KOS GEO 170X70 User manual

GEO 170X70
GEO 180X80
Manuale d’installazione
Installation Manual
Installationsanleitung
Manuel d’installation
Manual de instalacion
Manual de instalação
IT
D
FR
ES
PT
GB
VASCHE - BATHTUBS - BADEWANNEN - BAGNOIRES - BAÑERAS - BANHEIRAS

2
PREMESSA
Le istruzioni relative all‘installazione devono essere eseguite solo da personale qualicatoed abilitato a certicare il lavoro svolto nel rispetto
delle norme e leggi vigenti. La Kos declina ogni responsabilità per danni a persone, animali o cose derivate da un‘installazione eseguita da
personale non qualicato, in violazione a norme o leggi vigenti o non aderenti alle istruzioni del presente manuale.
IT
INTRODUCTION
The procedures in this manual should be carried out only by specialist technicians who are qualied to certify that installation has been com-
pleted in compliance with all legal requirements and regulations in force.
Kos will accept no liability for injury or damage to individuals, animals or objects arising from installations carried out by unqualied technicians,
or which are in breach of any legal requirements or regulations in force, or which do not conform to the instructions in this manual.
GB
PRÄMISSE
Die Installation nach dieser Anleitung darf nur durch qualiziertes Fachpersonal ausgeführt werden, das zur Bescheinigung der Arbeitsau-
sführung nach den geltenden Normen und gesetzlichen Vorschriften befugt ist.
Die Firma Kos lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen ab, die auf Installation durch unqualiziertes Personal bzw.
norm- oder vorschriftswidrigesowie von dieser Anleitung abweichende Installation zurückzuführen sind.
DE
AVANT-PROPOS
Les instructions relatives à l’installation doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualié et habilité à certier e travail ef-
fectué dans le respect des normes et lois en vigueur. La Kos décline toute responsabilité en cas de dommages aux personnes, animaux ou
choses dérivant d’une installation eectuée par du personnel non qualié, en violation des normes ou lois en vigueur ou non conformes
aux instructions de ce manuel.
FR
PREMISA
La instalación a la que se reeren estas instrucciones, deberá ser llevada a cabo por personal cualicado y habilitado para certicar el trabajo
realizado, cumpliendo con las normas y Leyes vigentes. Kos no será responsable de los daños a personas, animales o cosas que puedan
producirse a causa de instalaciones realizadas por personal no cualicado, por el incumplimiento de normas o de Leyes vigentes o por la
inobservancia de las instrucciones contenidas en el presente manual.
PREMISSA
As instruções relativas à instalação devem ser efectuadas somente por pessoal especializado e habilitado para certicar o trabalho executado
no cumprimento das normas e leis em vigor.
Kos se exime de qualquer responsabilidade por danos a pessoas, animais ou coisas decorrentes de uma instalação efectuada por pessoal
não qualicado, pela falta de observação das normas e leis emvigor ou não de acordo com as instruções do presente manual.
PT
ES
255
0
1
2
3
[cm]
60
240
60 240
IT Sicurezza elettrica
GB Electrical safety
DE Elektrische sicherheit
FR Sécurité électrique
ES Seguridad eléctrica
PT Segurança eléctrica

3
This whirlpool tub should be installed by technicians qualied in compliance with the
legislation concerning plumbing and wiring in force in the country of installation.
The whirlpool tub is a class I electrical appliance that must be connected to the
electricity supply system of the building (tted with a 30 mA residual current circuit-
breaker, or RCCB) in a xed, permanent manner by means of a two-pole switch with
a breaking capacity of 16 A 230 V and a 3 mm. aperture, located outside zone 2 and
well away from any potential splashes or sources of water.
Fitting this switch is mandatory. It is the main switch of the whirlpool tub and must
be set in position “I” before the whirlpool tub is used and reset in position “O” after
use.
Failure to t a 16A two-pole switch could jeopardize the safety of the whirlpool tub, of
which it is an integral component, and will therefore invalidate the warranty as well as
exempting the manufacturer from liability for any damage caused by the product.
Before connecting the whirlpool tub, the installing technician should check that the
electricity supply system of the building complies with the appropriate regulations
(in Italy, CEI 64/8). In particular, the electricity supply system must be tted with an
RCCB operating at 30 mA capable of supplying adequate power to the whirlpool
tub at 230 V 16 A.
The tub is tted with a terminal board bearing the symbols: N (neutral), L (live), and
earth, to which the power supply cord should be connected. The power supply cord
L‘installazione della vasca idromassaggio deve essere eseguita da personale abilitato
secondo la legislazione vigente nel paese di installazione sia per quanto riguarda il
collegamento idraulico che per quello elettrico.
La vasca idromassaggio è un apparecchio elettrico di classe I che deve essere col-
legato all‘impianto elettrico dell‘immobile (dotato di interruttore dierenziale da 30
mA) in maniera ssa e permanente attraverso un interruttore bipolare con potere di
interruzione 16 A 230 V apertura 3 mm. posto fuori dalla zona 2 e comunque lontano
da possibili erogazioni o spruzzi d‘acqua.
L‘interruttore in questione è obbligatorio in quanto è l‘interruttore generale della
vasca idromassaggio e deve venire azionato in posizione “I” quando si intende utiliz-
zare la vasca idromassaggio e portato in posizione “O” ad utilizzo terminato.
La mancata installazione dell‘interruttore bipolare da 16 A può vanicare la sicurezza
della vasca idromassaggio di cui fa parte integrante e fa quindi decadere oltre che
la garanzia anche la responsabilità del produttore per eventuali danni provocati dal
prodotto.
Prima di procedere al collegamento della vasca idromassaggio l‘installatore deve
vericare che l‘impianto elettrico dell‘immobile sia conforme ai requisiti delle norme
in materia (in Italia CEI 64/8) ed in particolare dotato di interruttore dierenziale
con corrente di azionamento di 30 mA ed in grado di alimentare adeguatamente
la vasca a 230 V 16 A.
La vasca è dotata di una morsettiera contrassegnata con i simboli: N, L e terra alla
Die Installation der Whirlwannen darf nur durch Personen erfolgen, die nach den im
Land des Benutzers geltenden Gesetzen dazu befugt sind.
Dies betrit sowohl die hydraulische als auch die elektrische Installation.
DieWhirlwanne ist ein elektrisches Gerät der Klasse I und muß daher an die elektrische
Anlage des Gebäudes (ausgestattet mit einem FI-Schalter 30 mA) ortsfest und per-
manent angeschlossen werden. Dazu ist ein zweipoliger Schalter mit einer Unterbre-
cherleistung von mindestens 16A 230V und einerTrennstrecke von mindestens 3 mm.
einzusetzen, der außerhalb der Zone 2 und jedenfalls entfernt von Wasserausgaben
oder Spritzwasser zu montieren ist. Dieser Schalter ist obligatorisch, da er als Haupt-
schalter der Whirlwanne fungiert und vor der Benutzung der Wanne auf Position“I”
bzw. nach beendeter Benutzung auf Position “O”gestellt werden muß.
Wird der zweipolige 16A-Schalter nicht installiert, kann das Sicherheitssystem der
Whirlwanne, dessen integrierenden Bestandteil er bildet, unwirksam werden. Dies
führt daher nicht nur zu einem Verfall jeglichen Garantieanspruches sondern auch
jeglicher Haftung des Herstellers für eventuelle Schäden, die durch das ProdGBt
verursacht werden.
Vor dem Anschluß der Wanne ist sicherzustellen, daß die elektrische Anlage des Ge-
bäudes den geltendenVorschriften entspricht (in Italien CEI 64/8) und im besonderen
über einen FI-Schalter verfügt, der eine Ansprechempndlichkeit von 30 mA aufweist
und die Wanne ein-wandfrei mit 230 V 16 A versorgen kann.
Die Wanne ist mit einem Klemmbrett ausgestattet, das folgende Symbole aufweist:
NOTE PRELIMINARI DI INSTALLAZIONE
PRELIMINARY NOTES ON INSTALLATION
WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION
DE
GB
IT
quale va collegato il cavo di alimentazione che deve essere del tipo: H05VV-F tripolare
con sezione 2,5 mm2 (3x2,5).
Dopo aver fatto passare il cavo attraverso l‘apposito pressacavo, il conduttore blu
va collegato al morsetto N, quello marrone al morsetto L e quello giallo-verde al
morsetto terra (g. A). Inne si deve serrare il pressacavo per garantire il grado di
protezione prescritto IP 25.
L‘installatore deve accertarsi che l‘immobile ed il bagno in particolare siano dotati di
un impianto di messa ad equipotenziale delle masse metalliche.
A questo scopo la vasca idromassaggio è dotata di un morsetto contrassegnato con
l‘apposito simbolo (g. B) predisposto per accogliere un conduttore dell‘impianto
di equipotenziale di sezione compresa tra 2,5 e 6 mm2.
Ad installazione ultimata chiudere i pannelli di protezione in acrilico per mezzo dei
ssaggi superiori a molla e quelli inferiori a vite. Dopo il serraggio delle viti collocare
i coprivite.
Le parti contenenti componenti sotto tensione, eccettuate quelle alimentate a bassa
tensione di sicurezza non superiore a 12 V, devono essere inaccessibili alle persone
nella vasca.
La manutenzione deve essere eseguita dal servizio assistenza Kos o da personale
specializzato autorizzato utilizzando per le sostituzioni solo ricambi autorizzati Kos. Nel
caso in cui vengano utilizzati ricambi non autorizzati oltre a decadere la garanzia de-
cade anche la responsabilità del costruttore per danni provocati dai suoi prodotti.
should be three-pole H05VV-F with a 2.5 mm2section (3x2.5).
After passing the cord through the cord grip, connect the blue wire to terminal N,
connect the brown wire to terminal L and the green and yellow wire to the earth
terminal (g. A). Finally, the cord grip should be tightened to ensure protection pre-
scribed in compliance with IP 25.
The installing technician should verify that the building, and in particular the bath-
room, is tted with a potential compensating system.
The whirlpool tub is tted with a terminal, indicated by a special symbol (g. B),
designed to take a cable with a section of between 2.5 and 6 mm2from the potential
compensating system.
When installation has been completed, close the acrylic protection panels using the
upper spring-mounted fasteners and the lower screw fasteners.
Tighten the screws and mount the screw covers.
Parts containing live parts, except parts supplies with safety extra-low voltage not
exceeding 12 V, must be inaccessible to a person in the bath.
Maintenance must be carried out by Kos customer service, or by an authorized
specialist technician, using only Kos-approved spare parts for any replacements.
The use of non-approved spare parts will invalidate the guarantee and exempt the
manufacturer from liability for any damage caused by the product.
N, L, und Erde, an welchem das Speisekabel vom Typ H05VV-F 3-polig, Querschnitt
2,5 mm2 (3x2,5) anzuschließen ist.
Nachdem das Kabel durch die vor-gesehene Kabelschelle geführt wurde, den blauen
Draht an die Klemme N, den braunen an die Klemme L und den gelbgrünen an die
Erdungsklemme anschließen (Abb. A). Die Kabelschelle festziehen, um den vorge-
schriebenen Schutzgrad IP 25 zu garantieren.
Außerdem ist bei Installation sicherzustellen, daß das Gebäude und im besonderen
das Bade-zimmer über eine äquipotentielle Erdungsanlage verfügt. Zu diesem Zweck
ist die Wanne mit einer Erdungsklemme ausgestattet, die mit dem entsprechenden
Symbol gekennzeichnet ist (Abb. B), und geeignet für die Aufnahme einer äquipoten-
tiellen Erdleitung mit einem Quer schnitt von 2.5 bis 6 mm2 ausgeführt ist.
Nach beendeter Installation die Schutzpaneele aus Acryl schließen, die oben mit
Federn und unten mit Schrauben befestigt werden. Dann die vorgesehenen Schutz-
kappen auf den Schrauben aufsetzen.
Elemente mit unter Spannung stehenden Teilen dürfen mit Ausnahme von Teilen
mit Sicherheitskleinspannung nicht über 12 V nicht von Personen in der Wanne
zugänglich sein.
Die Wartung ist durch den Kundendienst der Firma Kos oder durch befugtes Fach-
personal auszuführen. Bei einem Austausch von Teilen nur von Kos genehmigte
Ersatzteile verwenden. Bei einem Einbau von nicht genehmigten Ersatzteilen verfällt
nicht nur jeder Garantieanspruch sondern auch jegliche Haftung des Herstellers bei
eventuellen Schäden, die durch das ProdGBt verursacht werden.
g.
Abb. Ag.
Abb. B

4
L’installation de la baignoire de balnéothérapie doit être eectuée par du personnel
habilité selon la législation en vigueur dans le pays d’installation aussi bien en ce qui
concerne le raccordement hydraulique que pour les connexions électriques.
La baignoire de balnéothérapie est un appareil électrique de classe I qui doit être
branché à l’installation électrique de l’édice (munie d’un disjoncteur de 30 mA)
de manière xe et per-manente à travers un interrupteur bipolaire avec pouvoir de
coupure 16 A 230 V, ouverture 3 mm. minimum, situé en dehors de la zone 2 et dans
tous les cas, loin de la sortie de l’eau et à l’abri du risque d’éclaboussures.
L’interrupteur en question est obligatoire dans la mesure où il s’agit de l’interrupteur
général de la baignoire de balnéothérapie et il doit être mis en position“I”quand on
désire utiliser la baignoire et remis en position“O” à la n de l’utilisation.
La non-installation de l’interrupteur bipolaire de 16 A peut réduire à zéro la sécurité
de la baignoire dont il fait partie intégrante et annule donc tout droit à la garantie
ainsi que la respon-sabilité du producteur pour les éventuels dommages provoqués
par le produit.
Avant de procéder au branchement de la baignoire de balnéothérapie, l’installateur
doit con-trôler que l’installation électrique de l’édice est conforme aux conditions
requises par les normes en la matière (en Italie CEI 64/8) et en particulier, qu’elle est
munie d’un disjoncteur avec courant de déclenchement de 30 mA et qu’elle est en
mesure d’alimenter correctement la baignoire à 230 V 16 A.
La baignoire est munie d’une barrette de connexion portant les symboles: N, L et terre
à laquelle doit être connecté le câble d’alimentation qui doit être du type: H05VV-F
tripolaire avec section de 2,5 mm2(3x2,5).
Après avoir fait passer le câble dans le serre-câble prévu à cet eet, il faut connecter
La instalación de la bañera de hidromasaje deberá ser llevada a cabo por personal
cualicado y habilitado por la legislación vigente en el país de instalación, tanto en
lo referente a las conexiones hidráulicas como a las eléctricas.
La bañera de hidromasaje, es un aparato ecléctico de clase “I” que debe estar co-
nectado a la instalación eléctrica del inmueble (provisto de interruptor diferencial
de 30 mA) rmementey de forma permanente mediante un interruptor bipolar con
capacidad de interrupción de 16 A 230 V, apertura 3 mm, instalado fuera de la zona
2, y en todo caso fuera del alcance del agua. Dicho interruptor es obligatorio en
cuanto se trata del interruptor general de la bañera de hidromasaje, debiéndose
posicionar en la posición “I” cuando se quiere utilizar la bañera de hidromasaje y en
“O”al terminar su utilización.
La falta del interruptor bipolar de 16 A puede anular la seguridad de la bañera de hi-
dromasaje de la cual es parte integrante, extinguiendo, además de la garantía, también
la responsabilidad del productor por posibles daños causados por el producto.
Antes de realizar la conexión de la bañera de hidromasaje, el instalador debe com-
probar que la instalación eléctrica del inmueble esté conforme con los requisitos de
la norma en materia. (En Italia CEI 64/8) y en especial que disponga de un interruptor
diferencial con corriente de alimentación de 30 mA, capaz de alimentar debidamente
la bañera a 230 V, 16 A.
La bañera dispone de una regleta con las marcas: N, L y tierra, en ella se empalmará el
cable de alimentación que debe ser del tipo: HO5W-F tripolar de 2,5 mm2de sección,
(3x2,5). Una vez introducido el cable a través del especíco pasacables, el conductor
NOTES PRELIMINAIRES D’INSTALLATION
NOTAS PRELIMINARES DE INSTALACIÓN
NOTAS PRELIMINARES DE INSTALAÇÃO
PT
ES
FR
le conducteur bleu à la borne N, le conducteur brun à la borne L et le conducteur
jaune-vert à la borne de terre (Page 4, g. A). Il faut ensuite serrer le serre-câble pour
garantir le degré de protection prescrit IP 25.
L’installateur doit s’assurer que l’édice et la salle de bain en particulier sont munis
d’une installation de mise à la terre des masses métalliques.
Dans ce but, la baignoire pour balnéo-thérapie est munie d’une borne identiée par le
symbole de terre (Page 4, g. B) prévue pour accueillir un conducteur de l’installation
de mise à la terre d’une section comprise entre 2,5 et 6 mm2.
Quand l’installation est terminée, fermer les panneaux de protection en acrylique à
l’aide des clips supérieurs et des vis inférieures. Après avoir serré les vis, les recouvrir
avec les cachevis.
Les appareils contenant des parties actives, à l’exception des appareils fournis avec
une très basse tension de sécurité ne dépassant pas 12 V, doivent être inaccessibles
pour les personnes se trouvant dans la baignoire.
La maintenance doit être assurée par le service après-vente Kos ou par du personnel
spécialisé autorisé en utilisant pour les réparations exclusivement des pièces de
rechange autorisées par Kos.
Dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non autorisées, l’installation n’est
plus sous garantie et le constructeur décline toute responsabilité pour les éventuels
dommages provoqués par ses produits.ad utilizzo terminato.
azul se conectará al terminal N, el de color marrón al terminal L, y el de color amari-
llo/verde al terminal de tierra (Pág. 4, Fig. A). Finalmente, apriete el pasacables para
garantizar el grado de protección prescrito IP25.
El instalador deberá asegurarse que el inmueble y en especial el baño, dispongan
de una instalación de tierra a contacto equipotencial de las masas metálicas. A tal
efecto, la bañera de hidromasaje está dotada de una regleta marcada con el especíco
símbolo (Pág. 4, Fig. B) predispuesto para recibir un conductor de la instalación a
contacto equipotencial con sección comprendida entre los 2,5 y los 6 mm2.
Al terminar la instalación, cierre los faldones protectivos de acrílico a través de los
anclajes superiores de muelle y a los inferiores de tornillo. Tras apretar los tornillos,
coloque los embellecedores de los mismos.
Las partes en tensión, excepto aquellas con voltaje bajo de seguridad inferior a 12 V,
no deben ser accesibles a las personas en la bañera.
El mantenimiento debe ser realizado por personal del Servicio Técnico de Kos o
por personal especializado autorizado, procurando sean utilizados sólo repuestos
originales autorizados por Kos.
En caso de utilizarse repuestos no originales, además de la garantía, quedará extin-
guida también la responsabilidad del fabricante por los daños producidos por sus
productos.
g. Ag. B
A instalação da banheira de hidromassagem deve ser executada por pessoal
habilitado de acordo com a legislação em vigor no país de instalação tanto com
relação à ligação hidráulica como para aquela eléctrica.
A banheira de hidromassagem é um aparelho eléctrico de classe I que deve
ser ligado à instalação do imóvel (dotado de disjuntor diferencial com 30 mA)
de modo xo e permanente através de um interruptor bipolar com poder de
interrupção 16 A 230 V abertura 3 mm colocado fora da zona 2 e de qualquer
modo longe de possíveis uxos ou borrifos de água.
O interruptor em questão é obrigatório porque é o interruptor geral da banheira
de hidromassagem e deve ser accionado na posição “I” quando se deseja
usar a banheiras de hidromassagem e colocado na posição “O” depois de ter
usado.
A falta de instalação do interruptor bipolar de 16 A pode inutilizar a segurança
da banheira de hidromassagem da qual é parte integrante e portanto anula
além da garantia também a responsabilidade do fabricante com relação a danos
porventura provocados pelo produto.
Antes de efectuar a ligação da banheira de hidromassagem o instalador deve
vericar que a instalação eléctrica do imóvel seja conforme aos requisitos das
normas em matéria (na Itália CEI 64/8) e sobretudo dotado de disjuntor diferen-
cial com corrente de accionamento de 30 mA e capaz de alimentar a banheira
apropriadamente a 230 V 16 A.
A banheira é equipada com uma régua de bornes marcada com os símbolos:
N, L e terra à qual deve ser ligado o cabo de alimentação que deve ser do tipo:
H05VV-F tripolar com secção 2,5 mm2(3x2,5).
Após ter feito o cabo passar através do prensa-cabo, o condutor azul deve
ser ligado ao borne N, aquele marrom ao borne L e aquele amarelo-verde ao
borne terra (Pag.4, g. A ). Enm deve-se apertar o prensa-cabo para garantir
o grau de protecção determinado IP 25.
O instalador deve vericar que o imóvel e o banheiro em particular sejam dota-
dos de uma instalação de colocação em equipotencial das massas metálicas.
A tal m a banheira de hidromassagem é dotada de um borne marcado com
o símbolo apropriado (Pag.4, g. B) preparado para receber um condutor da
instalação de equipotencial com secção compreendida entre 2,5 e 6 mm2.
Depois de terminada a instalação fechar os painéis de protecção de acrílico
por meio das xações superiores com mola e aqueles inferiores com parafuso.
Após apertar os parafusos colocar as coberturas.
Partes que contém partes condutores, excepto as partes fornecidas com tensão
baixa de segurança não acima de 12 V, deve ser inacessível pela pessoa na casa de
banho.
A manutenção deve ser efectuada pelo serviço de assistência Kos ou por
pessoal especializado autorizado sendo que para as substituições devem ser
usadas somente peças sobressalentes Kos.
Caso forem usadas peças sobressalentes não autorizadas além de anular a
garantia o fabricante se exime também da responsabilidade por danos provo-
cados pelos seus produtos.

5
TOLLERANZA±0,5%
TOLERANCE
±0,5%
TOLERANZ
±0,5%
TOLÉRANCE
±0,5%
TOLERANCIA
±0,5%
A= Piedini di supporto
S= Scarico a filo pavimentoØ 40 mm
E= Alimentazione elettrica (2 metri di
cavo 3x2,5 mm2)
A= Support feet
S= Drain at oor level Ø 40 mm
E= Power supply (2 metres of cable,
section 3x2.5 mm2)
A= Stellfüße
S=
Ablass auf fussbodennive-
au Ø 40 mm
E= Stromversorgung
(Kabel 3x2,5 mm2, 2 m)
A= Pieds de support
S=
Trou d'évacuation au ras
du sol Ø 40 mm
E= Alimentation électrique
(câble 3x2,5 mm2de 2
mètres de longueur)
A= Patas de soporte
S= Desagüe a ras pavimento Ø
40 mm
E= Alimentación eléctrica (2 metros de
cable 3x2,5 mm2)
IT Collegamenti
GB Connections
DE Verbindungen
FR Connexions
ES Conexionados
PT Conexões
IT Dimensioni
GB Dimensions
DE Maße
FR Dimensions
ES Dimensiones
PT Dimensões
GEO 170X70
308
30
50
10
1700
450
600
700
230
50
230240
1700
R197
113
474
660
700
113
1660
86
350
150 200
A
300
150 150
A
A
A
195 195
105 105
390
60
445 445
890

6
TOLLERANZA±0,5%
TOLERANCE
±0,5%
TOLERANZ
±0,5%
TOLÉRANCE
±0,5%
TOLERANCIA
±0,5%
A= Piedini di supporto
S= Scarico a filo pavimentoØ 40 mm
E= Alimentazione elettrica (2 metri di
cavo 3x2,5 mm2)
A= Support feet
S= Drain at oor level Ø 40 mm
E= Power supply (2 metres of
cable, section 3x2.5 mm2)
A= Stellfüße
S=
Ablass auf fussbodennive-
au Ø 40 mm
E= Stromversorgung (Kabel
3x2,5 mm2, 2 m)
A= Pieds de support
S=
Trou d'évacuation au ras du
sol Ø 40 mm
E= Alimentation électrique
(câble 3x2,5 mm2de 2
mètres de longueur)
A= Patas de soporte
S= Desagüe a ras pavimento Ø 40 mm
E= Alimentación eléctrica (2 metros de
cable 3x2,5 mm2)
IT Collegamenti
GB Connections
DE Verbindungen
FR Connexions
ES Conexionados
PT Conexões
IT Dimensioni
GB Dimensions
DE Maße
FR Dimensions
ES Dimensiones
PT Dimensões
GEO 180X80
308
30
50
10
1800
450
600
800
280
50
280240
1800
R197
163
474
760
800
163
1760
86
350
150 200
A
300
150 150
A
A
A
A
245 245
105 105
490
60
480 480
960

7
IT
Togliere la parte superiore dell‘imballo (cartone e lm mille-
bolle di protezione). Togliere le viti che ssano i piedini della
vasca dal pallet di legno. Prestare la massima attenzione nella
movimentazione della vasca. Aerrarla solo per i bordi o il
telaio. È assolutamente vietato utilizzare le tubature o altre
parti (pompe, scatole elettroniche o altro) per sollevarla. Le
bre ottiche sono delicatissime: usare la massima attenzione
nel maneggiarle, una deformazione o una piegatura anche
se non impedisce il funzionamento dell‘Idrocolore® riduce di
molto la quantità di luce che passa attraverso la bra stessa. In
caso di danneggiamenti o rotture di una o più bre riferirsi al
capitolo IDROCOLORE® più avanti in questo manuale.
g.1) OPZIONALE (solo per modd. con sistemi)
Nell’alloggiamento previsto nella muratura, in fase di
pre-installazione deve essere stata già inserita una
scatola elettrica (D) come specificato nelle schede
tecniche.
Tramite le due viti fornite in dotazione, ssare sulla
scatola (D) il supporto (C); avvitare la tastiera (A) alla
ghiera (B) e collocare a pressione questo assieme sulla
ghiera (C). Fare attenzione che il cavo (E) proveniente
dalla tastiera non rimanga all’interno dell’incasso ma
fuoriesca dal foro di ispezione.
GB
Remove the upper section of the packaging (cardboard and
protective bubble-wrap cover-ing).
Remove the screws that fasten the feet of the tub to the
wooden pallet. Special care must be taken when moving the
tub. The tub should be held by the edges or by the frame. Pipes
or other parts (pumps, electronic boxes or other items) should
not be used to lift the tub. Optical bres are extremely delicate.
They should be handled with great care for although a bend
or deformation in the bre will not jeopardize the working of
the Idrocolore® system, it will severely reduce the amount of
light passing along the bre. If one or more bres is damaged
or broken, refer to the chapter entitled IDROCOLORE® else-
where in this manual.
g.1) OPTIONAL (only for models with systems)
For housing in masonry, during the pre-installation
phase, an electrical box (D) must be previously inserted
as set forth in the technical specications.
Using the two screws provided, fasten the support (C) to
the box (D); screw the keyboard (A) on to the ring nut(B)
and press this assembly on to the ring nut (C). Ensure
that the cable (E) from the keyboard does not remain
inside the recession but rather that it comes out of the
inspection hole.
FR
Enlever la partie supérieure de l’emballage (carton et lm de protection à bulles).
Enlever les vis qui xent les pieds de la baignoire à la palette en bois. Faire très
attention lors de la manutention de la baignoire. La saisir seulement par les
bords ou le cadre. Il est absolument interdit d’utiliser les tuyauteries ou d’autres
parties (pompes, boîtiers électroniques ou autre) pour la soulever.
Les bres optiques sont très délicates: faire très attention lors de leur manipula-
tion, une déformation ou une pliure, même si elle n’empêche pas le fonctionne-
ment de l’Idrocolore®, réduit considérablement la quantité de lumière passant à
travers la bre. En cas d’endommagements ou de ruptures d’une ou de plusieurs
bres, se référer au chapitre IDROCOLORE® plus loin dans ce manuel.
g.1) OPTION (uniquement pour mod. avec systèmes)
Dans le logement prévu dans le mur, en phase de pré-installation, doit
déjà être installé un boîtier électrique (D) comme indiqué sur les ches
techniques.
Moyennant lesdeuxvisfournies,xersurleboîtier(D) lesupport(C); visser
le clavier (A) à la bague (B) et encastrer le tout sur la bague en appuyant
(C). Faire attention à ce que le câble (E) provenant du clavier ne reste pas
à l’intérieur de l’encastrement mais sorte du trou d’inspection.
IT - OPERAZIONI PRELIMINARI
GB - PRELIMINARY OPERATIONS
DE - VORBEREITUNG ZUR INSTALLATION
FR - OPERATIONS PRELIMINAIRES
ES - OPERACIONES PRELIMINARES
PT - OPERAÇÕES PRELIMINARES
DE
Den oberen Teil der Verpackung (Karton und Luftpolsterfolie) abnehmen. Die
Schrauben zur Befestigung der Wannenfüße auf der Holzpalette abnehmen.
DieWanne sehr vorsichtig befördern und nur amWannenrand oder am Rahmen
aufneh-men. Es ist absolut verboten, die Wanne mit Hilfe der Rohrleitungen
oder sonstiger Teile (Pumpen, elektronischer Schaltkasten oder Ähnliches) zu
heben.
Die Optikfasern sind sehr empndlich: bei ihrer Handhabung sehr vorsichtig
sein; bei Verformung oder Verbiegung der Optikfasern wird zwar nicht die
Funktion von Idrocolore® verhindert, es kommt jedoch zu einer Reduzierung
der durchgehenden Lichtmenge. Bei Beschädigung oder Bruch einer oder
mehrerer Optikfasern das Kapitel IDROCOLORE® in dieser Installationsanleitung
nach-schlagen.
Abb.1) OPTION (nur für Mod. mit Systemen)
Bereits bei in der Vorinstallation muss in der Wandunterbringung ein
elektrischer Schaltkasten (D), wie in den technischen Datenblätter be-
schrieben, montiert werden.
Die Halterung (C) mit den zwei beiliegenden Schrauben am Schaltkasten
(D) befestigen; das Tastenfeld (A) an der Ringmutter (B) festschrauben
und das Ganze mit Druckausübung auf der Ringmutter (C) anbringen.
Fig.
Abb.1
A
Gewiss GW 24234
Vimar V71601
B
C
D
E
E
Solo per mod. con sistemi
Only for models with systems
Uniquement pour mod. avec systèmes
Nur für Mod. mit Systemen
Solo para mod. con sistemas
Somente para modelos com sistemas

8
Darauf achten, dass das Kabel (E) des Tastenfeldes nicht im Innern des
Einbaus bleibt, sondern über die Inspektionsönung nach außen tritt.
ES
Quite la parte superior del embalaje (cartón y película de plástico de protección).
Remueva los tornillos que sujetan los pies de la bañera al pallet de madera.
Desplace la bañera con extremo cuidado.
Sujétenla sólo por los bordes o por el armazón, nunca levantarla por las tuberías
o por cualquier otra parte (bombas,cajas electrónicas, etc.).
Las bras ópticas son extremadamente delicadas y deberán ser manipuladas
con extremo cuidado, al deformarse o doblarse, aunque no impidiendo el
funcionamiento del Idrocolore ® , se reduciría notablemente la cantidad de luz
que pasa a través de las bras.
En caso de rotura o deterioro de una o más bras, siga las instrucciones con-
tenidas a continuación en el apartado IDRO-COLORE ® de este mismo manual.
g.1) OPCIONAL (solo para mod. con sistemas)
En la fase de pre-instalación, se debe haber integrado una caja eléctrica
(D) en el alojamiento dispuesto en la albañilería, como se especica en
las chas técnicas.
Usando los dos tornillo suministrados, je a la caja (D) el soporte (C);
atornille el teclado (A) al anillo (B) e introduzca a presión el conjunto en
el anillo (C). Asegúrese de que el cable (E) procedente del teclado no
permanezca dentro del compartimento de encaje, sino que salga por el
oricio de inspección.
PT
Removera partesuperiordaembalagem(papelãoe plásticobolhadeprotecção).
Tirar os parafusos que xam os pés da banheira do palete de madeira.
Prestar o máxima cuidado na movimentação da banheira.
Segurá-la somente pelas beiradas ou pelo chassi.
É absolutamente proibido usar as tubagens ou outras partes (bombas, caixas
electrónicas ou outro) para levantá-la.
As bras ópticas são muito deligadas: tomar muito cuidado ao manuseá-las, uma
deformação ou uma dobra mesmo se não impede o funcionamento do Idro-
colore® reduz bastante a quantidade de luz que passa através da própria bra.
Em caso de danos ou quebras de uma ou mais bras consultar o capítulo IDRO-
COLORE® mais adiante neste manual.
g.1) OPCIONAL (somente para modelos com sistemas)
No alojamento previsto na alvenaria, na fase de pré-instalação deve já ter
sido encaixada uma caixa eléctrica (D) conforme especicado nas chas
técnicas.
Utilizando os dois parafusos fornecidos, xar na caixa (D) o suporte (C);
aparafusar o teclado (A) ao anel (B) e colocar sob pressão este conjunto
no anel (C). Prestar atenção que o cabo (E) proveniente do teclado não
que dentro do encaixe mas que saia pelo furo de inspecção.

9
IT
g.2) Mettere la vasca in quella che sarà la sua sede denitiva
avendo cura di inlare nell’incasso per prima il lato
frontale (A), poi quello posteriore (B).
Fare attenzione di portare fuori dall’incasso i seguenti
cavetti/tubi (se previsti): IDROCOLORE (1), cavo elet-
trico tastiera (2), tubo blower (3).
GB
g.2) Put the tub in what will be its nal location. Make sure
that rst you insert in the recession the front side (A),
then the rear (B).
Make sure to run the following wires/pipes outside
the recession (if they are included): IDROCOLORE (1),
keyboard electrical cable(2), blower pipe (3).
FR
g.2) Mettre la baignoire dans son logement dénitif en
prenant soin d’enler d’abord le côté frontal lors de
l’encastrement (A), puis celui arrière (B).
Faire attention à ne pas encastrer les câbles/tubes
suivants (si prévus) : IDROCOLORE (1), câble électrique
du clavier (2), tube blower (3).
DE
Abb.2) DieWanne an ihrem endgültigen Aufstellungsort aufstel-
len,dabeiistzuerst dievordereSeite(A),danndiehintere
Seite (B) imWandeinschnitt unterzubringen. Darauf ach-
ten, dass die folgenden Kabel/Schläuche (falls vorhan-
den) nicht im Einbau zurückbleiben: IDROCOLORE (1),
Stromkabel desTastenfeldes (2), Blowerschlauch (3).
ES
(g. 2) Introduzca la bañera en el que será su alojamiento de-
nitivo asegurándose de introducir en el compartimento
de encaje primero el lado frontal (A), y después el pos-
terior (B). Asegúrese de extraer del compartimento de
encaje los siguientes cables/tubos (si están incluidos):
IDROCOLORE (1), cable eléctrico del teclado (2), tubo
del blower (3).
PT
(g. 2) Colocar a banheira naquele que será o seu alojamento
denitivo tomando o cuidado de enar no encastre
antes o lado frontal (A), depois o traseiro (B). Prestar
atenção para colocar fora do encastre os seguintes ca-
bos/tubos (se previstos): HIDROCOR (1), cabo eléctrico
teclado (2), tubo blower (3).
600
lo piano / ush with base surface
Plattenbündige Installation
eur de plan / ras de la supercie
sopra piano / above base surface
Installation oberhalb der Platte
sur plan / sobre la supercie
Fig.
Abb.2
550
B
A
23
1
Lato “A”
Side “A”
Côté “A”
Seite “A”
Lado “A”
Lado “A”

10
2-3 mm
Fig.
Abb.3
A
2-3 mm
600
lo piano / ush with base surface
Plattenbündige Installation
eur de plan / ras de la supercie
sopra piano / above base surface
Installation oberhalb der Platte
sur plan / sobre la supercie
B B
C
IT
g.3) A) Con un livello a bolla, livellare il bordo superiore della
vasca regolando i piedini di gomma.
B) Assicurarsi che tra il bordo vasca e la muratura vi sia
uno spazio di 2-3 mm.
C) Successivamente, bloccare i piedini regolabili con gli
appositi dadi. Predisporre i raccordi di scarico per la co-
lonna e gli eventuali raccordi per l‘acqua calda/fredda.
Vericare che il cavo di alimentazione dell‘impianto sia
di lunghezza suciente da consentire l‘allacciamento
al control box della vasca senza interruzioni o giunzioni
intermedie.
GB
g.3) A) Use a level to position the upper edge of the tub
level, adjusting the rubber feet.
B) Make sure that there is a space of 2-3 mm between
the edge of the tub and the masonry.
C) Then lock the adjustable feet in position with the
nuts. Provide the drain connections for the column and,
if necessary, connections for hot and cold water. Check
that the power cord of the system is long enough to
allow connection to the control box of the tub without
interruptions or intermediate junctions.
FR
g.3) A) À l’aide d’un niveau à bulle, mettre à niveau le bord
supérieur de la baignoire en réglant les pieds en caout-
chouc.
B) S’assurer qu’entre le bord de la vasque et le mur il y
ait un espace de 2-3 mm.
C) Par la suite, bloquer les pieds réglables avec les écrous
prévus à cet eet. Prévoir les raccords d’évacuation
pour la colonne et les éventuels raccords pour l’eau
chaude/froide. Vérier que le câble d’alimentation de
l’installation soit susamment long pour permettre
le raccordement au control box de la baignoire sans
interruptions ni jonctions intermédiaires.
DE
Abb.3)
A) Den oberen Wannenrand mit einerWasserwaage und
Einstellung der Gummifüße nivellieren.
B) Prüfen, ob zwischen Wannenrand und Mauer ein
Raum von 2-3 mm bleibt.
C) Anschließend die Einstellfüße mit den entspre-
chenden Schraubenmuttern blockieren. Die Anschluss-
stutzen für die Ablaufsäule und eventuelleWarm- und
Kaltwasseranschlüsse vorbereiten. Prüfen, ob die
Länge desVersorgungskabels für den Anschluss an die
Steuereinheit derWanne ausreichend ist und keine Un-
terbrechungen auftreten oder Zwischenverbindungen
nötig sind.
ES
g.3) A) Con un nivel de burbuja, nivele el borde superior de la bañera regu-
lando las patas de goma.
B) Asegúrese de que entre el borde de la bañera y la albañilería haya un
espacio de 2-3 mm.
C) A continuación, bloquee las patas regulables con las tuercas co-
rrespondientes. Disponga los racores de desagüe para la tubería y los
posibles racores de agua caliente/fría. Compruebe que el cable de ali-
mentación de la instalación tenga la longitud suciente para permitir la
conexión a la caja de control de la bañera sin interrupciones ni uniones
intermedias.
PT
g.3) A) Com um prumo, nivelar a beirada superior da banheira regulando os
pés de borracha.
B)Vericar que entre a beirada da banheira e a alvenaria haja um espaço
de 2-3 mm.
C) Sucessivamente, bloquear os pés reguláveis com as porcas apropria-
das. Predispor as conexões de descarga para a coluna e as eventuais
conexões para a água quente/fria. Vericar que o cabo de alimentação
da instalação tenha comprimento suciente para permitir a ligação ao
control box da banheira sem interrupções ou junções intermediárias.

11
IT ALLACCIAMENTO IDRAULICO
GB HYDRAULIC CONNECTION
DE WASSERANSCHLUSS
FR RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
ES CONEXIÓN HIDRÁULICA
PT LIGAÇÃO HIDRÁULICA
IT
g.4)
Raccordare lo scarico dell’immobile al sifone della vasca
per mezzo di un tubo in PVC da 40 mm di diametro.
GB
g.4)
Connect the building’s drain system to the tub sink-trap
by means of a 40-mm diameter PVC pipe.
FR
g.4)
Raccorder le système d’évacuation de l’immeuble au
siphon de la baignoire moyennant un tube en PVC de
40 mm de diamètre.
DE
fig.4)
Den Wasserabfluss des Gebäudes durch einen PVC-
Schlauch mit Durchmesser 40 mm mit dem Siphon der
Wanne verbinden.
ES
g.4)
Unir con racores la descarga del inmueble al sifón de la
bañera con un tubo de PVC de 40 mm de diámetro.
PT
g.4)
Juntar a descarga do imóvel ao sifão da banheira através
de um tubo de PVC com 40 mm de diâmetro.
Fig.
Abb.4

12
IT
g.5) A) Collegare il tubo blower, avendo cura di realizzare una
spirale (vedi gura), per evitare il reusso dell’acqua.
B) Collegare le bre ottiche (solo modd. con IDROCOLORE
- per maggiori dettagli consultare il cap. dedicato)
C) Eettuare tutti i collegamenti elettrici.
Allacciamento elettrico (vedi schemi elettrici)
La vasca è dotata di una morsettiera alla quale va collegato il cavo
di alimentazione che deve essere del tipo: H05VV-F tripolare con
sezione 2,5 mm2(3x2,5).
Dopo aver fatto passare il cavo attraverso l‘apposito pressacavo
collegare il conduttore blu (neutro) al morsetto N, quello marrone
(fase) al morsetto L e quello giallo - verde al morsetto terra. Serrare
il pressacavo e collocare in posizione il coperchio della control
box per garantire il grado di protezione prescritto.
La vasca è anche dotata di un morsetto contrassegnato con il
simbolo equipotenziale predisposto per accogliere un conduttore
di sezione compresa tra 2,5 e 6 mm2. Utilizzare il detto morsetto
per collegare la vasca all‘impianto di messa ad equipotenziale
delle masse metalliche dell‘immobile.
Prova di funzionamento
- Pulire accuratamente l‘interno della vasca.
- Dare tensione al circuito elettronico per mezzo dell‘interruttore
generale.
- Riempire d‘acqua la vasca no a coprire le bocchette.
Vedi capitolo relativo del “MANUALE D‘USO E MANUTENZIO
NE”.
- Avviare l‘idromassaggio e tenerlo in funzione per almeno un
ciclo (15 minuti).
- Vericare che non ci siano perdite sui circuiti idraulici.
- Avviare anche le altre funzioni della vasca (Blower - Idrocolore®)
e vericare il buon funzionamento.
- Alla ne del test svuotare la vasca.
Si raccomanda di prestare la massima attenzione al raccordo
dello scarico.
GB
g.5) A)Connect the blower tube. Make sure you create a spiral
(see gure) to prevent the backow of water.
B) Connect the optic bres (only models with IDROCOLORE
- for further information, refer to the dedicated chapter)
C) Make all electrical connections.
Place the tub as close as possible to its installation area and go
ahead with the related electrical and plumbing connections.
Electrical connections (see electrical diagrams)
The tub is tted with a terminal board to which the power supply cord should
be connected.
The power supply cord should be three-pole H05VV-F with a 2.5 mm2section
(3x2.5).
After passing the cord through the special cord grip, connect the blue wire
(neutral) to terminal N, the brown wire (live) to terminal L and the yellow and
green wire to the earth terminal.
Tighten the cord grip and place the control box cover in position to ensure the
prescribed degree of protection.
The tub is also tted with a terminal marked with the potential compensation
symbol, designed to take a cable with a section of between 2.5 and 6 mm2.
Use this terminal to connect the tub to the building’s potential compensation
system.
Testing procedure
- Clean the interior of the tub thoroughly.
- Supply voltage to the electronic circuit by switching the main switch on.
- Fill the tub with enough water to cover the jets.
- See the appropriate chapter in the“USE AND MAINTENANCE MANUAL”.
- Switch on the whirlpool tub and keep it running for at least one cycle (15
minutes).
- Check that there are no leaks in the plumbing circuits.
- Switch on the other tub functions (Blower - Idrocolore®) and check that they
are working correctly.
Fig.
Abb.5
C
D
B
A
- Empty the tub at the end of the test.
It is recommended that extreme care should be taken when checking the
drainage outlet.
FR
g.5) A) Raccorder le tube blower, en prenant soin de réaliser une spirale (voir
gure), an d’éviter le reux de l’eau
B) Raccorder les bres optiques (uniquement mod. avec IDROCOLORE -
pour plus de détails consulter le chap. dédié)
C) Eectuer tous les branchements électriques.
Branchement électrique (voir schémas électriques)
La baignoire est munie d’une barrette de connexion à laquelle doit être connecté
le câble d’alimentation qui doit être du type: H05VV-F tripolaire avec une section
de 2,5 mm2(3x2,5). Après avoir fait passer le câble dans le serre-câble prévu à
cet eet, connecter le conducteur bleu (neutre) à la borne N, le conducteur brun
(phase) à la borne L et le con-ducteur jaune-vert à la borne de terre. Serrer le
serre-câble et remettre en place le couver-cle du coret pour garantir le degré
de protection prescrit. La baignoire est munie également d’une borne identiée
par le symbole de terre prévue pour accueillir un conducteur d’une section
comprise entre 2,5 et 6 mm2.
Utiliser cette borne pour raccorder la baignoire à l’installation de mise à la terre
des masses métalliques de l’édice.
Essai de fonctionnement
- Nettoyer soigneusement l’intérieur de la baignoire.
- Alimenter le circuit électronique au moyen de l’interrupteur général.
- Remplir d’eau la baignoire de manière à couvrir les buses. Voir chapitre
correspondant dans le “MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’EN-
IT ALLACCIAMENTI
GB CONNECTIONS
DE ANSCHLÜSSE
FR RACCORDEMENTS
ES CONEXIONES
PT LIGAÇÕES
Vedere schemi elettrici
See electrical diagrams
Voir schémas électriques
Siehe elektrische Schaltpläne
Vea los esquemas eléctricos
Ver os esquemas eléctricos

13
TRETIEN“.
- Mettre en marche l’hydromassage et le faire fonctionner pendant au moins
un cycle (15 minutes).
- Vérier qu’il n’y a pas de fuites sur les circuits hydrauliques.
- Mettre en marche également les autres fonctions de la baignoire (Blower
- Idrocolore®) et vérier le bon fonctionnement.
- À la n de l’essai, vider la baignoire.
Veiller tout particulièrement au raccordement du conduit d’évacuation.
DE
Abb.5) A) Das Rohr des Blowers anschließen, darauf achten, dass eine Spirale
(siehe Abbildung) entsteht, um den Rückuss des Wassers zu vermei-
den.
B) Die Lichtwellenleiter anschließen (nur Mod. mit IDROCOLORE - für
weitere Einzelheiten im betreenden Kap. nachlesen)
C) Alle Stromanschlüsse ausführen.
Elektrischer Anschluss (siehe elektrische Schaltpläne)
Die Wanne ist mit einem Klemmbrett ausgestattet, an dem das Speisekabel vom
Typ H05VV-F 3-polig, Querschnitt 2,5 mm2(3X2,5) anzuschließen ist. Nachdem
das Kabel durch die vorgesehene Kabelschelle geführt wurde, den blauen Draht
(Nulleiter) an die Klemme N, den braunen (Phase) an die Klemme L und den
gelb-grünen an die Erdungsklemme anschließen.
Die Kabelschelle festziehen und die Abdeckung des Steuerkastens aufsetzen,
um den vorgeschriebenen Schutzgrad zu garantieren.
Die Wanne ist auch mit einer Klemme ausgerüstet, die mit dem äquipotentiellem
Symbol gekennzeichnet ist und einen Leiter mit einem Querschnitt von 2.5 bis
6 mm2aufnehmen kann.
Diese Klemme zum Anschluß der Wanne an die äquipotentielle.
Funktionsprüfung
- Eine gründliche Innenreinigung der Wanne vornehmen.
- Mittels Hauptschalter den Strom zur Wanne einschalten.
- Die Wanne mit Wasser füllen, bis die Düsen bedeckt sind und die einwandfreie
Funktion der Anzeige “Wanne voll“ kontrollieren.
Siehe entsprechendes Kapitel im Benutzerhandbuch.
- Die Massagefunktion starten und zumindest einen Zyklus (15 Minuten) aus-
führen.
- Den Wasserkreislauf sorgfältig auf Undichtheiten untersuchen.
- Auch die anderen Funktionen der (Blower- Idrocolore®) starten und ihre
einwandfreie Funktion überprüfen.
- Nach Beendigung der Prüfung, die Wanne entleeren.
Es wird dringend empfohlen, besonders auf den Ablaufanschluß zu achten.
ES
g.5) A) Conecte el tubo del blower, asegurándose de realizar una espiral (vea
la gura), para evitar el reujo del agua.
B) Conecte las bras ópticas (solo mod. con IDROCOLORE - para más
información, consulte el cap. especíco).
C) Realice todas las conexiones eléctricas.
Conexiones eléctricas (vea el esquema eléctrico)
La bañera está dotada de una regleta donde se conecta el cable de alimenta-
ción, que será del tipo HO05W-F tripolar de 2,5 mm2de sección, (3x2,5). Una
vez introducido el cable a través del especíco pasacables, el conductor azul
(neutro) se empalmará al terminal N, el de color marrón (fase) al terminal L, y
el de color amarillo-verde al terminal de tierra. Apriete el pasacables y coloque
en la posición correcta la tapa de la caja de control para garantizar el nivel de
protección prescrito. La bañera dispone también de una regleta donde está
marcado el símbolo equipotencial, predispuesto para recibir un conductor de
la instalación a contacto equipotencial con una sección comprendida entre los
2,5 y los 6 mm2. Utilice la citada regleta para conectar la bañera a la instalación
a contacto equipotencial de las masas metálicas del inmueble.
Prueba de funcionamiento
- Limpie cuidadosamente el fondo de la bañera.
- Conecte el circuito electrónico por medio del interruptor general.
- Llene la bañera de agua hasta cubrir las boquillas.
Consulte el apartado “MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO”.
- Active el hidromasaje y manténgalo en funcionamiento durante un ciclo (15
minutos).
- Compruebe que no haya pérdidas en los circuitos hidráulicos.
- Active también las otras funciones de la bañera (Blower – Idrocolore®) y
compruebe su correcto funcionamiento.
- Una vez realizado el test, desagüe la bañera.
Preste mucha atención al racor del desagüe.
PT
g.5) A) Unir o tubo blower, tomando o cuidado de realizar uma espiral (ver
gura), para evitar o reuxo da água.
B) Ligar as bras ópticas (somente modelos com HIDROCOR - para mais
detalhes consultar o cap. dedicado)
C) Ver os esquemas eléctricos
Ligação eléctrica (ver esquemas eléctricos)
A banheira é dotada de uma régua de bornes à qual deve ser ligado o cabo
de alimentação que deve ser do tipo: H05VV-F tripolar com secção 2,5 mm2
(3x2,5).
Após fazer o cabo passar através do prensa-cabo ligar o condutor azul (neutro)
ao borne N, aquele marrom (fase) ao borne L e aquele amarelo- verde ao borne
terra. Apertar o prensa-cabo e colocar na posição a tampa da control box para
garantir o grau de protecção estabelecido.
A banheira é também dotada de um borne marcado com o símbolo equipo-
tencial predisposto para receber um condutor de secção compreendida entre
2,5 e 6 mm2.
Utilizar o borne citado para ligar a banheira à instalação de colocação em equi-
potencial das massas metálicas do imóvel.
Teste de funcionamento
- Limpar profundamente a parte interna da banheira.
- Dar tensão ao circuito electrónico por meio do interruptor geral.
- Encher a banheira com água até cobrir os bocais.
Ver capítulo relativo do “MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO”.
- Ligar a hidromassagem e fazer funcionar pelo menos um ciclo (15 minutos).
- Vericar que não haja vazamentos nos circuitos hidráulicos.
- Accionar também as outras funções da banheira (Blower - Idrocolore®) e
vericar o bom funcionamento.
- No m do teste esvaziar a banheira.
Recomenda-se para prestar a máxima atenção à conexão da descarga.

14
IT COMPLETAMENTI
GB COMPLETIONS
DE ERGÄNZUNGEN
FR FINITIONS
ES OPERACIONES FINALES
PT ACABAMENTOS
Fig.
Abb.6
sopra piano / above base surface
Installation oberhalb der Platte
sur plan / sobre la supercie
lo piano / ush with base surface
Plattenbündige Installation
eur de plan / ras de la supercie
IT
g.6)
Sigillare tra il bordo vasca ed il pavimento con silicone
trasparente.
GB
g.6)
Seal between the edge of the tub and the oor with
transparent silicon.
FR
g.6)
Sceller entre le bord de la baignoire et le sol avec du
silicone transparent.
DE
Abb.6)
Zwischen dem Wannenrand und dem Fußboden klares
Silikon zum Versiegeln auftragen.
ES
g.6)
Selle el espacio entre el borde de la bañera y el pavimento
con silicona transparente.
PT
g.6)
Vedar entre a beirada da banheira e o pavimento com
silicone transparente.

15
GB
Kos whirlpool tubs are tted with a revolutionary system for suusing the interior
of the tub with coloured light. With or without water in the tub.
For further details on the operation of the lighting system, see the chapter enti-
tled“Idrocolore® Kaleidos“ in the“USE AND MAINTENANCE MANUAL“. Here, we
shall merely illustrate the system’s operating principles and maintenance.
The Idrocolore® system includes a control box, operated from the tub’s main
control box, which supplies the illumination unit with the necessary power.
In the illumination unit are: a 12 V 100 W quartz-iodine lamp, an induction
motor with a shaftmounted glass disc comprising six coloured sections and
two cooling fans.
At the lamp, there is a connection for the optical bres (g. 7A).
The purpose of this bundle of -bres is to carry the coloured light generated by
the lamp and the colour-change disc to all the jets in the tub.
Extreme care should be taken during transport and installation of the tub be-
cause the optical bres are fragile and can be easily broken.
The bre can be shortened and repaired if the break is in the vicinity of the
nozzle (see g. 7B) or by splicing the bre (g. 7C) using a special union that
can be ordered from Kos.
Fibre unions are standard rapid unions for compressed air, modied to house
the optical bres. To remove the bre from the union, gently press the red ring
and withdraw the bre.
If it is not possible to seize the bre on the jet unions, then remove the transpar-
ent lock ring from the jet on the inside the tub, then push with the new bre
and the old bre will fall inwards.
IT
Le vasche idromassaggio Kos sono equipaggiate con un rivoluzionario sistema
per diondere luce colorata all‘interno della vasca. Con acqua o senza.
Per maggiori dettagli sul funzionamento si rimanda al capitolo “Idrocolore
Kaleidos“ del “MANUALE D‘USO E MANUTENZIONE”.
In questa sede ci occuperemo solo di illustrare il principio di funzionamento
del sistema e della sua manutenzione.Il sistema è costituito da un alimentatore
che, comandato dalla control box della vasca, provvede a fornire le necessarie
tensioni di alimentazione all‘illuminatore.
All‘interno dell‘illuminatore troviamo: una lampada alogena 12 V 100 W, un
motorino asincrono con calettato sul suo albero un disco di vetro composto
da sei settori colorati e due ventole per il rareddamento.
In corrispondenza della lampada c‘è l‘attacco per la coda di bre ottiche (g. 7A).
Questo fascio di bre ha il compito di portare la luce colorata, generata dalla
lampada e dal disco cambiocolore,a tutte le bocchette della vasca.
Bisogna prestare la massima attenzione durante il trasporto e l‘installazione della
vasca perché le bre ottiche sono piuttosto fragili ed è facile spezzarle.
È possibile ripararle, accorciandole, se la rottura è avvenuta in prossimità della
bocchetta (vedi g. 7B) o giuntandole (g. 7C) per mezzo di uno speciale rac-
cordo da ordinare alla Kos.
I raccordi delle bre sono dei normali raccordi rapidi per aria compressa modi-
cati per alloggiare le bre ottiche.
Per slare la bra dal raccordo è suciente premere delicatamente sull‘anello
rosso e tirare la bra.
IDROCOLORE®
Fig.
Abb.7
A
Push B
C

16
ES
Las bañeras de hidromasaje Kos están equipadas con un revolucionario sistema
para difun dir luz de colores en el interior de la bañera. Tanto con agua como
sin agua. Para más información sobre su funcionamiento, consulte el apartado
“Idrocolore®“ Kaleidos” del “MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO”.
En esta sede nos ocuparemos exclusivamente de describir el principio de fun-
cionamiento del sistema y de su mantenimiento. El sistema se compone de un
alimentador que, controlado por la caja de control de la bañera, se ocupa de
suministrar las tensiones de alimentación necesarias al iluminador. En el interior
del iluminador se encuentran: una lámpara alógena de 12V 100W, un pequeño
motor asíncrono sobre cuyo eje se le ha acoplado un disco de cristal constituido
por seis sectores coloreados y por dos ventiladores destinados al enfriamiento.
Cerca de la lámpara se encuentra la conexión para el terminal de bras ópticas
(Fig. 7A). Este haz de bras se ocupa de llevar la luz de colores, generada por la
lámpara y por el disco de cambio color, a todas las boquillas de la bañera.
Esnecesario tenermuchocuidadoduranteeltransporte e instalacióndelabañera,
puesto que las bras ópticas son muy frágiles y es muy fácil que se corten.
Es posible repararlas, recortándolas, si la rotura se produce cerca de la boquilla
(ver Fig. 7B) o acoplándolas (Fig. 7C) mediante un racor especial que suministra
Kos.
Los racores de las bras son simples racores rápidos de aire comprimido modi-
cados para poder alojar las bras ópticas.
Para sacar la bra del racor habrá que presionar ligeramente el anillo rojo y
tirar de la bra.
Si no fuera posible conectar la bra a los racores de las boquillas, será suciente,
una vez quitada la virola transparente de la boquilla en el interior de la bañera,
con empujar la nueva bra hasta que la vieja se caiga al interior.
PT
As banheiras de hidromassagem Kos são equipadas com um sistema revolucio-
nário para difundir luz colorida dentro da banheira.
Com água ou sem. Para maiores detalhes sobre o funcionamento consultar o
capítulo “Idrocolore Kaleidos“ do “MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO”.
Nesta parte iremos apenas ilustrar o princípio de funcionamento do sistema e
de sua manutenção.
O sistema é constituído por um alimentador que, comandado pela control box
da banheira, providencia o fornecimento das tensões de alimentação necessárias
para o iluminador.
Dentro do iluminador encontramos: uma lâmapada halógena 12V 100W, um
motor assíncrono contendo xado no seu eixo um disco de vidro composto por
seis sectores coloridos e duas ventoinhas para o arrefecimento.
Na correspondência da lâmpada há o engate para o terminal de bras ópticas
(g. 7A).
Este feixe de bras tem a tarefa de levar a luz colorida, gerada pela lâmpada e
pelo disco de troca de cor, a todos os bocais da banheira.
É preciso prestar a máxima atenção durante o transporte e a instalação da ba-
nheira porque as bras ópticas são muito frágeis e é fácil quebrá-las.
É possível repará-las, encurtando-as, se a quebra foi na proximidade do bocal
(ver g. 7B) ou juntando-as (g. 7C) por meio de uma conexão especial que deve
ser encomendada junto à Kos.
As conexões das bras são do tipo de engate rápidos para ar comprimido
modicados para alojar as bras ópticas.
Para extrair a bra da conexão é suciente apertar de leve no anel vermelho
e puxar a bra.
PT
IDROCOLORE®
DE
Kos-Whirlwannen sind mit einem revolutionären System ausgestattet, mit dem
farbiges Licht in der Wanne verbreitet wird. Mit oder ohne Wasser.
Für nähere Informationen über die Funktionsweise wird auf das Kapitel “Idro-
colore® Kaleidos“ der “BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG” verwiesen.
An dieser Stelle beschränken wir uns auf die Erläuterung des Funktionsprinzips
des Systems und seine Wartung.
Das System besteht aus einem elektrischen Steuerkasten, der über den Steuerka-
sten derWanne gesteuert wird und dem Beleuchtungsgerät den erforderlichen
Strom liefert. Im Beleuchtungsgerät sind untergebracht: eine Halogenlampe
12V 100W, ein kleiner Asynchronmotor, auf dessen Welle eine Glasscheibe
bestehend aus sechs farbigen Sekto-ren aufgepreßt ist und zwei Lüfterräder
für seine Kühlung.
Im Bereich der Lampe bendet sich auch der Anschluß für das Schwanzende
der Optikfasern (Abb. 7A). Das Faserbündel hat die Aufgabe, das von der Lampe
und der Farbwechselscheibe erzeugte farbige Licht an alle Düsen der Wanne
weiterzuleiten.
Bei Transport und Installation der Wanne sehr vorsichtig vorgehen, da die
Optikfasern relativ leicht zerbrechlich sind. Sie können repariert werden, durch
Verkürzen, wenn der Bruch in der Nähe der Düsen erfolgt ist (siehe Abb. 7B)
oder durch erneuteVerbindung (Abb. 7C) mittels eines speziellenVerbindungs-
stückes, das bei der Firma Kos zu bestellen ist. Die Anschlüsse der Fasern sind
normale Schnellanschlüsse für Druckluft, die zur Aufnahme der Optikfasern
entsprechend modiziert sind.
Um die Faser aus dem Anschluß auszufädeln, leicht auf den roten Ring drücken
und die Faser ausziehen.
Ist die Faser an den Anschlüssen im Düsenbereich nicht faßbar, die durchsichtige
Schlauchverschraubung abnehmen und mit der neuen Faser vorstoßen, bis die
alte herausfällt.
FR
Les baignoires de balnéothérapie Kos sont équipées d’un système révolution-
naire pour diuser de la lumière colorée à l’intérieur de la baignoire, avec ou
sans eau. Pour plus de détails sur le fonctionnement, voir le chapitre“Idrocolore®
Kaleidos“ du“MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN”. Nous
nous limiterons ici à l’illustration du principe de fonctionnement du système
et de sa maintenance. Le système est constitué d’un coret de commande,
commandé à son tour par celui de la baignoire, qui a pour fonction de fournir
les tensions d’alimentation nécessaires au projecteur. Le projecteur contient
une lampe halogène 12V 100W, un moteur asynchrone sur l’arbre duquel est
calé un disque de verre composé de six secteurs colorés, deux hélices pour le
refroidissement.
Au niveau de la lampe se trouve le raccord pour le faisceau de bres optiques (g.
7A). Ce faisceau de bres a pour fonction de porter la lumière colorée, générée
par la lampe et par le disque multicolore, à toutes les buses de la baignoire.
Il faut faire très attention durant le transport et l’installation de la bai-gnoire car
les bres optiques sont plutôt fragiles et elles se brisent facilement.
Il est possible de les réparer en les raccourcissant si la rupture s’est vériée à
proximité de la buse (voir g. 7B) ou en eectuant une épissure (g. 7C) à l’aide
d’un raccord spécial à commander chez Kos.
Les raccords des bres sont des raccords normaux pour air comprimé, modiés
pour loger les bres optiques.
Pour extraire la bre du raccord, il sut d’appuyer délicatement sur l’anneau
rouge et de tirer la bre.
S’il n’est pas possible de saisir la bre sur les raccords des buses, il sut, après
avoir enlevé la bague transparente de la buse à l’intérieur de la baignoire, de
pousser avec la nouvelle bre et la vielle bre tombera à l’intérieur.

17
IT
La GEO 170X70-180X80 è una vasca prevista per esecuzione incasso.
Il sistema elettronico è posto sul lato della colonna di scarico.
Per accedere al sistema elettronico, una volta installata la vasca è necessario
rimuovere la griglia d’ispezione prevista (Fig. 8.1) e attraverso il foro slare poi
l’intero supporto (Fig. 8.2) con molta attenzione ed il minimo indispensabile
per scollegare il tubo del blower (Fig. 8.A), il fascio delle bre ottiche (Fig. 8.B)
ed eventualmente il cavo della tastiera ai rispettivi attacchi.
Eseguire le manutenzioni eventualmente richieste e riposizionare il tutto ese-
guendo al contrario le precedenti operazioni.
DE
Die Wanne GEO 170X70-180X80 ist nur für den Einbau bestimmt.
Das elektronische System ist auf der Seite der Ablaufsäule untergebracht.
Um das elektronische System nach der Installation der Wanne zu erreichen,
muss das vorgesehene Inspektionsgitter entfernt werden (Abb. 8,1) und dann
die komplette Halterung herausziehen (Abb. 8.2), mit äusserster Vorsicht und
nur soweit, dass das Gebläserohr (Abb. 8,A), das Bündel der Optikfasern (Abb.
8,B) und eventuell das Kabel der Tastatur der einzelnen Anschlüsse abgenom-
men werden kann.
Die eventuell erforderliche Wartungsarbeiten durchführen und das Ganze mit
Handgrien in umgekehrter Reihenfolge wieder einsetzen.
IT - Manutenzione dei sistemi elettrici
GB - Maintenance of electrical systems
DE - Wartung der elektronischen Systeme
FR - Entretien des systèmes électroniques
ES - Mantenimiento de los sistemas eléctricos
PT - Manutenção dos sistemas elétricos
GB
The GEO 170X70-180X80 is a tub only for built-in installation.
The electronic system is situated on the side of the drainage column.
Once the tub has been installed, to gain access to the electronic system, it is
necessary to remove the inspection grid provided (Fig. 8.1).
Ease out the entire support through the hole (Fig. 8.2) very carefully and just
enough to disconnect the blower pipe (Fig. 8A), the optical bre bunch (Fig.
7B) and any keyboard cable connections.
Carry out any maintenance work required and put everything back in place,
performing the previous operations in reverse order.
FR
La GEO 170X70-180X80 est une baignoire prévue uniquement pour encastre-
ment.
Le système électronique est situé sur le côté de la colonne d’évacuation.
Pour accéder au système électronique, une fois installée la baignoire il est
nécessaire d’enlever la grille d’inspection prévue (Fig. 8,1) et à travers le trou,
retirer tout le support (Fig. 8,2) avec beaucoup d’attention et le minimum
indispensable pour débrancher le tube du blower (Fig. 8,A), le bandeau des
bres optiques (Fig. 8,B) et éventuellement le câble du clavier aux respectifs
raccords.
Eectuer les opérations d’entretien désirées et remettre en place les divers élé-
ments en eectuant les opérations précédentes dans le sens inverse.
1
2
Fig.
Abb.8
A
B

18
ES
La GEO 170X70-180X80 es una bañera prevista solo para su instalación de
encaje.
El sistema electrónico está ubicado en el lado de la columna de desagüe.
Para acceder al sistema electrónico, una vez instalada la bañera es necesario
quitar la rejilla de inspección prevista (Fig. 8.1) y, a través del oricio, sacar a
continuación el soporte completo (Fig. 8.2) con mucho cuidado. No tirar más
de lo necesario para desconectar de sus alojamientos correspondientes el
tubo del blower (Fig. 8.A), el haz de bras ópticas (Fig. 8.B) y, si es el caso, el
cable del teclado.
Efectuar las operaciones de mantenimiento que sean necesarias y volver a co-
locar todo en su lugar efectuando las operaciones antes descritas en sentido
contrario.
PT
A GEO 170X70-180X80 é uma banheira prevista somente para encastre.
O sistema electrónico está situado no lado da coluna de descarga.
Para acessar o sistema electrónico, depois de instalada a banheira é necessário
remover a grelha de inspecção prevista (Fig. 8,1) e através do furo, extrair todo
o suporte (Fig. 8,2) com muita atenção e o mínimo indispensável para desligar
o tubo do blower (Fig. 8,A), o feixe das bras ópticas (Fig. 8,B) e eventualmente
o o do teclado às respectivas ligações.
Executar as manutenções eventualmente necessárias e recolocar tudo efectu-
ando no sentido inverso as operações anteriores.

19
IT - Schemi elettrici e di collegamento
GB - Wiring diagrams and connection
DE - Elektrischen Schalt - und Anschlußpläne
FR - Schémas électriques et de branchement
ES - Diagrama de cableado y conexión
PT - Esquemas eléctricos e de ligação
12V~
SEC PRI
Vac IN
b
c
d
a
2
6 8 10 7
2002

20
IT - Schemi elettrici e di collegamento
GB - Wiring diagrams and connection
DE - Elektrischen Schalt - und Anschlußpläne
FR - Schémas électriques et de branchement
ES - Diagrama de cableado y conexión
PT - Esquemas eléctricos e de ligação
L2 OUT N2
PUMP
BOILER
POWER SUPPLY
X4 X2
01
RU4
RU3
TF2
OUT LIGHT
OUT BLOWER
L N N_115 N_115 L1 N1
N3
X3
OPT04
R26
KEY SLAVE1 SLAVE2
MOT. 12 Vac
FUSE
L3
01
12V~ Vac IN
SEC PRI
X22 X23
b
c
d
a
2
68
10
7
2005
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other KOS Bathtub manuals
Popular Bathtub manuals by other brands

Whirlpool
Whirlpool Ariel ARL-702 installation manual

Kohler
Kohler K-1151 Homeowner's guide

American Standard
American Standard 3052OD.X0X Installation instructions and owner's manual

Kohler
Kohler K-1111-H2 Roughing-In Guide

Kohler
Kohler K-1158 Roughing-In Guide

Kohler
Kohler Hourglass K-1209-LA Roughing-In Guide