KAB SCIOX Operator's manual

www.kabseating.com
User Instruction
Manual

1
General Instruction User Instructions
• Please read the operating instructions
before using the seat.
• It is essential that the operating
instructions are kept in the vehicle
and are accessible at all times.
• The driver’s seat should only be tted,
serviced and repaired by authorised
personnel.
• Parts such as shock absorbers, seat
belt, anchorage to oor and dampers
must be checked periodically.
• Full functional checks of the seat
should be carried out when the
vehicle is serviced. Any worn parts
must be replaced.
• It is essential to your health to ensure
that the driver’s seat is fully operative
and adjusted correctly.
• If the seat is passed onto new
ownership, the correct operating
instructions should also be
transferred.
• This seat and accompanying guide is
subject to modi cations according to
manufacturing and process changes.
• The user should consult an approved
KAB Seating dealer or the vehicle
manufacturer for advice.
• Veuillez lire le mode d’emploi avant
d’utiliser le siège.
• Il est essentiel que le mode d’emploi
reste dans le véhicule et soit
accessible à tout moment.
• Le siège du conducteur ne devrait
être ajusté, mis en service et réparé
que par du personnel y étant
autorisé.
• Certains éléments tels que les
absorbeurs de choc, la ceinture du
siège, son ancrage au sol et les
amortisseurs doivent être véri és à
intervalles réguliers.
• Le bon fonctionnement du siège doit
être entièrement passé en revue
quand le véhicule est en service. Tout
élément usé doit être remplacé.
• Il est essentiel pour votre santé
de vous assurer que le siège est
entièrement opérationnel et qu’il est
ajusté correctement.
• En cas de changement de
propriétaire du siège, il faudra
également transférer le mode
d’emploi.
• Ce siège et le guide qui l’accompagne
sont susceptibles d’être modi és
en fonction de changements dans sa
fabrication ou dans une des phases
de traitement.
• Pour tout conseil, il est recommandé
que l’utilisateur consulte un
fournisseur agréé par KAB Seating ou
bien le constructeur du véhicule.
• Leggere le istruzioni per l’uso prima di
utilizzare il sedile.
• È necessario che le istruzioni per
l’uso siano conservate all’interno
del veicolo e disponibili in qualsiasi
momento.
• Il sedile del guidatore dev’essere
montato, revisionato e riparato da
personale autorizzato.
• Componenti quali sospensioni,
cinture di sicurezza, ancoraggio a
terra e ammortizzatori devono essere
controllati periodicamente.
• Quando il veicolo viene revisionato
devono essere effettuati controlli
completi del funzionamento del
sedile. Qualsiasi parte usurata deve
essere sostituite.
• È fondamentale per la salute
assicurarsi che il sedile del guidatore
sia completamente funzionante e
regolato correttamente.
• Se il sedile viene ceduto a un nuovo
proprietario, devono essere
consegnate anche le corrette
istruzioni per l’uso.
• Questo sedile e la relativa guida sono
soggetti a modi che in conformità
con cambiamenti della produzione e
dei processi.
• Consultare un rivenditore KAB Seating
autorizzato o il produttore del veicolo
per qualsiasi dubbio.
• Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung,
bevor Sie den Sitz in Gebrauch
nehmen.
• Es ist von äußerster Wichtigkeit,
dass Sie die Betriebsanleitung stets im
Fahrzeug aufbewahren, um diese stets
griffbereit zu haben.
• Der Fahrersitz sollte nur von befugtem
Personal montiert, gewartet und
repariert werden.
• Bestimmte Teile, wie beispielsweise
die Stoßdämpfer, der Sicherheitsgurt,
die Bodenverankerung sowie auch
die Dämpfer, müssen in regelmäßigen
Abständen überprüft werden.
• Eine vollständige Funktionskontrolle
des Sitzes sollte im Rahmen der
Wartungsarbeiten am Fahrzeug
unternommen werden. Alle
abgenutzten Bestandteile müssen
dringend ersetzt werden.
• Es ist von äußerster Bedeutung für
Ihre Gesundheit, sicherzustellen, dass
der Fahrersitz voll funktionsfähig und
korrekt eingestellt worden ist.
• Sollte der Sitz den Besitzer wechseln,
dann sollte die entsprechende
Betriebsanleitung zu diesem Sitz
ebenfalls an den neuen Besitzer
übergehen.
• Dieser Sitz sowie die beiliegenden
Anleitungen können rückwirkend
Änderungen unterworfen sein,
im Einklang mit möglicherweise
einhergehenden Prozessänderungen
und Veränderungen in der Herstellung.
• Der Nutzer sollte sich an einen
autorisierten KAB Seating-Händler
wenden, um weitere Informationen zu
erhalten.
General Instructions Instructions générales Allgemeine Hinweise Istruzioni general
EN FR DE IT

2
Safety Instructions User Instructions
Adjustments
• The driver’s seats must be adjusted correctly before use of the vehicle for proper functioning and in order to avoid potential injury.
• The moving area of the driver’s seat should be clear and free of any objects.
• Before operating the seat, all packaging material must be removed from the seat parts.
• Before the vehicle is driven, all seat adjustments must be correctly set.
• Adjustments to the seat must only be made when the vehicle is stationary.
HAZARD WARNING!
• The backrest frame should be supported by the driver’s weight before the backrest recliner is to avoid the seat jerking forward and causing injury.
Installations
• Whilst installing or removing a seat, the instructions provided by the speci c vehicle manufacturer must be followed.
• Holding onto the covers of the seat when lifting it is a potential danger to your safety. The covers could become loose or break causing personal injury.
• Before uninstalling the driver’s seat, ensure all electrical connections between the seat and the vehicle operating system are disconnected. When replacing the
electrical connectors, make sure they are tightly installed.
• Seatbelts may only be tted or retro tted as approved by KAB Seating or a KAB Seating approved dealer.
• Before driving, seatbelts must be fastened. A er any accidents, the seatbelts must be replaced.
• After an accident, a specialist must check the seat, the seat belt and the seat mounting.
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured.
Care Instructions and guarantee
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured. The driver’s seat is not waterproof; it must be protected against
contact with water or any liquids.
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured.The user should be aware that Potential injury can be caused by
improper seat installation or use.
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured.The improper installation or use may cause signi cant injury
and will invalidate the guarantee for the seat and its mounted parts.
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured.KAB Seating does not guarantee or hold any liability for damage caused
by incorrect installation, use or seat repairs.
HAZARD WARNING!
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured. If your seat is no longer working properly, please contact a KAB Seating
approved dealer to have repairs carried out. Failure to do so could risk overall health and increase the potential for injury and accidents to occur.
• Loads must not be placed on seats except for the driver’s weight during normal use.
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured. Do not remove the driver’s body weight from the driver’s seat when
the vehicle is being used. This will cause the vehicle to stop.
NOTE: IMPROPER INSTALLATION OR USE MAY CAUSE SIGNIFICANT INJURY AND WILL INVALIDATE THE GUARANTEE FOR THE SEAT AND ITS MOUNTED PARTS.
EN
Safety Instructions

3
Safety Instructions User Instructions
FR
Instructions sur la sécurité
Ajustement
• Le siège du conducteur doit être correctement ajusté avant toute utilisation du véhicule a n d’assurer un fonctionnement adéquat et pour éviter tout risque de
blessure.
• Aucun objet ne doit se trouver devant la partie mobile du siège du conducteur qui doit pouvoir bouger librement.
• Avant d’utiliser le siège, tous les éléments d’emballage doivent être retirés du siège
• Avant de conduire le véhicule, il convient de procéder à tous les ajustements du siège.
• Veuillez ne procéder aux ajustements du siège que lorsque le véhicule est à l’arrêt.
AVERTISSEMENT DE DANGER!
• Assurez-vous que le cadre du dossier peut supporter le poids du conducteur avant que le dossier inclinable ne soit [utilisé] [ajusté ?] a n d’éviter que le siège ne
bascule en avant et ne provoque des blessures.
Installations
• Vous devez suivre les instructions du constructeur du véhicule lorsque vous installez ou retirez un siège.
• Evitez d’attraper le siège par sa housse lorsque vous le soulevez, cela peut représenter un danger potentiel. Les housses peuvent glisser ou se déchirer et provoquer
des blessures.
• Avant de retirer le siège du conducteur, assurez-vous d’avoir déconnecté toutes les installations électriques liant le siège au système opérateur du véhicule. Quand
vous remettez les connecteurs électriques en place, assurez-vous qu’ils sont fermement enfoncés.
• Les ceintures de sécurité ne peuvent être ajustées ou rénovées que selon les normes approuvées par KAB Seating ou par un fournisseur agréé par KAB Seating.
• Avant toute conduite, les ceintures de sécurité doivent être attachées. Après tout accident, il faut procéder au remplacement des ceintures du siège.
• Suite à un accident, un expert devra véri er le siège, la ceinture du siège ainsi que le montage [supports ?] du siège.
• Les attaches du siège doivent être régulièrement véri ées, à la recherche de tout défaut et a n de s’assurer qu’elles sont fermement serrées.
Instructions d’entretien et de garantie
• Le siège du conducteur n’est pas waterproof; il doit être protégé de tout contact avec de l’eau ou tout autre liquide.
• L’utilisateur doit être conscient qu’une installation ou utilisation incorrecte du siège peut potentiellement entraîner des blessures.
• Une installation ou une utilisation impropre peut entraîner d’importantes blessures et également invalider la garantie du siège et des éléments de montage.
• KAB Seating ne garantit, ni ne peut être tenu pour responsable de dégâts causés par une installation, utilisation ou réparation incorrecte du siège.
AVERTISSEMENT DE DANGER!
• Si votre siège ne fonctionne plus, veuillez contacter un fournisseur agréé par KAB Seating a n de procéder à des réparations. Ne pas le faire peut entraîner des
risques de blessures corporelles et augmenter drastiquement la probabilité d’accidents
• Ne pas placer de charge sur le siège autre que le poids du conducteur [car tout autre objet lourd pourrait provoquer une mise en route inopinée du siège ?].
• Ne pas retirer le poids du corps du conducteur du siège pendant l’utilisation du véhicule car ceci entraînera l’arrêt du dit véhicule.
NOTE: UNE INSTALLATION OU UNE UTILISATION IMPROPRE PEUT ENTRAINER D’IMPORTANTES BLESSURES ET ÉGALEMENT INVALIDER LA GARANTIE DU SIÈGE
ET DES ÉLÉMENTS DE MONTAGE.

4
Safety Instructions User Instructions
DE
Sicherheitshinweise
Einstellungen
• Vor der Ingebrauchnahme des Fahrzeugs und um möglichen Verletzungsgefahren vorzubeugen, muss der Sitz korrekt eingestellt werden.
• Der Bewegungsbereich des Sitzes sollte stets freigehalten werden, sodass er nicht von irgendwelchen Objekten eingeschränkt wird.
• Bitte entfernen Sie das Verpackungsmaterial vollständig von allen Bestandteilen des Sitzes, bevor Sie dazu übergehen, den Sitz in Gebrauch zu nehmen.
• Stellen Sie sicher, dass alle notwendigen Einstellungen korrekt an dem Sitz vorgenommen worden sind, bevor das Fahrzeug gefahren wird.
• Nehmen Sie nur dann Einstellungen an dem Sitz vor, wenn das Fahrzeug stillsteht.
GEFAHRENHINWEIS!
• Der Lehnenrahmen sollte von dem Gewicht des Fahrers gestützt werden, bevor die Rückenlehne in Gebrauch genommen / eingestellt wird. So wird verhindert, dass
der Sitz sich mit einem plötzlichen Ruck nach vorne löst und Verletzungen verursacht.
Installationen
• Befolgen Sie zu jeder Zeit die Anweisungen des entsprechenden Fahrzeugherstellers, während Sie einen Sitz ein- oder ausbauen.
• Bitte sehen Sie davon ab, den Sitz an den Sitzbezügen festzuhalten, während Sie diesen hochheben, da dies unter Umständen zu einem Risikofaktor für Ihre
Gesundheit werden könnte. Die Sitzbezüge könnten sich lockern oder reißen und Ihnen möglicherweise Verletzungen beibringen.
• Stellen Sie sicher, dass alle elektronischen Anbindungen von dem Sitz zu dem Betriebssystem des Fahrzeugs getrennt worden sind, bevor Sie dazu übergehen, den
Sitz auszubauen. Achten Sie beim ersetzen der elektrischen Anbindungen darauf, dass sie die neuen Verbindungen fest genug anbringen.
• Sicherheitsgurte dürfen nur gemäß den Richtlinien von KAB Seating oder eines autorisierten KAB Seating-Händlers anmontiert oder nachgerüstet werden.
• Vor dem Abfahren müssen die Sicherheitsgurte angelegt werden. Nach Unfällen müssen die Sicherheitsgurte unverzüglich ausgetauscht werden.
• Nach einem Unfall müssen der Sitz, der Sicherheitsgurt und die Sitzhalterung [Halterung?] von einem Fachmann überprüft werden.
• Die Sitzbefestigungen müssen regelmäßig nach Fehlern überprüft werden, um zu gewährleisten, dass die Befestigungen sicher angebracht sind.
P egehinweise und Garantie
• Der Fahrersitz ist nicht wasserfest und muss dementsprechend vor Wasser und anderen Flüssigkeiten geschützt werden.
• Es gilt hierbei zu beachten, dass die inadäquate Installation oder Nutzung des Sitzes zu möglichen Verletzungen führen kann.
• Die inadäquate Installation oder Nutzung des Sitzes kann schwerwiegende Verletzungen verursachen und hat die Annullierung der Garantie für den Sitz und
seine Anbauteile zur Folge.
• KAB Seating übernimmt keine Garantie und keinerlei Haftung für Schäden, die durch eine inkorrekte Installation, Nutzung oder Reparaturen zustande gekommen sind.
GEFAHRENHINWEIS!
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured. If your seat is no longer working properly, please contact a KAB Seating
approved dealer to have repairs carried out. Failure to do so could risk overall health and increase the potential for injury and accidents to occur.
• Loads must not be placed on seats except for the driver’s weight during normal use.
• The seat fasteners must be checked regularly for faults and to ensure they are tightly secured. Do not remove the driver’s body weight from the driver’s seat when
the vehicle is being used. This will cause the vehicle to stop.
ACHTUNG: IDIE INADÄQUATE INSTALLATION ODER NUTZUNG DES SITZES KANN SCHWERWIEGENDE VERLETZUNGEN VERURSACHEN UND HAT DIE
ANNULLIERUNG DER GARANTIE FÜR DEN SITZ UND SEINE ANBAUTEILE ZUR FOLGE.

5
Safety Instructions User Instructions
IT
Istruzioni di sicurezza
Regolazioni
• Per poter funzionare correttamente e per evitare potenziali infortuni, il sedile del guidatore dev’essere regolato in modo appropriato prima dell’uso del veicolo.
• L’area di movimento del sedile del guidatore dev’essere sgombra e libera da qualsiasi oggetto.
• Prima di utilizzare il sedile, il materiale di imballaggio dev’essere rimosso completamente da tutti i componenti.
• Prima di iniziare a guidare il veicolo, tutte le regolazioni del sedile devono essere impostate correttamente.
• Le regolazioni al sedile devono essere effettuate solo quando il veicolo è fermo.
AVVISO DI PERICOLO!
• Prima di regolare lo schienale reclinabile, il telaio dello schienale dev’essere sostenuto dal peso del guidatore, in modo da evitare infortuni causati da un improvviso
scatto in avanti del sedile.
Installazioni
• Durante l’installazione o la rimozione di un sedile devono essere seguite le istruzioni fornite dal costruttore del veicolo speci co.
• Afferrare il sedile dai rivestimenti mentre lo si solleva è un potenziale pericolo per la sicurezza. I rivestimenti potrebbero allentarsi o rompersi causando infortuni.
• Prima di rimuovere il sedile del guidatore, assicurarsi che tutti i collegamenti elettrici tra il sedile e il sistema di guida del veicolo siano scollegati. Quando si
sostituiscono dei connettori elettrici, assicurarsi di ssarli in maniera stabile e sicura.
• Le cinture di sicurezza possono essere montate o rinnovate solo come approvato da KAB Seating o da un rivenditore KAB Seating autorizzato.
• Prima di guidare, allacciare le cinture di sicurezza. La cintura di sicurezza deve essere sostituita dopo qualsiasi incidente.
• In seguito a un incidente, il sedile, la cintura di sicurezza e le staffe su cui è montato il sedile devono essere controllati da un tecnico specializzato.
• I dispositivi di ssaggio del sedile devono essere controllati regolarmente per assicurarsi che non siano danneggiati e che siano ssati saldamente.
Indicazioni per la manutenzione e garanzia
• Il sedile del guidatore non è impermeabile; deve essere protetto dal contatto con l’acqua o con qualsiasi liquido.
• L’utente deve essere consapevole che l’installazione o l’uso errati del sedile possono causare potenziali infortuni.
• L’installazione o l’uso errati possono causare gravi infortuni e renderanno nulla la garanzia del sedile e dei suoi componenti.
• KAB Seating non fornisce garanzia per e non è responsabile di qualsiasi danno causato da installazioni, riparazioni o usi scorretti.
AVVISO DI PERICOLO!
• Se il sedile smette di funzionare correttamente, contattare un rivenditore KAB Seating autorizzato per farlo riparare. Non seguire tale indicazione può comportare
rischi per la salute e aumentare le possibilità di infortuni e incidenti.
• Non posizionare carichi sui sedili eccetto il peso del guidatore durante il normale uso, poiché qualsiasi altro peso potrebbe attivare il funzionamento del veicolo.
• Non rimuovere il peso corporeo del guidatore dal sedile mentre viene utilizzato il veicolo, altrimenti il veicolo si fermerà.
NB: L’INSTALLAZIONE O L’USO ERRATI POSSONO CAUSARE GRAVI INFORTUNI E RENDERANNO NULLA LA GARANZIA DEL SEDILE E DEI SUOI COMPONENTI.

6
Connecting Data User Instructions
The installation and connection to the
vehicle must be carried out only by
authorised personnel. Any electrical
connections (power/data/switching)
from the seat to the vehicle must be
done using the relevant electrical data
for the vehicle. If in doubt, consult with
an authorised KAB Seating dealer or
the vehicle manufacturer.
Connecting Data Données de connexion Anschlußdaten Informazioni sui collegamenti
L’installation et la connexion au
véhicule ne doivent être effectuées
que par du personnel y étant autorisé.
Toutes les connexions électriques
(alimentation/données/commutation)
entre le siège et le véhicule doivent être
effectuées en respectant les données
électriques pertinentes du véhicule.
En cas de doute, veuillez consulter
un fournisseur agréé par KAB Seating
dealer ou le constructeur du véhicule.
Die Installation und Anbindung des
Sitzes an das Fahrzeug darf nur von
autorisiertem Personal vorgenommen
werden. Alle elektronischen
Verbindungen (Strom/Daten/
Schaltung) des Sitzes zum Fahrzeug
müssen mithilfe der entsprechenden
elektrischen Daten hergestellt werden.
Sollten Sie zu irgendeinem Zeitpunkt
Zweifel hegen, dann wenden Sie
sich bitte an einen autorisierten
KAB Seating-Händler oder an den
entsprechenden Fahrzeughersteller.
L’installazione e il collegamento al
veicolo devono essere effettuati solo
da personale autorizzato. Qualsiasi
collegamento elettrico (alimentazione/
dati/commutazione) dal sedile
al veicolo deve essere realizzato
utilizzando i dati elettrici relativi al
veicolo. Per qualsiasi dubbio, consultare
un rivenditore KAB Seating autorizzato
o il produttore del veicolo.
EN FR DE IT

7
Seat Height Adjustment
Integrated seat features User Instructions
The seat height can be varied according to
user preferences, moving it up or down.
• Lift lever up and hold to raise the seat
• Push lever down and hold to lower the seat
Always remain within the green zone shown
on the ride indicator to maintain a good level
of comfort.
Die Sitzhöhe kann manuell auf die
Bedürfnisse des Nutzers eingestellt werden
durch Hochziehen oder Runterdrücken des
Kipphebels:
• Die Sitzhöhe vergrößert sich durch
Hochziehen des Kipphebels
• Die Sitzhöhe verringert sich durch das
Runterdrücken drücken des Kipphebels.
Bitte achten Sie während der
Höheneinstellung darauf, dass das
Sichtfenster des Ride Indicators immer
“Grün” anzeigt, um ein hohes Maß an
Komfort sicherzustellen.
Le siège peut être réglé suivant les préférences
de l’opérateur de la manière suivante :
• Pousser le bouton vers le haut pour gon er la
suspension
• pousser vers l’arrière pour extraire l’air de la
suspension
Toujours rester dans la zone verte a n de
garantir le confort de l’opérateur
L’altezza del sedile può variare
secondo le preferenze dell’ utilizzatore
muovendosi verso l’alto o il basso.
• Muovendo la leva di regolazione verso l’alto Si
livella il cuscino.
• Muovendo la leva di regolazione verso il
basso Si abbassa il cuscino
Mantenendo l’indicatore della
corretta regolazione del peso sul verde si avrà
un buon livello di comfort.
EN
DE
FR
IT

8
One Touch Riser
Integrated seat features User Instructions
Upon sitting on the seat for the rst
time, press button. The suspension will
automatically adjust to reach the mid-ride
position.
Further adjustment can be made using the
‘Height Adjustment’ control.
Wenn Sie auf dem Sitz Platz nehmen, drücken
Sie kurz den runden Taster zur manuellen
Sitzhöheneinstellung.
Die Federung stellt sich dadurch automatisch
in Abhängig vom Fahrergewicht auf die Position
mittlere Sitzhöhe ein.
Die weitere Einstellung der für Sie bequemsten
Sitzhöhe kann mittels des mittleren
Kipphebels zur Höheneinstellung angepasst
werden.
Lorsque vous êtes assis, veuillez appuyer sur
le bouton OTR a n que la suspension s’ajuste
automatiquement à Mi-course.
Vous pouvez également ajuster la suspension
manuellement en appuyant sur la valve
manuelle. Situé au milieu de la suspension.
Una volta seduti sul sedile per la prima volta,
azionare il pulsante. La sospensione si regolerà
automaticamente nella posizione media.
Ulteriori regolazioni possono essere Fatti
usando la leva di controllo.
EN
DE
FR
IT

9
Adjustable damper
Integrated seat features User Instructions
Push knob in for the soft-ride setting and pull
out for rm-ride setting.
The adjustable damper improves suspension
performance, particularly when driving over
different terrains.
Drücken Sie den runden Knopf für eine
weichere Dämpfungseinstellung oder ziehen
Sie den Knopf heraus für eine härtere
Dämpfungsabstimmung.
Der einstellbare Dämpfer verbessert den
Federungskomfort entsprechend Ihrer
Bedürfnisse wenn Sie in unterschiedlichem
Gelände fahren.
Il est possible d’ajuster la dureté de
l’amortisseur (3 positions) ; Cela améliore les
performances de la suspension en fonction du
type de terrain ou de l’application.
Premere il pulsante per avere una regolazione
morbida. Tirare verso l’esterno per ssare la
posizione.
L’ammortizzatore regolabile incrementa
in modo particolare La performance della
sospensione Quando l’operatore affronta
diversi tipi di terreno
EN
DE
FR
IT

10
Cushion Tilt
Integrated seat features User Instructions
The angle of the seat cushion can be
individually adjusted. This optimises comfort,
supporting your legs where they need it most.
• Pull and lift the handle upwards to raise
cushion and set to one of three increments.
• Pull and lift handle and push down to lower
seat cushion.
Die Neigung des Sitzkissens kann individuell
angepasst werden. Das verbessert den
Komfort und unterstützt die Beine, dort wo Sie
es am Meisten benötigen.
• Ziehen Sie den Hebel und das Sitzkissen
nach oben und verstellen Sie die Neigung in
3 Stufen.
• Ziehen Sie den Hebel nach oben und
drücken Sie das Sitzpolster mit Ihrem
Körpergewicht nach unten, um einen
acheren Neigungswinkel einzustellen.
L’ajustement en inclination de l’assise peut se
faire en appuyant la poignée située à droite
(3 positions) (Voir visuel).
L’inclinazione del cuscino può essere regolata
individualmente Questo ottimizza il comfort
supportando le gambe quando richiesto.
• Tira ed alza la leva per settare in una delle tre
posizioni disponibili.
• Tira ed alza la leva poi spingi verso il basso
per abbassare il cuscino.
EN
DE
FR
IT

11
Cushion Extension
Integrated seat features User Instructions
The seat cushion can be extended as desired,
until required seating position is reached.
This optimises comfort for users of different
heights.
• Pull and lift the handle upwards and pull seat
cushion out to extend.
• Pull and lift handle upwards and push seat
cushion back to reduce cushion depth.
Das Sitzkissen kann in der Längsachse
nach vorn entsprechend Ihrem Bedarf
herausgezogen werden, um die Sitzau age zu
verlängern. Das verbessert den Sitzkomfort für
unterschiedlich große Nutzer.
• Ziehen Sie den Hebel nach oben und das
Sitzkissen nach vorn, um die Sitz äche zu
verlängern.
• Ziehen Sie den Hebel nach oben und
schieben Sie das Sitzpolster nach hinten, um
die Sitzau age zu verkürzen.
Il est également possible d’ajuster l’assise en
profondeur en appuyant sur la poignée situé à
gauche de l’assise (voir visuel).
Il cuscino può essere regolato in profondità
a piacere. Questo ottimizza il comfort per
operatori di diversa altezza.
• Tira e alza la leva Per estendere il cuscino in
avanti
• Tira e alza la leva per estendere il cuscino all’
indietro
EN
DE
FR
IT

12
Backrest Recliner
Integrated seat features User Instructions
To recline the seat, pull backrest recline lever
upwards, whilst applying pressure on the
backrest until desired angle is reached.
Before releasing lever to lock position, take
care that the seat offers suf cient clearance to
the controls for operation.
Ziehen Sie den Hebel der
Rückenlehnenneigungsverstellung nach
oben und drücken Sie mit dem Rücken
gegen die Rückenlehne, bis der gewünschte
Neigungswinkel erreicht ist.
Bevor Sie den Hebel in die
Verriegelungsposition einrasten, vergewissern
Sie Sich, dass die gewählte Position der
Rückenlehne einen ausreichenden Abstand
zu den Bedienelementen des Fahrzeuges
gewährleistet.
Pour ajuster l’inclinaison du dossier veuillez
utiliser la poignée de réglage (voir visuel).
Veuillez à vous assurer que le dossier est bien
réglé avant chaque utilisation.
Per reclinare lo schienale tirare la leva di
regolazione verso l’alto e spingere lo schienale
ano alla posizione desiderata .
Prima di rilasciare la leva di regolazione per
bloccare la posizione, veri care che il sedile
abbia suf ciente spazio per attuare i comandi.
EN
DE
FR
IT

13
Seat swivel
ON
OFF
Integrated seat features User Instructions
ON
OFF
The swivel is operated by pushing back the
locking lever with icon. This helps to avoid
strain on the operator when turning the body.
• Push lever back. The seat can then be
rotated by 20° to the left or right as desired.
• When correct angle is reached, release
handle and ensure latch has engaged before
moving the vehicle.
Die Drehkonsole wird entriegelt und kann 20°
links/rechts horizontal gedreht werden, in
dem der Hebel nach hinten gedrückt und die
Verriegelung gelöst wird. Die Drehfunktion
entlastet den Fahrer, wenn er beim Fahren
nach hinten sehen muss oder erleichtert das
Aufsteigen auf den Fahrersitz.
• Entriegeln Sie den Hebel durch drücken
nach hinten und drehen Sie das Sitzoberteil
bis zu 20° nach links oder rechts.
• Wenn die gewünschte Position erreicht ist,
lassen Sie den Verriegelungsknopf wieder los.
Die Drehkonsole rastet in dieser Position ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Konsole
eingerastet ist, bevor Sie das Fahrzeug
bewegen.
La table tournante s’utilise en poussant le
bouton (voir visuel) vers l’arrière.
La table tournante se règle à ±20 degrés
a n de faciliter les manœuvres ainsi que
l’extraction de la cabine.
La rotazione si ottiene spingendo all’ indietro la
leva di bloccaggio (con l’icona) ciò evita
Inconvenienti quando l’operatore si deve girare.
• Muovendo la leva in avanti la seduta può
ruotare di 20° sia a x che a Sx.
• Quando la posizione è corretta assicurarsi del
bloccaggio prima di muovere il veicolo
EN
DE
FR
IT

14
Heater
Integrated seat features User Instructions
ON
OF
F
On ‘Premium’
Seat Models
On some
other models
ON
OFF
Operating the heater is important for
maintaining driver comfort and alertness. 3
heat settings are available.
• To turn on, press button once. This is the full
power setting.
• To reduce heat, button can be pushed again
for mid-level heat and again for lowest heat
setting. Press again to turn off.
On some models, the seat is tted with a
switch. Flick down the switch to turn on, ick
up switch to turn off.
Das Premiummodell verfügt über eine 3-stu ge
Sitzheizung. Die Sitzheizung ist für den Fahrkomfort
entscheidend und für die Aufrechterhaltung der
Aufmerksamkeit des Fahrers.
• Zum Anschalten drücken Sie den Taster einmal.
Die Heizung arbeitet auf der höchsten
Leistungsstufe.
• Zum Wählen der mittleren Leistungsstufe
drücken Sie den Taster erneut.
• Zum Wählen der niedrigsten Heizleistung
drücken Sie den Taster erneut.
• Wenn Sie die Heizung ausschalten wollen,
drücken Sie den Taster noch einmal.
Einige Modelle sind mit einem Kippschalter
ausgestattet. Kippen Sie den Schalter nach unten,
damit die Heizung arbeitet. Kippen Sie den Schalter
nach oben, um die Heizung auszustellen.
A n de mettre en marche l’élément chauffant
(assise + dossier); il suf t d’appuyer sur le
bouton situé à gauche du dossier (3 positions
de réglages sont possibles).
Sur certains modèles, l’élément chauffant
fonctionne via un bouton « ON/OFF »
Azionare il riscaldamento sedile è importante
per mantenere il comfort e la reattività
dell’operatore. 3 regolazioni di riscaldamento
sono disponibili .
• Per azionare il riscaldamento premere il
pulsante, in tal caso si avrà il livello massimo.
• Per ridurre il livello a medio azionare
nuovamente il pulsante e di nuovo per
abbassare il livello a minimo. Premere
nuovamente per spegnere.
In alcuni modelli è presente un micro presenza
uomo. Azionare l’interruttore verso il basso il
funzionamento e verso l’alto per l’esclusione.
EN
DE
FR
IT

15
Ventilation
Integrated seat features User Instructions
Air ventilation improves driver comfort and
alertness, maintaining productivity.
3 cool settings are available.
• To turn on, press button once.
This is the full power setting.
• To reduce cooling, button can be
pushed again for mid-level cool,
and again for lowest cool setting.
Press again to turn off.
Die aktive Belüftungs-/Klimafunktion
der Premiummodelle verbessert die
Konzentrationsfähigkeit und Aufmerksamkeit
des Fahrers und erhält somit die
Leistungsfähigkeit.
• Drücken Sie den Schalter einmal und die
Klimafunktion läuft in der höchsten Stufe.
• Um die Belüftung zu reduzieren drücken Sie
den Schalter erneut. Die Klimafunktion läuft
auf mittlerer Stufe.
• Beim erneuten Drücken läuft die
Klimafunktion in der niedrigsten
Kühlfunktion.
• Zum Abschalten der Klimafunktion drücken
sie den Schalter erneut.
La Ventilation à air améliore le comfort et la
productivité de l’opérateur.
3 positions de réglage sont possibles.
Pour la mise en marche, veuillez appuyer sur
le bouton.
A n de réduire la puissance de la ventilation;
veuillez re-appuyer sur le bouton. Pour
l’éteindre, appuyer une troisième fois sur le
bouton.
La ventilazione aumenta il comfort e la
reazione dell’operatore. Sono disponibili 3
regolazioni.
• Per azionare la funzione premere il pulsante,
si avrà la massima potenza.
• Per ridurre premere di nuovo il pulsante e
si avrà la media potenza, premendo ancora il
pulsante si avrà la minima potenza. Premere
di nuovo il pulsante per spegnere.
EN
DE
FR
IT

16
Fore/Aft isolator
Integrated seat features User Instructions
To activate fore/aft isolator:
• Position 1
Push handle fully in the ‘down’ position until
it is engaged. Isolator is locked
• Position 2
Lift handle once upwards until a ‘click’ is
heard. Isolator is unlocked
• Position 3
Lift and hold handle at its highest position to
operate sliderail function.
The fore-aft isolator improves the shock
absorption of the seat for any shocks which
occur during vehicle operation.
Funktion der Horizontalfederung:
• Drehen Sie den Hebel in die tiefste Position bis der
Hebel eingerastet ist und die Horizontalfederung
ist blockiert.
• Bewegen Sie den Hebel in die mittlere Position
bis Sie ein Klick hören und die ist
Horizontalfederung entsperrt und dämpft
horizontale Schwingungen.
• Wenn Sie den Sitz in der Längsachse einstellen
wollen, drehen Sie den Hebel in die höchste
Position und halten Sie den Hebel in dieser
Position. Nun können Sie die korrekte Sitzposition
und Entfernung zum Lenkrad einstellen, indem Sie
den Sitz nach vorn oder hinten verschieben.
Haben Sie die korrekte Sitzposition gefunden, lassen
Sie den Griff los und bewegen den Sitz, bis die
Längsverstellung hörbar einrastet.
Die Horizontalfederung verbessert die
Schwingungsdämpfung des Sitzes und bewahrt den
Fahrer von schädlichen, horizontalen Stößen, die
während Fahrbetriebes auf den Fahrer einwirken.
Pour activer la suspension longitudinale :
• Position1 :
Appuyer sur la poignée vers le bas a n de
bloquer le jeu de glissières.
• Position 2 :
Tirer la poignée vers le haut pour enclencher
la suspension longitudinale.
• Position3 :
Tirez et maintenez la poignée vers le haut
a n d’ajuster la partie supérieure par rapport
à la suspension (jeu de glissières).
Per attivare l’isolatore longitudinale:
• Posizione 1
Spingere la leva in basso nché si aziona
l’isolatore. In questa posizione è bloccato.
• Posizione 2
Alzare la leva no a che si sente un click,
l’isolatore è sbloccato.
• Posizione 3
Azionare la leva verso l’alto per muovere la
seduta sulle guide.
L’isolatore aumenta la capacità di
assorbimento Dei contraccolpi che possono
aversi durante il movimento del veicolo.
EN
DE
FR
IT

17
Pneumatic Lumbar
Integrated seat features User Instructions
On Premium seat:
The pneumatic lumbar improves ergonomic
support, reducing pressure on the back.
• To increase the lumbar support, push button
‘up’ and hold, until airbag has in ated to
desired level.
• To decrease the lumbar support, push button
‘down’ and hold until airbag has de ated to
desired level.
Am Premiumsitz:
Die pneumatische Lendenwirbelstütze
verbessert die ergonomische Unterstützung
des Rückens und reduziert den Druck auf den
Rücken.
• Um die Wölbung der Rückenlehne zu
verstärken drücken Sie den Schalter
nach oben bis die Lendenwirbelstütze die
gewünschte Einstellung erreicht hat.
• Wenn Sie die Wölbung der Rückenlehne
abschwächen wollen, dann drücken Sie
den Knopf nach unten, bis die Einstellung
das gewünschte Maß erreicht hat.
Sur La Gamme Premium:
Le support lombaire pneumatique améliore
considérablement l’ergonomie de l’opérateur et
réduit la pression appliquée au dos.
Pour le réglage pneumatique, veuillez appuyer
sur le bouton prévu à cet effet (vers le haut
pour gon er/vers le bas pour dégon er).
Nei sedili Premium :
Il supporto lombare Aumenta l’ergonomia e
riduce la pressione dorsale.
• Per aumentare il supporto lombare premere
il pulsante verso l’alto nché gli airbag sono
al livello desiderato.
• Per ridurre il supporto lombare premere
verso il basso nche si elimini l’aria e si
raggiunga il livello desiderato
EN
DE
FR
IT

18
Mechanical Lumbar
Integrated seat features User Instructions
On some seat variants, the lumbar can be
adjusted mechanically.
Turn handle clockwise to achieve desired
lumbar setting. Continuing to rotate the handle
will return the lumbar to its initial position.
Einige Modelle verfügen über
eine mechanische Einstellung der
Lendenwirbelstütze.
Drehen Sie den Knauf in Uhrzeigerrichtung bis
die gewünschte Einstellung erreicht ist.
Um die Ausgangsposition wieder zu erreichen,
drehen Sie den Knauf einfach weiter in
Uhrzeigerrichtung.
Sur certain modèles, le support lombaire est
mécanique:
Pour le réglage, veuillez tourner la molette vers
l’avant.
In alcune varianti di sedili il support lombare
può essere regolato meccanicamente.
Girare la leva nche si raggiunge la regolazione
desiderata. Continuando a girare la leva il
supporto lombare torna nella posizione iniziale.
EN
DE
FR
IT

19
Document Pouch
Integrated seat features User Instructions
Situated on the back of the seat, the
document pouch offers an area to store
paperwork.
Die Dokumententasche auf der Rückseite der
Rückenlehne bietet Platz für alle notwendigen
Fahrzeugunterlagen.
Situé à l’arrière du dossier; une pochette porte
document est disponible sur certains modèles.
La tasca porta documenti è situata nel retro
dello schienale.
EN
DE
FR
IT
Table of contents