KOS Vis-a-Vis 1VVAABIOCR User manual

Vis - a - Vis
Manuale d’installazione
Installation Manual
Installationsanleitung
Manuel d’installation
Manual de instalacion
Manual de instalação
IT
D
FR
ES
PT
GB
VASCHE - BATHTUBS - BADEWANNEN - BAGNOIRES - BAÑERAS - BANHEIRAS

2
PREMESSA
Le istruzioni relative all‘installazione devono essere eseguite solo da personale qualicato ed abilitatoa certicareil lavoro svolto nel rispetto
delle norme e leggi vigenti. La Kos declina ogni responsabilità per danni a persone, animali o cose derivate da un‘installazione eseguita da
personale non qualicato, in violazione a norme o leggi vigenti o non aderenti alle istruzioni del presente manuale.
IT
INTRODUCTION
The procedures in this manual should be carried out only by specialist technicians who are qualied to certify that installation has been com-
pleted in compliance with all legal requirements and regulations in force.
Kos will accept no liability for injury or damage to individuals, animals or objects arising from installations carried out by unqualied technicians,
or which are in breach of any legal requirements or regulations in force, or which do not conform to the instructions in this manual.
GB
PRÄMISSE
Die Installation nach dieser Anleitung darf nur durch qualiziertes Fachpersonal ausgeführt werden, das zur Bescheinigung der Arbeitsau-
sführung nach den geltenden Normen und gesetzlichen Vorschriften befugt ist.
Die Firma Kos lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen ab, die auf Installation durch unqualiziertes Personal bzw.
norm- oder vorschriftswidrigesowie von dieser Anleitung abweichende Installation zurückzuführen sind.
DE
AVANT-PROPOS
Les instructions relatives à l’installation doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualié et habilité à certier e travail ef-
fectué dans le respect des normes et lois en vigueur. La Kos décline toute responsabilité en cas de dommages aux personnes, animaux ou
choses dérivant d’une installation eectuée par du personnel non qualié, en violation des normes ou lois en vigueur ou non conformes
aux instructions de ce manuel.
FR
PREMISA
La instalación a la que se reeren estas instrucciones, deberá ser llevada a cabo por personal cualicado y habilitado para certicar el trabajo
realizado, cumpliendo con las normas y Leyes vigentes. Kos no será responsable de los daños a personas, animales o cosas que puedan
producirse a causa de instalaciones realizadas por personal no cualicado, por el incumplimiento de normas o de Leyes vigentes o por la
inobservancia de las instrucciones contenidas en el presente manual.
PREMISSA
As instruções relativas à instalação devem ser efectuadas somente por pessoal especializado e habilitado para certicar o trabalho executado
no cumprimento das normas e leis em vigor.
Kos se exime de qualquer responsabilidade por danos a pessoas, animais ou coisas decorrentes de uma instalação efectuada por pessoal
não qualicado, pela falta de observação das normas e leis emvigor ou não de acordo com as instruções do presente manual.
PT
ES
255
0
1
2
3
[cm]
60
240
60 240
zona/zone
Schutzbereiche
zona/zone
Schutzbereiche
zona/zone
Schutzbereiche
zona/zone
Schutzbereiche
IT Sicurezza elettrica
GB Electrical safety
DE Elektrische sicherheit
FR Sécurité électrique
ES Seguridad eléctrica
PT Segurança eléctrica

3
This whirlpool tub should be installed by technicians qualied in compliance with the
legislation concerning plumbing and wiring in force in the country of installation.
The whirlpool tub is a class I electrical appliance that must be connected to the
electricity supply system of the building (tted with a 30 mA residual current circuit-
breaker, or RCCB) in a xed, permanent manner by means of a two-pole switch with
a breaking capacity of 16 A 230 V and a 3 mm. aperture, located outside zone 2 and
well away from any potential splashes or sources of water.
Fitting this switch is mandatory. It is the main switch of the whirlpool tub and must
be set in position “I” before the whirlpool tub is used and reset in position “O” after
use.
Failure to t a 16A two-pole switch could jeopardize the safety of the whirlpool tub, of
which it is an integral component, and will therefore invalidate the warranty as well as
exempting the manufacturer from liability for any damage caused by the product.
Before connecting the whirlpool tub, the installing technician should check that the
electricity supply system of the building complies with the appropriate regulations
(in Italy, CEI 64/8). In particular, the electricity supply system must be tted with an
RCCB operating at 30 mA capable of supplying adequate power to the whirlpool
tub at 230 V 16 A.
The tub is tted with a terminal board bearing the symbols: N (neutral), L (live), and
earth, to which the power supply cord should be connected. The power supply cord
should be three-pole H05VV-F with a 2.5 mm2section (3x2.5).
L‘installazione della vasca idromassaggio deve essere eseguita da personale abilitato
secondo la legislazione vigente nel paese di installazione sia per quanto riguarda il
collegamento idraulico che per quello elettrico.
La vasca idromassaggio è un apparecchio elettrico di classe I che deve essere col-
legato all‘impianto elettrico dell‘immobile (dotato di interruttore dierenziale da 30
mA) in maniera ssa e permanente attraverso un interruttore bipolare con potere di
interruzione 16 A 230 V apertura 3 mm. posto fuori dalla zona 2 e comunque lontano
da possibili erogazioni o spruzzi d‘acqua.
L‘interruttore in questione è obbligatorio in quanto è l‘interruttore generale della
vasca idromassaggio e deve venire azionato in posizione “I” quando si intende utiliz-
zare la vasca idromassaggio e portato in posizione “O” ad utilizzo terminato.
La mancata installazione dell‘interruttore bipolare da 16 A può vanicare la sicurezza
della vasca idromassaggio di cui fa parte integrante e fa quindi decadere oltre che
la garanzia anche la responsabilità del produttore per eventuali danni provocati dal
prodotto.
Prima di procedere al collegamento della vasca idromassaggio l‘installatore deve
vericare che l‘impianto elettrico dell‘immobile sia conforme ai requisiti delle norme
in materia (in Italia CEI 64/8) ed in particolare dotato di interruttore dierenziale
con corrente di azionamento di 30 mA ed in grado di alimentare adeguatamente
la vasca a 230 V 16 A.
La vasca è dotata di una morsettiera contrassegnata con i simboli: N, L e terra alla
Die Installation der Whirlwannen darf nur durch Personen erfolgen, die nach den im
Land des Benutzers geltenden Gesetzen dazu befugt sind.
Dies betrit sowohl die hydraulische als auch die elektrische Installation.
DieWhirlwanne ist ein elektrisches Gerät der Klasse I und muß daher an die elektrische
Anlage des Gebäudes (ausgestattet mit einem FI-Schalter 30 mA) ortsfest und per-
manent angeschlossen werden. Dazu ist ein zweipoliger Schalter mit einer Unterbre-
cherleistung von mindestens 16A 230V und einerTrennstrecke von mindestens 3 mm.
einzusetzen, der außerhalb der Zone 2 und jedenfalls entfernt von Wasserausgaben
oder Spritzwasser zu montieren ist. Dieser Schalter ist obligatorisch, da er als Haupt-
schalter der Whirlwanne fungiert und vor der Benutzung der Wanne auf Position“I”
bzw. nach beendeter Benutzung auf Position “O”gestellt werden muß.
Wird der zweipolige 16A-Schalter nicht installiert, kann das Sicherheitssystem der
Whirlwanne, dessen integrierenden Bestandteil er bildet, unwirksam werden. Dies
führt daher nicht nur zu einem Verfall jeglichen Garantieanspruches sondern auch
jeglicher Haftung des Herstellers für eventuelle Schäden, die durch das ProdGBt
verursacht werden.
Vor dem Anschluß der Wanne ist sicherzustellen, daß die elektrische Anlage des Ge-
bäudes den geltendenVorschriften entspricht (in Italien CEI 64/8) und im besonderen
über einen FI-Schalter verfügt, der eine Ansprechempndlichkeit von 30 mA aufweist
und die Wanne ein-wandfrei mit 230 V 16 A versorgen kann.
Die Wanne ist mit einem Klemmbrett ausgestattet, das folgende Symbole aufweist:
NOTE PRELIMINARI DI INSTALLAZIONE
PRELIMINARY NOTES ON INSTALLATION
WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION
DE
GB
IT
quale va collegato il cavo di alimentazione che deve essere del tipo: H05VV-F tripolare
con sezione 2,5 mm2 (3x2,5).
Dopo aver fatto passare il cavo attraverso l‘apposito pressacavo, il conduttore blu
va collegato al morsetto N, quello marrone al morsetto L e quello giallo-verde al
morsetto terra (g. A). Inne si deve serrare il pressacavo per garantire il grado di
protezione prescritto IP 25.
L‘installatore deve accertarsi che l‘immobile ed il bagno in particolare siano dotati di
un impianto di messa ad equipotenziale delle masse metalliche.
A questo scopo la vasca idromassaggio è dotata di un morsetto contrassegnato con
l‘apposito simbolo (g. B) predisposto per accogliere un conduttore dell‘impianto
di equipotenziale di sezione compresa tra 2,5 e 6 mm2.
Ad installazione ultimata chiudere i pannelli di protezione in acrilico per mezzo dei
ssaggi superiori a molla e quelli inferiori a vite. Dopo il serraggio delle viti collocare
i coprivite.
Le parti contenenti componenti sotto tensione, eccettuate quelle alimentate a bassa
tensione di sicurezza non superiore a 12 V, devono essere inaccessibili alle persone
nella vasca.
La manutenzione deve essere eseguita dal servizio assistenza Kos o da personale
specializzato autorizzato utilizzando per le sostituzioni solo ricambi autorizzati Kos. Nel
caso in cui vengano utilizzati ricambi non autorizzati oltre a decadere la garanzia de-
cade anche la responsabilità del costruttore per danni provocati dai suoi prodotti.
After passing the cord through the cord grip, connect the blue wire to terminal N,
connect the brown wire to terminal L and the green and yellow wire to the earth
terminal (g. A). Finally, the cord grip should be tightened to ensure protection pre-
scribed in compliance with IP 25.
The installing technician should verify that the building, and in particular the bath-
room, is tted with a potential compensating system.
The whirlpool tub is tted with a terminal, indicated by a special symbol (g. B),
designed to take a cable with a section of between 2.5 and 6 mm2from the potential
compensating system.
When installation has been completed, close the acrylic protection panels using the
upper spring-mounted fasteners and the lower screw fasteners.
Tighten the screws and mount the screw covers.
Parts containing live parts, except parts supplies with safety extra-low voltage not
exceeding 12 V, must be inaccessible to a person in the bath.
Maintenance must be carried out by Kos customer service, or by an authorized
specialist technician, using only Kos-approved spare parts for any replacements.
The use of non-approved spare parts will invalidate the guarantee and exempt the
manufacturer from liability for any damage caused by the product.
N, L, und Erde, an welchem das Speisekabel vom Typ H05VV-F 3-polig, Querschnitt
2,5 mm2(3x2,5) anzuschließen ist.
Nachdem das Kabel durch die vor-gesehene Kabelschelle geführt wurde, den blauen
Draht an die Klemme N, den braunen an die Klemme L und den gelbgrünen an die
Erdungsklemme anschließen (Abb. A). Die Kabelschelle festziehen, um den vorge-
schriebenen Schutzgrad IP 25 zu garantieren.
Außerdem ist bei Installation sicherzustellen, daß das Gebäude und im besonderen
das Bade-zimmer über eine äquipotentielle Erdungsanlage verfügt. Zu diesem Zweck
ist die Wanne mit einer Erdungsklemme ausgestattet, die mit dem entsprechenden
Symbol gekennzeichnet ist (Abb. B), und geeignet für die Aufnahme einer äquipoten-
tiellen Erdleitung mit einem Quer schnitt von 2.5 bis 6 mm2ausgeführt ist.
Nach beendeter Installation die Schutzpaneele aus Acryl schließen, die oben mit
Federn und unten mit Schrauben befestigt werden. Dann die vorgesehenen Schutz-
kappen auf den Schrauben aufsetzen.
Elemente mit unter Spannung stehenden Teilen dürfen mit Ausnahme von Teilen
mit Sicherheitskleinspannung nicht über 12 V nicht von Personen in der Wanne
zugänglich sein.
Die Wartung ist durch den Kundendienst der Firma Kos oder durch befugtes Fach-
personal auszuführen. Bei einem Austausch von Teilen nur von Kos genehmigte
Ersatzteile verwenden. Bei einem Einbau von nicht genehmigten Ersatzteilen verfällt
nicht nur jeder Garantieanspruch sondern auch jegliche Haftung des Herstellers bei
eventuellen Schäden, die durch das Produkt verursacht werden.
g.
Abb. Ag.
Abb. B

4
L’installation de la baignoire de balnéothérapie doit être eectuée par du personnel
habilité selon la législation en vigueur dans le pays d’installation aussi bien en ce qui
concerne le raccordement hydraulique que pour les connexions électriques.
La baignoire de balnéothérapie est un appareil électrique de classe I qui doit être
branché à l’installation électrique de l’édice (munie d’un disjoncteur de 30 mA)
de manière xe et per-manente à travers un interrupteur bipolaire avec pouvoir de
coupure 16 A 230 V, ouverture 3 mm. minimum, situé en dehors de la zone 2 et dans
tous les cas, loin de la sortie de l’eau et à l’abri du risque d’éclaboussures.
L’interrupteur en question est obligatoire dans la mesure où il s’agit de l’interrupteur
général de la baignoire de balnéothérapie et il doit être mis en position“I”quand on
désire utiliser la baignoire et remis en position“O”à la n de l’utilisation.
La non-installation de l’interrupteur bipolaire de 16 A peut réduire à zéro la sécurité
de la baignoire dont il fait partie intégrante et annule donc tout droit à la garantie
ainsi que la respon-sabilité du producteur pour les éventuels dommages provoqués
par le produit.
Avant de procéder au branchement de la baignoire de balnéothérapie, l’installateur
doit con-trôler que l’installation électrique de l’édice est conforme aux conditions
requises par les normes en la matière (en Italie CEI 64/8) et en particulier, qu’elle est
munie d’un disjoncteur avec courant de déclenchement de 30 mA et qu’elle est en
mesure d’alimenter correctement la baignoire à 230 V 16 A.
La baignoire est munie d’une barrette de connexion portant les symboles: N, L et terre
à laquelle doit être connecté le câble d’alimentation qui doit être du type: H05VV-F
tripolaire avec section de 2,5 mm2(3x2,5).
La instalación de la bañera de hidromasaje deberá ser llevada a cabo por personal
cualicado y habilitado por la legislación vigente en el país de instalación, tanto en
lo referente a las conexiones hidráulicas como a las eléctricas.
La bañera de hidromasaje, es un aparato ecléctico de clase “I” que debe estar co-
nectado a la instalación eléctrica del inmueble (provisto de interruptor diferencial
de 30 mA) rmementey de forma permanente mediante un interruptor bipolar con
capacidad de interrupción de 16 A 230 V, apertura 3 mm, instalado fuera de la zona
2, y en todo caso fuera del alcance del agua. Dicho interruptor es obligatorio en
cuanto se trata del interruptor general de la bañera de hidromasaje, debiéndose
posicionar en la posición “I” cuando se quiere utilizar la bañera de hidromasaje y en
“O”al terminar su utilización.
La falta del interruptor bipolar de 16 A puede anular la seguridad de la bañera de hi-
dromasaje de la cual es parte integrante, extinguiendo, además de la garantía, también
la responsabilidad del productor por posibles daños causados por el producto.
Antes de realizar la conexión de la bañera de hidromasaje, el instalador debe com-
probar que la instalación eléctrica del inmueble esté conforme con los requisitos de
la norma en materia. (En Italia CEI 64/8) y en especial que disponga de un interruptor
diferencial con corriente de alimentación de 30 mA, capaz de alimentar debidamente
la bañera a 230 V, 16 A.
La bañera dispone de una regleta con las marcas: N, L y tierra, en ella se empalmará el
cable de alimentación que debe ser del tipo: HO5W-F tripolar de 2,5 mm2de sección,
(3x2,5). Una vez introducido el cable a través del especíco pasacables, el conductor
A instalação da banheira de hidromassagem deve ser executada por pessoal habilitado
de acordo com a legislação em vigor no país de instalação tanto com relação à ligação
hidráulica como para aquela eléctrica.
A banheira de hidromassagem é um aparelho eléctrico de classe I que deve ser ligado
à instalação do imóvel (dotado de disjuntor diferencial com 30 mA) de modo xo e
permanente através de um interruptor bipolar com poder de interrupção 16 A 230 V
abertura 3 mm colocado fora da zona 2 e de qualquer modo longe de possíveis uxos
ou borrifos de água.
O interruptor em questão é obrigatório porque é o interruptor geral da banheira de
hidromassagem e deve ser accionado na posição“I”quando se deseja usar a banheiras
de hidromassagem e colocado na posição“O”depois de ter usado.
A falta de instalação do interruptor bipolar de 16 A pode inutilizar a segurança da
banheira de hidromassagem da qual é parte integrante e portanto anula além da
garantia também a responsabilidade do fabricante com relação a danos porventura
provocados pelo produto.
Antes de efectuar a ligação da banheira de hidromassagem o instalador deve vericar
que a instalação eléctrica do imóvel seja conforme aos requisitos das normas em matéria
(na Itália CEI 64/8) e sobretudo dotado de disjuntor diferencial com corrente de accio-
namento de 30 mA e capaz de alimentar a banheira apropriadamente a 230 V 16 A.
A banheira é equipada com uma régua de bornes marcada com os símbolos: N, L e terra
à qual deve ser ligado o cabo de alimentação que deve ser do tipo: H05VV-F tripolar
com secção 2,5 mm2(3x2,5).
NOTES PRELIMINAIRES D’INSTALLATION
NOTAS PRELIMINARES DE INSTALACIÓN
NOTAS PRELIMINARES DE INSTALAÇÃO
PT
ES
FR
Après avoir fait passer le câble dans le serre-câble prévu à cet eet, il faut connecter
le conducteur bleu à la borne N, le conducteur brun à la borne L et le conducteur
jaune-vert à la borne de terre (Page 4, g. A). Il faut ensuite serrer le serre-câble pour
garantir le degré de protection prescrit IP 25.
L’installateur doit s’assurer que l’édice et la salle de bain en particulier sont munis
d’une installation de mise à la terre des masses métalliques.
Dans ce but, la baignoire pour balnéo-thérapie est munie d’une borne identiée par le
symbole de terre (Page 4, g. B) prévue pour accueillir un conducteur de l’installation
de mise à la terre d’une section comprise entre 2,5 et 6 mm2.
Quand l’installation est terminée, fermer les panneaux de protection en acrylique à
l’aide des clips supérieurs et des vis inférieures. Après avoir serré les vis, les recouvrir
avec les cachevis.
Les appareils contenant des parties actives, à l’exception des appareils fournis avec
une très basse tension de sécurité ne dépassant pas 12 V, doivent être inaccessibles
pour les personnes se trouvant dans la baignoire.
La maintenance doit être assurée par le service après-vente Kos ou par du personnel
spécialisé autorisé en utilisant pour les réparations exclusivement des pièces de
rechange autorisées par Kos.
Dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non autorisées, l’installation n’est
plus sous garantie et le constructeur décline toute responsabilité pour les éventuels
dommages provoqués par ses produits.
azul se conectará al terminal N, el de color marrón al terminal L, y el de color amari-
llo/verde al terminal de tierra (Pág. 4, Fig. A). Finalmente, apriete el pasacables para
garantizar el grado de protección prescrito IP25.
El instalador deberá asegurarse que el inmueble y en especial el baño, dispongan
de una instalación de tierra a contacto equipotencial de las masas metálicas. A tal
efecto, la bañera de hidromasaje está dotada de una regleta marcada con el especíco
símbolo (Pág. 4, Fig. B) predispuesto para recibir un conductor de la instalación a
contacto equipotencial con sección comprendida entre los 2,5 y los 6 mm2.
Al terminar la instalación, cierre los faldones protectivos de acrílico a través de los
anclajes superiores de muelle y a los inferiores de tornillo. Tras apretar los tornillos,
coloque los embellecedores de los mismos.
Las partes en tensión, excepto aquellas con voltaje bajo de seguridad inferior a 12 V,
no deben ser accesibles a las personas en la bañera.
El mantenimiento debe ser realizado por personal del Servicio Técnico de Kos o
por personal especializado autorizado, procurando sean utilizados sólo repuestos
originales autorizados por Kos.
En caso de utilizarse repuestos no originales, además de la garantía, quedará extin-
guida también la responsabilidad del fabricante por los daños producidos por sus
productos.
Após ter feito o cabo passar através do prensa-cabo, o condutor azul deve ser ligado
ao borne N, aquele marrom ao borne L e aquele amarelo-verde ao borne terra (Pag.4,
g. A ). Enm deve-se apertar o prensa-cabo para garantir o grau de protecção deter-
minado IP 25.
O instalador deve vericar que o imóvel e o banheiro em particular sejam dotados de
uma instalação de colocação em equipotencial das massas metálicas.
A tal m a banheira de hidromassagem é dotada de um borne marcado com o sím-
bolo apropriado (Pag.4, g. B) preparado para receber um condutor da instalação de
equipotencial com secção compreendida entre 2,5 e 6 mm2.
Depois de terminada a instalação fechar os painéis de protecção de acrílico por meio
das xações superiores com mola e aqueles inferiores com parafuso. Após apertar os
parafusos colocar as coberturas.
Partes que contém partes condutores, excepto as partes fornecidas com tensão baixa
de segurança não acima de 12 V, deve ser inacessível pela pessoa na casa de banho.
A manutenção deve ser efectuada pelo serviço de assistência Kos ou por pessoal
especializado autorizado sendo que para as substituições devem ser usadas somente
peças sobressalentes Kos.
Caso forem usadas peças sobressalentes não autorizadas além de anular a garantia o
fabricante se exime também da responsabilidade por danos provocados pelos seus
produtos.
g. Ag. B

5
VIS - a - Vis
IT Dimensioni
GB Dimensions
DE Maße
FR Dimensions
ES Dimensiones
PT Dimensões
S
500
225
75
65
65
270 230
150 150
130
300
510
576
748
52
1750
1360
250140
800
678
145
R145
230
145
424
339
339
S= Scarico a parete D = 40 mm
S= Drain on wall D = 40 mm
S= Wandablauf D = 40 mm
S= Évacuation murale D = 40 mm
S= Desagüe de pared D = 40 mm
S= Descarga na parede D = 40 mm
TOLLERANZA±0,5%
TOLERANCE±0,5%
TOLERANZ±0,5%
TOLÉRANCE±0,5%
TOLERANCIA±0,5%
TOLERÂNCIA±0,5%
IT Collegamenti
GB Connections
DE Verbindungen
FR Connexions
ES Conexionados
PT Conexões

6
IT - POSIZIONAMENTO
GB - POSITIONING
DE - AUFSTELLUNG
FR - POSITIONNEMENT
ES - COLOCACIÓN
PT - ASSENTAMENTO
IT
Togliere la parte superiore dell‘imballo (cartone e
lm millebolle di protezione): controllare l’integrità
della vasca: se si presentassero parti danneggiate
non procedere nell’installazione ma contattare un
Centro di Assistenza.
Prestando la massima attenzione e con dispositivi
di protezione personale, sistemare la vasca nel
luogo scelto per il posizionamento avendo cura di
non coprire completamente l’area destinata allo
scarico (vedi g. 1).
Attenzione!! Per uno spostamento più agevole e
sicuroè consigliabilel’utilizzodicinghierobuste
ed adatte a sostenere il peso della vasca e la
disponibilità di 4 persone.
GB
Remove the top of the packaging (cardboard and
protective bubble wrap): check that the tub is
intact: if you notice any damaged parts, do not
proceed with installation. Instead, contact your
nearest service centre.
Taking the utmost care and wearing the appropri-
ate personal protection devices, place the tub in the
desired location, taking care not to cover the area
intended for the drain completely (see g. 1).
Attention! To move the tub more easily and
safely, we recommend the use of sturdy belts
designed to bear the weight of the tub. We
also recommend four people position the tub
together.
DE
Den oberen Teil der Verpackung entfernen (Kar-
ton und Luftpolsterfolie): die Unversehrtheit der
Wanne prüfen: wenn Beschädigungen vorliegen,
nicht installieren, sondern eine Kundendienststelle
verständigen.
Mit größter Vorsicht und mit persönlicher Schutz-
kleidung die Wanne am gewählten Installationsort
aufstellen, dabei darf der Bereich für den Ablauf
nicht vollständig bedeckt werden (siehe Abb. 1).
Achtung!! Für ein leichteres und sicheres Ver-
setzen sollten kräftige Gurte benutzt werden,
die das Gewicht der Wanne aushalten und 4
Personen zur Verfügung stehen.
FR
Retirer la partie supérieure de l’emballage (carton
et lm à bulles de protection) : contrôler l’intégrité
de la baignoire : si des parties sont endommagées,
ne pas procéder à l’installation mais contacter un
Centre Service Après-Vente.
En faisant très attention et avec des équipements
de protection personnelle, positionner la baignoire
dans le lieu choisi en prenant soin de ne pas couvrir
la zone destinée à l’évacuation (voir g. 1).
Attention !! Pour un déplacement plus facile et
plus sûr, il est conseillé d’utiliser des sangles
robustes et indiquées pour soutenir le poids de
la baignoire et de disposer de 4 personnes.
Fig.
Abb.1
OK!
NO!
NOT! NON!
NICHT! NÃO!
150 kg
ES
Quite la parte superior del embalaje (cartón y plás-
tico de burbujas de protección) y compruebe que
la bañera esté en buen estado: si hubiese partes
dañadas, no comience la instalación y póngase en
contacto con un Centro de Asistencia.
Con el máximo cuidado y usando equipamiento
de protección personal, disponga la bañera en el
lugar elegido para su colocación, asegurándose
de no cubrir completamente la zona destinada al
desagüe (véase la g. 1).
¡Atención! Para que el desplazamiento resulte
más fácil y seguro, se recomienda utilizar correas
robustas capaces de sostener el peso de la bañe-
ra y realizarlo entre 4 personas.
PT
Remova a parte superior da embalagem (cartão
e lme de protecção com bolhas de ar): verique
a integridade da banheira: se apresentar partes
danicadas não a instale e contacte um Centro de
Assistência.
Prestando a máxima atenção e usando dispositivos
de protecção pessoal, coloque a banheira no local
escolhido para o assentamento tendo cuidado
para não cobrir completamente a área destinada à
descarga (ver g. 1).
Atenção!! Para uma deslocação mais fácil e
segura é aconselhável a utilização de correias
resistentes e adequadas a suportar o peso da
banheira e a disponibilidade de 4 pessoas.

7
IT CONNESSIONE SCARICO
GB DRAIN SYSTEM CONNECTION
DE ABLAUFANSCHLUSS
FR CONNEXION ÉVACUATION
ES CONEXIÓN DEL DESAGÜE
PT LIGAÇÃO DESCARGA
IT
(g. 2) Inclinare la vasca su un lato per montare più
agevolmente lo scarico (part. B) e il sifone (part. C).
Nell’eettuare questa operazione prestare la mas-
sima cura per non danneggiare la vasca.
(g. 3) Riportare la vasca in posizione diritta e, attra-
verso lo spazio libero dell’area di scarico, raccordare
il sifone della vasca allo scarico dell’immobile per
mezzo di un tubo in PVC da 40 mm di diametro
(part. A - B).
Posizionare scarico, sifone e tubo in PVC come
illustrato in gura (part. C).
GB
(g. 2) Lay the tub onto its side to t the drain (det.
B) and siphon (det. C) more easily. When you do this,
take the utmost care not to damage the tub.
(g. 3) Return the tub to its upright position and,
use the clear space of the drain area to connect
the siphon of the tub to the building’s drain system
using a PVC pipe measuring 40 mm in diameter
(det. A - B).
Positionthedrain,siphonandPVC pipeasshown
in the gure (det. C).
FR
(g. 2) Incliner la baignoire sur un côté pour monter
plus facilement l’évacuation (dét. B) et le siphon
(dét. C). Pour cette opération, prendre soin de ne
pas endommager la baignoire.
(g. 3) Reporter la baignoire en position droite et,
à travers l’espace libre de la zone d’évacuation,
raccorder le siphon de la baignoire à l’évacuation
du bâtiment moyennant un tuyau en PVC de 40
mm de diamètre (dét. A - B).
Positionner l’évacuation, le siphon et le tuyau en
PVC comme illustré à la gure (dét. C).
DE
(Abb. 2) Um den Ablauf (Det. B) und den Siphon
(Det. C). leichter montieren zu können, die Wanne
auf eine Seite neigen. Bei diesemVorgang sorgfältig
darauf achten, dass die Wanne nicht beschädigt
wird.
(Abb. 3) Die Wanne wieder gerade richten und über
den freien Raum des Ablaufbereichs den Siphon
der Wanne an den Ablauf des Gebäudes mit einem
PVC-Rohr mit 40 mm Durchmesser anschließen
(Det. A - B).
Den Ablauf, Siphon und PVC-Rohr wie in der
Abbildung gezeigt, anbringen (Det. C).
ES
(g. 2) Incline la bañera sobre un lado para facilitar
el montaje del desagüe (det. B) y del sifón (det. C).
Al realizar esta operación, extreme las precauciones
para no causar daños a la bañera.
(g. 3) Vuelva a enderezar la bañera y, a través del
espacio libre de la zona del desagüe, conecte el sifón
de la bañera al desagüe del edicio por medio de un
tubo de PVC de 40 mm de diámetro (det. A - B).
Coloque el desagüe, el sifón y el tubo de PVC de
la manera mostrada en la gura (det. C).
PT
(g. 2) Incline a banheira para um lado para montar
mais facilmente a descarga (det. B) e o sifão (det. C).
Ao efectuar esta operação tenha muito cuidado para
não danicar a banheira.
(g. 3) Coloque novamente a banheira direita e,
através do espaço livre da área de descarga, una
o sifão da banheira à descarga da casa de banho
usando um tubo em PVC com 40 mm de diâmetro
(det. A - B).
Coloquea descarga,o sifãoe otubode PVCcomo
ilustrado na gura (det. C).
Fig.
Abb.2
Fig.
Abb.3
B
A
C
B
A
OK!
C
NO!
NOT! NON!
NICHT! NÃO!

8
IT - POSIZIONAMENTO DEFINITIVO
GB - FINAL POSITIONING
DE - ENDGÜLTIGE AUFSTELLUNG
FR - POSITIONNEMENT DÉFINITIF
ES - COLOCACIÓN DEFINITIVA
PT - ASSENTAMENTO DEFINITIVO
IT
(g. 4) Eettuare un collaudo riempiendo la vasca
d’acqua (part. A) e controllando la tenuta dei colle-
gamenti eseguiti (part. B).
(g. 5) Con l’ausilio di cinghie, spostare in avanti la
vasca nchè sia coperta completamente l’area di
scarico: così facendo il sifone ruoterà no a portarsi
nella posizione corretta.
GB
(fig. 4) Run a test by filling the tub with water
(det. A) and checking the connections made for
any leaks (det. B).
(g. 5)With the help of belts, move the tub forward
until the drain area is completely covered: this will
turn the siphon into its correct position.
FR
(g. 4) Eectuer un essai en remplissant la baignoire
d’eau (dét. A) et en contrôlant l’étanchéité des rac-
cordements eectués (dét. B).
(g. 5) À l’aide de sangles, déplacer en avant la
baignoire jusqu’à ce que soit complètement cou-
verte la zone d’évacuation : ainsi, le siphon tournera
jusqu’à arriver à la position correcte.
DE
(Abb. 4) Die Wanne mit Wasser (Det. A) füllen und
die Dichte der durchgeführten Anschlüsse prüfen.
(Det. B).
(Abb. 5) Mit Hilfe der Gurte, die Wanne nach vorn
versetzen, damit der Ablaufbereich abgedeckt
ist: auf diese Weise dreht sich der Siphon in seine
richtige Stellung.
ES
(g. 4) Haga una prueba llenando de agua la bañera
(det. A) y comprobando la estanqueidad de las
conexiones realizadas (det. B).
(g. 5) Utilizando correas, mueva hacia adelante
la bañera hasta que la zona del desagüe quede
completamente cubierta: así el sifón girará hasta
colocarse en la posición correcta.
PT
(g. 4) Efectue um teste enchendo a banheira com
água (det. A) e vericando a vedação das ligações
efectuadas (det. B).
(g. 5) Com a ajuda das correias, desloque a ba-
nheira para a frente até cobrir completamente a
área de descarga: deste modo o sifão roda até car
na posição correcta.
Fig.
Abb.5
Fig.
Abb.4
B
A
A B
A
B

9
IT - COMPLETAMENTI
GB - COMPLETIONS
DE - ERGÄNZUNGEN
FR - FINITIONS
ES - OPERACIONES FINALES
PT - ACABAMENTOS
IT
(g. 6) Con l’aiuto di cinghie sollevare leggermente
la vasca (part. A) e siliconare sotto di essa (part. B).
(g. 7) Sollevare leggermente la vasca (part. A) s-
lare due delle quattro cinghie (part. B) e siliconare
sotto di essa (C).
Completare slando le cinghie rimanenti.
GB
(g. 6) With the help of belts, raise the tub slightly
(det. A) and apply silicone under it (det. B).
(g. 7) Raise the tub slightly (det. A), pull out two
of the four belts (det. B) and apply silicone under
it (C).
Complete this operation by pulling out the remain-
ing two belts.
FR
(g. 6) À l’aide de sangles, soulever légèrement la
baignoire (dét. A) et siliconer sous celle-ci (dét. B).
(g. 7) Soulever légèrement la baignoire (dét. A),
extraire deux des quatre sangles (dét. B) et siliconer
sous celle-ci (C).
Compléter en extrayant les sangles restantes.
DE
(Abb. 6) Mit Hilfe der Gurte die Wanne leicht
anheben (Det. A) und unter ihr Silikon auftragen
(Det. B).
(Abb. 7) Die Wanne leicht anheben (Abb. A), zwei
der vier Gurte herausziehen (Det. B) und unter ihr
Silikon auftragen (C).
Durch Herausziehen der anderen Gurte den Vor-
gang beenden.
ES
(g. 6) Utilizando correas, levante ligeramente la
bañera (det. A) y aplique silicona bajo ella (det. B).
(g. 7) Levante ligeramente la bañera (det. A), quite
dos de las cuatro correas (det. B) y aplique silicona
bajo ella (C).
Por último quite las correas restantes.
PT
(g. 6) Com a ajuda das correias eleve ligeiramente
a banheira (det. A) e aplique silicone por baixo da
mesma (det. B).
(g. 7) Eleve ligeiramente a banheira (det. A) de-
sene duas das quatro correias (det. B) e aplique
silicone por baixo da mesma (C).
Complete desenando as restantes duas correias.
Fig.
Abb.6
Fig.
Abb.7
A
B
B
A
C

10

11

IT
L’azienda produttrice si riserva il diritto di apportare in qualunque
momento, senza preavviso, modiche a prodotti o accessori.
GB
The manufacturer reserves the right to make any changes to the
products or accessories at any moment whitout advance notice.
A1602 Ed. 02-’10
FR
La société se réserve le droit d’apporter à ses produits ou accessoi-
res toutes les modications visant à en améliorer la fonctionalité
ou le design, et ceci sans préavis.
DE
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen an
den Geräten und deren Zubehörteile jederzeit anzubringen.
ES
La sociedad se reserva el derecho de aportar modicaciones al
produto sin previo aviso.
PT
A sociedade reserva-se o direito de fazer modicações nos próprios
produtos a m de melhorar ulteriormente as funções ou o design
dos mesmos sem nenhum aviso prévio.
Viale De La Comina, 17
33170 Pordenone - Italy
Tel. +39 0434 363405
Fax. +39 0434 551292
www.kositalia.com
Table of contents
Other KOS Bathtub manuals
Popular Bathtub manuals by other brands

Kohler
Kohler K-1822-VB Guide

Jacuzzi
Jacuzzi NOVA Free Standing Installation

Empava
Empava Q408 Installation instructions and owner's manual

BainUltra
BainUltra THERMASENS TMSU Owner's manual addendum

Vente Unique
Vente Unique KATOUCHA C-3005 Instruction Instructions

Ella's Bubbles
Ella's Bubbles Deluxe owner's manual