenen Empfängers (oder anderen Geräts).
* Sind die Geräte richtig angeschlossen? Drücken Sie dann die
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang
gedrückt, um das Gerät zurückzustellen.
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn
das Problem weiterhin besteht.
• Bei der Wiedergabe treten Geräusche auf.
* Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?
• Die Wiederholtaste des Empfängers (CD-Wechsler-
Steuergerät) arbeitet nicht richtig.
* Die Wiederhol-Wiedergabe wird nicht akzeptiert, während der
letzte Abschnitt (ca. 10 Sekunden) der CD abgespielt wird.
Das liegt daran, daß die Stoßschutz-Speicherfunktion aktiv ist,
um sauber zur nächsten CD zu wechseln.
EN CAS DE DIFFICULTÉS
• “RESET1-RESET8” ou “R1-R8” apparaît sur l’affichage de
l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).
* Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir
vérifié,maintenezpressée latouche
0
EJECTpendantquelques
secondes pour réinitialiser cet appareil.
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
• Le son est discontinu pendant la lecture.
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?
• La touche de répétition de l’appareil (contrôleur de CD
changeur) ne fonctionne pas correctement.
* La lecture répétée ne fonctionne pas lors de la reproduction de
la fin d’un CD (les 10 dernières secondes environ).
Celavient du faitque la fonctionde mémoire antichocfonctionne
pourpermettre à l’appareil de passeren douceurau CDsuivant.
CH-X1200.E(En/Ge/Fr) 7/14/98, 11:563

DEUTSCH FRANÇAISENGLISH
A
When connecting to JVC
KD-MX/KD-SX/KS-FX
series receivers
Remarque:
Le magasin CD ne peut pas être éjecté si le fil ou le cordon de
maintien mémoire est débranché ou si le fusible est grillé.
Note:
The magazine cannot be ejected when the memory backup lead
or cord is disconnected or the fuse is blown.
Hinweis:
Das Magazin kann nicht ausgeworfen werden, wenn das
Speichersicherungskabel nicht angeschlossen oder die
Sicherung zerstört ist.
When connecting to JVC
KD-GS/KS-RT
series receivers
• Use the KS-U14K optional cord (not supplied).
1. Remove the connector protective seal. (Fig. g)
2. Connect this unit to the receiver. (Fig. h)
To JVC CD changer controller
Zum JVC-Steuergerät des CD-Wechslers
Vers contrôleur de changeur CD JVC
• Après l’installation et les connexions...
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD,
pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT
pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche
0
EJECT.
Remarque:
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas
suivants.
• Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le
remplacement de la batterie de la voiture.
• Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.
• Im Anschluß an Installation undAnschluß...
Wenn Sie das Magazin zum ersten Mal in den CD-Wechsler
schieben, halten Sie die Taste 0EJECT einige Sekunden
lang gedrückt, um den CD-Wechsler zurückzusetzen.
Im Normalbetrieb brauchen Sie die Taste 0EJECT nicht
gedrückt zu halten.
Hinweis:
Möglicherweise müssen Sie den CD-Wechsler auch
zurücksetzen.
• Wenn die Stromversorgung beispielsweise beim Wechseln
der Autobatterie unterbrochen wurde.
• Wenn der CD-Wechsler nicht richtig funktioniert.
• After installation and connection...
When loading the magazine for the first time into the CD
changer, press and hold the 0EJECT button for a few
seconds to reset the unit.
Normally do not press and hold the 0EJECT button.
Note:
You may also need to reset the unit in the following case.
• Whenthe power supplyis interrupted suchasfor replacement
of the car's battery.
• When the unit dose not function correctly.
**Connect to a position where live power is supplied even when
the ignition key is taken out.
**Anschluß an Spannungsquelle, die auch bei abgezogenem
Zündschlüssel Spannung liefert.
**Raccorder à un endroit où l’alimentation est toujours fournie
même quand la clé de contact est retirée.
Conducteur de maintien de la mémoire**
Speichersicherungskabel**
Memory backup lead **
Metallkarosserie oder -chassis (negative Erdung)
Metal body or chassis (Negative ground)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
*KS-U14K
ELECTRICAL CONNECTIONS
• This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-SX or KS-
FX series receivers that include a Changer Control function.
When connecting to JVC KD-GS or KS-RTseries, use the KS-
U14Koptionalcord (not supplied).For more information,consult
your nearest JVC "IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.
• To prevent short circuits from occurring, while making
connections, keep the battery’s negative terminal
disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see
Fig. f/h) before installing the unit. If you are not sure of your
ability to correctly install this unit, have it installed by a qualified
service technician.
Note:
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your
vehicledoes not have a 12 volt negativeground electrical system,
you need a voltage inverter which can be bought from a JVC "IN-
CAR ENTERTAINMENT" dealer.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
• Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série KD-
MX, KD-SX ou KS-FX JVC qui disposent d’une fonction de
commande de changeur. En raccordement aux séries KD-GS
ouKS-RT JVC, utiliser lecordon KS-U14K en option. Pourplus
d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios JVC le
plus proche.
• Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
branchée.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements
électriques (voir la
Fig. f/h
) avant de mettre l’appareil en place.
Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un
technicien qualifié.
Remarque:
Cetappareilest conçupourun courantcontinude 12 volts,à masse
négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de
12volts, il vous faut un convertisseur detension, que vous pouvez
vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
• Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au
châssis de la voiture.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
• Dieser CD-Wechsler kann an alle JVC-Receiver der Serie KD-
MX, KD-SX oder KS-FX angeschlossen werden, die über eine
CD-Steuerfunktion verfügen. Wenn Sie den CD-Wechsler an
einenJVC-Receiver der Serie KD-GS oder KS-RT anschließen,
verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K
(gehört nicht zum Lieferumfang). Wenn Sie weitere
Informationen benötigen, fragen Sie bitte Ihren
nächstgelegenen JVC-Autoradiofachhändler.
• Um Kurzschlüsse zu vermeiden, während Sie die
Anschlüsse herstellen, trennen Sie den negativen
Batteriepol ab.
Wir empfehlen Ihnen, alle elektrischen Anschlüsse
vorzunehmen, ehe Sie den CD-Wechsler montieren (siehe
Abbildung f/h).WennSienicht genauwissen, wieSie denCD-
Wechsler installieren sollen, lassen Sie ihn durch einen
qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis:
DieserCD-Wechslerist auf 12-Volt-Gleichstrombetriebausgelegt.
Wenn Ihr Fahrzeug nicht über ein 12-V-System mit negativer
Erdung verfügt, benötigen Sie einen Spannungsinverter, den Sie
bei einem JVC-Autoradiofachhändler erwerben können.
• Denken Sie daran, diesen CD-Wechsler am Fahrzeugchassis
zu erden.
8-pin cord (supplied)
8poliges Kabel (gehört zum Lieferumfang)
Cordon à 8 broches (fourni)
Fig. f
Abbildung f
Fig. f
B
Gelb
Jaune
Yellow
Black
Schwarz
Noir
1.
H
NO USE
V
The connector protective seal
Schutzkappe des Anschlusses
Autocollant de protection du connecteur
Fig. g
Abbildung g
Fig. g KS-U14K*
Fig. h
Abbildung h
Fig. h
Cord supplied with the CH-X1200
Kabel im Lieferumfang des CD-Wechslers CH-X1200
Cordon fourni avec le CH-X1200
CH-X1200
2.
Anschluß an JVC-Receiver der Serie
KD-MX/KD-SX/KS-FX
H
V
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-MX/KD-SX/KS-FX
de JVC
Anschluß an JVC-Receiver der Serie
KD-GS/KS-RT
• Verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K
(gehört nicht zum Lieferumfang).
1. Ziehen Sie die Schutzkappe des Anschlusses ab.
(Abbildung g)
2. Verbinden Sie den CD-Wechsler mit dem Receiver.
(Abbildung h)
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-GS/KS-RT
de JVC
• Utiliser le cordon optionnel KS-U14K (non fourni).
1.
Retirer l’autocollant de protection du connecteur.
(Fig. g)
2.
Connecter à la prise pour cet appareil sur le récepteur.
(Fig. h)
6,3-A-Sicherung
6.3A Fuse
Fusible 6,3A
CH-X1200.E(En/Ge/Fr) 7/14/98, 11:564

HANDLING MAGAZINES AND
COMPACT DISCS HANDHABUNG VON MAGAZINEN UND
CDS
Umgang mit Magazinen
• Pflege der Magazine
– Tragen Siedas Magazin nicht so,daß der Einlegeschlitznach
unten zeigt, damit die CDs nicht herausfallen.
– Sorgen Sie dafür, daß das Magazin stets 12 CDs enthält.
– Wenn Sie die CD-Einschübe herausnehmen oder einführen,
um CDs einzulegen, halten Sie das Magazin waagerecht,
damit keine CDs herausfallen.
– Legen Sie niemals CDs ein, ohne die CD-Einschübe aus
demMagazin herauszuziehen. LegenSie CDs niemalsdirekt
in das Magazin ein.
– Setzen Sie die Magazine niemals hohen Temperaturen oder
direkter Sonneneinstrahlung aus.
– Bauen Sie die Magazine niemals auseinander.
– LassenSie die Magazine nicht fallen, und achten Sie darauf,
mit den Magazinen nirgends anzustoßen. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf die CD-Einschübe aus, die aus den
Magazinen entnommen wurden.
– Bringen Sie niemals Lösungsmittel, wie z. B. Benzol,
Verdünner und Insektizid, mit dem Magazin oder den
Einschüben in Berührung. Diese Lösungsmittel können die
Oberflächendes Magazins undderEinschübe beschädigen.
How to handle the magazines
• Care in handling the magazines
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down
so that the CDs do not drop.
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine.
– When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the
magazine horizontally not to drop CDs.
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct
sunlight.
– Do not disassemble the magazines.
– Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply
excessive pressure to the disc trays which have been
removed from the magazines.
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide
to the magazine or trays. These solvents may erode their
surfaces.
Remarque:
Sil’on a besoind’un magasin supplémentaire,acheter leXC-M200.
Hinweis:
Wenn Sie zusätzliche Magazine benötigen, kaufen Sie die
Magazine XC-M200.
Note:
Ifyou need additional magazines, purchaseXC-M200 magazines.
12
11
10
9
8
7
6
4
3
2
1
5
Magazine
Magazin
Magasin
Note:
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the bottom to the top.
Hinweis:
Die eingelegten CDs werden als “disc-1”, “disc-2”... von unten nach oben durchnumeriert.
Remarque:
Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc. en commençant du bas et en
allant vers le haut.
1. 2.
12
11
10
9
8
7
6
4
3
2
1
5
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
Grooves
Nuten
Rainures
Magazine (XC-M200)
Magazin (XC-M200)
Magasin (XC-M200)
Compact disc
CD
Disque audionumérique
Remarques:
• Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers
lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures
laissentune partie de la facebrillante du disque exposée. Faire
attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.
• Iln’est pas possible de reproduireun CDs’il estplacé à l’envers.
Hinweise:
• In den CD-Einschüben befinden sich Öffnungen, durch die
die Signale von den CDs gelesen werden. Durch diese
Öffnungen sind Teile der glänzenden CD-Seite sichtbar.
AchtenSie darauf, daß Sie die glänzende Oberfläche der CD
nicht berühren.
• Es ist nicht möglich, eine CD wiederzugeben, die verkehrt
herum eingelegt wurde.
Notes:
• There are openings in the disc trays through which signals are
read from the CDs. These openings leave part of the shiny side
of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface of
the CD.
• It is not possible to play a CD if placed upside down.
Insert with the label facing up.
LegenSiedieCDindie Hülle, so daßdieLabelseite
nach oben zeigt.
Mettre en place avec l’étiquette au-dessus.
Hold down the center holder.
Drücken Sie vorsichtig auf den Zentrierhalter.
Appuyer au milieu du support.
Einlegen von CDs
1. Ziehen Sie die CD-Einschübe aus dem Magazin heraus, bis
Sie einen Anschlag erreichen.
2. Legen Sie eine CD in den CD-Einschub, so daß die Labelseite
nach oben weist.
Chargement des disques
1.
Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du
magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.
2.
Placerun CD surle tiroir dedisque avecla face impriméedirigée
vers le haut.
How to load discs
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push
the disc tray all the way in.
• Checkthatthe disc tray issecurelyinserted into themagazine.
If a CD becomes disengaged from the disc tray, reposition it
on the disc tray.
3. Richten Sie den CD-Einschub auf die Nuten im Magazin aus,
undschiebenSie den CD-Einschubvollständigin das Magazin.
• Überprüfen Sie, ob sich der CD-Einschub ordnungsgemäß
im Magazin befindet. Wenn sich eine CD aus dem CD-
Einschub löst, schieben Sie sie wieder in den Einschub
zurück.
3.
Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et
le pousser complètement.
• Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans
le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le
repositionner sur le tiroir.
How to handle CDs
• Use CDs with the mark shown.
• Donot touch the recorded surface of a CD (shinyside, opposite
to the label) when handling the CDs.
• Storage
Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top
of one another without their cases, they may be damaged. Do
not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in
aplace subject tohightemperatures and humidity.Avoidleaving
CDs in your car.
Umgang mit CDs
• Verwenden Sie ausschließlich CDs, die die nachstehend
abgebildete Markierung tragen.
• Berühren Sie nicht die Aufnahmefläche einer CD
(Reflexionsseite, Rückseite der Labelseite), wenn Sie eine CD
aus ihrer Hülle nehmen oder sie in die Hülle zurücklegen.
• Lagerung
Lagern Sie CDs immer in ihren Hüllen. Wenn Sie CDs ohne
Hülle übereinanderstapeln, können sie beschädigt werden.
Lagern Sie CDs niemals an Orten, an denen sie direkter
Sonneneinstrahlung oder extremen Temperaturen und
Feuchtigkeitausgesetztsind. VermeidenSieauch, CDs imAuto
zu lagern.
Manipulation des disques audionumériques
• Utiliserdes disquesaudionumériques avecla marque montrée.
• Ne pas toucher à la surface enregistrée du disque (la face
réfléchissante,leverso del’étiquette)en manipulantlesdisques.
•
Stockage
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques
sontempilés les uns sur lesautres sansleurs boîtes,ils peuvent
être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être
exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet
à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des
disques dans votre voiture.
COMPACT
DIGITAL AUDIO
Press gently on the disc to insert.
Drücken Sie vorsichtig auf die CD, um sie zu arretieren.
Appuyer légèrement sur le disque pour le mettre en place.
Lift it out without touching the recorded surface.
Heben Sie die CD heraus, ohne die Aufnamefläche zu berühren.
Le lever sans toucher à la surface enregistrée.
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
Manipulation des magasins
• Faire attention en manipulant les disques
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.
– Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le
magasin.
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne
pas faire tomber les CD.
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du
magasin.Ne pas insérerles CDdirectement dans le magasin.
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni
aux rayons directs du soleil.
– Ne pas démonter les magasins.
– Faireattentionde nepasfaire tomberoucogner les magasins.
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de
disque qui ont été retirés des magasins.
– Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.
MANIPULATION DES MAGASINS ET
DES DISQUES COMPACTS
CH-X1200.E(En/Ge/Fr) 7/14/98, 11:565

• Maintenance of discs
– Whenfingerprints and dirt adhere toa CD, wipe the disc clean
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge.
If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened
with water.
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic
agents.
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to the
surface.
• Pflege von CDs
– Wenn sich Fingerabdrücke und Schmutz auf einer CD
befinden,wischen Sie dieCDmit einem weichen,trockenen
Tuch ab, und wischen Sie dabei in radialen Bewegungen
von innen nach außen. Wenn sich die CD nur schwer
reinigen läßt, wischen Sie die CD mit einem Tuch ab, das
Sie zuvor mit Wasser befeuchtet haben.
– Verwenden Sie keinen Schallplattenreiniger, kein Benzol,
keinen Alkohol und keine antistatischen Mittel, um CDs zu
reinigen.
– BeschädigenSie dieLabelseite nicht, und kleben Sie auch
kein Papier oder Klebeband auf die Oberfläche.
• Entretien des disques
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre,
en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à
nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de
l’eau.
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent
antistatique.
– Nepas endommager le côté del’étiquette ou coller du papier
ou de la bande adhésive sur la surface.
How to unload the magazine
1. Slide the door to the right.
2. Press the 0EJECT button.
• The magazine ejects from the loading slot.
Note:
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and
play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the
above procedure.
If the above procedure dose not work, follow the steps below:
1. Be sure that the selectors are set correctly.
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole.
(Fig. i)
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. j)
Shouldthe problem still persists, consultthe JVC authorized dealer.
Retrait d’un magasin
1.
Faire glisser la porte vers la droite.
2.
Appuyer sur la touche
0
EJECT.
• Le magasin est éjecté du compartiment.
Remarque:
Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et
lireunefois deplus le 12ème disque; quandla lecture estterminée,
refaire la procédure précédente.
Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes
suivantes:
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.
(Fig. i)
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.
(Fig. j)
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
1.
Entnehmen des Magazins
1. Öffnen Sie die Tür.
2. Drücken Sie die Taste 0EJECT.
• Das Magazin wird aus der Ladeöffnung ausgeworfen.
Hinweis:
Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, schieben
Sie das Magazin in den CD-Wechsler zurück, und geben Sie
die 12. CD noch einmal wieder. Wiederholen Sie das oben
genannte Verfahren nach Beendigung der Wiedergabe.
Führen Sie folgenden Schritte aus, wenn die oben genannten
Maßnahmen nicht helfen.
1.StellenSiesicher, daß die Wahlschalterrichtigeingestelltsind.
2.Ziehen Sie die Schutzabdeckung über dem
Zwangsauswurfloch ab. (Abbildung i)
3.Stecken Sieeinengeraden Stift, z.B. einenSchraubenzieher,
in das Loch. (Abbildung j)
SetzenSie sichmit IhremJVC-Händlerin Verbindung,wenn das
Problem weiterhin besteht.
2.
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
0EJECT button
Taste 0EJECT
Touche
0
EJECT
Caution:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs)
cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will
cause a trouble.
Achtung:
CDs in Herz- oder Blumenform etc. (CDs in Sonderformen)
können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Wenn
Sie eine solche CD einlegen, können Störungen verursacht
werden.
Attention:
DesCD enforme decoeur,defleur,etc.(CDde forme spéciale)
ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD
est chargé, il causera un problème de fonctionnement.
Incorrect
Ifalsch
Incorrect
Correct
Richtig
Correct
Einlegen des Magazins
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.
2. Legen Sie das Magazin ein.
• Legen Sie das Magazin so in den CD-Wechsler ein, daß
die Markierung )nach oben und die CD-Einschubseite
nach rechts zeigt.
How to load the magazine
1. Slide the door to the right.
2. Load the magazine.
• Load the magazine into the CD changer with the )mark on
top and the CD insertion side to the right.
Chargement d’un magasin
1.
Faire glisser la porte vers la droite.
2.
Charger un magasin.
• Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque
)
en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
1. 2.
3. Close the door.
• Normally the door must be kept closed except when changing
the magazine.
3. Schließen Sie die Tür.
• Normalerweise muß die Tür geschlossen bleiben. Sie wird
nur beim Wechseln des Magazins geöffnet.
3.
Fermer le volet.
• Levolet doit être fermé endehors duchargement oudu retrait
d’un magasin.
Achtung:
• Führen Sie weder eine Hand noch ein Fremdobjekt in die
Ladeöffnung ein, weil Sie anderenfalls verletzt werden bzw.
Fehlfunktionenverursachenoder Schäden anrichtenkönnten.
• Wenn Sie ein eventuell vorhandenes Label auf dem Magazin
teilweise abschält, verursacht es möglicherweise eine
Fehlfunktion.Sollte dieser Fall eintreten, ziehen Siedas Label
entweder vollständig ab, oder kleben Sie es erneut fest auf.
Attention:
• Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la
fenêtrede chargement,vous pourriezvous blesser ou causer
des mauvais fonctionnements ou dommages.
• Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un
mauvaisfonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette
ou la recoller solidement.
• Listening to CDs
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD
operations can be performed using the JVC CD changer
controller, etc. connected to this unit.
ForCD operations,refer to the Instructions of the CD Changer
Controller.
• Wiedergeben von CDs
AndiesemGerät befinden sich keinerleiBedienungselemente,
um CDs wiederzugeben. Der CD-Wiedergabebetrieb erfolgt
über das JVC-Steuergerät des CD-Wechslers etc., an das
der CD-Wechsler angeschlossen ist.
Informationen über den CD-Wiedergabebetrieb entnehmen
Siebitte derBedienungsanleitung desJVC-Steuergeräts des
CD-Wechslers.
• Ecoute des disques audionumériques
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire
les disques. Les opérations CD peuvent être effectuées en
utilisant le contrôleur de changeur CD JVC, etc. raccordé à
cet appareil.
Pourles opérations CD, se reporter au manuel d’instructions
du contrôleur de changeur CD.
OPEN
EJECT
DISC
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
H
V
Fig. i
Abbildung i
Fig. i
Cautions:
•Do not insert your hands or any foreign object into the loading
slot otherwise you may be injured or cause malfunctions or
damage.
• When a label on the magazin, if any, partly peels off, it may
cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick
it on firmly again.
Fig. j
Abbildung j
Fig. j
The compulsory eject hole and protective seal
Das Zwangsauswurfloch
Letroud’éjectionforcéetl’autocollantprotecteur
CH-X1200.E(En/Ge/Fr) 7/14/98, 11:576
Table of contents
Other JVC CD Player manuals