KRATOS SAFETY FA 60 018 00 User manual

EN 795:2012 Type B
FA 60 018 00
ANCRAGE BÉTON / CONCRETE ANCHOR
BETONVERANKERUNG / ANCLAJE PARA HORMIGÓN
ANCORAGGIO PER CALCESTRUZZO / BETONNEN VERANKERING
KOTEW DO BETONU / DISPOSITIVO DE FIXAÇÃO NO BETÃO
BETONANKER / BETONIANKKURI
BETONGANKER / BETONGANKARE
KRATOS SAFETY
689 Chemin du Buclay
38540 Heyrieux - FRANCE
Tel : +33 (0)4 72 48 78 27
Fax : +33 (0)4 72 48 58 32
www.kratossafety.com info@kratossafety.com
BKLKT40-06
Last updated: 07/2019
European Regulaon (EU) 2016/425

2
KRATOS SAFETY
FA 60 018 00
CE0120
EN795: 2012 Type B R>12kN
O
BATCH N : XXXX
O
SERIAL N : XXXXX
1
USER
140 kg
maxi.
1Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante / De naam van de
fabrikant / Nazwa producenta / O nome do fabricante / Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens
La référence du produit / The product reference /Artikelnummer des Produkts / La referencia del producto / Riferimento del prodotto
/ De referentie van het product / Nr referencyjny produktu / A referência do produto / Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets
referansenummer / En produktreferens
4L’indication de conformité à la réglementation UE / Indication of conformity with EU regulations / Kennzeichnung der
Übereinstimmung mit EU-Vorschriften / La indicación de conformidad con la Reglamentación UE / Indicazione di conformità
alla regolazione UE / Conformiteitsverklaring ten opzichte van de EU regelgeving / Potwierdzenie zgodności z przepisami UE
/ Indicação de conformidade com os regulamentos da UE / Angivelser af overensstemmelse med EU-bestemmelsern /Osoitus
EUvaatimustenmukaisuudesta / Konformitetsmerke i forhold til EU-reglementet / Uppgift om överensstämmelse med EU:s
lagstiftning
3Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use / Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea
el folleto de instrucciones antes de su utilización / Prima dell’uso leggere le istruzioni / Lees de instructiehandleiding voor gebruik
/ Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar / Læs instruktionshæftet før
ibrugtagning / Lue käyttöohje ennen käyttöä / Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan användning
5Pour utilisation par 1 personne SEULEMENT - Charge maxi (kg) / Device shall be for the use of one user ONLY - Load capacity (kg) / Nur
für eine Person - Belastung max (kg) / Uso SOLO por 1 persona - Carga máxi (kg) / Utilizzabile da 1 SOLA persona - Carico massi (kg) /
UITSLUITEND voor gebruik door 1 persoon - Belasting maxi (kg) / Do używania WYŁĄCZNIE przez jedną osobę - Obciążenie maksy (kg)
/ Para utilização por APENAS 1 pessoa - Carga máxi (kg) / MÅ KUN bruges af 1 person - Belastning maksi (kg) / AINOASTAAN 1 henkilön
käyttöön - Suurin kuorma (kg) / Må brukes av KUN 1 person - Maksimal belastning (kg) / För användning av ENDAST en person - Maxlast
(kg)
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année / The number of the standard to which the product conforms and
its year / Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl / El N° de la norma con la cual el producto está en
conformidad y su año / N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno / De norm waaraan het product conform is
en zijn jaar / Nr i rok normy, z którą produkt jest zgodny / O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o ano
/ Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året / Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen
vuosi / Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til / Nr. för den standard som produkten uppfyller samt
året : EN 795:2012 Type B
7La résistance mini du produit en Kn / The minimum resistance of the product in kN / Der Mini Widerstand des Produktes kN / La
resistencia mini del producto kN / La resistenza minima del prodotto kN / De minimale sterkte van het product kN / Minimalna
siła kN produktu / A resistência mínima do produto kN / Den mindste styrke af produktet kN /Lujuus tuotteen kN / Minste styrke
produktet kN / Den minsta tillåtna styrkan av produkten kN Minimalna trdnost proizvoda kN / Ürünün kN minimum kuvvet /
Minimální odolnost výrobku je v KN / Minimálna odolnosť výrobku v Kn
8Le N° de lot / The batch number / Losnummer / El N° de lote / N° di lotto /Het serienummer / Nr serii / O número de lote / Partiets
nummer / Erän numero / Varepartiets nummer / Partinumret
9N° individuel dans le lot / The individual number within the batch / Individuelle Nummer des Artikels innerhalb des Loses / El n°
individual en el lote / Numero individuale nel lotto / Het individuele nummer in de serie / Numer sztuki w serii / Número individual
no lote / Det individuelle nummer i partiet / Mikään yksittäinen erässä / Unike nummer i varepartiet
6
2
1
2
34
67
8
9
5
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
/ OZNACZENIA /ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING

3
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle
prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS : L’ancrage béton IN-LOCK est un point d’ancrage temporaire, transportable, et réutilisable. Il est destiné
à être utilisé par une personne à la fois. Il doit être installé UNIQUEMENT dans des supports béton sains et sans ssure d’une résistance minimum :
23MPa. Il doit être installé dans une structure apte à résister aux sollicitations exercées par le point d’ancrage lui-même, lors de l’arrêt d’une chute avec
un système antichute, où une force d’arrêt génère maxi : 6kN. IN-LOCK peut être installé sur des surfaces horizontales, verticales, ou plan inclinés.
Attention : IN-LOCK ne doit pas être utilisé comme moyen de manutention/levage. IN-LOCK ne doit pas être laissé à demeure dans la structure béton.
IN-LOCK ne doit pas être installé dans des supports creux, de la brique, de la pierre, du bois, des supports métalliques, ou tout autre support autre que
celui décrit ci-dessus. IN-LOCK ne doit pas être utilisé comme point d’ancrage pour un sous-système de type ligne de vie ; seul un système antichute
peut être installé dessus : antichute à rappel automatique (EN360), ou longe à absorption d’énergie (EN355), ou antichute coulissant (EN353-2), xé à un
harnais d’antichute par l’intermédiaire de connecteurs (EN362). Ne pas installer de système de suspension/travaux sur corde sur IN-LOCK.
Installation :
1/ Sélectionner un support béton comme déni ci-dessus, et dénir le bon emplacement du trou,
Emplacement à respecter pour le perçage du trou :
2/ Percer un trou de diamètre 18-19 mm - profondeur 110 mm, avec une mèche béton appropriée et à l’aide d’un perforateur industriel. Le trou doit être
parfaitement rectiligne et uniforme sur toute sa longueur.
3/ IMPORTANT : Nettoyer le trou en utilisant de l’air comprimé an de le débarrasser de tout débris de perçage. Faire de même en cas de réutilisation
d’un trou précédemment réalisé pour l’installation d’IN-LOCK.
Ne jamais installer IN-LOCK dans un trou existant dont vous n’êtes pas sûr du diamètre de perçage.
4/ Insérer IN-LOCK en tirant sur le bouton-pression ; les deux câblettes de guidage doivent rester parallèles, sans torsion, durant cette opération et
le guide câblette positionné au plus près du cône de blocage ; enfoncer IN-LOCK dans le trou préalablement réalisé jusqu’à ce que le témoin de
positionnement soit enfoncé à 2/3 dans le trou ; relâcher le bouton pression,
5/ Tirer légèrement sur l’anneau d’ancrage pour vérier la bonne tenue de IN-LOCK.
6/ Une fois le travail effectué, retirer IN-LOCK en tirant sur le bouton pression. Si IN-LOCK reste bloqué dans le trou, introduire une ne tige
métallique dans le trou et pousser le cône de blocage vers le fond du trou, pour libérer les demi-lunes de blocage.
SI « IN-LOCK » A SERVI À ARRÊTER UNE CHUTE OU EN CAS DE DOUTE, IL DOIT ÊTRE IMMEDIATEMENT RETIRÉ DU
SERVICE :
COUPER LES 2 CÂBLETTES OU LE CABLE PRINCIPAL DE SECURITÉ AFIN DE LE RENDRE INUTILISABLE.
Ce point d’ancrage est un équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur, nous vous préconisons de l’attribuer à un utilisateur unique.
Il est recommandé que l’installation de ce point d’ancrage soit supervisée par une personne qualiée.
Les connexions entre le Dé d’accrochage et le système antichute devront se faire par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362). Lors de l’utilisation,
vérier régulièrement la bonne fermeture du connecteur.
Placer l’ancrage de sorte que le système d’arrêt des chutes soit situé au-dessus de la position de l’utilisateur. Vérier que le travail soit effectué de
manière à limiter l’effet pendulaire, le risque et la hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de
chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du système antichute xé sur le point d’ancrage.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
Attention aux risques qui peuvent réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, si celui-ci est exposé à des températures
extrêmes (< -30°C ou > 50°C), des expositions climatiques prolongées (UV, humidité), à des agents chimiques, à des contraintes électriques, aux torsions
induites dans le système antichute en utilisation, aux arêtes vives, aux frottements ou coupures …
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
FR
1 Demi-lune de blocage (x2)
2 Câblettes de guidage (x2)
3 Cône de blocage
4 Guide câblettes
5 Témoin de positionnement
6 Bouton-pression
7 Ressort
8 Câble principal de sécurité
9 Anneau d'ancrage (gaine jaune en polyuréthane)
1 2
3 4
5
6
78
9
a Épaisseur du mur MINI 160 mm
b Largeur du mur MINI 900 mm
c Distance entre le bord du mur et le trou MINI 160 mm
d Distance entre deux trous MINI 190 mm

4
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur ; en cas de doute, contacter votre médecin.
Avant chaque utilisation vérier :
L’efcacité de cet ancrage repose sur un bon dimensionnel des éléments de sécurité, à savoir :
1 : demi-lunes de blocage et 3 : cône de blocage.
La dimension ci-contre doit être vériée avant chaque utilisation : si la cote est inférieure, faites contrôler votre équipement ou retirez-le du service.
Vérier également avant chaque utilisation : qu’il n’y a pas de signe de déformation ou d’oxydation sur aucun élément d’IN-LOCK. Apporter une
attention particulière à l’anneau d’ancrage et aux sertissages des éléments (sur cône de blocage, sur demi-lunes, sur témoin de positionnement et au
niveau de l’anneau d’ancrage).Vérier que le câble principal ne présente pas de coupure, ou de
déformation. En cas de doute, l’équipement ne doit plus être réutilisé sans une vérication complète
par une personne compétente.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques,
solvants ou combustibles qui pourraient affecter le fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
Acier inoxydable et aluminium. Câble : acier Galvanisé : diam. 6 mm. Poids : 150g +/- 10 g. R>12kN.
KRATOS SAFETY atteste que cet équipement a été soumis à essai conformément à la norme EN
795:2012 Type B.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
Un point d’ancrage doit être utilisé dans un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive du produit (voir EN 363) an de garantir une
force d’arrêt maximale de 6kN sur l’utilisateur. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser.
Il peut être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité.
Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KRATOS
SAFETY), mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit être
systématiquement vérié, en cas de doute, et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par celui-
ci, an de s’assurer de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive du produit doit être complétée (par écrit) après chaque
vérication ; la date de l’inspection et la date de la prochaine inspection doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé que
la date de la prochaine inspection soit indiquée sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et
suspendre dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
> 20.6 mm
O
1
3
2

5
This manual must be translated (if necessary) by the distributor into the language of the country where the equipment is to be used.
For your own safety, you must strictly follow the usage, inspection, maintenance and storage instructions.
KRATOS SAFETY cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring following use other than that provided for in these instructions;
do not use this equipment beyond its limits!
INSTRUCTIONS FOR USE AND PRECAUTIONS: The IN-LOCK concrete anchor system is a temporary, transportable and reusable anchorage
point. It is intended for use by one person at a time. It must be installed ONLY in concrete surfaces in good condition with no cracks and with a minimum
resistance of: 23 MPa. It must be installed in a structure that can resist the stress exerted by the anchorage point itself, during fall arrest using a fall arrest
system, when an arrest force generates a maximum of: 6 kN. IN-LOCK can be installed on horizontal, vertical or inclined plane surfaces.
Warning: IN-LOCK must not be used as a handling/lifting mechanism. IN-LOCK must not be left in the concrete structure.
IN-LOCK must not be installed in hollow surfaces, brick, stone, wood, metal surfaces, or any other surface except for as described above. IN-LOCK
must not be used as an anchorage point for a life-line type subsystem. Only a fall arrest system can be installed above: self-retracting fall arrester
(EN360), or lanyard shock absorber (EN355), or sliding fall arrester (EN353-2), attached to a fall arrester harness using connectors (EN362). Do not
install hanging/rope access work systems on IN-LOCK.
Installation:
1/ Select a concrete surface as dened above, and identify the best place for the hole.
Measurement to observe for drilling the hole:
2/ Drill a hole 18-19 mm in diameter - 110 mm deep, with a suitable concrete bit and using an industrial punch. The hole must be perfectly aligned and
even for its entire length.
3/ IMPORTANT: Clean the hole with compressed air to remove any drilling debris. Do the same when reusing any hole made previously for installing
IN-LOCK.
Never install IN-LOCK in an existing hole if you are not sure of the drilled diameter.
4/ Insert IN-LOCK by pulling on the pressure button. The two guide wires must remain parallel, without twisting, while pulling on the snap fastener,
with the wire guide located as close as possible to the blocking cone. Drive IN-LOCK into the hole until the placement indicator is 2/3 in the hole.
Release the pressure button.
5/ Pull gently on the anchorage ring to check that IN-LOCK is secure.
6/ Once this procedure is complete, remove IN-LOCK by pulling on the pressure button. If IN-LOCK is stuck in the hole, insert a thin metal rod into
the hole and push the blocking cone towards the bottom of the hole, to release the blocking half-moons.
IF “IN-LOCK” HAS BEEN USED TO ARREST A FALL OR IN CASE OF DOUBT, ITS USE MUST BE DISCONTINUED
IMMEDIATELY:
CUT THE 2 WIRES OR THE MAIN SAFETY CABLE TO MAKE IT UNUSABLE.
The anchorage point serves as personal equipment to protect against falls from a height. We recommend assigning it to one user only.
We recommend that the installation of this anchoring point be supervised by a qualied individual.
The connections between the D-ring anchorage connector and the fall arrest system must be made using a connector (EN362). When in use, regularly
check that the connector is closed properly.
Place the anchor system so that the fall arrest system is located above the user’s position. Check that the installation is completed in a way that limits the
swinging effect and the risk and height of falls. For safety reasons and before each use, make sure that, in case of a fall, there are no obstacles to prevent
the normal operation of the fall arrest system attached to the anchorage point.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
The readability of the product’s markings must be checked regularly.
Before and during use, we recommend that you make the necessary arrangements for a safe rescue, should this be required.
GB
1 Blocking half-moon (x2)
2 Guide wires (x2)
3 Blocking cone
4 Wire guide
5 Placement indicator
6 Pressure button
7 Spring
8 Main safety cable
9 Anchorage ring (yellow polyurethane sheath)
1 2
3 4
5
6
78
9
a Wall thickness MIN 160 mm
b Wall width MIN 900 mm
c Distance between the edge of the wall and the hole MIN 160 mm
d Distance between two holes MIN 190 mm

6
This equipment must only be used by trained, competent and healthy persons, or under the supervision of a trained and competent person. Warning!
Certain medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Before each use, check:
The effectiveness of this anchor system depends on proper sizing of the safety components, namely:
1: blocking half-moons and 3: blocking cone
The dimension opposite must be checked before each use: if the size is smaller, have your equipment checked or discontinue use.
Also check before each use: that there is no sign of deformation or oxidation on any IN-LOCK component. Pay particular attention to the anchorage ring
and the crimping on the components (on the blockage cone, the half-moons, placement indicator and the anchorage ring). Check that the main cable is
not cut or deformed. If there is any doubt, the equipment must not be used until a qualied individual has carried out a complete check.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: do not use the device in the event of contact with chemical products, solvents or
fuels which could affect its operation.
TECHNICAL SPECIFICATIONS:
Stainless steel and aluminium. Cable: Galvanised steel: diam. 6 mm. Weight: 150 g +/- 10 g. R>12
kN.
KRATOS SAFETY certies that this equipment has been tested in accordance with the standard EN
795:2012 Type B.
COMPATIBILITY FOR USE:
An anchorage point must be used in a fall arrest system as dened in the product’s factsheet (see RN 363) in order to guarantee a maximum arrest force
of 6 kN on the user. A fall arrester harness (EN361) is the only body support device permitted for use. It may be dangerous to create your own fall arrest
system in which each safety function may interfere with another safety function. As such, before each use, refer to the recommendations for use for each
of the system’s components.
INSPECTIONS:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by KRATOS
SAFETY), but it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is
any doubt, or following a fall and at least annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and
hence the user’s safety. The product’s factsheet must be completed (in writing) after each check; the inspection date and the date of the next inspection
must be indicated on the factsheet, it is also advisable to specify the date of the next inspection on the product.
MAINTENANCE AND STORAGE: (these instructions must be strictly observed)
During transportation, keep the equipment away from any cutting edges and in its packaging. Clean with water, wipe with a cloth and hang in a ventilated
room to dry naturally, ensuring that it is away from any direct light or source of heat; the same applies for elements that may have got wet during use.
The device must be stored in a cool, dry and ventilated room, and in its packaging.
> 20.6 mm
O
1
3
2

7
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KRATOS SAFETY haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der
vorliegenden Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden!
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE: Die Betonverankerung IN-LOCK ist ein temporärer, transportierbarer und
wiederverwendbarer Verankerungspunkt. Sie wurde dafür entwickelt, von jeweils einer Person benutzt zu werden. Sie ist AUSSCHLIESSLICH auf
gesundem, rissfreiem Betonuntergrund zu installieren, der die folgende Mindestfestigkeit aufweist: 23MPa. Sie muss in einer Struktur installiert werden,
die dazu geeignet ist, der Zugbelastung durch den Verankerungspunkt bei der Bremsung eines Sturzes mit einem Sturzsicherungssystem standzuhalten,
bei der die folgende maximale Haltekraft entsteht: 6kN. IN-LOCK kann auf horizontalen, vertikalen oder geneigten Flächen aufgebaut werden.
Achtung: IN-LOCK darf nicht als Handling-/Hebemittel verwendet werden. IN-LOCK darf nicht vor Ort in der Betonstruktur hinterlassen werden.
IN-LOCK darf nicht in Trägern mit hohler Struktur wie etwa Ziegel, Stein, Holz, Metallunterlagen oder anderen ähnlichen Trägerstrukturen installiert
werden. IN-LOCK darf nicht als Verankerungssystem für ein Untersystem vom Typ Seilsicherung verwendet werden, nur das Anbringen eines
Sturzschutzsicherungssystems ist erlaubt: Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung (EN360) oder Leine mit Falldämpfung (EN355)
oder Gleitsturzsicherung (EN353-2), mittels Verbindungselementen an einem Geschirr befestigt (EN362). Keine leinengeführten Aufhängungs-/
Arbeitssysteme an IN-LOCK anbringen.
Installation:
1/ Einen Betonträger auswählen, der der obigen Beschreibung entspricht und den richtigen Standort für das Loch bestimmen.
Für das Bohren des Lochs zu erfüllende Bedingungen:
2/ Ein Loch mit Durchmesser 18-19 mm - Tiefe 110 mm mit einem geeigneten Betonbohrer und einer industriellen Schlagbormaschinen bohren. Das
Loch muss auf seiner gesamten Länge vollkommen gerade und einheitlich sein.
3/ WICHTIG: Das Loch mit Druckluft reinigen, um Materialreste der Bohrung zu entfernen. Auch ein Loch, das bereits zuvor für die Installation von
IN-LOCK verwendet wurde, muss zuvor gereinigt werden.
IN-LOCK darf niemals in einem bestehenden Loch installiert werden, dessen Bohrdurchmesser Sie nicht mit Sicherheit kennen.
4/ IN-LOCK bei gleichzeitigem Ziehen des Druckknopfs einführen; die beiden Führungsseile müssen parallel bleiben und dürfen sich während dieses
Vorgangs nicht verdrehen, die Seilführung muss so nahe wie möglich am Blockierkonus positioniert sein; IN-LOCK in das zuvor hergestellte Loch
eindrücken, bis die Positionierungshilfe zu 2/3 in das Loch geschoben ist; den Druckknopf wieder loslassen.
5/ Leicht am Verankerungsring ziehen und den Sitz von IN-LOCK überprüfen.
6/ Nach Abschluss der Arbeiten IN-LOCK durch Ziehen am Druckknopf entfernen. Wenn In-Lock im Loch festsitzt, einen dünnen Metallstab in das
Loch einführen und den Blockierkonus zum Lochboden schieben, um die halbmondförmigen Blockierglieder freizusetzen.
WENN „IN-LOCK“ ZUM AUFHALTEN EINES STURZES GEDIENT HAT ODER IRGENDWELCHE ZWEIFEL BESTEHEN, MUSS ES
SOFORT AUSSER BETRIEB GENOMMEN WERDEN:
DIE 2 FÜHRUNGSSEILE ODER DAS HAUPTSICHERUNGSKABEL DURCHTRENNEN, UM IN-LOCK UNBRAUCHBAR ZU
MACHEN.
Dieser Verankerungspunkt ist eine persönliche Schutzausrüstung gegen Stürze aus der Höhe , wir empfehlen, ihn einem einzigen Nutzer zuzuordnen.
Weiter wird empfohlen, dass die Installation dieses Verankerungspunktes von einer qualizierten Person überwacht wird.
Die Verbindungen zwischen der Aufhängung und der Sturzschutzsicherung muss durch ein Verbindungselement (EN362) erfolgen. Während der
Verwendung regelmäßig überprüfen, dass das Verbindungselemente geschlossen ist.
Die Verankerung so anbringen, dass sich das Auffangsystem über der Position des Benutzers bendet. Prüfen, ob die allgemeine Anordnung
die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter Einschränkung der Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt.
Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale Funktionieren des
Sturzschutzsicherungssystems beeinträchtigt, das an dem Verankerungssystem befestigt ist.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis dieser Anleitung ab.
Achtung bei Gefahren, die die Leistung der Ausrüstung und so die Benutzersicherheit beeinträchtigen können: Aussetzung der Vorrichtung an
aWanddicke MINDESTENS 160 mm
bWandbreite MINDESTENS 900 mm
cAbstand zwischen dem Rand der Wand und dem Loch MINDESTENS 160 mm
dAbstand zwischen zwei Löchern MINDESTENS 190 mm
DE
1 Halbmondförmiges Blockierglied (x2)
2 Führungsseil (x2)
3 Blockierkonus
4 Seilführung
5 Positionierungshilfe
6 Druckknopf
7 Feder
8 Hauptsicherheitskabel
9 Verankerungsring (gelbe Polyurethanhülle)
1 2
3 4
5
6
78
9

8
Extremtemperaturen (< -30 °C und > 50 °C), lange Wetteraussetzung (UV-Licht, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrische Belastungen, Torsion am
Auffangsystem während der Benutzung, scharfe Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Vor jedem Einsatz überprüfen:
Die Wirksamkeit dieser Verankerung beruht auf den sachgemäßen Abmessungen:
1: halbmondförmige Blockierglieder und 3: Blockierkonus.
Die nebenstehende Abmessung ist vor jedem Einsatz zu überprüfen: lassen Sie Ihre Ausrüstung bei eine geringeren Maßzahl überprüfen oder nehmen
Sie sie außer Betrieb.
Vor jedem Einsatz ebenfalls überprüfen, dass an keinem IN-LOCK-Element Anzeichen für eine
Verformung oder Oxidation festzustellen sind. Achten Sie insbesondere auf den Zustand des
Verankerungsrings und den Anschluss der Elemente (am Blockierkonus, auf den halbmondförmigen
Blockiergliedern, im Vereich des Verankerungsrings). Prüfen, dass das Hauptkabel keine
Schnittstellen oder Verformungen aufweist. Bei Zweifeln darf die Ausrüstung vor einer vollständigen
Überprüfung durch eine kompetente Person nicht weiter verwendet werden.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in
Verbindung gekommen ist, die seine Funktion beeinträchtigen können, darf es nicht mehr benutzt
werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Rostfreier Edelstahl und Aluminium. Kabel: verzinkter Stahl, Durchm. 6 mm. Gewicht: 150g +/- 10 g. R>12kN.
KRATOS SAFETY bestätigt, dass diese Ausrüstung einem Test gemäß der Norm EN795:2012 Typ B unterworfen wurde.
PRODUKTEIGNUNG:
In einem Auffangsystem muss ein Verankerungspunkt verwendet werden, der den Angaben im Produktdatenblatt entspricht (siehe EN 363), um eine
auf den Benutzer wirkende Haltekraft von maximale 6 kN zu garantieren. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die
verwendet werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem jede Sicherheitsfunktion eine andere beeinträchtigen kann, ist
gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KRATOS SAFETY zugelassenen Fachmann),
sie kann jedoch je nach Einsatzbedingungen und/oder Ergebnis der jährlichen Inspektion kürzer oder länger ausfallen. Die Ausrüstung muss im
Zweifelsfall, nach einem Absturz oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch
geprüft werden, um ihre Festigkeit und daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung
vervollständigt werden, das Inspektionsdatum und das Datum der nächsten Inspektion müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird
empfohlen, das Datum der nächsten Inspektion auch auf der Ausrüstung anzugeben.
WARTUNG UND LAGERUNG: (Hinweise genau beachten)
Während des Transports muss das System von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das
Gerät mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht
mit Wärme- oder Feuerquellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät
muss in einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.
> 20.6 mm
O
1
3
2

9
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las recomendaciones de uso, de comprobación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KRATOS SAFETY no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización
diferente de la prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES: El anclaje para hormigón IN-LOCK es un punto de anclaje temporal, transportable y reutilizable.
Está destinado para que lo use una sola persona a la vez. Debe instalarse SOLAMENTE en soportes de hormigón sanos y sin suras con una resistencia
mínima de: 23 MPa. Debe instalarse en una estructura capaz de resistir las tensiones ejercidas por el punto de anclaje mismo, al detener una caída con
un sistema anticaída o una fuerza de parada generada máxima de: 6 kN. IN-LOCK puede instalarse en supercies horizontales, verticales o planos
inclinados.
Cuidado: IN-LOCK no debe usarse como medio de manipulación/elevación. IN-LOCK no debe dejarse colocado en la estructura de hormigón.
IN-LOCK no debe instalarse en soportes huecos, ladrillo, piedra, madera, soportes metálicos o ningún otro soporte diferente al descrito anteriormente.
IN-LOCK no debe usarse como punto de anclaje para un subsistema de tipo línea de vida; solo se puede instalar un sistema anticaída: anticaída retráctil
(EN360) o correa con absorción de energía (EN355) o anticaída deslizante (EN353-2), jado a un arnés mediante conectores (EN362). No se debe
instalar ningún sistema de suspensión/trabajos con cuerda en IN-LOCK.
Instalación:
1/ Seleccione un soporte de hormigón tal como se ha denido anteriormente y determine la ubicación correcta del oricio,
Esta ubicación se debe respetar para la perforación del oricio:
2/ Perfore un oricio de 18-19 mm de diámetro y 110 mm de profundidad con una broca para hormigón y un perforador industrial. El oricio debe ser
perfectamente rectilíneo y uniforme sobre toda la longitud.
3/ IMPORTANTE: Limpie el oricio con aire comprimido para sacar todos los residuos de la perforación. Haga lo mismo si vuelve a usar un oricio ya
realizado para la instalación de un IN-LOCK.
No instale nunca un IN-LOCK en un oricio existente si no está seguro del diámetro de perforación.
4/ Introduzca IN-LOCK tirando del botón de presión; durante esta operación, los dos cables guía deben permanecer paralelos, sin torsión, y la guía de
cable debe posicionarse lo más cerca posible del cono de bloqueo; introduzca IN-LOCK en el oricio previamente realizado hasta que el testigo de
posicionamiento esté introducido 2/3.ª partes en el oricio, suelte el botón de presión.
5/ Tire suavemente del anillo de anclaje para comprobar la correcta sujeción de IN-LOCK.
6/ Una vez realizado el trabajo, retire IN-LOCK tirando del botón de presión. Si IN-LOCK permanece bloqueado en el oricio, introduzca una na
varilla metálica en el oricio y empuje el cono de bloqueo hacia el fondo del oricio para liberar las medias lunas de bloqueo.
SI «IN-LOCK» SE HA USADO PARA DETENER UNA CAÍDA O EN CASO DE DUDA, DEBE RETIRARSE INMEDIATAMENTE DEL
SERVICIO:
CORTE LOS 2 CABLES O EL CABLE PRINCIPAL DE SEGURIDAD PARA QUE SEA INSERVIBLE.
Este punto de anclaje es un equipo de protección individual contra las caídas de altura, le recomendamos que lo asigne a un usuario único.
Se recomienda que la instalación de este punto de anclaje esté supervisada por una persona cualicada.
Las conexiones entre el tornillo de anclaje y el sistema anticaída deberán realizarse con un conector (EN362). Durante el uso, compruebe con regularidad
el cierre correcto del conector.
Coloque el anclaje de tal forma que el sistema de parada de las caídas se sitúe por encima de la posición del usuario. Compruebe que el trabajo se realiza
de forma que se limite el efecto pendular, el riesgo y la altura de caída. Por razones de seguridad y antes de cada utilización, asegúrese de que en caso de
caída, ningún obstáculo se oponga al desenrollamiento normal del sistema anticaída jado al punto de anclaje.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las recomendaciones de este folleto de uso.
Cuidado con los riesgos que pueden reducir las prestaciones del equipo y, por lo tanto, la seguridad del usuario, si este se expone a temperaturas extremas
(<-30 °C o >50 °C), exposiciones climáticas prolongadas (UV, humedad), agentes químicos, tensiones eléctricas, torsiones inducidas en el sistema
anticaída durante el uso, aristas vivas, frotamientos o cortes...
ES
1 Media luna de bloqueo (x2)
2Cables guía (x2)
3 Cono de bloqueo
4Guía de cables
5 Testigo de posicionamiento
6 Botón de presión
7 Muelle
8 Cable principal de seguridad
9 Anillo de anclaje (vaina amarilla de poliuretano)
1 2
3 4
5
6
78
9
a Grosor del muro MÍN. 160 mm
b Anchura del muro MÍN. 900 mm
cDistancia entre el borde del muro y el oricio MÍN. 160 mm
dDistancia entre dos oricios MÍN. 190 mm

10
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un posible salvamento en toda seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y en buen estado de salud, o bajo la supervisión de una persona
formada y competente. ¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Antes de cada uso, compruebe:
La ecacia del este anclaje se basa en un correcto dimensionamiento de los elementos de seguridad, es decir:
1: medias lunas de bloqueo y 3: cono de bloqueo.
La dimensión contigua debe comprobarse antes de cada uso: si la medida es inferior, compruebe el
equipo o retírelo del servicio.
Antes de cada uso, compruebe también que no hayan signos de deformación o de oxidación en
ningún elemento del IN-LOCK. Preste una atención especial al anillo de anclaje y al engaste de los
elementos (en el cono de bloqueo, medias lunas, testigo de posicionamiento y a nivel del anillo de
anclaje). Compruebe que el cable principal no presente ningún corte ni deformación. En caso de
duda, el equipo no debe usarse sin una comprobación completa por parte de una persona competente.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que pudieran afectar a
su funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Acero inoxidable y aluminio. Cable: acero galvanizado: diám. 6 mm. Peso: 150 g +/-10 g. R>12 kN.
KRATOS SAFETY certica que este equipo ha sido sometido a pruebas conforme a la norma EN795:2012 Tipo B.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
Se debe usar un punto de anclaje en un sistema de parada de caídas tal como se dene en la cha descriptiva del producto (véase EN 363) para garantizar
una fuerza de parada máxima de 6 kN del usuario. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se permite utilizar.
Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir en otra función de seguridad. Así, antes
de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por parte de una persona competente acreditada por KRATOS SAFETY),
pero esta puede aumentar o disminuir en función de la utilización o los resultados de las comprobaciones anuales. El equipamiento debe examinarse
sistemáticamente en caso de duda y, como mínimo cada doce meses, por parte del fabricante o una persona competente, acreditada por este, con el n
de asegurarse de su resistencia y por consiguiente de la seguridad del usuario. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de
cada comprobación; se debe indicar en la misma la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, también se recomienda que la fecha de
la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Recomendaciones que hay que respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y
cuélguelo en un lugar ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo con los
elementos que hayan sido expuestos a humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en lugar templado, seco y ventilado en su embalaje.
> 20.6 mm
O
1
3
2

11
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KRATOS SAFETY non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello
previsto nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO: L’ancoraggio per calcestruzzo IN-LOCK è un punto di ancoraggio temporaneo, trasportabile e riutilizzabile. Il
dispositivo è progettato per essere utilizzato da una sola persona alla volta e deve essere installato UNICAMENTE su supporti in calcestruzzo sani e non
fessurati con resistenza minima: 23MPa. Il dispositivo deve essere installato su una struttura in grado di resistere alle sollecitazioni esercitate dal punto
di ancoraggio stesso in caso di arresto della caduta con dispositivo anticaduta, ove la forza di arresto genera al massimo: 6kN. IN-LOCK può essere
installato su superci orizzontali, verticali o piani inclinati.
Attenzione: IN-LOCK non deve essere utilizzato come dispositivo di movimentazione/sollevamento. IN-LOCK non deve essere lasciato a dimora nella
struttura di calcestruzzo.
IN-LOCK non deve essere installato su supporti cavi, mattoni, pietra, legno, supporti metallici o altri supporti diversi da quello descritto sopra. IN-
LOCK non deve essere utilizzato come punto di ancoraggio per sottodispositivi di tipo “linea di vita”; su di esso può essere installato solo un dispositivo
anticaduta: dispositivo anticaduta a richiamo automatico (EN360), cordino con assorbitore di energia (EN355) o dispositivo anticaduta scorrevole
(EN353-2), ssato a un’imbracatura anticaduta tramite connettori (EN362). Non installare su IN-LOCK dispositivi per sospensione/lavori su fune.
Installazione:
1/ Selezionare un supporto in calcestruzzo come denito sopra e individuare il punto più adatto in cui praticare il foro.
Come scegliere il punto in cui forare:
2/ Praticare un foro di diametro 18-19 mm e profondità 110 mm, usando una punta adatta al calcestruzzo e un trapano industriale. Il foro deve risultare
perfettamente rettilineo e uniforme per tutta la sua lunghezza.
3/ IMPORTANTE: Pulire il foro con un getto di aria compressa in modo da eliminare tutti i residui di foratura. Procedere allo stesso modo anche in caso
di riutilizzo di un foro realizzato in precedenza per l’installazione di IN-LOCK.
Non installare IN-LOCK in un foro di cui non si sia certi del diametro.
4/ Inserire IN-LOCK tirando il pulsante a pressione: durante l’operazione i due cavetti guida devono rimanere paralleli, senza torcersi, e la guida cavetti
deve trovarsi il più vicino possibile al cono di bloccaggio; inserire IN-LOCK all’interno del foro no a quando l’indicatore di posizionamento non sarà
penetrato no ai 2/3 di profondità del foro stesso; rilasciare il pulsante a pressione.
5/ Tirare leggermente l’anello di ancoraggio per vericare la tenuta di IN-LOCK.
6/ Al termine dell’installazione, rimuovere IN-LOCK tirando il pulsante a pressione. Se IN-LOCK rimane bloccato all’interno del foro, introdurre una
sottile asta di metallo nel foro e spingere il cono di bloccaggio verso il fondo del foro per liberare le mezzelune di bloccaggio.
IN CASO DI DUBBI O SE IN-LOCK È SERVITO AD ARRESTARE UNA CADUTA, INTERROMPERE L’USO DEL DISPOSITIVO
TAGLIANDO I 2 CAVETTI O IL CAVO DI SICUREZZA PRINCIPALE IN MODO DA RENDERLO INUTILIZZABILE.
Il presente punto di ancoraggio è un dispositivo di protezione individuale contro le cadute dall’alto; usarlo per un unico utilizzatore.
L’installazione del punto di ancoraggio deve essere supervisionata da una persona qualicata.
Le connessioni tra l’anello di aggancio e il sistema anticaduta dovranno essere eseguite tramite connettore (EN362). Durante l’uso vericare
periodicamente che il connettore sia ben chiuso.
Posizionare l’ancoraggio facendo in modo che il dispositivo anticaduta venga a trovarsi al di sopra dell’utilizzatore. Vericare che il lavoro sia eseguito
in modo tale da ridurre l’effetto pendolare, il rischio e l’altezza di caduta. Per ragioni di sicurezza, e prima di ciascun utilizzo, assicurarsi che, in caso di
caduta, non s’interponga alcun ostacolo al normale svolgimento del sistema anticaduta ssato sul punto di ancoraggio.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni contenute nelle presenti
istruzioni d’uso.
Fare attenzione ai rischi che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la sicurezza dell’utilizzatore: temperature estreme (< -30°C
o > 50°C), esposizioni climatiche prolungate (UV, umidità), esposizione ad agenti chimici, vincoli elettrici, torsioni indotte nel sistema anticaduta in
uso, spigoli vivi, sfregamenti o tagli, ecc.
IT
1 Mezzaluna di bloccaggio (x2)
2 Cavetti guida (x2)
3 Cono di bloccaggio
4 Guida cavetti
5 Indicatore di posizionamento
6 Pulsante a pressione
7 Molla
8 Cavo di sicurezza principale
9 Anello di ancoraggio (guaina gialla in poliuretano)
1 2
3 4
5
6
78
9
a Spessore muro MÍN. 160 mm
b Larghezza muro MÍN. 900 mm
c Distanza tra il bordo del muro e il foro MÍN. 160 mm
d Distanza tra due fori MÍN. 190 mm

12
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
Prima e durante l’uso, si consiglia di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’attrezzatura può essere usata da una sola persona alla volta e deve essere utilizzata da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure
sotto la sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In
caso di dubbio consultare il proprio medico.
Prima di ciascun utilizzo vericare:
L’efcienza dell’ancoraggio è data dalla corretta dimensione degli elementi di sicurezza e, più
precisamente di:
1: mezzelune di bloccaggio e 3: cono di bloccaggio.
La dimensione indicata a lato deve essere controllata prima di ogni utilizzo: se la misura rilevata è
inferiore, far controllare il dispositivo o interromperne l’utilizzo.
Prima di ogni utilizzo controllare inoltre: che non vi siano segni di deformazione o di ossidazione
su nessuno degli elementi di IN-LOCK. Prestare particolare attenzione all’anello di ancoraggio e al
serraggio degli elementi (cono di bloccaggio, mezzelune, indicatore di posizionamento e anello di
ancoraggio). Vericare che il cavo principale non presenti tagli o deformazioni. In caso di dubbio il
dispositivo non deve più essere riutilizzato senza che venga eseguita una verica completa da parte
di una persona competente.
È vietato eliminare o sostituire qualsiasi componente del dispositivo.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo
fuori servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Acciaio inossidabile e alluminio. Cavo: acciaio zincato: diam. 6 mm. Peso: 150g +/- 10 g. R>12kN.
KRATOS SAFETY attesta che quest’attrezzatura è stata sottoposta a prova conformemente a quanto previsto dalla norma EN795:2012 Tipo B.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
Il punto di ancoraggio deve essere utilizzato in un dispositivo anticaduta come riportato nella scheda descrittiva del prodotto (v. EN 363), in modo
da garantire una forza di arresto massima di 6kN per l’utilizzatore. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di prensione
del corpo che è consentito utilizzare. Creare autonomamente un dispositivo anticaduta può essere pericoloso perché ogni funzione di sicurezza può
interferire con un’altra funzione di sicurezza. Prima di ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da KRATOS
SAFETY), ma può essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle veriche annuali. Il dispositivo deve essere sistematicamente
controllato in caso di dubbio, di caduta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona competente da questi autorizzata, al ne d’accertarne la
resistenza e quindi la sicurezza per l’utilizzatore. La scheda descrittiva del prodotto deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo; la data del
controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo
anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (Disposizioni da rispettare scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nella propria custodia. Lavare con acqua, quindi
asciugare con un panno e appenderlo in un locale aerato afnché si asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come tutti gli elementi che sono
stati esposti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballaggio
originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.
> 20.6 mm
O
1
3
2

13
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij KRATOS SAFETY kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van
een gebruik anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:De IN-LOCK betonnen verankering is een tijdelijke verankering, transporteerbaar
en herbruikbaar. Het mag slechts door één persoon gelijktijdig gebruikt worden. Het moet ENKEL in de betonnen steunen geplaatst worden en zonder
scheuren, met een minimum weerstand: 23MPa. Het moet geplaatst worden in een geschikte structuur om weerstand te kunnen bieden aan de belastingen
door het verankeringspunt zelf, tijdens het stoppen van een val met een valbeveiligingssysteem, waar een stopkracht maximaal genereert: 6kN. IN-
LOCK kan geïnstalleerd worden op horizontale, verticale of hellende oppervlakken.
Let op: IN-LOCK moet niet gebruikt worden als middel voor hanteren/tillen. IN-LOCK moet niet permanent in de betonstructuur blijven.
IN-LOCK moet niet geïnstalleerd worden in holle steunen, van baksteen, steen, hout, metaal, of een andere steun dan hierboven beschreven. IN-LOCK
moet niet gebruikt worden als verankeringspunt voor een sub-systeem van type levenslijn; enkel een valbeveiligingssysteem kan erop geïnstalleerd
worden: valbeveiliging met automatisch oprolsysteem (EN360), of lijn met valdemper (EN355), of meelopende valbeveiliging (EN353-2), bevestigd aan
een veiligheidsharnas door middel van verbindingen (EN362). Geen hangsysteem/werken op koord op IN-LOCK installeren.
Installatie:
1/ Selecteer een betonnen steun zoals hierboven gedenieerd, en bepaal een goede plaatsing van het gat,
Plaatsing te respecteren voor het maken van het gat:
2/ Maak een gat met diameter 18-19 mm - diepte 110 mm, met een geschikte betonnen pit en met behulp van een industriële perforator. Het gat moet
perfect rechtlijnig en uniform zijn op de lengte.
3/ BELANGRIJK: Reinig het gat met hoge druk om alle vuil te kunnen verwijderen. Doe hetzelfde in geval van hergebruik van een gat dat eerder
gemaakt werd voor de installatie van de IN-LOCK.
Installeer de IN-LOCK nooit in een bestaand gat waarvan u niet met zekerheid de perforatiediameter weet.
4/ Plaats IN-LOCK door de drukknop uit te trekken; de twee geleidingskabels moeten tijdens deze handeling parallel blijven, zonder torsie, en de
kabelgeleiding het dichtst bij de beveiligingskegel. duw IN-LOCK in het gat dat u van tevoren gemaakt heeft totdat het plaatsingslampje tot 2/3 in het
gat zit: laat de drukknop los,
5/ Trek lichtjes aan de verankeringsring om te controleren dat de IN-LOCK goed vast zit.
6/ Zodra het werk uitgevoerd is, trekt u de IN-LOCK uit door de drukknop uit te trekken. Als IN-LOCK geblokkeerd blijft in het gat, voert u een jn
metalen stang in het gat en duwt u de beveiligingskegel achterin het gat om de halvemaan blokkeringen te bevrijden.
ALS « IN-LOCK » ERVOOR GEDIEND HEEFT EEN VAL TE STOPPEN OF IN GEVAL VAN TWIJFEL? MOET HET ONMIDDELLIJK
VERWIJDERD WORDEN/
SNIJD DE 2 KABELS OF DE HOOFDBEVEILIGINGSKABEL DOOR ZODAT DEZE ONBRUIKBAAR WORDT.
Dit verankeringspunt is een individuele beveiligingsuitrusting tegen vallen van op hoogte, wij raden u aan dit toe te wijzen aan één enkele gebruiker.
Het is raadzaam dat de installatie van dit verankeringspunt gecontroleerd wordt door een gekwaliceerd persoon.
De verbindingen tussen het verankeringsblokje en het valbeveiligingssysteem gebeuren door middel van een verbinding (EN362). Tijdens het gebruik
moet u regelmatig de goede sluiting van de connector controleren.
Plaats de verankering zo dat het valstopsysteem boven de gebruiker staat. Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van
een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op een manier die het risico op en de hoogte van een val beperkt. Om veiligheidsredenen en voor elk
gebruik, controleren of in het geval van een val, er geen obstakel is dat de normale werking van het systeem tegengaat, bevestigd op het verankeringspunt.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de instructies in deze
gebruikershandleiding.
Let op voor de risico’s die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan
extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan klimaatomstandigheden (UV, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische
spanning, aan de torsies die teweeggebracht worden in het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden,
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
NL
1 Halvemaan blokkering (x2)
2 Geleidingskabels (x2)
3 Beveiligingskegel
4 Kabelgeleiding
5 Plaatsingslampje
6 Drukknop
7 Veer
8 Hoofdbeveiligingskabel
9 Verankeringsring (gele mantel in polyurethaan)
1 2
3 4
5
6
78
9
aDikte van de muur Minimum 160 mm
bBreedte van de muur Minimum 900 mm
cAfstand tussen de rand van de muur en het gat Minimum 160 mm
dAfstand tussen de twee gaten Minimum 190 mm

14
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en
bekwame persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met
uw arts.
Controleer voor ieder gebruik:
De doeltreffendheid van deze verankering is gebaseerd op een goede afmeting van de beveiligingsonderdelen, oftewel:
1: halvemaan blokkering en 3: beveiligingskegel.
De afmeting hiernaast moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden: als de beoordeling lager ligt,
moet u uw uitrusting laten controleren of verwijdert u hem van de service.
Controleer regelmatig voor ieder gebruik: of er geen teken van vervorming,of roest is op een
IN-LOCK onderdeel. Hecht in het bijzonder aandacht aan de verankeringsring en de sluiting
van de elementen (op de beveiligingskegel, halvemanen, plaatsingslampje en ter hoogte van de
verankeringsring). Controleer of de hoofdkabel geen schade of vervorming toont. In geval van twijfel
mag de uitrusting niet herbruikt worden zonder een volledige controle door een bevoegd persoon.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te
vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking
kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN:
Roestvrij staal en aluminium. Kabel: gegalvaniseerd ijzer: diameter 6 mm. Gewicht: 150g +/- 10 g. R>12kN.
KRATOS SAFETY verklaart dat dit apparaat is getest volgens de EN795:2012 norm Type B.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
Er moet een verankeringspunt gebruikt worden in een valstopsysteem zoals bepaald in de beschrijving van het product (zie EN 363) om een maximale
stopkracht van 6kN op de gebruiker te garanderen. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan het gebruik
is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere
veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KRATOS SAFETY ofcieel erkend
deskundig persoon), maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet
systematisch worden gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die
door de fabrikant gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld
worden na iedere controle, de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving, het is ook raadzaam
dat de datum van de volgende controle aangeduid wordt op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Strikt na te leven voorschriften)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep.
Afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of
warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een
droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.
> 20.6 mm
O
1
3
2

15
Niniejsza ulotka powinna zostać przetłumaczona (jeśli to konieczne) przez sprzedawcę na język kraju, w którym używany jest sprzęt.
Dla swojego bezpieczeństwa użytkownik powinien ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma KRATOS SAFETY nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia
urządzenia w sposób niezgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Kotew do betonu IN-LOCK stanowi przenośny i wielokrotnego użytku tymczasowy punkt
mocowania. . Jest on przeznaczony do użytku jednocześnie przed jedną osobę. Urządzenie można mocować WYŁĄCZNIE w podłożach betonowych,
nieuszkodzonych i bez pęknięć, o minimalnej wytrzymałości: 23 MPa. Należy ją montować w konstrukcjach, które mogą wytrzymać siły wywoływane
przez sam punkt mocowania podczas zatrzymywania upadku przez system zatrzymywania upadków, w którym siła zatrzymania generuje maksymalną
wartość: 6 kN. Kotew IN-LOCK można mocować w powierzchniach poziomych, pionowych lub nachylonych.
Uwaga: Kotew IN-LOCK nie może być używana jako środek do przenoszenia/podnoszenia. Kotwi IN-LOCK nie można pozostawiać na stałe w
konstrukcji betonowej.
Kotwi IN-LOCK nie wolno montować w podporach wydrążonych, ceglanych, kamiennych, drewnianych, podporach metalowych i wszelkich innych
niż opisane powyżej. Kotew IN-LOCK nie może być wykorzystywana jako punkt mocowania dla podsystemu typu lina zabezpieczająca; można
do niej mocować wyłącznie system zatrzymywania upadków: system zatrzymywania upadków z automatycznym zwijaczem (wg normy EN 360),
lina asekuracyjna pochłaniająca energię (wg normy EN 355) lub przesuwny przyrząd asekuracyjny (wg normy EN 353-2) zamocowany do uprzęży
zabezpieczającej przed upadkiem za pomocą łączników wg normy (EN 362). Do kotwi IN-LOCK nie wolno mocować systemu do podtrzymywania
na linie podczas prac.
Montaż:
1/ Wybrać opisaną powyżej podporę betonową i określić położenie otworu.
Wymagania dotyczące lokalizacji otworu:
2/ Wywiercić otwór o średnicy 18–19 mm i głębokości 110 mm. Użyć w tym celu odpowiedniego wiertła do betonu i przemysłowej wiertarki udarowej.
Otwór musi być idealnie prostoliniowy i równy na całej długości.
3/ WAŻNE: Wyczyścić otwór sprężonym powietrzem, aby usunąć wszystkie pozostałości po wierceniu. Wykonać tę samą czynność w przypadku
ponownego użycia wykonanego wcześniej otworu na kotew IN-LOCK.
Nigdy nie montować kotwi IN-LOCK w istniejącym otworze, co do którego średnicy nie ma pewności.
4/ Wsunąć kotew IN-LOCK, pociągając za przycisk dociskowy. Podczas tej czynności obie linki prowadzące muszą pozostać równoległe, bez skręcania,
a prowadnica linek musi znaleźć się jak najbliżej stożka blokującego. Wcisnąć kotew IN-LOCK do wcześniej wykonanego otworu, tak aby wskaźnik
ustawienia zagłębił się do 2/3 w otworze. Zwolnić przycisk dociskowy.
5/ Aby sprawdzić prawidłowość zamocowania kotwi IN-LOCK, lekko pociągnąć za pierścień mocujący.
6/ Po zakończeniu pracy wyciągnąć kotew IN-LOCK, pociągając za przycisk dociskowy. Jeżeli kotew IN-LOCK jest zablokowana w otworze, wsunąć
do otworu cienki trzpień metalowy i popchnąć stożek blokujący w kierunku dna otworu w celu zwolnienia półokrągłych elementów blokujących.
JEŻELI KOTEW IN-LOCK POSŁUŻYŁA DO ZATRZYMANIA UPADKU LUB W RAZIE WĄTPLIWOŚCI, NALEŻY JĄ
NATYCHMIAST WYCOFAĆ Z UŻYTKOWANIA:
ABY UNIEMOŻLIWIĆ JEJ DALSZE UŻYTKOWANIE, PRZECIĄĆ OBIE LINKI LUB GŁÓWNĄ LINKĘ ZABEZPIECZAJĄCĄ.
Ten punkt mocowania stanowi środek ochrony indywidualnej przed upadkami z wysokości. Zalecamy przydzielenie go pojedynczemu użytkownikowi.
Zaleca się, aby montaż takiego punktu kotwiczenia był nadzorowany przez wykwalikowaną osobę.
System zabezpieczający przed upadkami musi być połączony z zakotwieniem za pomocą odpowiedniego łącznika (wg normy EN 362). Podczas
korzystania należy regularnie sprawdzać zamknięcie złącza.
Ustawić mocowania w taki sposób, aby system zabezpieczający przed upadkiem znajdował się nad użytkownikiem. Należy dbać o wykonywanie pracy
w taki sposób, aby ograniczyć efekt wahadła oraz ryzyko i wysokość upadku. Ze względów bezpieczeństwa przed każdym użyciem należy upewnić
się, że w razie upadku żadne przeszkody nie zatrzymają prawidłowego działania systemu zabezpieczającego przed upadkiem zamocowanego do punktu
kotwiczenia.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od właściwego stanu technicznego urządzenia i prawidłowego zrozumienia informacji zawartych w niniejszej
instrukcji.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia, które mogą ograniczać sprawność wyposażenia i tym samym bezpieczeństwo użytkownika: jeżeli wyposażenie
wystawiono na działanie ekstremalnych temperatur (< –30°C lub > 50°C), na długotrwałe działanie warunków atmosferycznych (UV, wilgoć),
czynników chemicznych, elektrycznych, siły skrętne działające na system asekuracyjny w czasie użytkowania, ostre krawędzie, tarcie lub przecięcia itp.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
Przed i podczas użytkowania należy przygotować środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone w zakresie użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe lub pod nadzorem
innej upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć
porady lekarza.
PL
1Półokrągły element blokujący (2 szt.)
2Linki prowadzące (2 szt.)
3Stożek blokujący
4Prowadnica linek
5Wskaźnik ustawienia
6Przycisk dociskowy
7Sprężyna
8Główna linka zabezpieczająca
9Pierścień mocujący (w żółtej koszulce z poliuretanu)
1 2
3 4
5
6
78
9
aGrubość ściany Minimum 160 mm
bSzerokość ściany Minimum 900 mm
cOdległość pomiędzy krawędzią ściany a otworem Minimum 160 mm
dOdległość pomiędzy dwoma otworami Minimum 190 mm

16
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
Skuteczność tego zakotwienia opiera się na prawidłowych wymiarach elementów zabezpieczających, a mianowicie:
1: półokrągłych elementów blokujących i 3: stożka blokującego.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić wymiary podane obok. Jeżeli wymiar jest mniejszy, należy oddać sprzęt do kontroli lub wycofać go z
użytkowania.
Przed każdym użyciem należy również sprawdzić, czy żaden element kotwi IN-LOCK nie
wykazuje oznak odkształcenia lub utlenienia. Szczególną uwagę należy zwracać na pierścień
mocujący i zaciśnięcie elementów (na stożku blokującym, półokrągłych elementach blokujących,
na wskaźniku ustawienia i w stree pierścienia mocującego). Sprawdzić, czy linka główna nie
jest przecięta ani odkształcona. W przypadku wątpliwości, urządzenie nie może być ponownie
wykorzystywane, bez dokładnego zbadania przez właściwą osobę.
Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych
urządzenia.
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby
wpłynąć na działanie urządzenia, należy zaprzestać jego użytkowania.
CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE:
Stal nierdzewna i aluminium. Linka: stal ocynkowana, średnica 6 mm. Masa: 150 g +/- 10 g. R > 12 kN.
Firma KRATOS SAFETY zaświadcza, że urządzenie zostało przetestowane zgodnie z normą PN-EN 795:2012 typ B.
ZASTOSOWANIE:
Aby zagwarantować maksymalną siłę zatrzymywania użytkownika wynoszącą 6 kN, punktu zakotwienia należy używać w systemie zatrzymywania
upadków określonym w karcie opisowej produktu (patrz norma EN 363). Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (wg normy EN 361) jest jedynym
dozwolonym systemem zaczepowym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać
na bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania
każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznego przeglądu wykonywanego przez kompetentną osobę
zatwierdzoną przez KRATOS SAFETY), ale może on ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania i/lub wyników dorocznych
kontroli. Urządzenia te muszą być regularnie poddawane kontroli w razie wątpliwości, przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta lub
kompetentną osobę przez niego wyznaczoną. Ma to na celu sprawdzenie wytrzymałości urządzenia, a co za tym idzie zapewnienie bezpieczeństwa
użytkownikowi. Kartę opisową produktu należy wypełnić (pisemnie) po każdej kontroli, data przeglądu i data następnego przeglądu muszą zostać
odnotowane na karcie opisowej, zaleca się również, aby odnotować datę następnego przeglądu na produkcie.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE: (Zalecenia wymagające ścisłego przestrzegania)
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginalnym opakowaniu i z dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wycierać szmatką i wieszać
w miejscu przewiewnym, aby wysuszenie sprzętu następowało w sposób naturalny oraz z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku
zawilgocenia elementów urządzenia w czasie użytkowania postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w suchym i przewiewnym
pomieszczeniu o umiarkowanej temperaturze, w oryginalnym opakowaniu.
> 20.6 mm
O
1
3
2

17
Estas instruções devem ser traduzidas (eventualmente), pelo revendedor, na língua do país onde o equipamento é utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, vericação, manutenção e armazenamento.
A KRATOS SAFETY não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, direto ou indireto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especicada
neste folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respetivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES: O dispositivo de xação no betão IN-LOCK é um ponto de xação temporário, transportável e
reutilizável. Este dispositivo deve ser usado por uma pessoa de cada vez. A instalação efectua-se UNICAMENTE em suportes de betão saudáveis ,
isentos de rachadura e com resistência mínima de: 23MPa. O ponto de xação deve ser instalado numa estrutura capaz de suportar as forças exercidas
pelo dispositivo ao parar uma queda com um sistema antiqueda onde uma força de retenção gera no máximo: 6kN. O ponto de xação IN-LOCK pode
ser instalado em superfícies horizontais, verticais ou inclinadas.
Atenção: O IN-LOCK não deve ser usado como um dispositivo de manuseio / elevação de cargas. O IN-LOCK não deve car em permanência na
estrutura de betão.
O IN-LOCK não deve ser instalado em suportes ocos, tijolo, pedra, madeira, suportes metálicos ou qualquer outro suporte que não seja o descrito
acima. O IN-LOCK não deve ser usado como ponto de xação para um subsistema de linha de vida ou assimilado; só um sistema antiqueda pode ser
instalado com o IN-LOCK: antiqueda de tração automática (EN360), corda absorvedora de energia (EN355) ou antiqueda deslizante (EN353-2) ligado
a um arnês antiqueda por meio de conectores (EN362). Não instale um sistema de suspensão/trabalhos com corda no IN-LOCK.
Instalação:
1/ Selecione um suporte de betão conforme denido acima e dena a localização correta do furo,
Localização que deve respeitar para a perfuração:
2 / Faça um furo de 18 a 19 mm de diâmetro - 110 mm de profundidade, com uma broca de betão adequada e um berbequim industrial. O furo deve ser
perfeitamente retilíneo e uniforme em toda a sua extensão.
3/ IMPORTANTE: Limpe o furo com ar comprimido, de modo a remover quaisquer detritos de perfuração. Faça o mesmo ao reutilizar um furo feito
anteriormente para a instalação do IN-LOCK.
Nunca instale o IN-LOCK num orifício existente sem diâmetro de perfuração preciso.
4/ Insira o IN-LOCK puxando o botão de pressão; os dois cabos de guia devem permanecer paralelos, sem torção, durante esta operação e a guia do
cabo posicionada mais próxima do cone de bloqueio; introduza o IN-LOCK no furo até que o indicador de posição esteja inserido de 2/3 no furo; solte
o botão de pressão,
5/ Puxe levemente a argola de xação para vericar se o IN-LOCK está correctamente xado.
6/ Quando o trabalho estiver concluído, remova o IN-LOCK puxando o botão de pressão. Se o IN-LOCK estiver preso no furo, introduza uma haste
na de metal dentro do furo e empurre o cone de bloqueio para o fundo a m de libertar as meias-luas de bloqueio.
SE O IN-LOCK JÁ TIVER SERVIDO PARA PARAR UMA QUEDA OU EM CASO DE DÚVIDA, ESTE DEVERÁ SER
IMEDIATAMENTE RETIRADO DO SERVIÇO:
CORTE OS 2 CABOS OU O CABO PRINCIPAL DE SEGURANÇA PARA QUE O IN-LOCK NÃO POSSA SER REUTILIZADO.
Este ponto de xação é um equipamento de proteção individual antiqueda, recomendamos que o atribua a um único utilizador.
Recomenda-se que a instalação deste ponto de xação seja supervisionada por um técnico qualicado.
As ligações entre a argola de engate e o sistema antiqueda deverão ser feitas por intermédio de um conector (EN 362). Durante a utilização, verique
com regularidade se o conector se encontra devidamente fechado.
Colocar a ancoragem de modo que o sistema antiqueda esteja situado acima da posição do utilizador. Verique se o trabalho está a ser efetuado de modo
a limitar o efeito pendular, o risco e a altura de queda. Por motivos de segurança e antes de qualquer utilização, assegure-se de que, em caso de queda,
nenhum obstáculo impeça a ativação normal do sistema antiqueda situado no ponto de xação.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual de utilização.
Atenção aos riscos que podem reduzir os desempenhos do seu equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador se estiver exposto a temperaturas
extremas (< -30°C ou > 50°C), exposições climáticas prolongadas (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, com torções induzidas no
sistema no sistema antiqueda em utilização, arestas aadas, atritos ou cortes...
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento em segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Algumas condições clínicas podem afetar a segurança do utilizador; Em caso de dúvida, contacte o seu médico.
PT
1Meia-lua de bloqueio (x2)
2Cabos de guia (x2)
3Cone de bloqueio
4Guia de cabos
5Indicador de posição
6Botão de pressão
7Mola
8Cabo de segurança principal
9Argola de xação (bainha amarela de poliuretano )
1 2
3 4
5
6
78
9
aEspessura da parede Minimum 160 mm
bLargura da parede Minimum 900 mm
cDistância entre a borda da parede e o furo Minimum 160 mm
dDistância entre dois furos Minimum 190 mm

18
Antes de cada uso, verique:
A ecácia deste dispositivo de xação baseia-se no respeito das dimensões dos elementos de segurança, nomeadamente:
1: meia-lua de bloqueio e 3: cone de bloqueio.
A dimensão indicada ao lado deve ser vericada antes de cada uso: se a dimensão for menor, verique o
seu equipamento ou retire-o do serviço.
Além disso, verique antes de cada uso: se não há sinais de deformação ou oxidação nos elementos
do IN-LOCK. Verique particularmente a argola de xação e a crimpagem dos elementos (no
cone de bloqueio, nas meias-luas, no indicador de posicionamento e ao nível da argola de xação).
Verique se o cabo principal não está cortado ou deformado. Em caso de dúvida, o equipamento
não deve ser reutilizado sem uma vericação completa por uma pessoa competente.
É proibido adicionar, remover ou substituir qualquer componente do equipamento.
Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis que possam afetar o seu
funcionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Aço inoxidável e alumínio. Cabo: aço galvanizado: diâmetro 6 mm. Peso: 150g +/- 10 g. R>12kN.
A KRATOS SAFETY atesta que este equipamento foi submetido a testes em conformidade com a norma EN 795:2012 Tipo B.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
Um ponto de xação deve ser utilizado num sistema antiqueda conforme denido na cha descritiva do produto (consulte a norma EN 363) para
garantir uma força máxima de parada de 6kN no utilizador. Um arnês antiqueda (EN 361) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido. Pode
ser perigoso criar o seu próprio sistema antiqueda no qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função de segurança. Assim, antes
de cada utilização, lembre-se sempre das recomendações de utilização de cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspeção anual por um técnico competente autorizado pela KRATOS SAFETY),
mas pode ser aumentada ou diminuída em função da utilização e/ou dos resultados das vericações anuais. O equipamento deve ser sistematicamente
inspecionado em caso de dúvida e pelo menos a cada doze meses pelo fabricante ou um técnico competente, mandatada por este, de modo a assegurar
a sua resistência e, por conseguinte, a segurança do utilizador. A cha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada vericação;
a data de inspeção e a data da próxima inspeção devem ser indicadas na cha descritiva, recomenda-se igualmente que a data da próxima inspeção seja
indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO: (Instruções a respeitar obrigatoriamente)
Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na embalagem de origem. Lave com
água e sabão, enxugue com um pano seco e pendure num local arejado, deixando secar naturalmente e afastado de qualquer chama direta ou fonte de
calor, utilizando o mesmo procedimento para os componentes que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser
arrumado num local ameno, seco e arejado, dentro da respetiva embalagem.
> 20.6 mm
O
1
3
2

19
Denne manual skal oversættes (i sidste ende) af forhandleren, til sproget i det land hvor udstyret skal anvendes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
KRATOS SAFETY kan ikke gøres ansvarlig for uheld, der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i
denne vejledning; sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER: IN-LOCK betonanker er et midlertidigt, transportabelt og genanvendeligt ankerpunkt. Det er
designet til at blive brugt af én person ad gangen. Det bør kun installeres i sunde betonunderlag uden revner og med en minimum styrke på: 23MPa. Den
skal installeres i en struktur, der er i stand til at modstå de spændinger, der udøves af selve ankerpunktet, under et faldstop med et faldssikringssystem,
hvor en stopkraft genererer maksimalt: 6kN. IN-LOCK kan installeres på vandrette, lodrette eller skrånende overader.
Advarsel: IN-LOCK bør ikke bruges som håndterings- / løfteanordning. IN-LOCK må ikke efterlades i betonkonstruktionen.
IN-LOCK må ikke installeres i hule underlag, mursten, sten, træ, metalunderlag eller andet underlag end den ovenfor beskrevne. IN-LOCK bør ikke
bruges som et ankerpunkt for et livline-subsystem; Kun ét faldsikringssystem kan installeres derover: selvoptrækkende faldssikringssystem (EN360)
eller et energiabsorberende tøjr (EN355) eller glidende faldsikring (EN353-2) fastgjort til en faldsikringssele ved hjælp af en koblingsanordning
(EN362). Installer ikke et affjedringssystem/reb-arbejde på IN-LOCK
Opsætning:
1/ Vælg et betonunderlag som deneret ovenfor, og dener den korrekte placering af hullet,
Placering, der skal respekteres ved boring af hullet:
2/ Bor et hul 18-19 mm i diameter - 110 mm dybt, med et passende betonbor og ved hjælp af en industriel boremaskine. Hullet skal være helt lige og
ensartet i hele længden.
3/ VIGTIGT: Hullet skal renses med trykluft for at fjerne støv m.v. fra boringen. Gør det samme, når du genbruger et tidligere lavet hul til IN-LOCK-
installationen.
Installer aldrig IN-LOCK i et eksisterende hul, hvor du ikke er sikker på borediameteren.
4 / Indsæt IN-LOCK ved at trække på trykknappen; de to små styrekabler skal forblive parallelle uden snoning under denne operation og det nærmeste
styrekabel placeret tættest muligt på keglelåsen; tryk IN-LOCK ned i det for-borede hul indtil positionsindikatoren er trykket 2/3 ned i hullet; slip
trykknappen.
5/ Træk let i ankerringen for at vericere modstandskraften i IN-LOCK.
6/ Når arbejdet er afsluttet, fjern IN-LOCK ved at trække i tryk-knappen. Hvis IN-LOCK sidder fast i hullet, indføres en tynd metalstang i hullet og
der skubber keglelåsen mod bunden af hullet for at løsne halvcirkellåsen.
HVIS ”IN-LOCK” HAR VÆRET ANVENDT TILAT STOPPE ET FALD ELLER I TILFÆLDE AF TVIVL, SKALANVENDELSE
STOPPES OMGÅENDE:
KLIP DE 2 SMÅ KABLER ELLER HOVEDSIKKERHEDSKABLET FOR AT GØRE DET UBRUGELIGE.
Dette ankerpunkt er et personligt beskyttelsesudstyr mod fald fra højder, vi anbefaler at det anvendes til en enkelt bruger.
Det anbefales, at opsætningen af forankringspunktet foretages under tilsyn af en kompetent person.
Koblingerne mellem D-ringen og faldsikringssystemet bør ske ved hjælp af en koblingsanordning (EN362). Kontrollér regelmæssigt under brug, at
koblingsanordningen er behørigt lukket.
Forankringen skal placeres således, at faldstopsystemet er placeret oven over brugerens placering. Kontrollér, at arbejdet udføres på en måde, så
penduleffekt, risiko og faldlængde begrænses. Af sikkerhedsmæssige grunde bør man før enhver brug sikre sig, at der i tilfælde af fald ikke er nogen
forhindringer for et normalt forløb af faldsikringssystemet, som er fastgjort til forankringspunktet.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning overholdes.
Vær opmærksom på de risici, der kan reducere udstyrets ydelse og dermed brugerens sikkerhed, hvis udstyret udsættes for ekstreme temperaturer
(< -30°C eller > 50°C), længere varende udsættelse for klimatisk forhold (UV, fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning, vridninger påført på
faldsystemet under brug, skarpe kanter, gnidninger eller skæringer m.m..
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produktets mærkning stadig kan læses.
Før og under brug anbefaler vi, at der tages de nødvendige forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion i sikkerhed.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Advarsel!
Visse medicinske tilstande kan påvirke brugerens sikkerhed, i tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
DK
1Halvcirkellås (x2)
2Små styrekabler (x2)
3Keglelås
4Styrekabler
5Positionsindikator
6Trykknap
7Område
8Primært sikkerhedskabel
9Ankerring (gul polyurethankappe)
1 2
3 4
5
6
78
9
aMurens tykkelse Minimum 160 mm
bMurens bredde Minimum 900 mm
cAfstand mellen murens kant og hullet Minimum 160 mm
dAfstand mellem to huller Minimum 190 mm

20
Før enhver brug vericer:
Effektiviteten af denne forankring er baseret på en god dimensionering af sikkerhedselementerne, nemlig:
1: halvcirkellås og 3: keglelås.
Dimensionen overfor skal kontrolleres før hver brug: Hvis siden er lavere, skal dit udstyr
kontrolleres eller fjernes fra service.
Kontroller ligeledes før hver brug: At der ingen tegn er på deformation eller oxidation på noget
IN-LOCK-element. Vær særlig opmærksom på forankringsringen og elementernes falsning (på
keglelås, på halvcirkellås, på positionsindikator og på forankringsring). Kontroller, at hovedkablet
ikke er skåret eller deformeret. I tilfælde af tvivl, bør udstyret ikke tages i brug igen, før det er
blevet grundigt gennemgået af en sagkyndig.
Det er forbudt at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: Tag apparatet ud af brug, hvis det kommer i kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare stoffer, som kan
påvirke funktionen.
TEKNISKE DATA:
Rustfrit stål og aluminium. Kabel: Galvaniseret stål: diam. 6 mm. Vægt: 150g +/- 10 g R>12kN.
KRATOS SAFETY attesterer, at udstyret er underlagt kontroltest i henhold til standard EN 795:2012 Type B.
FORENELIG BRUG:
Et ankerpunkt skal anvendes i et faldsikringssystem som deneret i produktdatabladet (se EN 363) for at sikre en maksimal stopkraft på 6kN på
brugeren. En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan være farligt at benytte
et selvopfundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du altid henholde dig
til brugsanvisningerne for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af KRATOS SAFETY), alt efter
hvordan apparatet bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret bør altid efterses i tilfælde af tvivl samt efter fald, og mindst hver
tolvte måned, af fabrikanten eller en sagkyndig person befuldmægtiget af denne, for at kontrollere dennes tilstand og brugerens sikkerhed. Produktdata
bladet skal udfyldes (skriftligt) efter hvert eftersyn; dato for eftersyn og datoen for næste eftersyn skal angives på databladet, det anbefales endvidere at
næste dato for eftersyn angives på produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING: (Påbud der skal overholdes nøje)
Under transport skal apparatet holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng op
i et ventileret lokale for at lade tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under
brugen. Apparatet bør opbevares i et tempereret lokale, tørt og ventileret i dets emballage.
> 20.6 mm
O
1
3
2
Table of contents
Languages: