Kong INDY EVO User manual

INDY EVO
INDY EVO
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it

CS
1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“)
si uživatel musí přečíst a řádně je pochopit ještě před
použitím zařízení. Upozornění: Přestože informace
týkající se popisu vlastností zařízení, jeho výkonnosti,
montáže, demontáže, údržby, uchovávání, dezinfekce
apod. obsahují některé rady pro použití, nesmí se nikdy
v reálných situacích považovat za návod k použití (stejně
jako návod k použití a údržbě automobilu nevysvětluje, jak
řídit, a nenahrazuje autoškolu). Upozornění: Lezení po
skalách i po ledu, slaňování, lezení po zajištěných cestách
(via ferrata), speleologie, skialpinismus, canyoning,
průzkum, záchranářství, stromolezectví a výškové práce –
to vše jsou činnosti s vysokým stupněm rizika, při kterých
může dojít i ke smrtelným úrazům. Uživatel přijímá všechna
rizika pocházející z provozování těchto činností a z použití
našeho zařízení.
Toto zařízení musí používat pouze osoby fyzicky vhodné
a vyškolené (informované a zacvičené) ohledně používání
nebo osoby, které jsou pod přímou kontrolou školitelů/
dozoru, kteří/který ručí za jejich bezpečnost.
B) Před použitím a po použití musí uživatel provést
všechny kontroly popsané ve specických informacích a
zejména se ujistit, že zařízení:
- je v optimálním stavu a funguje správně,
- je vhodné pro použití: jsou povolené pouze znázorněné
techniky, které nejsou přeškrtnuté, a jakékoli jiné použití
není ve shodě, a proto je potenciálně nebezpečné.
C) Když má uživatel minimální pochybnosti o účinnosti
zařízení, musí jej okamžitě vyměnit, zejména po jeho
použití pro zastavení pádu. Nevyhovující použití,
deformace, pády, opotřebení, chemická kontaminace,
vystavení teplotám nižším než -30 °C nebo vyšším než
+50 °C u textilních/plastových komponentů/zařízení a +100
°C u kovových zařízení představuje některé z příkladů,
které mohou snížit, omezit a ukončit životnost zařízení.
Výrazně se doporučuje osobní používání zařízení z důvodu
nepřetržitého monitorování stupně ochrany a účinnosti.
D) Toto zařízení se smí používat spolu s OOP, které
vyhovují Směrnici 89/686/EHS a jsou kompatibilní s
příslušnými informacemi od výrobce.
E) Poloha ukotvení je nezbytným předpokladem pro
bezpečnost zastavení pádu: pozorně zhodnoťte volnou
výšku pod uživatelem, výšku možného pádu, prodloužení
lana z přírodních/syntetických materiálů / kovového lana,
prodloužení případného pohlcovače/rozptylovače energie,
postavu uživatele a „kyvadlový“ efekt, abyste se vyhnuli
všem možným překážkám (např. terén, oděr materiálu o
skálu apod.).
F) Minimální odolnost kotvicích bodů, vytvořených na
přírodních i umělých prvcích, musí mít hodnotu 12 kN.
Vyhodnocení již realizovaných kotvicích bodů na přírodních
prvcích (skála, rostliny apod.) je možné pouze empirickým
způsobem, a proto musí být provedeno kompetentním
odborníkem, zatímco vyhodnocení umělých prvků (kovy,

beton apod.) je možné vědeckým způsobem, a proto musí
být provedeno kvalikovanou osobou.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat
zařízení.
H) Vyhněte se vystavení zařízení zdrojům tepla a jeho
styku s chemickými látkami. Snižte na potřebnou úroveň
vystavení přímému slunečnímu světlu, zejména u textilních
a plastových zařízení.
Při nízkých teplotách a za přítomnosti vlhkosti může
docházet k tvorbě ledu, který může snižovat pružnost
textilních prvků a zvyšovat riziko pořezání a otěru.
I) Zkontrolujte, že bylo zařízení dodáno v neporušeném
stavu, v originálním balení a s příslušnými informacemi
od výrobce. U zařízení prodávaných v zemích, které jsou
odlišné od původního určení, je prodejce povinen tyto
informace ověřit a poskytnout jejich překlad.
L) Všechna naše zařízení jsou kolaudována/kontrolována
kus po kusu v souladu s postupy Systému řízení kvality,
certikovaného podle normy UNI EN ISO 9001. Osobní
ochranné prostředky jsou certikovány akreditovanou
institucí, uvedenou ve specických pokynech k zařízení, a
v případě, že jsou kategorie III, podléhají také dohledu nad
výrobou v souladu s článkem 11/B Směrnice 89/686/EHS;
tento dohled provádí akreditovaná instituce, jejíž číselné
označení je uvedeno na zařízení.
Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace,
informace a normy nejsou vždy schopny reprodukovat
praktickou stránku, a proto se výsledky získané v
reálných podmínkách použití zařízení v přirozeném
prostředí mohou lišit, někdy i velmi výrazně. Nejlepšími
informacemi jsou praktická použití pod dohledem
kompetentních/odborných/kvalikovaných osob.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Doplňující informace pro individuální bezpečnostní
systémy proti pádům z výšky.
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům z výšky
nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý systém,
ve kterém toto zařízení tvoří jeden z komponentů, je
spolehlivý a bezpečný,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případného
nouzového stavu, který by se mohl vyskytnout během
použití zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací možností
pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, že:
- kotvicí body jsou umístěny nad uživatelem,
- použitá zařízení jsou vhodná pro daný účel a jsou
certikovaná.
Důležitá informace: v bezpečnostním systému proti
pádům z výšky platí povinnost použití kompletního úvazku,
který je ve shodě s platnými normami.
3 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto zařízení je:
- časté mytí vlažnou pitnou vodou (30 °C) s případným
přidáním neutrálního čisticího prostředku. Opláchněte
a bez odstřeďování nechte vyschnout; nevystavujte
přímému slunečnímu světlu,

- mazání pohyblivých součástí (platí pouze pro kovová
zařízení) olejem s obsahem silikonu. Operace, kterou
je třeba provést po vyschnutí zařízení, přičemž je třeba
zabránit styku s textilními součástmi,
dále, dle potřeby:
- dezinkujte zařízení tak, že jej na hodinu ponoříte
do vlažné vody, ve které jste rozpustili 1% chlornanu
sodného (bělidla). Opláchněte pitnou vodou a bez
odstřeďování nechte vyschnout; nevystavujte přímému
slunečnímu světlu. Nepodrobujte textilní zařízení
sterilizaci v autoklávu.
Skladování: zařízení uložte na suché (relativní vlhkost 40-
90 %), chladné (teplota 5-30 °C) a tmavé místo, které je
chemicky neutrální (jednoznačně se vyhněte slaným a/nebo
kyselým prostředím) a nachází se v dostatečné vzdálenosti
od ostrých hran, korozivních látek nebo jiných možných
škodlivých podmínek.
4 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme provádět kontroly před použitím a
po použití, uvedené ve specických pokynech k zařízení.
S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení
doporučujeme minimálně jednou ročně provést důkladnou
inspekci zařízení ze strany kompetentní vyškolené osoby,
autorizované výrobcem. Výsledky pravidelných inspekcí
musí být zaznamenány v kontrolním listu zařízení.
5 – ŽIVOTNOST ZAŘÍZENÍ
Pozorně si přečtěte bod 1C. Životnost kovových zařízení
je teoreticky neomezena, zatímco životnost textilních a
plastových zařízení je 10 let od data výroby za podmínky,
že: údržba a skladování jsou provedeny podle popisu
uvedeného v bodě 3, výsledky kontroly před použitím,
po použití a výsledky pravidelných kontrol jsou kladné
a zařízení je používáno správně, bez překročení ¼
vyznačeného zatížení.
Vyřaďte z použití zařízení, která nevyhověla kontrolám před
použitím, po použití a pravidelným inspekcím.
6 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Profesionální aktivity a aktivity v rámci trávení volného
času jsou často řízeny příslušnými národními zákony, které
mohou nařídit omezení a/nebo povinnosti související s
použitím OOP a s přípravou bezpečnostních systémů, jejichž
součástí jsou OOP. Uživatel musí povinně znát a aplikovat
tyto zákony, které by mohly nařizovat mezní hodnoty odlišné
od těch, které jsou uvedeny v těchto informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu zařízení s normami platnými v
okamžiku výroby. Záruka na vady je omezena na vady
prvotních surovin a výrobní vady a nezahrnuje běžné
opotřebení, oxidaci, škody způsobené nevhodným použitím
zařízení a/nebo použitím v rámci soutěží, nesprávnou
údržbou, přepravou, uchováváním nebo skladováním apod.
Záruka okamžitě propadá v případě provedení změn nebo
neoprávněných zásahů do zařízení. Platnost odpovídá
právně vymezené záruční době, platné v zemi, ve které
bylo zařízení prodáno, počínaje od data prodeje výrobcem.
Po uplynutí uvedené doby nebude možné vznést žádný
nárok vůči výrobci. Jakákoli žádost o opravu nebo výměnu
v záruce bude muset být doložena dokladem o zakoupení. V

případě uznání vady se výrobce zavazuje opravit nebo, dle
svého uvážení, vyměnit či nančně nahradit dané zařízení.
Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje
fakturovanou cenu za dané zařízení.
8 – SPECIFICKÉ INFORMACE
INDY EVO je slaňovací zařízení s manuálním ovládáním:
- Je ve shodě s normou EN 12841:2006 typ C a je určen k
použití:
- jednou osobou při použití na KONGLINE nebo na laně
(statickém nebo dynamickém) o průměru v rozmezí ø
od 10 do 12 mm
- dvěma osobami při použití na KONGLINE nebo na
laně (statickém nebo dynamickém) o průměru v
rozmezí ø od 11 do 12 mm
pro provádění vertikálního slanění s kontrolovanou
rychlostí a s možností zastavit se v kterémkoli bodě bez
použití rukou.
Upozornění: při použití INDY EVO na laně je nezbytné
zabránit náhodnému vyklouznutí zařízení, například
tak, že vytvoříte uzel (koncový prvek) na koncové části
a budete jej mít neustále pod kontrolou, aby se snížilo
riziko vážného ublížení na zdraví nebo smrti! (obr. 13).
- je ve shodě s normou EN 341:2011 třídy A a je určen k
použití jednou osobou (se jmenovitou zátěží od 30 do
100 kg), výhradně na KONGLINE (Ø 10,5 – 11 mm), k
provedení vertikálního slanění z maximální výšky 100
metrů kontrolovanou rychlostí v rozmezí od 0,5 do 2 m/s,
a to buď samostatně, nebo spuštěním operátorem, a při
minimální teplotě – 4 °C.
Poznámka: Zařízení INDY EVO lze použít také pro slanění
nebo spuštění z výšek větších než 100 metrů, a v takovém
případě je třeba:
- použít KONGLINE vhodné délky,
- vypočítat životnost zařízení snížením počtu spuštění v
souladu se zadenováním v bodě 10.
KONGLINE je polyamidové lano (PA) s pláštěm, který má
nízký koecient prodloužení (ve shodě s normou EN 1891)
s koncovými částmi vybavenými:
- šitým podélným otvorem (obr. 1/I), který umožňuje
uchytit vedení za kotvicí bod,
- šitým uzlem s funkcí koncového prvku (obr. 1/L), který
zabraňuje náhodnému vyvlečení zařízení INDY EVO.
K charakteristikám lana použitého pro výrobu patří:
- KONGLINE 10,5 mm: posun pláště Ss: 0 mm,
prodloužení E: 3%, hmotnost vnějšího pláště Sp: 46,8%,
hmotnost materiálu jádra C: 53,2%, hmotnost na
jednotku délky M: 73 g/m, sražení R: 3,5 %.
- KONGLINE 11mm: posun pláště Ss: 5 mm, prodloužení
E: 3,3 %, hmotnost vnějšího pláště Sp: 40 %, hmotnost
materiálu jádra C: 60 %, hmotnost na jednotku délky M:
80 g/m, sražení R: 1,9%.
Důležitá informace: Toto zařízení bylo navrženo pro
použití ve spojení s:
- Kotvicími body, které jsou ve shodě s normou EN 795,
- karabinami vybavenými uzavíracím zařízením páky,
které jsou ve shodě s normou EN 362 a/nebo EN 12275,
- úvazky, které jsou ve shodě s normou EN 361 a/nebo EN
12277,

- záchrannými prostředky, které jsou ve shodě s normou
EN 1498.
Upozornění: Zařízení INDY EVO není vhodné pro
použití v systému na zastavení pádu.
Důležitá informace:
- Ve fázi nastavení polohy zařízení zkontrolujte, zda:
- Je kotvicí bod pružného kotvicího lanového systému
umístěn nad uživatelem a zda je ve shodě s normou
EN 795,
- se mezi kotvicím bodem a uživatelem nenachází volné
Kongline nebo lano,
- spouštění nebrání překážky,
- před každým použitím zkontrolujte v absolutně
bezpečných podmínkách činnost zařízení,
- déšť nebo led mohou činit použití zařízení méně
pohodlným nebo mohou omezit výkonnost těchto
zařízení,
- v případě prací ve výškách se kvůli větší bezpečnosti
doporučuje použití INDY EVO ve spojení s druhým
bezpečnostním lanem, vybaveným zařízením, které je
ve shodě s normou EN 12841 typu A.
- Zařízení, která zůstanou nainstalovaná na pracovních
stanovištích, musí být náležitě chráněna před
atmosférickými vlivy.
Obr. 1 - Části INDY EVO: A: Pevná bočnice z hliníkové
slitiny – B: Pohyblivá bočnice z hliníkové slitiny – C: Spodní
řemenice z nerezavějící oceli – D: Horní řemenice z
nerezavějící oceli – D: Pojistný zub lana z nerezavějící oceli
– F: Páka ovládání zubu z hliníkové slitiny – G: Prst pojistky
z nerezavějící oceli – H: KONGLINE – I: Koncová část s
podélným otvorem (bod uchycení pro ukotvení/uživatele) –
L: Koncová část s koncovým prvkem – M: Podélné otvory
bočnic (bod uchycení pro ukotvení/uživatele).
8.1 - Vložení KONGLINE nebo lana
- Vložte KONGLINE mezi řemenice (obr. 2),
- držte západku v poloze otevření a vložte KONGLINE
mezi zub a horní řemenici (obr. 3),
- zavřete pohyblivou bočnici a uchyťte ji karabinou, která
je vybavena pojistkou západky. (obr. 4).
8.2 - Způsob použití
8.2.1 – Samostatná svislá slanění
- Připojte koncovou část s podélným otvorem (I)
KONGLINE ke kotvicímu bodu a zařízení INDY EVO
k úvazku uživatele (obr. 5). Důležitá informace: pro
uvedená připojení použijte karabinu, která je vybavena
pojistkou západky,
- zatěžujte pružný kotvicí lanový systém vlastní hmotností
prostřednictvím zařízení INDY: Držte KONGLINE
natažený směrem dolů, aby se zabránilo krátkému
počátečnímu posuvu (obr. 6),
- prostřednictvím páky ovládejte oblíbenou rychlost
spouštění; při uvolnění páky (např. v případě nevolnosti)
nebo při jejím stisknutí za polovinu (např. v případě
strachu) dojde k zablokování zařízení (obr. 7),
- za účelem dlouhodobého zachování stejné pracovní
polohy se doporučuje vytvořit pojistný klíč (obr. 8).
Upozornění:
- Kontrolujte slanění tak, abyste udrželi kontrolu.

- Během slanění má zařízení tendenci se přehřívat, a
proto používejte na ochranu rukou rukavice.
- Přetížení a dynamická zátěž mohou poškodit
KONGLINE.
8.2.2 - Svislá spuštění prováděná jiným operátorem
- Připojte INDY EVO ke kotvicímu bodu a koncovou část
KONGLINE s podélným otvorem (I) k úvazu osoby,
kterou je třeba spustit (obr. 9). Důležitá informace: pro
uvedená připojení použijte karabinu, která je vybavena
pojistkou západky,
Příklady správného použití (obr. 10).
Upozornění: pro svislá slanění nebo spuštění s uchycením
dvou osob (obr. 11):
- Použijte KONGLINE nebo lana o průměru nejméně 11
mm.
- Pokud je to možné, zajistěte osobu, která má být
spuštěna, druhým lanem.
8.2.3 - Výstup na laně
Příklad použití (obr. 12).
9 - Kontroly před použitím a po použití
Ujistěte se, že je zařízení vhodné k použití, ke kterému jej
chcete určit, a ověřte před použitím a po použití, že:
- kovové součásti:
- Nebyly vystaveny mechanické deformaci,
- nevykazují známky prasklin či opotřebení,
- dokonale fungují: Pohyblivá bočnice (B) se může
otáčet, páka (F) uvádí do činnosti spodní řemenici (C)
a pojistný zub lana (E), prst pojistky (G) se při uvolnění
automaticky znovu zavře.
- KONGLINE (H) není opotřebeno a že se na švech,
podélném otvoru (I) a koncové části (L) nevyskytují
odřezané nebo povolené nitě.
10 – ŽIVOTNOST VÝROBKU
Kromě informací uvedených v bodě 5 upřesňujeme, že
životnost:
- zařízení INDY EVO se rovná posuvu 7500 metrů lana,
což odpovídá 75 slaněním z výšky 100 metrů nebo 150
slaněním z výšky 50 metrů nebo 35 slaněním z výšky
200 metrů
- lana KONGLINE se rovná 75 slaněním/spuštěním
nezávisle na jejich délce.
11 – CERTIFIKACE
Toto zařízení bylo certikováno akreditovanou institucí č.
0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11
- 85748 Garching - Německo
Odkaz na text: ANGLIČTINA

alle Kontrollen durchführen, die in den spezischen
Informationen beschrieben sind und insbesondere
sicherstellen, dass die Ausrüstung:
- in optimalem Zustand ist und richtig funktioniert,
- für den Gebrauch geeignet ist: es sind nur die Techniken
zugelassen, die nicht durchgestrichen sind, jeder andere
Einsatz gilt als nicht sachgemäß und von daher potentiell
als gefährlich.
C) Wenn der Anwender auch nur den geringsten
Zweifel an den Sicherheitsbedingungen und der
Wirksamkeit der Ausrüstung hat, muss er sie umgehend
ersetzen, insbesondere nach einer Fallsicherung. Der
unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verformung,
das zufällige Herunterfallen, der Verschleiß, die chemische
Verunreinigung, das Aussetzen bei Temperaturen von unter
-30°C oder über 50°C bei Bestandteilen/Vorrichtungen aus
Stoff/Kunststoff und + 100°C für metallische Ausrüstungen
sind einige Beispiele anderer Ursachen, die die
Lebensdauer der Ausrüstung verringern, einschränken oder
sogar annullieren können. Es wird der persönliche Gebrauch
der Ausrüstung empfohlen, um Schutzgrad und Wirksamkeit
konstant zu überwachen.
D) Diese Ausrüstung kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG
verwendet werden, wenn diese mit den entsprechenden
Herstellerinformationen kompatibel ist.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender
Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall:
bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender, die
DE
1 – ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nachstehend
Informationen genannt) müssen vom Anwender vor dem
Einsatz der Ausrüstung gelesen und gut verstanden werden.
Achtung: Die Informationen betreffen die Beschreibung der
Eigenschaften, der Leistungen, der Montage, des Abbaus,
der Instandhaltung, der Aufbewahrung, der Desinfektion usw.
der Ausrüstung. Auch wenn sie einige Anwendungshinweise
enthalten dürfen sie unter reellen Umständen nicht als
tatsächliche Bedienungsanleitung betrachtet werden (so
wie die Betriebs- und Wartungsanleitung eines Autos
einem nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule
ersetzen kann). Achtung: Bergsteigen auf Fels und Eis,
Abseilen, Klettersteige, Höhlenforschung, Ski-Bergwandern,
Canyoning, Erkundung, Rettungsdienst, Tree-Climbing,
Arbeiten in der Höhe sind alle sehr gefährliche Aktivitäten,
die Unfälle auch mit tödlichem Ausgang verursachen
können. Der Anwender übernimmt die Verantwortung für
alle Risiken, die aus diesen Tätigkeiten und der Verwendung
jeder unserer Ausrüstungen entstehen.
Diese Ausrüstung darf nur von körperlich geeigneten und
bezüglich deren Gebrauch ausgebildeten (informierten und
geschulten) Personen oder unter der direkten Aufsicht von
Ausbildern/Aufsichthabenden benutzt werden, die deren
Sicherheit gewährleisten.
B) Vor und nach dem Gebrauch muss der Anwender

die Übersetzung derselben zu liefern.
L) Alle unsre Ausrüstungen sind Stück für Stück geprüft/
kontrolliert in Übereinstimmung mit den Prozeduren des
zertizierten Qualitätssystems gemäß der Norm UNI EN
ISO 9001. Die persönlichen Schutzausrüstungen wurden
von der benannten Stelle zertiziert, die in den spezischen
Gebrauchsanweisungen der Ausrüstung genannt ist und,
wenn in Klasse III, auch der Kontrolle der Produktion lt.
Artikel 11/B der Richtlinie 89/686/EWG, durch die benannte
Stelle unterzogen, deren Akkreditierungsnummer auf dem
Produkt markiert ist.
Achtung: Trotz aller Anstrengungen schaffen es die
Labortests, die Abnahmeprüfungen, die Informationen
und Normen nicht immer, die Praxis wiederzugeben,
weshalb die Resultate, die bei tatsächlichen
Einsatzbedingungen der Ausrüstung in der natürlichen
Umgebung erhalten werden, manchmal auch beachtlich
hiervon abweichen können. Die besten Anleitungen
sind die ständige Gebrauchspraxis unter der Aufsicht
kompetenter und geschulter Personen.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für persönliche Sicherheitssysteme
zum Schutz vor Sturz aus der Höhe.
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe ist
es wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und
sicherzustellen, dass das gesamte Sicherheitssystem,
dessen Bestandteil diese Vorrichtung ist, zuverlässig und
sicher ist,
potentielle Fallhöhe, die Seilverlängerung, die Verlängerung
bei Präsenz eines Aufpralldämpfers, die Statur des
Anwenders und den Pendel-Effekt, um jedes mögliche
Hindernis zu vermeiden (z.B. den Boden, das Reiben,
Abschürfungen usw.).
F) Der Mindestwiderstand der Anschlagstellen bei
natürlichen oder künstlichen Elementen muss 12 kN
betragen. Die natürlichen Elemente (Fels, Panzen usw.)
können nur empirisch bewertet werden, weshalb diese
Bewertung von einer erfahrenen und sachkundigen
Person ausgeführt werden muss, während die Bewertung
der künstlichen Anschlagstellen (Metall, Beton usw.)
wissenschaftlich ausgeführt werden kann. Diese Bewertung
muss von einer qualizierten Person vorgenommen werden.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern
und/oder zu reparieren:
H) Die Ausrüstung keinen Hitzequellen oder chemischen
Substanzen aussetzen. Die direkte Sonnenstrahlung
vor allem bei Textil- oder Kunststoffausrüstungen auf ein
Mindestmaß verringern.
Bei niedrigen Temperaturen und Feuchtigkeit kann es
zu Eisbildung kommen, die bei Textilvorrichtungen deren
Flexibilität beeinträchtigen und das Risiko von Schnitten
oder Abschürfungen steigern kann.
I) Prüfen, dass die Ausrüstung ganz, in Originalverpackung
und mit den entsprechenden Hinweisen des Herstellers
geliefert wird. Für Ausrüstungen, die in andere Länder als
die ursprünglichen Bestimmungsländer verkauft werden, ist
der Händler verpichtet, diese Informationen zu prüfen und

- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftretende
Notfälle zu beheben, die bei dem Gebrauch der
Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die möglichen Stürze und deren Höhe auf ein Mindestmaß
reduziert werden.
- Sicherstellen, dass:
- die Anschlagpunkte oberhalb des Anwenders
positioniert sind,
- die benutzten Ausrüstungen zweckgeeignet und
zertiziert sind.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt
ein Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägigen
Vorschriften verwendet werden.
3 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- häuges In lauwarmem Trinkwasser (30°C) waschen,
ggf. mit dem Zusatz eines Neutralreinigers. Ausspülen
und ohne Schleudern trocknen, dabei nicht dem direkten
Sonnenlicht aussetzen,
- die beweglichen Teile schmieren (nur bei metallischen
Ausrüstungen), dabei silikonhaltige Öle benutzen. Diese
Arbeiten nach dem Trocknen der Ausrüstung vornehmen
und dabei den Kontakt mit den Textilteilen vermeiden,
Außerdem, bei Bedarf:
- desinzieren und dabei die Ausrüstung eine Stunde
lang in lauwarmem Wasser einweichen, das mit 1%
Bleichmittel (Natriumhypochlorit) verdünnt wurde. Mut
Trinkwasser ausspülen und ohne Schleudern trocknen,
dabei nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen, Die
Textilausrüstungen nicht im Autoklav sterilisieren.
Lagerung: die Ausrüstungen trocken (relative Feuchtigkeit
40-90%), kühl (Temperatur 5-30°C) und dunkel lagern. Die
Umgebung muss neutral sein (auf keinen Fall in salzigen
und/oder sauren Umgebungen einlagern). Scharfe Kanten,
korrodierende Substanzen und anderen beeinträchtigende
Bedingungen vermeiden.
4 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen, unbedingt die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch auszuführen, die in den spezischen
Betriebsanleitungen der Ausrüstung beschrieben sind.
Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auagen empfehlen
wir mindestens einmal im Jahr eine gründliche Kontrolle der
Ausrüstung durch eine sachkundige, d.h. geschulte und vom
Hersteller befugte Person. Die Resultate der regelmäßigen
Kontrollen müssen auf den Kontrolldatenblättern der
Ausrüstung eingetragen werden.
5 – STANDZEIT DER AUSRÜSTUNG
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die Lebensdauer der metallischen
Vorrichtungen ist theoretisch unbegrenzt, während die der
textilen Produkte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre
ab Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass:
die Wartung und Lagerung vorschriftsgemäß nach Punkt
3 ausgeführt werden, die Resultate der Kontrollen vor
und nach dem Gebrauch positiv sind und die Ausrüstung
korrekt benutzt wird, ohne dabei ¼ der markierten Last zu
überschreiten.
Entfernen Sie Ausrüstungen, welche die Kontrollen vor und

nach dem Gebrauch oder die regelmäßigen Kontrollen nicht
bestanden haben.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Beruiche und freizeitrelevante Tätigkeiten werden
häug von einschlägigen Landesgesetzen geregelt, die
Einschränkungen nach sich ziehen können bzw. das Tragen
von PSA und die Vorbereitung von Sicherheitssystemen
verlangen, deren Bestandteile die PSA sind. Der Anwender
ist verpichtet, diese Gesetze zu kennen, die andere
Grenzwerte als die vorsehen können, die in diesen
Anleitungen zu nden sind.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der Ausrüstung
mit den zum Zeitpunkt der Herstellung geltenden
einschlägigen Auagen. Die Mängelgarantie ist auf die
Fabrikationsfehler und Rohstoffmängel begrenzt: Sie
umfasst nicht den normalen Verschleiß, Rosten, Schäden
durch unsachgemäßen Gebrauch bzw. Verwendung bei
Wettkämpfen, durch unsachgemäße Instandhaltung,
Transport, Aufbewahrung oder Lagerung usw.. Die
Garantie verfällt bei Änderungen oder Manipulationen der
Ausrüstung. Die Gültigkeit entspricht der gesetzlichen
Garantie des Landes, in dem die Ausrüstung verkauft wird,
ab dem Verkaufsdatum durch den Hersteller. Nach dieser
Frist können gegenüber dem Hersteller keinerlei Ansprüche
geltend gemacht werden. Jede Anfrage für eine Reparatur
oder das Auswechseln unter Garantie muss mit dem
Kaufbeleg versehen sein. Wenn der Defekt anerkannt wird,
dann verpichtet sich der Hersteller zur Reparatur oder nach
ihrem Dafürhalten zum Auswechseln oder zur Geldrückgabe
der Ausrüstung. Die Haftung des Herstellers geht in keinem
Fall über den Rechnungspreis der Ausrüstung hinaus.
8 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
INDY EVO ist ein manuelles Abseilgerät:
- nach EN 12841:2006 Typ C und kann benutzt werden
von:
- einer Person auf einer KONGLINE oder auf einem
Seil (statisch oder dynamisch) mit einem Durchmesser
zwischen ø 10 und 12 mm,
- zwei Personen auf einer KONGLINE oder auf einem
Seil (statisch oder dynamisch) mit einem Durchmesser
zwischen ø 11 und 12 mm,
für das vertikale Abseilen mit kontrollierter Geschwindigkeit
und zum Anhalten an beliebiger Stelle ohne die Verwendung
der Hände.
Achtung: Wenn Sie INDY EVO auf einem Seil benutzen,
müssen Sie unbedingt verhindern, dass die Vorrichtung
unbeabsichtigt herausspringt. Machen Sie einen Knoten
(Endanschlag) am Endstück und kontrollieren Sie
dieses, um das Risiko von schweren Verletzungen oder
Todesgefahr zu vermindern! (Abb. 13).
- nach EN 341:2011 Klasse A, zu benutzen von einer
Person (Nennbelastung von 30 bis 100 kg), ausschließlich
auf einer KONGLINE (Ø 10,5 – 11 mm), für das vertikale
Abseilen von einer maximalen Höhe von 100 Metern mit
kontrollierter Geschwindigkeit zwischen 0,5 und 2 m/s,
alleine oder abgeseilt von einer zweiten Person bei einer
Mindesttemperatur von – 4°C.

Hinweis: INDY EVO kann auch zum Abseilen von Höhen
von über 100 Metern benutzt werden. In diesem Fall
folgendermaßen vorgehen:
- eine angemessen lange KONGLINE verwenden,
- die Standzeit der Vorrichtung berechnen und dabei die
Anzahl der Abseilvorgänge reduzieren, wie deniert unter
Punkt 10.
Die KONGLINE ist ein Kernmantel-Polyamidseil (PA) mit
geringer Dehnung (nach EN 1891), deren Endstücke jeweils
versehen sind mit:
- einer genähten Öse (Abb. 1/I), mit der man die Führung
an den Anschlagpunkt befestigen kann,
- ein genähter Knoten mit Funktion als Endanschlag (Abb.
1/L), der das unbeabsichtigte Herausspringen des INDY
EVO vermeidet.
Das für die Herstellung benutzte Seil verfügt über folgende
Merkmale:
- KONGLINE 10,5mm: Gleiten des Kernmantels Ss: 0 mm,
Dehnung E: 3%, Masse des externen Kernmantels Sp:
46,8%, Masse des Innenmaterials C: 53,2%, Masse pro
Längeneinheit M: 73 g/m, Schrumpfung R: 3,5%.
- KONGLINE 11mm: Gleiten des Kernmantels Ss: 5 mm,
Dehnung E: 3.3%, Masse des externen Kernmantels
Sp: 40%, Masse des Innenmaterials C: 60%, Masse pro
Längeneinheit M: 80 g/m, Schrumpfung R: 1,9%.
Wichtig: Diese Vorrichtung wurde für die Verwendung in
Kombination mit folgenden Geräten konzipiert:
- Anschlagpunkten nach EN 795,
- Karabinern mit Hebelschließvorrichtungen nach EN 362
bzw. EN 12275,
- Auffanggurten nach EN 361 bzw. EN 12277,
- Rettungsausrüstungen nach EN 1498,
Achtung: INDY EVO ist nicht für den Einsatz in einem
Absturzschutzsystem geeignet.
Wichtig:
- Bei der Platzierung des Geräts prüfen, dass:
- der Anschlagpunkt des Kletterseils über dem
Anwender positioniert ist und EN 795 entspricht,
- die Kongline oder das Seil zwischen dem
Anschlagpunkt und dem Anwender nicht lose ist,
- der Abseilvorgang nicht behindert wird,
- Vor jedem Gebrauch in absoluter Sicherheit die Funktion
des Geräts prüfen,
- Regen und Eis können die Leistungen der Geräte
erschweren oder einschränken,
- Bei Arbeiten in der Höhe wird für mehr Sicherheit die
Verwendung von INDY EVO in Kombination mit einem
zweiten Sicherheitsseil ausgerüstet mit einem Gerät
nach EN 12841 Typ A empfohlen.
- Die Geräte, die an den Arbeitsplätzen installiert bleiben,
sind angemessen vor den Witterungseinüssen zu
schützen.
Abb. 1 – Teile von INDY EVO: A: Feste Spannbacke aus
Aluminiumlegierung - B: Bewegliche Spannbacke aus
Aluminiumlegierung - C: Untere Edelstahl-Riemenscheibe
– D: Obere Edelstahl-Riemenscheibe – E: Seilklemmzahn
aus Edelstahl – F: Zahn-Stellhebel aus Aluminiumlegierung
– G: Edelstahl-Sicherungszahn – H: KONGLINE – I:

Endstück mit Öse (Anschlagpunkt pro Befestigungspunkt/
Anwender) – L: Endstück mit Endanschlag – M: Ösen der
Spannbacken (Anschlagpunkt pro Befestigungspunkt/
Anwender) – L:
8.1 - KONGLINE oder Seil einlegen
- Die KONGLINE zwischen die Riemenscheiben (Abb. 2)
einlegen,
- Den Hebel in der offenen Position halten und die
KONGLINE zwischen den Zahn und die obere
Riemenscheibe einlegen (Abb. 3),
- Die bewegliche Spannbacke schließen und mit einem
Karabiner festhaken, der mit einer Klemmvorrichtung
des Hebels ausgestattet ist. (Abb. 4).
8.2 – Anwendung
8.2.1 – Eigenständiges Abseilen
- Das Endstück mit der Öse (I) der KONGLINE am
Anschlagpunkt und INDY EVO an den Gurt des
Anwenders (Abb. 5) anschließen. Wichtig: Für diese
Verbindungen einen Karabiner mit Klemmvorrichtung
des Hebels benutzen,
- Das eigene Gewicht mit dem INDY auf das exible
Anschlagseil verlagern: Die KONGLINE nach unten
gezogen halten, um das anfängliche kurze Gleiten zu
vermeiden (Abb. 6),
- Den Hebel betätigen, um die bevorzugte
Abseilgeschwindigkeit zu erhalten. Bei Loslassen des
Hebels (z.B. bei Ohnmacht) oder bei Drücken über die
Hälfte hinaus (z.B. bei Angst), blockiert das Gerät (Abb.
7),
- Um die gleiche Arbeitsposition über längere Zeit
beizubehalten, empehlt es sich, einen Klemmschlüssel
zu bauen (Abb. 8).
Achtung:
- Steuern Sie das Abseilen so, dass Sie die Kontrolle
bewahren,
- Beim Abseilen neigt die Vorrichtung zur Überhitzung:
Tragen Sie Handschuhe, um Ihre Hände zu schützen,
- Überlastung und dynamische Lasten können die
KONGLINE beschädigen.
8.2.2 – Vertikale Abseilvorgänge mit anderer Person
- Den INDI EVO an den Anschlagpunkt und das
Endstück mit der Öse (I) der KONGLINE an den Gurt
des abzuseilenden Anwenders anschließen (Abb. 9).
Wichtig: Für diese Verbindungen einen Karabiner mit
Klemmvorrichtung des Hebels benutzen,
Beispiel für den richtigen Gebrauch (Abb. 10).
Achtung: Für das vertikale Abseilen mit zwei Personen
(Abb. 11):
- benutzen Sie die KONGLINE oder Seile mit einem
Durchmesser von nicht weniger als 11 mm,
- Wenn möglich die abzuseilende Person mit einem
zweiten Seil sichern.
8.2.3 – Aufstieg auf dem Seil
Anwendungsbeispiel (Abb. 12).
9 – Kontrollen vor und nach dem Gebrauch
Sicherstellen, dass das Gerät für den vorgesehenen
Gebrauch geeignet ist und vor und nach jedem Einsatz
Folgendes prüfen:

- die metallischen Teile:
- dass sie keine mechanischen
Verformungen erlitten haben,
- dass sie keine Anzeichen von Rissen oder gebrochenen
Verbindungsstellen aufweisen,
- dass sie perfekt funktionieren: dass die bewegliche
Spannbacke (B) sich drehen kann, der Hebel (F)
die untere Riemenscheine betätigt (C) und den
Seilklemmzahn (E) und dass sich der Sicherungszahn
(G) beim Loslassen automatisch schließt.
- dass die KONGLINE (H) nicht verschlissen ist und
dass die Nähten von Öse (I) und Endstück (L) keine
geschnittenen oder losen Fäden aufweisen.
10 – STANDZEIT DES PRODUKTS
Außer den Angaben unter Punkt 5 wird darauf hingewiesen,
dass die Standzeit:
- des INDY EVO dem Gleiten von 7500 Metern Seil
entspricht, was 75 Abseilvorgänge zu 100 Metern oder
150 Abseilvorgänge zu 50 Metern oder 35 Abseilvorgänge
zu 200 Metern bedeutet
- der KONGLINE 75 Abseilvorgängen unabhängig von
deren Länge entspricht.
11 – ZERTIFIZIERUNG
Diese Vorrichtung wurde von der benannten Stelle Nr. 0123 -
TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 - 85748
Garching – Deutschland – zertiziert.
Referenztext: ENGLISCH
EN
1 - GENERAL INFORMATION
A) Users must read and perfectly understand the
information provided by the manufacturer (hereinafter
‘information) before using the device. Warning: this
information relates to the characteristics, services,
assembly, disassembly, maintenance, conservation,
disinfection, etc. of the device. Although it does include
some suggestions on how to use the device, it must not
be considered a true to life instruction manual the same as
an operating and maintenance handbook for a car does not
teach how to drive it and does not replace a driving school).
Warning: climbing rocks and ice, abseiling, via ferrata,
speleology, alpine skiing, canyoning, exploration, rescue
work, tree climbing and works at height are all activities with
a high degree of risk, which may lead to accidents and even
death. The user takes complete responsibility for the risks
deriving from these activities and from using our device.
This device must be used only by individuals medically
t that have been trained (and educated) in its use, or
under the direct control of instructors/supervisors who can
guarantee their safety.
B) Before and after using the device, the user must perform
all the inspections described in the specic information and,
in particular, must make sure that the device is:
- in perfect condition and working well,
- suitable for use: only the techniques that are not crossed

out are permitted, any other use is considered improper
and therefore potentially dangerous.
C) If the user has the slightest doubt concerning the
efciency of the device, it must be replaced immediately,
particularly after having used it to stop a fall. Improper use,
deformation, falls, wear, chemical contamination, exposure
to temperatures below -30°C or higher than +50°C for the
textile/plastic components/devices, and +100°C for metal
devices, are some examples of other causes that may
reduce, limit or end the life of the device. We strongly
suggest using the device personally in order to continuously
monitor the degree of protection and efciency.
D) This device can be used combined with personal
protective equipment that conforms to Directive 89/686/
EEC when compatible with the relevant information from
the manufacturer.
E) The anchoring position is essential for safely stopping
a fall: carefully assess the free height under the user
(clearance), height of a potential fall, rope paid out, the
stretch in any energy dissipaters or absorbers, the height
of the user and the “pendulum” effect in order to avoid all
possible problems (e.g. ground, material rubbing against
the rock face, abrasions, etc..).
F) Minimum resistance of anchoring points, on both natural
and articial elements, must be 12 kN. The assessment
of those made on natural elements (rocks, plants, etc.) is
possible only empirically, and must therefore be performed
by a competent expert, while those on articial elements
(metal, concrete, etc.) can be calculated scientically, and
must therefore be performed by qualied personnel.
G) It is strictly forbidden to modify and/or repair the device.
H) Avoid exposing the device to heat sources or to contact with
chemical substances. Reduce direct exposure to the sunlight
to a minimum, particularly for textile and plastic devices.
At low temperatures and in the presence of moisture can
form ice that, on textile devices, can reduce exibility and
increase the risk of cutting and abrasion.
I) Make sure that the device has been supplied complete,
in its original packaging and with the manufacturer’s
information. It is compulsory for dealers selling products in
countries other than the original destination to check and
supply the translation of this information.
L) All our devices are tested/inspected piece by piece in
accordance with the procedures of the Quality System
certied according to the UNI EN ISO 9001 standard. Our
personal protective equipment is certied by the accredited
authority indicated in the device’s specic instructions
and, if they belong to category III, are also subjected to
production surveillance - in compliance with article 11/B of
Directive 89/686/CEE - by an authority whose accreditation
number is indicated on the device.
Warning: laboratory tests, inspections, information
and norms do not always manage to reproduce what
actually happens in practice, and so performance
under real usage conditions in a natural environment
can differ, sometimes even considerably. The best
information can be gained by continual practice under
the supervision of skilled, expert, qualied individuals.

In addition, if necessary:
- disinfect the device, soaking it in warm water containing
1% of sodium hypochlorite (bleach). Rinse with drinking
water and, without spinning, leave it to dry without
leaving it in the direct sunlight. Avoid sterilising textile
devices in an autoclave.
Storage: store the devices in a dry (40-90% relative
humidity), fresh (temperature 5-30°C) and dark place,
chemically neutral (absolutely avoid salty and/or acid
environments), away from sharp edges, corrosive
substances or other possible detrimental conditions.
4 – PERIODIC INSPECTIONS
We would strongly advise having pre and post use controls
carried out by qualied individuals, as indicated in the
instructions for the specic device.
Except in the case of more stringent legal requirements,
devices must be inspected annually and the inspections
must be performed by a competent person that has been
trained and authorised by the manufacturer. The outcome
of these periodic inspections must be recorded on the
device’s inspection chart.
5 – DEVICE LIFE
Read point 1C very carefully. The life of metal devices is
theoretically unlimited, while textile and plastic devices
can last 10 years from the date of production as long as:
maintenance and storage are carried out as described
in point 3, the results of pre-use, post-use and periodic
inspections are all positive, and the device is used correctly,
not exceeding 1/4 of the indicated load.
2 – WORKS AT A HEIGHT
Additional information for protective equipment against falls
from a height.
For the sake of safety in case of risk of falls from a height,
it is essential to:
- assess the risks and make sure that the whole system,
where this device is only a component, is reliable and
safe,
- prepare a rescue plan to deal with any emergencies
possibly arising while the device is being used,
- make sure that work is done in such way as to reduce
potential falls and relevant heights to a minimum,
- make sure that:
- anchoring points are positioned above the user,
- the devices used are suitable for the purpose and are
certied.
Important: in a system for protection against falling from
heights, it is obligatory to use a complete harness in
compliance with current regulations.
3 – MAINTENANCE AND STORAGE
Device maintenance consists of:
- Frequent washing in warm drinking water (30°C),
possibly with the addition of neutral detergent. Rinse
and, without spinning, leave it to dry without leaving it in
the direct sunlight.
- Lubricate moving parts (only for metal devices) with
silicon-based oil. This operation is to be performed once
the device has dried out, being careful to avoid contact
with textile components.

8 – SPECIFIC INFORMATION
INDY EVO is a manually – operated descender device:
- conforms to EN 12841:2006 type C and is suitable to be
used by:
- one user combined with on a KONGLINE or on a rope
(static or dynamic) of diameter between 10 and 12
mm,
- two users on a KONGLINE (# 288) or on a rope (static
or dynamic) of diameter between 11 and 12 mm,
to perform a vertical descent at a controlled speed and to
stop at any point hands free.
Important: if using the INDY EVO on a rope is essential to
prevent the accidental come out of the device, make a knot
at the end of the rope and keep it constantly under control
to reduce the risk of serious injury and death! (g. 13).
- conforms to EN 341:2011 class A, can be used by
one person (rated load from 30 to 100 kg) exclusively
on a KONGLINE (ø10,5 or 11 mm), to make a vertical
descent from a max. 100 meters height at a controlled
speed, between 0.5 and 2 m/s by yourself or made by an
operator and at the lowest temperature of -4°C.
Note: INDY EVO can also be used for descents or abseiling
from more than 100 meters heights, in this case, you have
to:
- Use a KONGLINE of appropriate length,
- Calculate the lifetime of the device reducing the number
of descents, as described at point 10.
The KONGLINE are polyamide (PA) ropes with a sheath
with a low coefcient of elongation (according to EN 1891)
Discard any devices that do not pass the pre-use, post-use
and periodic inspections.
6 – LEGAL OBLIGATIONS
Professional and recreational activities are often regulated
by specic national laws that may impose specic limits
and/or requirements for the use of PPE and the preparation
of safety systems, which included the PPE in their
components. The user is obliged to know and apply these
laws, which may in some cases impose obligations different
from those contained in this information.
7 – GUARANTEE
The manufacturer guarantees that the device complies
with regulations in force at the time of production. The
guarantee covering faults is limited to production defects
and raw materials. It does not include wear and tear,
oxidation, damages caused by improper use and/or
during competition, incorrect maintenance, transport,
conservation, storage, etc. The guarantee becomes void
as soon as the device is modied or tampered with. The
validity corresponds to the legal guarantee of the country
where the device was sold by the manufacturer, with effect
from the date of sale. After this period no claim can be
made against the manufacturer. Any request for repair or
replacement under this warranty must be accompanied
by a proof of purchase. If the defect is accepted, the
manufacturer, at its sole discretion, will repair, replace
or refund the device. Under no circumstances does the
manufacturer’s liability extend beyond the invoice price of
the device.

tted with terminals with:
- A stitched loop (g. 1 / I), which allows to attach the line
to the anchor point,
- A stitched knot working as a stopper (g. 1 / L), which
prevents the accidental come out of INDY EVO.
The features of the rope used for manufacturing of :
- KONGLINE ø 10.5 mm are:sheath slippage Ss: 0
mm, elongation E: 3%, relative mass of sheath Sp:
46,8%,relative mass of core material C: 53,2%, mass
per unit of length M: 73 g/m,shrinkage R: 3,5%.
- KONGLINE ø 11 mm are:
sheath slippage Ss: 5 mm, elongation E: 3.3%, relative
mass of sheath Sp: 40%, relative mass of core material
C: 60%, mass per unit of length M: 80 g/m, shrinkage
R:1,9%.
Important: this device has been projected to be used
combined with:
- Anchor points conform to EN 795,
- Connectors with safety sleeve, conform to EN 362 and
/ or EN 12275,
- harnesses conform to EN 361 and / or EN 12277,
- Emergency equipments conform to EN 1498.
Warning: INDY EVO is not suitable in a fall arrest system.
Important:
- During the positioning of the device, you have to make
sure that:
- the anchor point of the exible line is positioned above
the user’s head and that conforms to EN 795
- the KONGLINE or the rope is not loose between the
anchor point and the user,
- the abseling is not obstructed by obstacles,
- Remaining in a safe position, check that the device is
working properly, every time you use it
- Rain and ice may hinder or reduce the performance of
the device,
- In case of works at a height, it is safer to combine INDY
EVO with a second safety rope tted with a device
according to standard EN 12841 type A.
- the devices that remain installed in work sites must be
properly protected against weather.
Fig. 1 - INDY EVO components: A: Fixed side plate in
aluminium alloy - B: mobile side plate in aluminium alloy - C:
Lower drum in stainless steel - D: Upper drum in stainless
steel - E: Rope jamming cam in stainless steel - F: Cam
lever in aluminium alloy - G: Safety gate in stainless steel -
H: KONGLINE - I: Terminal with loop (attachment point for
anchor point/user) - L: Terminal with knot - M: Holes of side
plates (attachment point for anchor point/user)
8.1 – How to insert the KONGLINE or rope
- Insert the KONGLINE between the drums (g. 2),
- Keep the lever open and insert the KONGLINE between
the cam and the upper drum (g. 3),
- Close the mobile side plate and lock it with a connector
tted with a gate locking device (Fig. 4).
8.2 - How to use it
8.2.1 - Indipendent vertical descents
- Connect the terminal with loop (I) of KONGLINE at the
anchor point and connect the INDY EVO at the user’s

harness (g. 5).
Warning: for these connections always use a connector
tted with a ,
- With INDY EVO put all your own weight on the exible
anchor line. Keep the KONGLINE pulled downwards in
order to avoid
the short initial sliding (g. 6).
- Act on the lever to reach the desired descent speed. As
the lever is released (e.g.: in case of fainting) or when it
is pushed
beyond halfway (e.g.: in case of fear) the device blocks
(g. 7).
- if you want to hold the same position for a long time,
mount the safety loop (g. 8).
Warning:
- Handle the descent in order to be able to maintain
control,
- During the descent the device gets heated up: Use
gloves to protect your hands,
- Excessive or dynamic loads may damage the
KONGLINE.
8.2.2 - Vertical lowering performed by another operator
- Connect INDY EVO at the anchor point and the terminal
with loop (I) of KONGLINE at the harness of the person
to lower (g. 9). Warning: for these connections always
use a connector tted with a gate locking device,
Example of correct use (Fig. 10).
Warning: for vertical descents with two people (g. 11):
- use KONGLINE or rope with a diameter more than 11 mm,
- secure the person being lowered with a second rope, if
possible.
8.2.3 - Climbing on rope
Example of correct use (g. 12).
9 – PRE AND POST USE CONTROLS
Make sure that the device is suitable for the intended use
and check before and after each use that:
- Metal parts:
- show no sign of mechanical deformations,
- show no sign of cracks or wear,
- work perfectly - i.e.: the mobile slide-plate (B) can
rotate, the lever (F) actuates the lower drum (C) and
the jamming cam of the rope (E), the safety gate (G)
re-closes automatically when released.
- The KONGLINE (H) is not worn and that the stitchings,
of the loop (I) and the terminal (L), have no cut or loose
threads.
10 – PRODUCT LIFE
In addition to point 5, we specify that the lifetime:
- of Indy Evo is equal to 7500 meters rope sliding, that
corresponds to 75 descents of 100 meters or 150
descents of 50 meters or 35 descents of 200 meters
- of KONGLINE is equal to 75 descents independently of
their length.
11 – CERTIFICATION
This device has been certied by the notied body no.
0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße
11 - 85748 Garching

ES
1 - INFORMACIÓN GENERAL
A) La información proporcionada por el fabricante (en
adelante información) debe ser leída y comprendida
correctamente por parte del usuario antes de emplear el
dispositivo. Atención: la información abarca la descripción
de las características, de las prestaciones, del montaje, del
desmontaje, del mantenimiento, de la conservación, de la
desinfección, etc. del dispositivo y, aunque contiene algunas
sugerencias de empleo, no debe considerarse un manual
de uso en las situaciones reales (de la misma forma que un
manual de uso y mantenimiento de un coche no enseña a
conducir dicho vehículo ni puede sustituir una autoescuela).
Atención: la escalada en roca y hielo, los descensos,
la vía ferrata, la espeleología, el esquí-alpinismo, el
barranquismo, la exploración, el socorrismo, el arborismo y
los trabajos en alturas son todas actividades de alto riesgo
y pueden comportar accidentes incluso mortales. El usuario
es responsable de todos los riesgos derivados de la práctica
de dichas actividades y del uso de cada nuestro dispositivo.
Este dispositivo ha de ser usado solamente por personas
físicamente idóneas y formadas (informadas y adiestradas)
para su uso o sometidas al control directo de formadores/
supervisores, que garanticen la seguridad de dichas
personas.
B) Antes y después del uso, el usuario ha de efectuar todos
los controles descritos en la información especíca y, en
especial, asegurarse de que el dispositivo:
- se encuentre en condiciones óptimas y que funcione
correctamente,
- resulte idóneo para el uso: se permiten solamente las
técnicas representadas sin tachar; los demás usos no
son conformes y, por consiguiente, son potencialmente
peligrosos.
C) Si el usuario tiene dudas sobre la eciencia del
dispositivo, ha de cambiarlo inmediatamente y, sobre todo,
cuando lo haya usado para detener una caída. Un uso
no conforme, las deformaciones, las caídas, el desgaste,
la contaminación química, la exposición a temperaturas
inferiores a - 30°C o superiores a + 50°C para los
componentes/dispositivos textiles/plásticos, y a + 100°C
para los dispositivos metálicos, son algunos ejemplos
de otras causas, que pueden disminuir, limitar la vida del
dispositivo o acabar con ella. Se aconseja rigurosamente
el uso personal del dispositivo para mantener siempre bajo
control su grado de protección y eciencia.
D) Este dispositivo puede usarse en combinación con
EPI conformes a la Directiva 89/686/CEE cuando sea
compatible con la relativa información del fabricante.
E) La posición del anclaje es fundamental para la seguridad
de la parada de la caída: evalúe atentamente la altura
libre debajo del usuario, la altura de una posible caída, el
alargamiento de la cuerda/cable, el alargamiento de un
posible absorbedor/disipador de energía, la talla del usuario
y el efecto “péndulo” para evitar todos los obstáculos
posibles (por ejemplo, el terreno, el roce, las abrasiones,
etc.).
F) La resistencia mínima de los puntos de anclaje,
Table of contents
Languages:
Other Kong Security Sensor manuals