Singing rock SIR SINGING ROCK STATIC R44 11.0 User manual

multipurpose device
SIR

SIR
SIR is a self-braking descender for single rope use and is certified ac-
cording to the norms EN 341:2011, Class A and EN 12841:2006, TypeC.
While the first norm is meant for rescue purposes only, the second
impies rope access techniques.
[Authority: Regulation (EU) 2016/425]
USE
Rescue, intervention, industry, rope access, independent descent,
assisted descent, emergency evacuations, work at height, anchoring, ...
WARNING: Activities at height are inherently dangerous. Understand
and accept the risk involved before participating. You are responsible
for your own actions and decisions. Before using this product, read
and understand all instructions and warnings that accompany it
and familiarize with its proper use, capabilities and limitations. We
recommend that every climber seeks proper training in the use of the
equpment. Failure to read and follow these warnings can result in
severe injury or even death!
SIR
SIR je samoblokovací slaňovací zařízení pro jednoduchá lana. Zaří-
zení je certifikováno dle normy EN 341:2011, třídy A a EN 12841:2006,
typC. První norma definuje zařízení pro záchranné účely, druhá
Systémy lanového přístupu.
[Nařízení evropského parlamentu arady (EU) 2016/425]
POUŽITÍ
Záchrana, intervence, lanový přístup, slaňování, spouštění, nouzové
evakuace, výškové práce, kotvení, pracovní polohování, ...
VAROVÁNÍ
Aktivity ve výškách jsou ze své podstaty nebezpečné. Uživatel
musí pochopit a přijmout riziko, kterému se vystavuje před použitím
výrobku. Uživatel je plně odpovědný za své jednání a rozhodnutí.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte všechny pokyny, varování a
návod k použití. Důležité je porozumět správnému použití a případ-
ným omezením. Doporučujeme, aby každý uživatel absolvoval řádný
výcvik v používání tohoto zařízení. Nedodržení varování a nesprávné
použití může mít za následek vážné zranění nebo dokonce smrt!

EN 12841:2006 type C
Certified for use with low stretch (EN 1891 Type A) ropes with diame-
ters between 10 mm and 12 mm.
Diameter Maximum rated load
10–12 mm 225 kg
EN 341:2011
WORKING LOAD:
Minimum rated load is 30 kg, maximum rated load is 180 kg.
MAXIMUM DESCENT DISTANCE:
190 m (in this case approved for 22 consecutive descents)
APPROVED TEMPERATURE RANGE:
-20 °C ≤ approved temperature ≤ 60 °C
ROPE TYPE(S):
Tests according to the norm EN 341:2011 have been performed with
the following low stretch kernmantel ropes (concordant with EN1891).
Rope model SINGING ROCK STATIC R44 11.0
diameter 1.2 mm
sheath slippage Ss 0.1 %
elongation E3.2 %
mass per metre M77 g/m
sheath proportion Sp 38 %
core proportion C62 %
shrinkage R3.7 %
material PA
TESTED AND APPROVED FOR DESCENTS WITH A RELEASED
ENERGY OF 7.5 MJ (according to EN 341 class A).
W = m × g × h × n m: mass [kg]
g: acceleration of gravity = 9.81 m/s2
h: height [m]
n: number of descents

NOMENCLATURE OF PARTS

BREAKING STRENGTH

INSTALLATION OF THE ROPE
1
FUNCTIONAL PRINCIPLES2

OPERATIONAL CHECK
3

DESCENT AND SHORT ASCENTS
4

ACCOMPANIED DESCENT
5

HAULING AND PROGRESS
CAPTURE SYSTEMS
6

RIGGING FOR RESCUE
7
RESTRAINT8

WORK ON WIND TURBINES
9

ENGLISH
GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE
Do not use this product without having read carefully and under-
standing these technical instructions.
This device was designed to offer you the degree of safety expected
from personal protective equipment in accordance with the Europe-
an Regulation (EU) 2016/425.
SAFETYMEASURES AND WARNINGS
a) There are innumerable and even unimaginable possible modes
of use of this device. Only techniques shown in the figures that
are not crossed out are recommended and covered by the
warranty.
b) This product must be used exclusively by adequately skilled
persons, otherwise the user must be constantly supervised
by trained personnel, who must guarantee for the safety. This
includes liability against damages, injuries and death incurred by
improper use or misuse of the equipment.
c) This product may be used combined with personal protective
equipment conforming to Regulation (EU) 2016/425 and compati-
bly with the relevant information.
d) In work at a height the foreman must ensure proper management
and planning (including risk assessment and rescue plan) of the
work being performed.
e) The lifetime of this product will be extended if it is used with care.
In particular, avoid rubbing against abrasive surfaces and/or
sharp edges.
f) The primary functions of SIR are progression along a working
line, positioning, restraint, anchoring and belaying. It may be
necessary to supplement arrangements with collective or
personal means of protection against falls from a height. When
used in accordance with EN 12841 type C it must always be used
in conjunction with a fall- arrest device on an independent safety
line.
g) The braking action of the device and thus your safety may be
considerably reduced if the device or the rope is dirty, oily, muddy
or icy.
h) Prolonged use in salty environments (e.g. sea cliffs) may affect
the performance of the product.
i) Do not expose the device to significant heat or cold (see work
and stock temperature).
j) Avoid any contact with chemical reagents as they may affect the
performance of this product. Contact the producer if in doubt.
k) The descender device should never be left in place (specifically

outdoors), e.g. at a workstation, because of the weathering
deterioration of the rope.
FUNCTIONING PRINCIPLES
Figure 1: INSTALLATION OF THE ROPE
To install the descender on the rope, press the opening button and
simultaneously slide the housing sides apart. The working end of
the rope exits the device close to the axle around which the housing
sides rotate (consult the sketch on the housing for help). Lead the
rope around the cam so that the free end of the rope exits the
device between both camming elements. Slide the housing sides
back together. The device is only closed properly once the opening
button locks the top housing side and is fully released. The SIR used
as adescender can either be attached to a harness concordant with
either EN 361, EN 813 or EN 12277 (fig. 4/A – the operator slides with
the descender along the rope) or it can be fastened to an anchor (fig.
4/B – the rope slides through the non-moving descender).
WARNING: If the rope is not inserted correctly the locking mechanism
does not work!
Figure 2: FUNCTIONAL PRINCIPLES
Figure 3: OPERATIONAL CHECK
• Check that the sides of the housing cannot be slid apart and the
closing button is fully released (the device is closed correctly).
• Check whether the rope is inserted correctly (according to the
sketch on the housing).
• Before each use, carry out an operational check of the device
by test-loading it with your body weight while secured by other
means.
• It is essential to assess the reliability and security of the entire.
• Safety system you are relying on: adequate resistance of the
anchors (EN 795) and the structure they are fixed on, their correct
(higher) positioning to arrest a fall and prevent pendulum effects,
correct positioning of the ropes – e.g. protecting sharp edges or
points of rubbing, preventing ill running of the descender, redun-
dancy, etc. – to tie a stopper knot at the free end of the rope. Any
overload or dynamic loading of the descender may damage the
rope.
Figure 4: DESCENT AND SHORT ASCENTS
While loading the system, the user should hold with one hand the free
end of the rope and with the other hand gradually pull the handle
(fig. 4/A). This unblocks the rope and allows for a controlled descent.
The maximum permitted speed of descent is 2 m/s. By pulling the
handle down to its terminal position, the user will activate the des-
cender‘s second braking position (anti panic) and the descent will be

stopped instantly. To resume descending, just return the handle in the
closed position (fig. 2), and restart the process. Use asecond braking
carabiner to lower from a fixed position (fig. 4/B). Owing to the
construction of the device there is no need to additionally secure the
device for prevention of accidental uncontrolled descents. For short
ascents install a rope clamp in the working end of the rope above the
descender device. While lifting yourself on the rope clamp, pull the
free end of the rope exiting SIR. Never allow any slack between the
rope clamp and the descender device (fig. 4/C).
Figure 5: ACCOMPANIED DESCENT
This method of evacuation may only be adopted by rescuers
specifically trained in this technique. No impact loading is tolerated.
The rescuer fastens the descender to his harness and connects the
injured person by means of an additional lanyard. There is no need
of a redirectional carabiner for the free end of the rope. For all rescue
manoeuvres the use of gloves is recommended.
The rescuer and the injured person must be secured with an additio-
nal independently anchored safety line.
WARNING: With speeds above 1 m/s during rescue operations, the
descender may get hot enough to damage the line.
Figure 6: HAULING AND PROGRESS CAPTURE SYSTEMS
Hauling from a fixed position with SIR is easiest done either with a 1:1
counterweight or for heavier loads by means of a 3:1 pulley system
(fig. 6). Ergonomically easier pulling from above may be attained by
employing another redirectional pulley on the free end of the rope.
Transition from ascent do descent is done by removing the pulley
system, clipping the rope in a redirectional carabiner above the SIR
and starting to lower (fig. 4/B).
Figure 7: RIGGING FOR RESCUE
Double rope length should be employed.
Figure 8: RESTRAINT
Anchor a restraint system perpendicular and away from the point
on the edge where the workplace is. There should not exist any
possibility of a fall over the edge. Therefore trim the line in the SIR to
the right length to implement this.
Figure 9: WORK ON WIND TURBINES
Use one SIR as a descender device (EN 12841) and the device for the
positioning (EN 358) around the blade.
GENERAL INFORMATION
Regular examination:
• Do not hesitate to retire the device if it shows signs of wear or

after a major fall or a major impact. They could cause internal
or invisible damage that may significantly weaken its strength.
In case of uncertainty treat the device as damaged or consult
SINGING ROCK.
• Regular periodical inspections must be carried out by an
competent person at least once a year. For this purpose an
inspection record should be established (see the backside of these
instructions). Furthermore, we would sincerely recommend one
set of equipment is used by one person only as its history of use is
best traced and understood in this way.
• Before each use, it is obligatory to check the device and verify that
all its components (handle, jamming cleat, flanges) are faultless
and in good working condition.
PACKING, STORAGE, MAINTENANCE AND CLEANING
Each product is packed with its INSTRUCTIONS FOR USE. Proper
maintenance and storage are imperative to ensure correct functi-
oning of the product (as well as all your equipment) and thus your
safety.
Clean the product with a brush under running cold water of domestic
supply. If the stains persist, clean it in warm water (maximum 30°C)
with ordinary soap. Then rinse thoroughly, wipe it with a towel and
dry naturally in a shaded ventilated place away from sources of heat.
If needed, lube sparingly the moving joints of the cam and handle
with silicon based oil.
TEMPERATURES
While it is permissible to use this product within the temperature
range from -20 °C to +60 °C, it is advisable to stock it in a dry place
at room temperature.
LIFETIME
Lifetime is set by the date of production and is theoretically unlimited.
Service time starts with the date of first use and depends on
frequency and mode of application, on environment where it is used
(e.g. marine, cave, corrosive atmosphere), and on mechanical wear
and damage. It is therefore very difficult to determine the expected
service time of a particular device. Its due retirement is therefore
left to user‘s regular examinations and competent person‘s annual
inspections.
GUARANTEE AND ITS LIMITATIONS
This product is guaranteed for 3 years from purchase against any
faults in materials or manufacture. The guarantee does not apply in
cases of misuse, normal wear and tear, unauthorised modifications
or alterations, improper use, improper maintenance, accidents,
negligence, damage or if the product is used for a purpose it was not

designed for. If you discover a defect, you should return the product
to the reseller you purchased the product from or directly toSINGING
ROCK.
SINGING ROCK is not responsible for the consequences of direct,
indirect, accidental or any other type of damage resulting from the
use of its products.
EU declaration of conformity available on: www.singingrock.com.
ČEŠTINA
NÁVOD K POUŽITÍ
Bez důkladného pročtení a pochopení návodu k použití nepoužívejte
tento výrobek.
Toto zařízení je navrženo v souladu s Nařízením evropského parla-
mentu arady (EU) 2016/425.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ A VAROVÁNÍ
a) Existuje nepřeberné množství způsobů použití tohoto zařízení, ne
všechny jsou však vhodné. Doporučené techniky jsou zobrazeny
na obrázcích, které nejsou přeškrtnuté. Záruka se vztahuje pouze
na doporučené techniky.
b) Toto zařízení mohou používat pouze příslušně kvalifikované
osoby. V opačném případě, musí být uživatel pod neustálým
dohledem takovéto osoby, která zajistí bezpečnost na pracovišti.
To zahrnuje odpovědnost za případné škody, poranění či smrt
vdůsledku nesprávného nebo nedovoleného použití zařízení.
c) Tento výrobek lze používat v kombinaci s vybavením OOP, které
odpovídá nařízení (EU) 2016/425 a je v souladu s příslušnými
předpisy.
d) Při práci ve výškách musí vedoucí pracovník bezpečně naplá-
novat průběh prací a před prací by měl posoudit možná rizika
asestavit záchranný plán.
e) Správným používáním zařízení prodloužíte jeho životnost. Buďte
obzvláště pozorní, pokud se v blízkosti vyskytuje abrazivní povrch
nebo ostré hrany.
f) Hlavní funkce zařízení je pohyb po pracovním laně, záchrana,
pracovní polohování a kotvení. Při lanovém přístupu musíte brzdu
používat společně se zařízením na zachycení pádu, které je na
odděleném bezpečnostním laně.
g) Pokud je zařízení nebo lano špinavé, mastné, zablácené či zledo-
vatělé, bude podstatně snížen brzdicí účinek, a tím i bezpečnost

zařízení.
h) Dlouhodobé používání ve slaném prostředí (např. přímořské
skály, ropné plošiny a lodě) mohou zhoršit funkčnost a životnost
zařízení.
i) Nevystavujte zařízení nadměrnému horku nebo chladu (viz
teplotní rozsah a skladování).
j) Zamezte styku zařízení s chemickými činidly, protože mohou
vážně ovlivnit jeho funkčnost. Pokud máte pochybnosti ohledně
používání, obraťte se na výrobce.
k) Zařízení nikdy nenechávejte volně na místě použití (obzvláště
venku), protože povětrnostní vlivy mohou zhoršit stav lana
isamotné brzdy.
FUNKČNÍ PRINCIPY
Obrázek 1: INSTALACE NA LANO
Zařízení umístíte na lano tak, že stisknete otevírací tlačítko a zároveň
posunete do strany vrchní bočnici. Vložte lano tak, aby pracovní
konec lana vystupoval ze zařízení v blízkosti osy, která spojuje obě
bočnice (viz obrázek 1). Zbytek lana vložte do drážky otočného palce
a volný konec opouští zařízení mezi pevným a otočným palcem
(symbol ruky). Vrchní bočnici posuňte zpět na původní místo. Zařízení
je bezpečně uzavřeno, pokud otevírací tlačítko zapadne do vrchní
bočnice a bočnice nejdou od sebe oddělit.
Zařízení SIR můžete jako slaňovací zařízení připojit k postroji EN 361,
EN 813 nebo EN 12277 (obr. 4/A – slaňování) nebo jej upevněte na
kotvicí bod (obrázek 4/B – spouštění břemene).
VAROVÁNÍ: Pokud není lano správně vloženo, uzavírací mechaniz-
mus nefunguje!
Obrázek 2: FUNKCE ZAŘÍZENÍ
Obrázek 3: KONTROLA ZAŘÍZENÍ
• Zkontrolujte, zda bočnice pouzdra jsou uzavřené a zda není
stisknuto tlačítko k otevírání (zařízení je uzavřeno).
• Zkontrolujte, zda je lano správně vloženo (viz piktogram na vrchní
bočnici).
• Před každým použitím zkontrolujte funkčnost zařízení tak, že
provedete zkušební zatížení svojí tělesnou váhou, přičemž se jistíte
jinými pomůckami.
• Je třeba zhodnotit spolehlivost a bezpečnost celého jisticího
řetězce, především pevnost kotvicích bodů a konstrukce, ochrana
lan proti oděru.
• Je třeba promyslet správnou pozici systému zachycení pádu a pre-
venci účinků kyvadla či nebezpečného zhoupnutí. Nezapomeňte
na bezpečnostní uzel na volném konci lana. Každé přetížení nebo
dynamické zatížení zařízení může poškodit lano.

Obrázek 4: SLAŇOVÁNÍ A KRÁTKÉ VÝSTUPY
Pro slaňování či spouštění musí uživatel jednou rukou držet volný
konec lana a druhou rukou postupně zatěžovat rukojeť brzdy (obrá-
zek 4/A). Dojde k uvolnění sevřeného lana, a tím ke kontrolovanému
slaňování. Nejvyšší povolená rychlost slaňování a spouštění je 2
m/s. Pokud uživatel zatíží rukojeť brzdy naplno, aktivuje druhou
anti-panickou pozici, která zastaví celý proces. K pokračování
slaňování pouze vraťte rukojeť brzdy zpět do výchozí polohy a postup
opakujte. Ke spouštění z kotvicího bodu použijte druhou karabinu
jako pomocné tření (obrázek 4/B). Pro kratší výstupy umístěte na
zatížený konec lana ruční blokant. Zatím co se zvedáte na ručním
blokantu, přitáhněte volný konec lana, který vyhází ze zařízení SIR.
Lano mezi ručním blokantem a zařízením SIR musí být neustále
napnuté (obrázek 4/C).
Obrázek 5: ZÁCHRANA
Tento způsob evakuace mohou provádět pouze záchranáři a osoby
vyškolené na tyto speciální lanové techniky. Rázové zatížení není po-
voleno. Záchranář upevní zařízení na svůj postroj a připojí poraněnou
osobu dodatečným lanyardem. Pomocná třecí karabina na volný
konec lana není zapotřebí. Pro všechny záchranné manévry vřele
doporučujeme použití kožených rukavic. Při záchraně doporučujeme
používat dodatečné bezpečnostní lano, které má svůj nezávislý
kotvicí bod.
UPOZORNĚNÍ: Při rychlostech během záchranné akce, které přesa-
hují 1 m/s, se může brzda tak ohřát, že způsobí poškození lana.
Obrázek 6: JEDNODUCHÉ KLADKOSTROJE
Zdvihání přes kotvicí bod za pomoci zařízení SIR se nejsnáze provádí
s protiváhou v poměru 1:1, pro těžká břemena je vhodnější kladkostroj
v poměru 3:1 (obrázek 6). Z ergonomického hlediska je zdvihání
seshora snazší za použití dodatečné kladky měnící směr na volném
konci lana. Uživatel dobere příslušný kus lana skrz zařízení SIR a poté
posune blokant směrem dolů po zatíženém laně. Postup se opakuje
až do zdvihnutí břemene. Pro přechod ze zdvihání na spouštění
odstraňte kladky a blokant, upněte lano do pomocné třecí karabiny
azačněte spouštět (obrázek 4/B).
Obrázek 7: PLÁN ZÁCHRANY
Počítejte s dvojnásobnou délkou lana.
Obrázek 8: VYMEZENÍ PRACOVNÍHO PROSTORU
Pomocí zařízení SIR nastavíme správnou délku, a tím vymezíme
pracovníkovi příslušný pracovní prostor. Nesmí existovat žádná
možnost pádu přes okraj vymezeného prostoru. Proškolený pracovník
je odpovědný za nastavení správné délky.

Obrázek 9: PRÁCE NA VĚTRNÉ TURBÍNĚ
Použijte SIR jako slaňovací zařízení (EN 12841 C) a další zařízení jako
polohovací prostředek (EN 358).
OBECNÉ INFORMACE
Pravidelná kontrola:
Kontrolujte před každým použitím příznaky opotřebení. Zejména
funkčnost a provozní stav jednotlivých částí (rukojeť brzdy, přípojný
bod na spojku, pevný a pohyblivý palec, opotřebení bočnic). Po
velkém pádu nebo po silném úderu, zařízení neprodleně vyřaďte
zpoužívání, jelikož může dojít k vnitřním a neviditelným poruchám,
které mohou citelně zhoršit funkčnost a bezpečnost zařízení. Pokud
si nejste jisti stavem zařízení, zacházejte se zařízením tak, jako kdyby
bylo poškozeno nebo se poraďte s výrobcem.
Odborně způsobilá osoba pro periodické prohlídky musí jedenkrát
za rok provést pravidelnou kontrolu zařízení. Veďte evidenci kontrol
(viz poslední strana tohoto návodu). Rovněž také doporučujeme, aby
jeden komplet vybavení používala jedna osoba, protože tak může
nejlépe sledovat stav zařízení.
BALENÍ, SKLADOVÁNÍ, ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Každý výrobek je zabalen spolu s tímto návodem k použití. Správná
údržba a skladování jsou nezbytné pro zajištění správné funkčnosti,
bezpečnosti a dlouhé životnosti zařízení. Zařízení čistěte jemným
kartáčem pod tekoucí vodou domácí kvality. Při silném znečištění zaří-
zení očistěte ve vlažné vodě (maximálně 30 °C) mýdlovým roztokem
(přibližně pH mezi 5.5 až 8.5). Poté ho důkladně opláchněte, otřete
ručníkem a sušte ve stinné, větrané místnosti odděleně od zdrojů
tepla. V případě potřeby promažte pohyblivé části kovových prvků
silikonovým olejem tak, aby se olej nedostal do kontaktu slanem a
jinými textilními částmi.
TEPLOTY
Doporučujeme zařízení používat v teplotním rozsahu od -20 °C do
+60 °C, doporučuje se však, aby byl skladován na suchém a temném
místě při pokojové teplotě.
ŽIVOTNOST
Životnost není striktně stanovena a teoreticky je neomezená, avšak
už při prvním použití může dojít k takovému poškození, které zařízení
vyřadí z používání. Doba použití začíná datem prvního použití a
závisí na četnosti a způsobu užívání, na prostředí, kde je zařízení pou-
žíváno (např. zvýšená salinita, jeskyně nebo jiné korozivní prostředí),
na mechanickém namáhaní a na možném poškození. Proto je velmi
těžké určit předpokládanou dobu provozu konkrétního zařízení. Jeho
přesná doba vyřazení z používání tak záleží na pravidelných kon-
trolách ze strany uživatele a na pravidelných prohlídkách odborně
způsobilé osoby pro periodické prohlídky.
Table of contents
Other Singing rock Security Sensor manuals
Popular Security Sensor manuals by other brands

iProTech
iProTech Protect 1207i user manual

Beijing Arctic Star Technology
Beijing Arctic Star Technology BSM360 Operation instructions

Ness
Ness 100-691 Installation notes

Federal Signal Corporation
Federal Signal Corporation 191XL Series Installation and maintenance manual

Werner
Werner R2 Series User instructions

Elkron
Elkron IM600 quick guide