KRATOS SAFETY FA 10 201 00 User manual

BKLKT
Updated: 02/2017
Harnais antichute avec ceinture de positionnement au travail / Fall arrest harness with work positioning
belt / Absturzsicherungsgurt mit Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung / Arnés anticaídas con cinturón
de posicionamiento en el trabajo / Imbracatura anticaduta com cintura di posizionamento sul lavoro /
Valbeveiligingsharnas met werkpositioneringsgordel / Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem z
podtrzymujący pas roboczy / Arnês de protecção anti-queda com cinta de apoio para trabalho /
Faldsikringssele med arbejde positionering bælte / Valjaissa turva tukivyö kanssa / Fallsikringssele med
arbeidsposisjoneringsbeltet / Fallskyddssele med stödbälte / Varovalno pozicijski pas / Emniyet koşum
takımı ile çalışma konumlandırma kayışı / Zachycovací postroj s pracovní polohovací bezpečnostní pás /
Bezpečnostný postroj s osobný bezpečnostný pá
FA 10 201 00
FA 10 201 01
FA 10 202 00
FA 10 202 01
FA 10 203 00
FA 10 204 00
FA 10 204 01
FA 10 204 02
FA 10 205 00
FA 10 206 00
FA 10 207 00
FA 10 207 01
FA 10 208 00
FA 10 210 00
FA 10 210 01
FA 10 211 00
FA 10 212 00
FA 10 213 00
FA 10 214 00
FA 10 214 01
EN 361:2002 + EN 358:1999 / EN 813:2008
KRATOS SAFETY
ZI les Portes du Dauphiné
4, rue de l’Aigue
69780 Saint Pierre de Chandieu –France
Tel : +33 (0)4 72 48 78 27
Fax : +33 (0)4 72 48 58 32
Marking
FR
GB
DE
ES
IT
NL
PL
DK
FI
NO
Marking
FR
GB
DE
ES
IT
NL
PL
DK
FI
NO
SE
SL
TR
CZ
SK
Marking
FR
GB
DE
ES
IT
NL
PL
DK
FI
NO
SE
SI
TR
CZ
SK

MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN /
MARCATURA / MERKTEKEN / OZNACZENIA /ETIQUETA
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année / The number of the
standard to which the product conforms and its year / Angabe der Norm, der das
Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl / El N° de la norma con la cual el producto
está en conformidad y su año / N° della norma alla quale il prodotto è conforme e
relativo anno / De norm waaraan het product conform is en zijn jaar / Nr i rok normy, z
którą produkt jest zgodny / O número da norma com a qual o produto está em
conformidade e o respectivo ano
EN361:2002 and/or EN358:2000 and/or EN813:2008
La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La
referencia del producto / Riferimento del prodotto / De referentie van het product / Nr
referencyjny produktu / A referência do produto
Le N° de lot / The batch number / Losnummer / El N° de lote / N° di lotto /Het
serienummer / Nr serii / O número de lote
N° individuel dans le lot / The individual number within the batch / Individuelle Nummer des Artikels innerhalb des Loses / El n° individual en
el lote / Numero individuale nel lotto / Het individuele nummer in de serie / Numer sztuki w serii / Número individual no lote
La date (mois/année) de fabrication / The date (month/year) of manufacture / Herstellung datum (Monat/Jahr) / La fecha (mes, año)de
fabricación
Data (mese/anno) di fabbricazione / De productie datum (maand jaar) / Data (miesiąc, rok) produkcji / A data (mês e ano) de fabrico
Matière / Material / Material / Materiales / Materiale / Materiaal / Materiału / Material
Pour la fixation correcte et le réglage, se référer au mode d'emploi / For correct fastening and adjustment, refer to the user manual / Beziehen Sie
sich zur korrekten Befestigung und Einstellung auf die Gebrauchsanleitung / Para la fijación correcta y el ajuste, consulte el manual de
instrucciones / Per il corretto fissaggio e la regolazione, fare riferimento alle istruzioni per l'uso / Raadpleeg de handleiding voor een correct
bevestiging en afstelling / W celu poprawnego zamocowania i ustawienia, odnieść się do instrukcji obsługi / Para uma fixação e ajuste corretos,
conferir o modo de utilização
Le N° de l’organisme notifié intervenant dans le contrôle de l’équipement / Number of
the certifying organisation responsible for inspecting the equipment / Kennnummer der
benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert / El N° del organismo
notificado que interviene en el control del equipo / N° dell’organismo di certificazione
di riferimento per il controllo del dispositivo / Het nummer van de keuringsinstantie /
Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia / O número do organismo notificado
interveniente no controlo do equipamento
Nom du fabricant / Manufacturer's name / Herstellername / El nombre del fabricante /
Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant / Nazwa producenta / O nome do
fabricante
Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use / Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea el folleto de
instrucciones antes del uso / Prima dell’uso leggere le istruzioni / Lees de instructiehandleiding voor gebruik / Przed użyciem należy zapoznać
się z instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar
Taille / Size / Größenangabe / La talla / Taglia / De maat / Rozmiar / Tamanho :
Universal S/M/L XL/XXL
Poids maximum de l'utilisateur / Maximum user weight / Maximales Gewicht des
Benutzers / Peso máximo del usuario / Peso massimo utilizzatore / Maximumgewicht
van de gebruiker / Maks. ciężar użytkownika / Peso máximo do utilizador: 140 kg
L’indication de conformité à la directive / Indication of conformity with the directive /
Konformitätskennzeichen / La indicación de conformidad con la directiva / Indicazione
di conformità alla Direttiva / De aanduiding van conformiteit met de richtlijn /
Potwierdzenie zgodności z dyrektywą / A indicação de conformidade com a directiva
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
140 kg

MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING /
MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU / OZNAČENIE
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året / Normin
numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi / Nummer og år for standarden som
produktet er produsert i henhold til / Nr. för den standard som produkten uppfyller samt
året / Ürünün uygun standart ve yıl N ° / Št. standarda, s katerim je izdelek skladen in
leto njegove objave / Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho rok / Č. normy, v
súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok
EN361:2002 and/or EN358:2000 and/or EN813:2008
Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets referansenummer / En produktreferens /
Ürün referansını / Sklic za izdelek / Označení výrobku / Referenčné číslo výrobku
Partiets nummer / Erän numero / Varepartiets nummer / Partinumret / Parti numarası /
Št. Paketa / Číslo šarže / Číslo šarže
Det individuelle nummer i partiet / Mikään yksittäinen erässä / Unike nummer i varepartiet / Personligt partinumret
Çok hiçbir bireysel / Št.posameznega elementa v seriji / Samostatné číslo bez šarže / Individuálne číslo šarže
Fabrikationsdatoen (måned/år) / Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi) / Produksjonsdatoen (måned/år) / Tillverkningsdatum (månad/år)
Üretim tarihi (ay/yıl) / Datum (mesec/leto) izdelave / Datum (měsíc / rok) výroby / Dátum (mesiac/rok) výroby
Data (mese/anno) di fabbricazione / De productie datum (maand jaar) / Data (miesiąc, rok) produkcji / A data (mês e ano) de fabrico
Materiale / Materiaali / Material / Material / Malzeme / Material / Materiál / Materiál
For korrekt fastgørelse og justering henvises til brugsvejledningen / Katso oikea kiinnitys ja säätö käyttöohjeesta / For korrekt festing og
justering, se bruksanvisningen / För korrekt fastsättning och justering, se handboken / Za pravilno pritrditev in nastavitev glejte navodila za
uporabo / Bağlama ve ayarın nasıl doğru yapılacağını anlamak için kullanım kılavuzunu okuyunuz / Správné upevnění a seřízení naleznete v
návodu k obsluze / Postup správneho upevnenie a nastavenia je uvedený v návode na použitie
Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret /
Varustuksen tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen numero / Nummer på
godkjenningsorganet for kontroll av utstyret / Nr. på den myndighet som kontrollerar
utrustningen / Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora opreme / Kontrol
ekipmanları ile ilgili onaylanmış kuruluşun N ° / Číslo oznámeného subjektu se podílí
na ovládacím zařízení / Č. notifikovaného orgánu zodpovedného za kontrolu pomôcky
Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens
Ime proizvajalca / İmalatçının adı / Jméno výrobce / Názov výrobcu
Læs instruktionshæftet før ibrugtagning / Lue käyttöohje ennen käyttöä / Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan användning
Pred uporabo preberite navodila za uporabo / Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun / Přečtěte si návod k obsluze před použitím
Pred použitím si prečítajte návod na použitie
Størrelsen / Koko / Størrelsen / Storleken / Velikost / Boyutu / Velikost / Veľkosť:
Universal S/M/L XL/XXL
Brugers maksimalvægt / Käyttäjän enimmäispaino / Brukerens maksimumsvekt /
Användarens maxvikt / Največja telesna masa uporabnika / Kullanıcının maksimum
ağırlığı / Maximální hmotnost uživatele / Maximálna hmotnosť používateľa: 140 kg
Angivelse af overensstemmelse med direktivet / Ilmoitus direktiivin mukaisuudesta
Indikasjon på samsvar med direktivet / Indikation på överensstämmelse med direktiv
Oznaka skladnosti z direktivo / Direktifi ile uyum göstergesi
Indikace souladu se směrnicí / Označenie súladu so smernicou
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur, dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérification, d’entretien et de stockage.
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue
dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un harnais (harnais + ceinture) est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que par une
personne à la fois). Un harnais doit être au préalable ajusté à la taille de l’opérateur. Il faut régler, une fois pour toutes, les sangles de telle sorte que la sangle
sous-fessière soit en place et que la plaque dorsale soit bien située entre les omoplates. Un harnais doit être sanglé au plus près du corps, sans excès, afin de
laisser libres les mouvements de l’utilisateur. Respectez les étapes suivantes :
Avant la première utilisation, l’utilisateur doit effectuer des essais de confort et de réglage, dans un lieu calme, afin de s’assurer que le harnais est à la bonne
taille et qu’il est correctement réglé. Sur un harnais, les points d’accrochage signalés par un A peuvent accepter un système antichute, les points d’accrochage
signalés par un A/2 doivent être reliés ensemble pour être connectés à un système antichute. De manière générale, on recommande d’utiliser l’accrochage
dorsal dès que c’est possible car c’est la meilleure configuration pour la répartition des efforts par le corps humain.
Les points d’accrochage n’ayant pas de marquage A ou A/2 ne doivent pas être utilisés pour connecter un système antichute.
Sur une ceinture, les dés latéraux sont généralement utilisés en maintien ou retenue au travail alors que le point ventral d’une ceinture (lorsqu’il existe) est
utilisé en suspension au travail.
Principales utilisation d’une ceinture :
En maintien (ou extension) au travail : couplée avec un système de maintien adapté (longe) EN358, afin d’empêcher la chute de l’utilisateur.
En retenue au travail : couplée avec un système de protection adapté EN358, EN354,… afin d’empêcher l’utilisateur d’accéder à une zone de chute.
En suspension : couplée avec un système adapté au travail à effectuer, élagage, accès sur corde, EN341, EN567,…. afin de répartir la charge entre la ceinture
et les cuisses.
Lors du travail en maintien ou extension, il y a lieu de vérifier :
- que la fixation de la longe par l’intermédiaire de connecteurs (EN362) et/ou de tendeur de longe (EN358), est convenablement assurée sur les Dés latéraux
de la ceinture.
-que la longueur de la longe après réglage, ne permet pas de chute supérieure à 0,5 m.
- que la longe travaille dans des conditions excluant les arêtes vives et les structures de faible diamètre ; éventuellement prévoir une gaine de protection.
Pendant l’utilisation, veillez à vérifier régulièrement toutes les fixations et tous les éléments de réglage.
Un harnais doit être relié à un système antichute par l’intermédiaire de connecteurs (EN362).
CAS PARTICULIERS : Harnais avec marquage spécifique :
Ex II2GcT6 : Harnais conforme à la directive 94/9/CE selon normes NF EN 13463-1 :2009 et NF EN 13463-5 :2003 pour une utilisation en zone 1, en
atmosphère potentiellement explosive pour gaz, température d’utilisation T6. Appareil de catégorie II groupe 2. L’utilisation d’un harnais dans une zone pour
laquelle il n’a pas été certifié n’engage que la responsabilité de l’utilisateur. EN1149-5 : 2008 : Harnais permettant de dissiper les charges électrostatiques
pouvant s’accumuler sur un vêtement en évitant ainsi de créer des décharges par étincelles (risques d’un incendie et/ou explosion) à condition que le porteur
soit relié à la terre - par des vêtements et chaussures antistatiques par exemple.
ISO15025 :2002 et ISO9150 :1988 : Harnais conforme aux normes ISO15025, protection contre la chaleur et les flammes ; ISO9150 protection contre la
projection de métal en fusion. Les sangles de ces harnais peuvent résister sans dommage à des températures de 371°C.
La lisibilité des marquages doit être vérifiée périodiquement.
Le point d’ancrage du harnais doit être situé au-dessus de l’utilisateur et conforme à la norme EN 795 (résistance minimum : R>12kN –EN 795:2012 ou
R>10kN –EN 795:1996). Vérifiez que le travail soit effectué de manière à limiter l’effet pendulaire, le risque et la hauteur de chute. Pour des raisons de
sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du système antichute (espace libre
sous les pieds de l’utilisateur). Le tirant d’air sous les pieds de l’utilisateur doit être au minimum de : voir notice de l’antichute.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité. La suspension
prolongée dans un harnais suite à une chute peut laisser différentes séquelles, c’est pourquoi il est essentiel que l’opération de sauvetage soit effectuée d’une
manière aussi sécurisée et rapide que possible.
10 11 12 13
F

Un harnais doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l'utilisateur, en cas d’exposition à des
températures extrêmes (<-30 ° C ou> 50 ° C), d'exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes
électriques, en cas de torsion du système antichute lors de l'utilisation, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc.
Avant chaque utilisation, vérifiez l’état du harnais : inspection visuelle afin de s’assurer de l’état des sangles (pas de début de coupure, de brûlure et de
rétrécissement inhabituel), de l’état des coutures (pas de dommage visible), de celui des parties métalliques (pas de déformation ni d’oxydation), que les
connecteurs fonctionnent correctement (ouverture/verrouillage). En cas de déformation ou de doute, le harnais ne doit plus être réutilisé. Après une chute, le
produit ne doit pas être réutilisé et doit être identifié « HORS SERVICE » (voir le paragraphe « VÉRIFICATION »).
Il est interdit de supprimer, de rajouter ou de remplacer un quelconque composant du harnais.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
Matière sangle : polyester et/ou polyamide. Matière boucles : acier traité, acier inoxydable et/ou aluminium.
Charge nominale maximale du harnais : 140 kg.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
Le harnais doit être incorporé dans un système d’arrêt des chutes tel que défini dans la fiche descriptive (EN363) dans le but d’assurer que l’énergie
développée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais antichute (EN361/EN358/EN813) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il
soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre
fonction de sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KRATOS SAFETY),
mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérifications annuelles.
Le harnais doit être systématiquement vérifié en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente,
mandatée par celui-ci, afin de s’assurer de son état et donc de la sécurité de l’utilisateur. La fiche descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque
vérification du produit ; la date de vérification et la date de la prochaine vérification doivent être indiquées sur la fiche descriptive, il est également
recommandé d’inscrire la date de la prochaine vérification sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloignez le harnais de toute partie coupante et conservez-le dans son emballage. Nettoyez-le à l’eau et au savon, essuyez-le avec un
chiffon sec et suspendez-le dans un local aéré afin de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les
éléments ayant pris l’humidité lors de leur utilisation. Les parties métalliques seront essuyées avec un chiffon imbibé d’huile de vaseline. L’eau de javel et les
détergents sont rigoureusement prohibés. Le harnais doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage, à l’abri des rayons du soleil, de la
chaleur et des produits chimiques.

This notice must be translated (eventually), by the retailer, into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verification, maintenance and storage.
KRATOS SAFETY cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this
equipment beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS:
A harness (harness + belt) is a piece of personal protection equipment; it should be allocated to a single user (it can only be used by one person at a time). A
harness should first be adjusted to the size of the operator. The straps should be adjusted once and for all so that the sub-pelvic strap is in position and the back
plate is properly positioned between the shoulder blades. A harness should be adjusted as close as possible to the body, without excess, so as to leave the
operator freedom of movement. Observe the following steps:
Before use for the first time the user should carry out a comfort and adjustability test, in a safe place, to ensure that the harness is the correct size and has been
adjusted correctly. On a harness the attachement points marked A can accept a fall arrest system, anchorage points marked A/2 can be connected together to
be connected to a fall arrest system. In general, it is recommended to use the back anchorage point whenever possible because this is the best configuration for
the human body to absorb forces.
Attachment points that are not marked with either A or A/2 must not be used for connecting a fall prevention device.
On a belt the lateral D-rings are normally used for holding or anchoring while working whereas the ventral point of the belt (when there is one) is used for
suspension at the work station.
The main use for a safety belt:
For work restraint (or extension): combined with a suitable EN358 restraint system (lanyard) to prevent the user from falling.
For work positioning: combined with an EN358, EN354, etc. protection system to prevent the user from entering a zone where there is a risk of falling.
In suspension : coupled with a suitable system for the work to be done, pruning, access by rope, EN341, EN567, etc, to spread the load between the belt and
the thighs.
When engaged in overhanging work, the following should be checked:
- that the lanyard is fixed correctly to the lateral D-rings on the belt via connectors (EN362) and/or the lanyard tensioner (EN358).
- that the length of the lanyard once adjusted does not allow a drop of more than 0.5 m.
- that the lanyard is working in conditions with no sharp edges and with small-diameter structures; consider providing for protective sheathing.
During use make sure to check all fastenings and adjustment elements regularly. A harness should be connected to a fall arrest system by EN362 connectors.
SPECIAL CASE: harnesses with special marking.
E.g. II2GcT6: Harness complying with Directive 94/9/CE according to standards NF EN 13463- :2009 and NF EN 13463-5:2003 for use in zone 1, in
potentially explosive atmospheres for gas, working temperature T6. Category II group 2 appliance. The use of a harness in a zone for which it has not been
certified is entirely at the user’s risk. EN1149-5: 2008: Harness serving to release the electrostatic charges that may accumulate on an item of clothing, thus
preventing spark discharges (fire and / or explosion risks) provided that the wearer is connected to the ground (for instance by antistatic clothes and footwear).
ISO15025:2002 and ISO9150:1988: Harness complying with following standards ISO15025, protection against heat and flame; ISO9150 protection against
splashes of molten metal. The webbing of these harnesses can withstand flame up to 371°C without any damage.
Product markings should be checked periodically for legibility.
The harness anchorage point should be situated above the user and must comply with EN 795 (minimum strength: R>12kN - EN795:2012 or R>10kN -
EN795:1996). Make sure that the work is done in such a way as to limit the pendulum effect, as well as the risk and the height of a fall. For safety reasons and
before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal deployment of the fall arrest system (free space under the
user's feet). The clearance under the user's feet should be a minimum of: refer to the fall arrest system manual.
Before and during use we advise you to make the necessary arrangements for a safe rescue if the need should arise. Suspension trauma can effect people in
different ways so it is essential that any rescue should be carried out safely as a quickly as possible.
A harness is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain medical
conditions may affect user safety, if in doubt, consult your doctor.
10 11 12 13
GB

Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user's safety, if exposed to extreme temperatures (< -30°C or
> 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system during use, sharp
edges, friction or cutting, etc.
Check the condition of the harness before every use: visual inspection to check the condition of the straps (no signs of cuts, burns or abnormal shrinkage), the
seams (no visible damage), the metal parts (no deformation or rust) and that the connectors work properly. In the event of deformation or doubt the harness
should be withdrawn from service. After a fall the product must not be reused and withdrawn from use (see section VERIFICATION PROCEDURE).
Do not remove, add or replace any component of the harness.
TECHNICAL CHARACTERISTICS: Strap material: polyester and/or polyamide. Buckle material: heat treated steel, stainless steel and/or aluminium.
Maximum rated load of the harness 140 kg.
SUITABILITY FOR USE:
The harness must be used as part of a fall arrest system as defined in the product data sheet (EN363) to guarantee that the dynamic force exerted on the user
during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (including EN361/EN358/EN813) is the only body-gripping device that may be used. It may be
dangerous to create one's own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Read the recommendations on using
each component in the system before use.
VERIFICATION PROCEDURE:
The equipment has a service life of 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by KRATOS SAFETY), but this
duration may increase or decrease depending on how it is used and/or the results of annual checks.
The product must be checked systematically in case of doubt or after a fall and at least every year by the manufacturer or his authorised representative, in
order to guarantee its resistance and thus the safety of the end-user. The product data sheet should be completed (by writing) after each verification; date of
inspection and date of next inspection must be indicated on the data sheet, it is also recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE: (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the harness in its packaging, well away from any cutting surface. Clean it with water and soap, wipe it with a dry rag and hang it up in a
well-ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked flame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The metal parts should be wiped with a cloth impregnated with paraffin oil. Never use bleach or detergents. The harness should be stored in its
packaging in a warm, dry, ventilated place, protected from sunlight, heat and chemicals.

Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls), vom Händler, in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pflege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KATOS SAFETY haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden
Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE:
Ein Auffanggurt (Auffanggurt+Gurt) ist eine persönliche Schutzausrüstung und gehört einem einzigen Benutzer (es darf jeweils nur von einer Person verwendet
werden). Ein Sicherheitsgeschirr muss zuerst an die Größe des Bedieners angepasst werden. Die Gurte des Sicherheitsgeschirrs müssen ein für alle Mal derart
eingestellt werden, dass der Gurt unter dem Gesäß an seinem Platz ist und dass die Rückenplatte richtig zwischen den Schulterblättern liegt. Die Gurtbänder
müssen möglichst eng am Körper liegen, jedoch nicht zu fest, damit der Benutzer seine Bewegungsfreiheit behält. Halten Sie die folgenden Schritte ein:
Vor einem ersten Gebrauch muss der Benutzer an einem ruhigen Ort Komfort- und Einstellungsversuche durchführen und dadurch sicherstellen, dass das Geschirr
die richtige Größe hat und passend eingestellt ist. Die Anschlagösen des Auffanggurts, die durch ein A gekennzeichnet sind können mit einem Auffangsystem
verbunden werden, Ösen, die mit A/2 gekennzeichnet sind, müssen zusammen benutzt werden, um mit einem Auffangsystem verbunden zu werden. Ganz
allgemein wird empfohlen, die Rückenaufhängung bei jeder Gelegenheit zu verwenden, denn sie bietet die beste Konfiguration zum Absorbieren der vom Körper
des Benutzers erzeugten Kräfte.
Aufhängpunkte, die keine Kennzeichnung A oder A/2 haben, dürfen nicht zum Verbinden mit einem Auffangsystem verwendet werden.
Auf einem Gurt werden die seitlichen D-Teile im Allgemeinen zum Halten oder Zurückhalten bei der Arbeit verwendet, wenn die Verbindungsstelle eines Gurts
auf dem Bauch (falls sie existiert) bei hängender Arbeit verwendet wird.
Der Sicherheitsgurt ist hauptsächlich für eine Verwendung in den 3 folgenden Konfigurationen ausgelegt:
Für den Halt (oder als Verlängerung) bei der Arbeit: in Verbindung mit einem geeigneten Haltesystem (Laufleine) nach EN358, um den Sturz des Nutzers zu
verhindern.
Als Rückhaltesystem bei der Arbeit: in Verbindung mit einem geeigneten Schutzsystem nach Norm EN358, EN354,… um zu Verhindern, dass der Nutzer in eine
Bereich mit Absturzgefahr gelangt.
Hängend: Mit einem für die auszuführende Arbeit - Lichten, Zugang auf Seil, EN341, EN567 usw., kombiniert, um die Last zwischen Gurt und Oberschenkeln
zu verteilen.
Stellen Sie für die Arbeit in hängender Position folgendes sicher:
- dass die Befestigung der Laufleine an den seitlichen D-Teilen des Sicherungsgurts über die Verbindungselemente (EN362) und/oder über den Spanner der
Laufleine (EN358) garantiert ist.
- dass die Länge der Laufleine so eingestellt ist, dass kein Sturz von mehr als 0,5 m möglich ist.
- dass die Laufleine unter Bedingungen eingesetzt wird, in denen weder scharfe Kanten noch schwache Strukturen mit geringem Durchmesser eine Gefahr
darstellen; nötigenfalls ist eine Schutzhülle für die Leine vorzusehen.
Während des Einsatzes müssen Sie regelmäßig alle Befestigungen und alle Einstellungselemente überprüfen. Ein Sicherheitsgeschirr muss an einem
Auffangsystemmit Hilfe von Verbindungselementen/Karabinerhaken (EN362) befestigt werden.
SONDERFALL: Geschirr mit spezifischer Kennzeichnung.
Ex II2GcT6: Geschirr in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/EG gemäß den Normen NF EN 13463-1:2009 und NF EN 13463-5:2003 für einen Gebrauch
in Zone 1, in potentiell explosionsgefährdeter Umgebung für Gas, Einsatztemperatur T6. Gerät der Kategorie II Gruppe 2. Für den Gebrauch des Geschirrs in einer
Zone, für das es nicht zugelassen wurde, haftet allein der Benutzer. EN1149-5:2008: Geschirr zum Ableiten statischer Ladungen, die sich auf einem
Kleidungsstück ansammeln können, und daher Vermeiden von Funkenentladungen (Brand- und/oder Explosionsgefahr), sofern der Träger geerdet ist, zum
Beispiel durch antistatische Schuhe.
ISO15025: 2002 und ISO9150: 1988: Geschirr das Standards entspricht, Schutz gegen Hitze und Flammen zu ISO15025; Schutz gegen Spritzer geschmolzenen
Metalls zu ISO9150. Die Riemen des Geschirrs können bei Temperaturen von 371 ° C ohne Schaden überstehen.
Die Lesbarkeit der Kennzeichnungen muss in regelmäßigen Abständen geprüft werden.
Der Anschlagpunkt sollte sich immer oberhalb des Benutzers befinden und der Norm EN 795 entsprechen (Mindestfestigkeit: R>12kN – EN 795:2012 oder
R>10kN – EN 795:1996). Stellen Sie sicher, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass die Gefahr einer Pendelwirkung und die Absturzhöhe eingeschränkt sind.
Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sollten Siesicherstellen, dass im Fall eines Abstürzens für die normale Abwicklung des Auffangsystems
(Freiraumunter den Füßendes Benutzers) keinHindernis besteht. Der Freiraum unter den Füßen des Benutzers muss mindestens betragen: siehe Benutzerhandbuch
des Auffangsystems.

Vor und während des Gebrauchs empfehlen wir Ihnen, die nötigen Maßnahmen für einen eventuellen Rettungseinsatz zu treffen. Das auf einen Sturz folgende
längere Hängen in einem Geschirr kann diverse körperliche Schäden verursachen; es ist daher wichtig, dass die Rettung fachmännisch, sicher und so rasch wie
möglich erfolgt.
Dieser Auffanggurt darf nur von geschultem, kompetentem undgesundemPersonal oder unter Beaufsichtigung durcheine geschulte, kompetente Person verwendet
werden. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Umstände können die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen: Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt. Seien Sie
sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar bei
Extremtemperaturen (<-30 °C oder > +50° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer Belastungen,
bei einer Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch den Zustand des Sicherheitsgeschirrs prüfen: Sichtprüfung, um den Zustand der Gurtbänder (keine Schnittansätze, Verbrennungen, keine
ungewöhnlichen Einschnürungen), der Nähte (keine erkennbaren Schäden), der Metallteile (keine Verformung, keine Oxidation), das gute Funktionieren der
Verbindungen sicherzustellen. Bei Verformungen oder im Zweifelsfall darf das Sicherheitsgeschirr nicht mehr verwendet werden. Nach einem Absturz darf das
Gerät nicht wiederverwendet werden und muss mit „AUSSER BETRIEB“ gekennzeichnet werden (siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG“).
Es ist verboten, irgendwelche Bestandteile des Auffanggurtes wegzulassen, hinzuzufügen oder zu ersetzen.
TECHNISCHE MERKMALE: Gurtband: Polyester und/oder Polyamid. Schnallenmaterial: vergüteter Stahl, rostfreier Stahl und/oder Aluminium.
Maximale Nennlast des Geschirrs: 140 kg.
PRODUKTEIGNUNG:
Das Sicherheitsgeschirr muss in Verbindung mit einem Auffangsystem, wie in der Produktbeschreibung angegeben, verwendet werden (EN 363) um
sicherzustellen, dass die Auffangkräfte bei einem Sturz unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361 / EN 358 / EN 813) ist die einzige Haltevorrichtung am
Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem jede Sicherheitsfunktion eine andere beeinträchtigen kann, ist
gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KRATOS SAFETY zugelassenen Fachmann), sie kann
jedoch je nach Einsatzbedingungen und/oder Ergebnis der jährlichen Inspektion kürzer oder länger ausfallen.
Das Sicherheitsgeschirr muss in Zweifelsfällen oder nach einem Sturz, sowie mindestens alle 12 Monate vom Hersteller oder einem von diesem beauftragten
Fachmann überprüft werden, damit der einwandfreie Zustand der Ausrüstung und damit die Sicherheit des Benutzers gewährleistet ist. Das Datenblatt muss
(schriftlich) nach jeder Überprüfung des Produkts vervollständigt werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem Datenblatt
angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG:(Strikt einzuhalten!)
Achten Sie darauf, dass der Auffanggurt beim Transport nicht mit scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt und bewahren Sie ihn in der
Originalverpackung auf. Reinigen Sieden Auffanggurt mit Wasser und Seife. Mit einem Lappen abtrocknen und in einem gut belüfteten Raum aufhängen, damit
der Auffanggurt trocknen kann. Nicht in der Nähe von offenem Feuer und Wärmequellen trocknen lassen. Dies gilt auch, wenn die Teile beim Einsatz feucht
geworden sind. Die Metallteile werden mit einem mit Vaseline öl getränkten Lappen eingerieben. Chlorbleiche und Reinigungsmittel dürfen auf keinen Fall
verwendet werden. Der Auffanggurt muss vor Sonneneinstrahlung, Wärme und Chemikalien geschützt in einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in
der Originalverpackung gelagert werden.

Este folleto debe ser traducido (eventualmente) en el idioma del país donde el equipo se utiliza, por el revendedor.
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de verificación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KRATOS SAFETY no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la
prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:
Un arnés (arnés + cintura) es un equipo de protección individual, deberá asignarse a un solo usuario (únicamente puede utilizarse por una persona a la vez).
Un arnés debe ajustarse previamente a la talla del operador. Las cintas deberán ajustarse, una vez por todas, de modo que la cinta que pasa por debajo de los
glúteos quede en su sitio y que la placa dorsal esté debidamente situada entre los omoplatos. Un arnés debe sujetarse lo más cerca posible del cuerpo, sin
exceso, con el fin de dejar libres los movimientos del usuario. Respete las siguientes etapas:
Antes del primer uso, el usuario debe hacer pruebas de comodidad y de ajuste, en un lugar tranquilo, para asegurarse de que el arnés tiene el tamaño adecuado
y está correctamente ajustado. En un arnés, los puntos de enganche señalados con una A pueden aceptar un sistema de anticaída, los puntos de enganche
señalados con una A/2 deben estar unidos para conectarse a un sistema de anticaída. Generalmente, se recomienda utilizar el enganche dorsal en cuanto sea
posible ya que es la mejor configuración para que el cuerpo humano absorba los esfuerzos.
Los puntos de enganche que no tienen las marcas A o A/2 no deben utilizarse para conectar un sistema de anticaída.
En una cintura, las anillas en “D” laterales se utilizan generalmente como mantenimiento o retención durante el trabajo, mientras que el punto ventral de una
cintura (cuando existe) se utiliza como suspensión durante el trabajo.
La cintura está destinada principalmente para ser utilizada de acuerdo con las 3 configuraciones siguientes:
- En mantenimiento (o extensión) en el trabajo: acoplada a un sistema de mantenimiento adaptado (eslinga) EN358, con el fin de impedir la caída del usuario.
- En retención en el trabajo: acoplada a un sistema de protección adaptado EN358, EN354,… con el fin de evitar que el usuario acceda a una zona de caída.
- Como suspensión: acoplada a un sistema adaptado para el trabajo que deba efectuarse, poda, acceso por cuerda, EN341, EN567,… con el fin de distribuir la
carga entre el cinturón y las perneras.
Durante el trabajo en extensión, es necesario controlar lo siguiente:
- que la fijación de la correa mediante conectadores (EN362) y/o tensor de correa (EN358), esté correctamente asegurada en las anillas en “D" laterales de la
cintura.
- que la longitud de la correa tras su ajuste, no permita una caída superior a los 0,5 m.
- que la correa trabaje en condiciones que excluyan aristas vivas y estructuras de bajo diámetro; eventualmente puede preverse una funda de protección.
Durante el uso, debe comprobar regularmente todas las fijaciones y todos los elementos de ajuste. Un arnés debe conectarse a un sistema de anticaída por
medio de conectores (EN362).
CASO PARTICULAR: arnés con marcación específica.
Ex II2GcT6: Arnés conforme a la directiva 94/9/CE según las normas NF EN 13463-1:2009 y NF EN 13463-5:2003 para una utilización en zona 1, en
atmósfera potencialmente explosiva por gas, con una temperatura de utilización T6. Aparatos de categoría II, grupo 2. La utilización de un arnés en una zona
para la que no ha sido certificado, compromete solamente la responsabilidad del usuario. EN1149-5: 2008: Arnés que permite disipar las cargas
electroestáticas que pueden acumularse en una prenda de ropa, evitando así crear descargas con chispas (riesgos de incendio y/o de explosión), a condición de
que el portador de la prenda esté conectado a tierra por medio de ropa y calzado antiestático, por ejemplo.
ISO15025: 2002 y ISO9150: 1988: arnés que conforme con las normas ISO15025, la protección contra el calor y las llamas; ISO9150 protección contra las
salpicaduras de metal fundido. Las correas del arnés pueden soportar a temperaturas de 371 °C sin daño.
La legibilidad de las marcaciones debe comprobarse periódicamente.
El punto de anclaje del arnés debe estar situado por encima del usuario (resistencia mínima: 10 kN) y según la norma EN 795 (resistencia mínima: R>12 kN –
EN 795:2012 o R>10 kN –EN 795:1996). Comprobar que el trabajo se efectúe de manera a limitar el efecto de péndulo, el riesgo y la altura de caída. Por
razones de seguridad y antes de cada utilización, asegúrese de que en caso de caída, ningún obstáculo se oponga al desarrollo normal del sistema de anticaída
(espacio libre por debajo los pies del usuario). La altura de caída debe ser como mínimo de: véase manual del anticaída.
Antes y durante la utilización, le recomendamos tomar las disposiciones necesarias para un eventual rescate en total seguridad. La suspensión prolongada en
un arnés tras una caída puede dejar distintas secuelas, por lo que es esencial que la operación de rescate se lleve a cabo de la manera más segura y rápida
posible.
10 11 12 13
ES

Un arnés debe utilizarse solamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y competente.
¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario, en caso de duda contacte con su médico.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas
extremas (<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión del
sistema anticaída durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Antes de cada utilización, comprobar el estado del arnés: inspección visual con el fin de asegurarse del estado de las cintas (no deberá haber ningún inicio de
corte, quemadura y estrechamiento inusual), el estado de las costuras (ningún daño visible), de las partes metálicas (ninguna deformación ni oxidación), y que
los conectores funcionen correctamente. En caso de deformación o de duda, el arnés no deberá volverse a utilizar. Después de una caída, el producto no debe
ser reutilizado y debe identificarse como «FUERA DE SERVICIO» (véase el párrafo «COMPROBACIÓN»).
Se prohíbe suprimir, añadir o sustituir cualquiera de los componentes del arnés.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Materia de la cinta: Poliéster y/o poliamida. Materia de las hebillas: Acero tratado, acero inoxidable y/o aluminio.
Carga nominal máxima del arnés: 140 kg.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El arnés debe estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la ficha de descripción (EN363) para garantizar que la energía
desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN 361 / EN 358 / EN 813) es el único dispositivo de prensión del cuerpo
que se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de
seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por Kratos Safety), pero puede ser
aumentada o disminuida en función de la utilización y/o de los resultados de las verificaciones anuales.
El arnés debe ser sistemáticamente verificado en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses por el constructor o una persona competente,
acreditada por él, para asegurarse de su estado y de hecho de la seguridad del usuario. La ficha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después
de cada comprobación; se debe indicar en la misma la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la
próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el arnés de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y cuélguelo
en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los elementos que
hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. Las partes metálicas se secarán con un paño impregnado de aceite de vaselina. Se prohiben
terminantemente la lejía y los detergentes. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su embalaje, al amparo de los rayos del sol,
el calor y los productos químicos.

Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente), dal rivenditore, nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verifica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KRATOS SAFETY non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello
previsto nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
L’imbracatura (Imbracatura + cintura) è un dispositivo di protezione individuale, da assegnare a un utente specifico (può essere utilizzata solamente da una
persona per volta). L’imbracatura deve essere anticipatamente regolata in base alla taglia dell’operatore. È necessario regolare, una volta per tutte, le cinghie in
modo tale che la cinghia sotto-natica sia in posizione corretta e che la piastra dorsale sia accuratamente ubicata tra le scapole. L’imbracatura deve essere
serrata con le cinghie quanto più possibile vicino al corpo, senza eccedere, in modo tale da garantire la libertà di movimento dell’utente. Rispettare le fasi di
seguito indicate:
Prima del primo utilizzo, l'utilizzatore deve effettuare delle prove di comfort e regolazione in un luogo calmo, in modo tale da assicurarsi che la taglia
dell'imbracatura sia giusta e che l'imbracatura sia regolata correttamente. Su un’imbracatura, i punti d’aggancio identificati da una A possono ospitare un
sistema anticaduta, mentre i punti d’aggancio identificati da A/2 devono essere interconnessi affinché possano essere collegati a un sistema anticaduta. In linea
generale, si raccomanda di utilizzare l’aggancio dorsale non appena possibile, poiché si tratta della migliore configurazione per l’assorbimento degli sforzi dal
corpo umano.
I punti d’aggancio che non sono identificati con A o A/2 non devono essere utilizzati per il collegamento di un sistema anticaduta.
Sulla cintura, i dadi laterali sono generalmente utilizzati in modalità di mantenimento o di posizionamento sul lavoro, mentre il punto ventrale della cintura (se
presente) si utilizza in modalità di sospensione sul lavoro.
La cintura è concepita per essere utilizzata essenzialmente secondo le 3 configurazioni seguenti:
Posizionamento (o estensione) sul lavoro: abbinata a un sistema di posizionamento adeguato (fune di posizionamento) EN358, per impedire la caduta
dell’utente.
Mantenimento sul lavoro: abbinata a un dispositivo di protezione adeguato EN358, EN354, ecc. per impedire all’utente di accedere ad un’area di caduta.
Sospensione: abbinato a un sistema appropriato al lavoro da eseguire, potatura, accesso su fune, EN341, EN 567,… al fine di ripartire il carico tra cintura e
cosce.
Durante il lavoro in estensione è opportuno verificare che:
- la fune di posizionamento sul lavoro, fissata tramite dei connettori (EN362) e/o dei tenditori fune (EN358), sia ben ancorata agli anelli laterali a “D” della
cintura.
- la lunghezza della fune di posizionamento, una volta regolata, non permetta una caduta libera superiore a 0,5 m.
- la fune di posizionamento lavori in condizioni tali da escludere spigoli vivi e strutture a diametro ridotto; eventualmente, prevedere una guaina di protezione.
Durante l'uso, controllare periodicamente tutti gli elementi di fissaggio e regolazione. L’imbracatura deve essere collegata a un sistema anticaduta mediante
connettori (EN362).
CASO PARTICOLARE: imbracatura con marcatura specifica.
Es., II2GcT6: imbracatura conforme alla Direttiva 94/9/CE ai sensi delle normative EN 13463-1:2009 e EN 13463-5:2003 per un utilizzo in area 1, in
atmosfera potenzialmente esplosiva per la presenza di gas, temperatura d’utilizzo T6. Apparecchio di categoria II, gruppo 2. L’utilizzo di un’imbracatura in
un’area per la quale non è stata certificata, implica solamente la responsabilità dell’utente. EN1149-5:2008: Imbracatura che consente di dissipare le cariche
elettrostatiche che potrebbero accumularsi sugli indumenti, evitando pertanto di creare delle scariche di scintille (rischio d’incendio e/o d’esplosione), a
condizione che l’utente sia collegato a terra – ad esempio, indossando indumenti e calzature antistatici.
ISO15025: 2002 e ISO9150: 1988: imbracatura che è conforme agli standard ISO15025, Protezione contro il calore e la fiamma; e ISO9150, Protezione
contro spruzzi di metallo fuso. Le cinghie della imbracatura può resistere temperature di 371 °C senza danni.
È tassativo verificare, a cadenza periodica, la leggibilità delle marcature.
Il punto daggancio dell’imbracatura deve essere ubicato al di sopra dell’utente e deve essere conforme alla norma EN 795 (resistenza minima: R>12kN –
– EN
795:2012 o R>10kN EN 795:1996). Verificare che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre l’effetto pendolare, il rischio e l’altezza di caduta. A titolo di
sicurezza e prima di ogni utilizzo, verificare che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli che ostruiscano il normale funzionamento del sistema anticaduta (area
libera sotto i piedi dell’utente). L’altezza libera sotto i piedi dell’utente, deve essere pari ad almeno: vedere istruzioni del dispositivo anticaduta.
10 11 12 13
IT

Prima e durante l’uso, si raccomanda di adottare le misure necessarie per effettuare un eventuale salvataggio in tutta sicurezza. Il fatto di rimanere sospesi a
lungo all'interno di un'imbracatura in seguito a una caduta può comportare svariate conseguenze; per questo motivo è fondamentale che l'intervento di
salvataggio sia effettuato in modo sicuro, ma anche il più velocemente possibile.
L’imbracatura deve essere utilizzata esclusivamente da persone qualificate, competenti e in buono stato di salute, o sotto la supervisione di una persona
qualificata e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono influenzare la sicurezza dell’utente. In caso di dubbi, consultare il proprio
medico.
L'utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in caso di
esposizione a temperature estreme (< -30°C o > +50°C), esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti chimici,
vincoli elettrici, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato dell’imbracatura: ispezione visiva per controllare lo stato delle cinghie (nessun inizio di rottura, bruciatura o
restringimento inusuale), lo stato delle cuciture (assenza di danni visibili), quello delle parti metalliche (assenza di deformazione od ossidazione), nonché il
corretto funzionamento dei connettori. In caso di deformazione o di dubbi, evitare di riutilizzare l’imbracatura. In seguito a una caduta, il prodotto non deve
essere riutilizzato e deve essere contrassegnato con la dicitura "FUORI USO" (v. paragrafo "VERIFICA").
È vietato eliminare, aggiungere o sostituire qualsiasi componente dell’imbracatura.
CARATTERISTICHE TECNICHE: Materiale cinghia: poliestere e/o poliammide. Materiale anelli: acciaio trattato, acciaio inossidabile e/o alluminio.
Carico massimo nominale dell’imbracatura: 140 kg.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L'imbracatura deve essere incorporata in un dispositivo anticaduta come definito nella scheda descrittiva (EN363) con lo scopo di garantire che l'energia
prodotta durante l'arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361 / EN358 / EN813) è il solo dispositivo di prensione
del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza
può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d'uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da KRATOS
SAFETY), ma può essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle verifiche annuali.
L’imbracatura deve essere sistematicamente controllata in caso di dubbio, di caduta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona competente da
questi autorizzata, al fine d’accertarne lo stato e quindi la sicurezza per l’utilizzatore. La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni
controllo del prodotto; la data del controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la
data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere l’imbracatura al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi
asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato affinché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati
soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Le parti metalliche devono essere asciugate con un panno
imbevuto d'olio di vaselina. L’uso di candeggiante liquido e di detergenti è rigorosamente vietato. L’imbracatura deve essere conservata nell’imballo
originale, in un locale temperato, asciutto e aerato, al riparo dai raggi del sole, da qualsiasi fonte di calore e non deve venire a contatto di alcun prodotto
chimico.

Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel), door de doorverkoper, in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij KRATOS SAFETY kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een
gebruik anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Het harnas (harnas + zekeringgordel) is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker (het mag slechts door een
persoon tegelijk gebruikt worden). Een harnas moet vooraf worden aangepast aan de grootte van de gebruiker. De banden moet voor eens en voor altijd zo
worden ingesteld dat de band onder de billen op zijn plek zit en dat de rugplaat zicht goed tussen de schouderbladen bevindt. Een harnas moet zo dicht
mogelijk bij het lichaam worden omgesnoerd, zonder overdrijving zodat de gebruiker nog bewegingsvrijheid heeft. Volg de volgende stappen:
Vóór het eerste gebruik moet de gebruiker op een rustige plek tests uitvoeren op het vlak van comfort en afstelling om zeker te zijn dat het harnas de juiste
maat heeft en correct is afgesteld. Op het harnas kunnen de ophangpunten die met A zijn aangeduid, worden gekoppeld aan een valbeveiligingssysteem. De
bevestigingspunten die zijn aangeduid met een A/2, moeten met elkaar worden verbonden om aan een valbeveiligingssysteem gekoppeld te worden. Over het
algemeen wordt aangeraden om indien mogelijk de rugkoppeling te gebruiken, omdat dit de beste opstelling is voor het opnemen van de krachten door het
menselijk lichaam.
De ophangpunten die niet gemarkeerd zijn met A of A/2 mogen niet gebruikt worden voor het aansluiten van een valbeveiligingssysteem.
Bij de zekeringgordel worden de zijdelingse “D’s” over het algemeen gebruikt bij ondersteuning of positionering van de werkzone, terwijl het buikpunt van de
gordel (indien deze aanwezig is) gebruikt wordt voor hangende werkzaamheden.
De gordel is met name bestemd om gebruikt te worden in de 3 onderstaande opstellingen:
Ondersteuning in (of vergroting van) de werkzone: in combinatie met een geschikt positioneringssysteem (riem) EN358, om de val van de gebruiker te
voorkomen.
Positionering op de werkzone: in combinatie met een geschikte beschermuitrusting EN358, EN354,… om te voorkomen dat de gebruiker zich in een valzone
kan begeven.
Hangende werkzaamheden: in combinatie met een systeem dat geschikt is voor het uit te voeren werk, snoeien, toegang op lijn, EN341, EN567, enz. om de
belasting te verdelen tussen de gordel en de dijen.
Bij werk op afstand is er reden om het volgende te controleren:
- dat de bevestiging van de zekeringsband d.m.v. verbindingsstukken (EN362) en/of een riemspanner (EN358) in orde is aan de zijdelingse "D’s" van de
gordel.
- dat de lengte van de zekeringsband na afstelling geen val van hoger dan 0,5 meter mogelijk maakt.
- dat de zekeringsband wordt gebruikt in een omgeving zonder scherpe kanten of structuren met een geringe doorsnede; zorg eventueel voor een
beschermstuk.
Tijdens het gebruik moet u regelmatig alle bevestigingen en alle regelelementen controleren.
Een harnas moet aan een valbeveiligingssysteem gekoppeld worden met behulp van veiligheidshaken (EN362).
SPECIAAL GEVAL: harnas met specifieke markering.
bv. II2GcT6: Harnas conform de richtlijn 94/9/CE volgens normen NF EN 13463-1:2009 en NF EN 13463-5:2003 voor gebruik in zone 1, in een potentieel
explosieve atmosfeer voor gas, gebruikstemperatuur T6. Apparaat van categorie II groep 2. Het gebruik van een harnas in een zone waarvoor hij niet
gecertificeerd is, is voor volledige verantwoording van de gebruiker. EN1149-5: 2008: Harnas waarmee elektrostatische ladingen kunnen worden afgeleid, die
zich kunnen verzamelen in kleding, waardoor ontladingen door vonken kunnen worden vermeden (risico op brand en/of explosie) op voorwaarde dat de drager
is aangesloten op de aarde - bijvoorbeeld door antistatische kleding en schoenen.
ISO15025: 2002 en ISO9150: 1988: uitrusting die voldoet aan de ISO15025-normen (bescherming tegen hitte en vlammen) en ISO9150 (bescherming tegen
gesmolten metaal spatten). De riemen van het harnas kan weerstaan zonder schade bij een temperatuur van 371 °C.
De leesbaarheid van de markeringen moet regelmatig gecontroleerd worden.
Het verankeringpunt van het harnas moet zich boven de gebruiker bevinden bevinden en conform de norm EN 795 zijn (minimum weerstand: R>12kN –EN
795:2012 of R>10kN –EN 795:1996). Controleer of het werk zo wordt uigevoerd dat slingering en het risico en de hoogte van de val worden beperkt. Om
veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of in het geval van een val, er geen obstakel is dat de normale werking van het valbeveiligingssysteem
tegengaat (vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker). De doorloophoogte onder de voeten van de gebruiker moet minimaal zijn: zie gebruiksaanwijzing
van de valbeveiliging.
10 11 12 13
NL

Voor en tijdens het gebruik raden wij aan om de voorzorgsmaatregelen te nemen die nodig zijn om een eventuele redding in alle veiligheid uit te kunnen
voeren. Het lang opgehangen zijn in een harnas na een val kan verschillende gevolgen hebben. Daarom is het van essentieel belang dat de reddingsoperatie zo
veilig en snel mogelijk gebeurt.
Een harnas mag alleen worden gebruikt door personen die opgeleid, competent en in goede gezondheid zijn, of onder de supervisie van een opgeleid en
competente persoon. Let op! Bepaalde medische aandoeningen kunnen invloed hebben op de veiligheid van de gebruiker. Neem in geval van twijfel contact
op met uw arts.
Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan
extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan elementen (UV-stralen, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische spanning,
aan de torsies van het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden enz.
Controleer voor elk gebruik de staat van het harnas: visuele inspectie om de staat van de banden (geen beginnende insnijding, verbranding of ongewone
krimp), de staat van de het naaiwerk (geen zichtbare beschadiging) en van de metalen onderdelen (geen vervorming of oxidatie) te controleren en om te
controleren of de veiligheidshaken goed werken. In geval van vervormingen of twijfel, mag het harnas niet meer gebruikt worden. Na een val mag het product
niet meer opnieuw worden gebruikt en moet het worden geïdentificeerd als “BUITEN WERKEN” (zie paragraaf “CONTROLES”).
Het is verboden om een onderdeel van het harnas te verwijderen, toe te voeren of te vervangen.
TECHNISCHE KENMERKEN: Materiaal band: polyester en/of polyamide. Materiaal gespen: behandeld staal, roestvrij staal en/of aluminium.
Maximale nominale belasting van het harnas: 140 kg.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
Het harnas moet worden gebruikt als onderdeel van een valbeveiligingssysteem als omschreven in de beschrijving. (EN363) om te garanderen dat de energie
die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN 361 / EN 358 / EN 813) is de enige veiligheidsgordel waarvan het
gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere
veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KRATOS SAFETY officieel erkend deskundig
persoon), maar hij kan worden verhoogd of verlaagd afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles.
Het harnas moet systematisch worden gecontroleerd door de fabrikant of door een door de fabrikant aangewezen deskundige in geval van twijfel, val en
minimaal elke twaalf maanden, om zich te verzekeren van zijn staat en dus van de veiligheid van de gebruiker. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld
worden na iedere controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving en het is ook
raadzaam de datum van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u het harnas verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u het in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep. Afnemen
met een droge doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat het op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of warmtebron. Dat
geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Metalen delen moeten worden afgenomen met een doek met vaselineolie. Het gebruik
van bleekwater en schoonmaakmiddelen is streng verboden. Het harnas moet worden opgeslagen in een donkere en geventileerde ruimte met een matige
temperatuur en uit de buurt van zonnestralen, warmte en chemische producten.

Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie), przez dystrybutora, na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma KRATOS SAFETY nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia
urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Uprząż (Uprząż + Podtrzymujący pas roboczy) jest sprzętem ochrony osobistej i musi być przypisany do wyłącznie jednego użytkownika (nie może być
użytkowany przez więcej niż jedną osobę równocześnie). Przed użyciem uprząż musi zostać odpowiednio dostosowana do talii użytkownika. Trzeba raz a
dobrze wyregulować taśmy w taki sposób, aby pas pod pośladkowy był umieszczony w odpowiednim miejscu oraz żeby płyta kręgosłupowa była dobrze
umieszczona pomiędzy łopatkami. Uprząż musi być dopasowana jak najbliżej do ciała, ale bez przesady, tak, aby umożliwić użytkownikowi swobodę ruchów.
Należy przestrzegać następujących etapów:
Przed pierwszym użyciem użytkownik powinien wykonać, w spokojnym miejscu, próby komfortu i regulacji, aby upewnić się, że uprząż jest odpowiedniego
rozmiaru i jest poprawnie wyregulowana. W uprzęży punkty zaczepu oznaczone symbolem A mogą być przypięte do systemu zabezpieczającego przed
upadkiem, punkty zaczepu oznaczone symbolem A/2 muszą być połączone razem tak aby tworzyć system zabezpieczający przed upadkiem. Zasadniczo
zaleca się użytkowanie kręgosłupowego punktu zaczepienia zawsze jeżeli tylko jest to możliwe ponieważ jest to najlepsze rozwiązanie zapewniające
absorbcję sił przez ciało ludzkie.
Punkty zaczepienia, które nie są oznaczone ani symbolem A ani symbolem A/2 nie powinny być wykorzystywane do podpięcia systemy zabezpieczającego
przed upadkiem.
Na pasku, boczne okucia są zazwyczaj używane w przypadku przytrzymywania podczas pracy, natomiast punkt brzuszny pasa (jeśli taki występuje) jest
używany w sytuacji zawieszenia podczas pracy.
Pas ochronny, z zasady, przeznaczony jest do użytku w 3 następujących sytuacjach:
Utrzymania się na stanowisku pracy (lub jego poszerzenia): działa wraz z ochronnym systemem (lonża) EN358 i zapobiega odpadnięciu użytkownika.
Uniknięcia upadku w pracy: współdziałając z adekwatnym, ochronnym systemem EN358, EN354....chroniąc pracującego od osiągnięcia strefy upadku.
W zawieszeniu : Sprzężony z systemem dostosowanym do wykonywanej pracy takiej jak obcinanie gałęzi, dostęp na linie EN341, EN567,…. W celu
rozłożenia sił pomiędzy pasem a udami.
Przy pracy w ruchu należy sprawdzić:
- czy lina jest odpowiednio przymocowana za pomocą łączników (EN362) i/lub napinacza liny (EN358) do bocznych elementów pasa w kształcie “ D ”.
- czy długość liny po wyregulowaniu nie pozwala na upadek powyżej 0,5 m.
- czy lina jest wykorzystywana w warunkach, gdzie nie występują ostre krawędzie oraz struktury o małej średnicy; ewentualnie można przewidzieć
zastosowanie osłony ochronnej.
Podczas użytkowania sprawdzać regularnie wszystkie mocowania i wszystkie elementy regulacji. Uprząż musi być połączona z systemem zabezpieczającym
przed upadkiem za pomocą odpowiednich łączników (EN362).
SZCZEGÓLNY PRZYPADEK: uprząż ze szczególnym oznakowaniem.
Ex II2GcT6: Uprząż jest zgodna z dyrektywą 94/9/WE wg norm NF-EN 13463-1:2009 i NF-EN 13463-5:2003 do stosowania w strefie 1, w otoczeniu
zagrożonym wybuchem gazu, temperaturze pracy T6. Sprzęt kategorii II grupa 2. Użytkownik ponosi wyłączną odpowiedzialność za korzystanie z uprzęży w
niezatwierdzonych certyfikatem miejscach. EN 1149-5:2008. Uprząż pozwalająca na rozproszenie ładunków elektrostatycznych, jakie mogą gromadzić się na
ubraniu, w celu zapobiegania wyładowaniom zdolnym do wywoływania zapłonów (ryzyko pożaru i / lub wybuchu) pod warunkiem, że korzystający jest
uziemiony –np. przez ubranie i buty antystatyczne.
ISO15025: 2002 i ISO9150: 1988: uprząż, która jest zgodna z normą ISO15025: ochrona przed gorącem i płomieniem; i ISO9150: ochrona przed stopionego
metalu splash. Paski z uprzęży może wytrzymać bez uszkodzeń w temperaturze 371 °C.
Powinno się okresowo sprawdzać czy oznakowanie jest nadal czytelne.
Punkt zaczepienia uprzęży musi się znajdować nad użytkownikiem i być zgodny z normą EN 795 (wytrzymałość minimalna: R>12kN EN 795:2012 lub
R>10kN EN 795:1996). Należy upewnić się, że praca jest wykonywana w taki sposób, aby ograniczyć efekt wahadła oraz ryzyko i wysokość upadku. Ze
względów bezpieczeństwa i przed każdym użyciem należy upewnić się, że w razie upadku, żadna przeszkoda nie stanie na drodze do poprawnego rozwinięcia
się systemu zapobiegającego przed upadkiem (wolna przestrzeń pod stopami użytkownika). Wolna przestrzeń pod stopami użytkownika musi wynosić co
najmniej: patrz instrukcja dotycząca systemu zabezpieczającego przed upadkiem.
10 11 12 13
PL

Przed i podczas użytkowania, zalecane jest podjęcie niezbędnych środków do ewentualnego sprawnego udzielenia pomocy. Długotrwałe zawieszenie na
uprzęży spowodowane upadkiem może mieć poważne konsekwencje, dlatego też ważne jest, aby czynności ratunkowe były prowadzone w sposób jak
najbardziej bezpieczny i szybki.
Uprząż może być użytkowana wyłącznie przez osoby do tego przeszkolone, kompetentne i o dobrym stanie zdrowia, lub pod nadzorem osoby przeszkolonej i
kompetentnej. Uwaga ! Niektóre środki medyczne mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika; w razie wątpliwości należy skontaktować się z
lekarzem.
Należy mieć świadomość niebezpieczeństw mogących zmniejszyć skuteczność sprzętu, a więc zagrozić bezpieczeństwu użytkownika są to m.in.
wystawienie sprzętu na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), długotrwałe narażenie na czynniki atmosferyczne (promienie UV,
wilgotność), środki chemiczne, naprężenia elektryczne w przypadku skręcenia układu przyrządu asekuracyjnego podczas użytkowania czy krawędzie ostre,
cierne lub tnące itd.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan uprzęży : Dokonać kontroli wzrokowej w celu upewnienia się czy stan taśm jest dobry (brak początków nacięć,
przepalenia się lub nietypowych obkurczeń) czy stan szwów jest dobry (brak widocznych uszkodzeń), czy stan metalowych części jest dobry (brak
zniekształceń i utlenień) oraz czy łączniki funkcjonują poprawnie. W razie wykrycia zniekształcenia lub jakichkolwiek wątpliwości nie należy więcej używać
tej uprzęży. Po upadku produkt nie powinien być ponownie używany i musi być oznaczony jako
— „
WYCOFANO Z EKSPLOATACJI” (zob. rozdział
„PRZEGLĄD”).
Zabrania się usuwać, dodawać lub zastępować którykolwiek z elementów składowych uprzęży.
PARAMETRY TECHNICZNE: Materiał z którego wykonana jest taśma: Poliester lub/i poliamid. Materiał z którego wykonane są sprzączki: Stal ulepszona
cieplnie, stal nierdzewna lub/i aluminium.
Maks. obciążenie nominalne uprzęży: 140 kg.
ZASTOSOWANIE:
Uprzęży należy używać wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (EN363) w celu zapewnienia, że energia
wytworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361 / EN 358 / EN 813) jest jedynym
dozwolonym systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na
bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego
elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez KRATOS
SAFETY), ale może być przedłużony lub skrócony w zależności od intensywności użytkowania i/lub wyników rocznego przeglądu.
Uprząż należy regularnie kontrolować w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na rok. Przegląd przeprowadza producent lub inna upoważniona
osoba wskazana przez producenta, w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania uprzęży oraz bezpieczeństwa użytkownika. Kartę opisową produktu
należy wypełnić (pisemnie) po każdej kontroli produktu; datę kontroli i datę następnej kontroli należy odnotować na karcie opisowej; zaleca się również
odnotowanie daty następnej kontroli na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywać uprząż w oryginalnym opakowaniu i za dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą i mydłem, wytrzeć szmatką i
powiesić w miejscu przewiewnym, pozwalając jej wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia
elementów urządzenia w czasie użytkowania, postępować w taki sam sposób. Części metalowe należy wycierać szmatką nasączoną olejem parafinowym.
Używanie do tych celów środków żrących i detergentów jest surowo zabronione. Uprząż należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej
temperaturze, suchym i przewiewnym, w oryginalnym opakowaniu, z dala od promieni słonecznych, ciepła i produktów chemicznych.

Este folheto deve ser traduzido (eventualmente) pelo revendedor no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, verificação, manutenção e armazenamento.
A KRATOS SAFETY não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, direto ou indireto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especificada
neste folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respetivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
Um arnês (arnês + cinto) é um equipamento de proteção individual que deve ser atribuído a um único utilizador (só pode ser utilizado por uma pessoa de cada
vez). Um arnês deve ser previamente ajustado ao tamanho do utilizador. É preciso ajustar, de uma vez por todas, as correias, de forma que a correia subpélvica
fique bem colocada e que a placa dorsal fique entre as omoplatas. Um arnês deve ser apertado o mais perto possível do corpo, sem excessos, de modo a
permitir os movimentos do utilizador. Respeite as seguintes etapas:
Antes da primeira utilização, o utilizador deve avaliar o conforto e o ajuste, num local calmo, com o objetivo de assegurar que o arnês tem o tamanho certo e
que está corretamente ajustado. Num arnês, os pontos de fixação assinalados por um A podem aceitar um sistema antiqueda, os pontos de fixação assinalados
por A/2 devem ser ligados em conjunto para serem integrados num sistema antiqueda. De modo geral, recomenda-se a utilização da fixação dorsal sempre que
possível, pois é a melhor forma de garantir a absorção de esforços pelo corpo humano.
Os pontos de fixação sem uma marcação A ou A/2 não devem ser utilizados para ligar um sistema antiqueda.
Num cinto, os "D" laterais são geralmente utilizados em posicionamento ou retenção no trabalho, ao passo que o ponto ventral de um cinto (quando há) é
utilizado em suspensão no trabalho.
O cinto destina-se principalmente a ser utilizado de acordo com as 3 configurações seguintes:
Em posicionamento (ou extensão) no trabalho: associado a um sistema de posicionamento adaptado (corda) segundo a norma EN358, de modo a impedir a
queda do utilizador.
Em retenção no trabalho: associado a um sistema de protecção adaptado segundo as normas EN358, EN354, etc. para impedir o utilizador de aceder a uma
zona de queda.
Em suspensão: associado a um sistema adequado para o trabalho a efectuar, poda, acesso por corda, EN341, EN567... de modo a distribuir a carga entre o
cinto e as coxas.
Aquando do trabalho em extensão, é necessário verificar:
- que a fixação da correia por intermédio de conectores (EN362) e/ou de esticador de correia (EN358) é convenientemente garantida nos “D” laterais do cinto.
- que o comprimento da correia após a regulação não permite uma queda superior a 0,5 m.
- que a correia trabalha em condições que excluem as arestas aguçadas e as estruturas de diâmetro reduzido; prever eventualmente uma bainha de proteção.
Durante a utilização, verifique regularmente todas as fixações e elementos de ajuste. Um arnês deve ser ligado a um sistema antiqueda por meio de conectores
(EN 362).
CASO PARTICULARES: Arnês com marcação específica:
Ex.: II2GcT6 : Arnês em conformidade com a Directiva 94/9/CE segundo as normas NF EN 13463-1:2009 e NF EN 13463-5:2003 para uma utilização na
Zona 1, em atmosferas potencialmente explosivas por gás, temperatura de utilização T6. Equipamento de categoria II, grupo 2. A utilização de um arnês numa
zona para o qual não tenha sido certificado compromete a responsabilidade do utilizador. EN 1149-5: 2008: Arnês que permite dissipar as cargas eletrostáticas
que se podem acumular no vestuário, evitando assim a criação de descargas por faíscas (riscos de incêndio e/ou explosão) sob condição de o portador estar
ligado à terra através de vestuário e sapatos antiestáticos, por exemplo.
ISO15025: 2002 e ISO9150: 1988: Arnês que está em conformidade com as normas ISO15025 (proteção contra o calor e chama) e ISO9150 (proteção contra
respingos de metal fundido). As correias do arnês podem resistir sem danos a temperaturas de 371 °C.
Verifique periodicamente a legibilidade das marcações.
O ponto de fixação do arnês deve estar situado acima do utilizador e em conformidade com a norma EN 795 (resistência mínima: R > 12 kN EN 795:2012
ou R > 10 kN EN 795:1996). Verifique se o trabalho é efetuado de forma a limitar o efeito pendular, o risco e a altura da queda. Por motivos de segurança e
antes de cada utilização, certifique-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe ao funcionamento normal do sistema (espaço livre sob os pés do
utilizador). A distância vertical deve ser de, no mínimo: ver folheto do dispositivo antiqueda.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento em segurança. A suspensão
prolongada num arnês após uma queda pode deixar diferentes sequelas. Por este motivo, é importante que a operação de salvamento seja realizada da forma
mais rápida e mais segura possível.
10 11 12 13
PT

Um arnês deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualificadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualificada e competente.
Atenção! Algumas condições clínicas podem afetar a segurança do utilizador; em caso de dúvida, contacte o seu médico.
Preste atenção aos riscos que podem reduzir o desempenho do equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador em caso de exposição a temperaturas
extremas (< –30 °C ou > +50 °C), exposição prolongada a fatores climáticos (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, em caso de torção do
sistema antiqueda em utilização, ou ainda de arestas afiadas, atritos ou cortes, etc.
Antes de qualquer utilização, verifique o estado do arnês: faça uma inspeção visual para confirmar o estado das correias (sem vestígios de cortes, queimaduras
e de encolhimento anormal), o estado das costuras (sem danos visíveis), o estado das partes metálicas (sem deformação nem oxidação) e se os conectores estão
a funcionar corretamente. Em caso de deformação ou dúvida, o arnês não deve ser reutilizado. Após uma queda, o produto não deve ser reutilizado e deve ser
identificado como “FORA DE SERVIÇO” (consulte o parágrafo “VERIFICAÇÃO”).
É proibido remover, adicionar ou substituir qualquer componente do arnês.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Material da correia: poliéster e/ou poliamida. Material das fivelas: aço tratado, aço inoxidável e/ou alumínio.
Carga nominal máxima do arnês: 140 kg.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O arnês é utilizado com um sistema antiqueda, tal como descrito na ficha descritiva (consulte a norma EN 363), a fim de garantir que a energia gerada durante
a interrupção da queda é inferior a 6 kN. Um arnês antiqueda (EN 361 / EN 358 / EN 813) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido. Pode ser
perigoso criar o seu próprio sistema antiqueda no qual cada função de segurança possa interferir com outra função de segurança. Assim, antes de cada
utilização, lembre-se das recomendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspeção anual por uma pessoa competente autorizada pela KRATOS SAFETY), mas
pode ser superior ou inferior em função da utilização e/ou dos resultados das verificações anuais.
Um arnês deve ser sistematicamente verificado em caso de dúvida, de queda e pelo menos todos os doze meses pelo construtor ou por uma pessoa competente,
mandatada por este, de modo a assegurar a sua resistência e a segurança do utilizador. A ficha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após
cada verificação. A data da inspeção e a data da inspeção seguinte devem ser indicadas na ficha descritiva. Recomenda-se igualmente que a data da inspeção
seguinte seja indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO: (Instruções a respeitar obrigatoriamente)
Durante o transporte, mantenha o arnês afastado de qualquer peça cortante e conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com água e sabão,
enxague com um pano e pendure num local arejado, deixando-o secar naturalmente e longe de qualquer chama direta ou fonte de calor, utilizando o mesmo
procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. As partes metálicas podem ser enxaguadas com um pano
embebido em óleo de vaselina. A lixívia e detergentes estão rigorosamente proibidos. O arnês deve ser arrumado num local ameno, seco e arejado, dentro da
respetiva embalagem, ao abrigo da luz solar, do calor e de produtos químicos.

Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
KRATOS SAFETY kan ikke gøres ansvarlig for uheld, der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne
vejledning; sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER:
Faldsikringsselen (faldsikringsselen + støttebæltet) er et personligt værnemiddel, som kun må tildeles én enkelt bruger (det må ikke benyttes af flere personer
samtidig). En faldsikringssele skal justeres efter operatørens størrelse. Stropperne skal justeres en gang for alle på en måde, så sædestroppen er placeret
rigtigt, og at rygpladen er anbragt lige mellem skulderbladene. En faldsikringssele skal spændes tæt til kroppen, dog ikke for stramt. Brugeren kan kunne
bevæge sig frit. Overhold følgende etaper:
Før den første anvendelse skal brugeren teste komfort og indstilling et roligt sted for at sikre sig, at selen har den rette størrelse og at den er justeret korrekt.
På en faldsikringssele kan fæstepunkter, som er vist med et A, kan acceptere et faldsikringssystem, og fæstepunkterne vist med et A/2 skal forbindes med
hinanden for derefter at blive tilsluttet til et faldsikringssystem. Som regel anbefales det at anvende fæstepunktet på ryggen, når det er muligt, for det er den
bedste konfiguration til at kroppen kan absorbere trykpåvirkningerne.
Fæstepunkter, som ikke er markeret med A eller A/2, må ikke benyttes til at fastspænde et faldsikringssystem.
På et støttebælte bliver D-ringene i siderne som regel brugt til støtte- eller fastholdelse under arbejdet, hvorimod fæstepunktet midt på maven på et bælte (når
et sådant eksisterer) bruges til at hænge i under arbejdet.
De vigtigste anvendelser af et støttebælte:
Til støtte (eller fastholdelse) under arbejdet: kombineret med et tilpasset støtte/forankringssystem (line) EN358, der hindrer brugeren i at falde.
Fastholdelse under arbejdet: kombineret med et tilpasset beskyttelsessystem, EN358, EN354,… så brugeren forhindres i adgang til områder med faldrisiko.
Til ophængning: kombineret med et system specielt tilpasset til det arbejde, der skal udføres f.eks. grenekapning, arbejdspositionering (ifølge standard EN341
og EN567), for at fordele vægten mellem taljen og lårene.
Ved arbejde som støtte eller fastholdelse, skal det kontrolleres:
- at linen er gjort forsvarligt fast i D-ringene på siden af selen med karabinhager eller kroge (EN362) og/eller justeringsanordningen (EN358).
- at linens længde efter justering hindrer fald på mere end 0,5 m.
- at linen arbejder under forhold, der udelukker skarpe kanter og strukturer med lille diameter. Der kan eventuelt benyttes en beskyttelseskappe.
Under brug, skal du jævnligt kontrollere alle fastgørelsespunkterne og alle indstillingsdele. En faldsele skal sættes til et faldsikringssystem med kroge eller
karabinhager (EN362).
SPECIEL SITUATION: sele med særlig mærkning.
Ex II2GcT6: Sele i overensstemmelse med direktiv 94/9/CE i henhold til NF EN 13463-1: 2009 og NF EN 13463-5: 2003 til brug i zone 1, i områder med
potentielt eksplosive gasser, driftstemperatur T6. Udstyrskategori II-gruppe 2. Brugen af sele i et område, som den ikke er certificeret til, er alene under
brugerens eget ansvar. EN1149-5: 2008: Sele, der tillader afladning af den elektrostatiske opladning, der kan forekomme i tøjet og derved undgå
gnistdannelse (risiko for brand og/eller eksplosion), forudsat at personen er jordet - gennem for eksempel antistatisk tøj og sko.
ISO15025: 2002 og ISO9150: 1988: sele der passer til ISO15025 standarder, (beskyttelse mod varme og ild) og ISO9150 (beskyttelse mod smeltet metal
splash). Stropperne af selen kan modstå uden skade ved temperaturer på 371 °C.
Det skal kontrolleres med jævne mellemrum, at mærkningerne er læselige.
Faldsikringsselens fæstepunkt skal befinde sig over brugeren og overholde EN 795 standarden (minimumsstyrke: 10 kN): R>12kN –DS/EN 795:2012 eller
R>10kN –DS/EN 795:1996). Kontrollér, at arbejdet udføres på en måde, så penduleffekt, risiko og faldlængde begrænses. Inden hver afbenyttelse skal der af
sikkerhedsmæssige årsager sørges for, at der ikke er forhindringer til stede, som i tilfælde af fald kan hindre faldsikringssystemet i at fungere (frit rum under
brugerens fødder). Frihøjden under brugerens fødder skal være på mindst: Se faldsikringens brugermanual.
Inden og under brug, anbefales det at træffe de nødvendige forholdsregler for at kunne udføre et eventuelt redningsindgreb i fuld sikkerhed. At være ophængt i
længere tid i en sele efter et styrt kan give en række følgelidelser, hvorfor det er yderst vigtigt, at redningsaktionen foretages så sikkert og hurtigt som muligt.
En faldsikringssele må kun benyttes af uddannede, kompetente personer ved godt helbred, eller under overvågning af en uddannet og kompetent person.
Advarsel! Visse helbredsmæssige forhold kan bringe brugerens sikkerhed i fare. Hersker der den mindste tvivl om brugerens sundhedstilstand, skal der
kontaktes en læge.
10 11 12 13
DK
This manual suits for next models
19
Table of contents
Languages:
Other KRATOS SAFETY Security Sensor manuals