KRATOS SAFETY Gravity Series User manual

EN 355:2002
FA 30 1XX XX
FA 30 2XX XX
FA 30 3XX XX
FA 30 4XX XX
FA 30 5XX XX
FA 30 6XX XX
FA 30 7XX XX
FA 30 8XX XX
Absorbeur d’énergie / Energy absorber / Falldämpfer / Absorbedor de energía / Assorbitore
di energia / Energie-absorbers / Pochłaniacz energii / Absorvedor de energia / Energiabsorber
/ Energianvaimennin / Energi-absorberende falldemper / Energiabsorberande falldämpare
/ Blažilec padca / Şok emici / Tlumič pádu / Tlmič pádu / Naprava za apsorpciju energije /
Uređaj za apsorpciju energije
KRATOS SAFETY
689 Chemin du Buclay
38540 Heyrieux - FRANCE
Tel : +33 (0)4 72 48 78 27
Fax : +33 (0)4 72 48 58 32
www.kratossafety.com info@kratossafety.com
BKLKT05-06
Updated: 2/2018
g
rav t
g
rav t -s
Marking
FR
EN
DE
ES
IT
NL
PL
PT
DK
FI
NO
SE
SL
TR
CZ
SK
HR
SRB

2
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
/ OZNACZENIA / ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING /
MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU / OZNAČENIE / OZNAKA / OZNAKA
1
2
3
4
5
6
7
8
Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant /
Nazwa producenta / O nome do fabricante / Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens / İmalatçının adı / Ime
proizvajalca / Jméno výrobce / Názov výrobcu / Naziv proizvođača / Naziv proizvođača
L’indication de conformité à la directive / Indication of conformity with the directive / Konformitätskennzeichen / La indicación de
conformidad con la directiva / Indicazione di conformità alla Direttiva / De aanduiding van conformiteit met de richtlijn / Potwierdzenie
zgodności z dyrektywą / A indicação de conformidade com a directiva / Angivelse af overensstemmelse med direktivet / Ilmoitus direktiivin
mukaisuudesta / Indikasjon på samsvar med direktivet / Indikation på överensstämmelse med direktiv / Direkti ile uyum göstergesi /
Oznaka skladnosti z direktivo / Prohlášení o shodě s normou / Označenie súladu so smernicou / Naznaka usklađenosti s Direktivom / Oznaka
usaglašenosti sa Direktivom
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement / Number of the certifying organisation responsible for inspecting
the equipment / Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert / El N° del organismo noticado que interviene en
el control del equipo / N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo / Het nummer van de keuringsinstantie /
Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia / O número do organismo noticado interveniente no controlo do equipamento / Nummeret
på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret / Varustuksen tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen numero /
Nummer på godkjenningsorganet for kontroll av utstyret / Nr. på den myndighet som kontrollerar utrustningen / Kontrol ekipmanları ile ilgili
onaylanmış kuruluşun N° / Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora opreme / Číslo certikované organizace zodpovědné za revizi
vybavení / Č. notikovaného orgánu zodpovedného za kontrolu pomôcky / Broj organizacije zadužene za certiciranje odgovorne za pregled
opreme / Broj organizacije zadužene za sertikovanje odgovorne za pregled opreme
La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La referencia del producto / Riferimento del prodotto /
De referentie van het product / Nr referencyjny produktu / A referência do produto / Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets
referansenummer / En produktreferens / Ürün referansını / Sklic za izdelek / Označení výrobku / Referenčné číslo výrobku / Referentni broj
proizvoda / Referentni broj proizvoda
Longueur / Length / Länge / Longitud / Lunghezza / Lengte / Długość / Comprimento / Længde / Pituus / Lengde / Längd / Dolžina / Uzunluk
/ Délka / Dĺžka / Dužina / Dužina
Le N° de lot / The batch number / Losnummer / El N° de lote / N° di lotto / Het serienummer / Nr serii / O número de lote / Partiets nummer /
Erän numero / Varepartiets nummer / Partinumret / Parti numarası / Št. Paketa / Číslo šarže / Číslo šarže / Serijski broj / Serijski broj
N° individuel dans le lot / The individual number within the batch / Individuelle Nummer des Artikels innerhalb des Loses / El n° individual en
el lote / Numero individuale nel lotto / Het individuele nummer in de serie / Numer sztuki w serii / Número individual no lote / Det individuelle
nummer i partiet / Mikään yksittäinen erässä / Unike nummer i varepartiet / Personligt partinumret / Çok hiçbir bireysel / Št.posameznega
elementa v seriji / Samostatné číslo bez šarže / Individuálne číslo šarže / Pojedinačni broj unutar serije / Pojedinačni broj unutar serije
La date (mois/année) de fabrication / The date (month/year) of manufacture / Herstellung datum (Monat/Jahr) / La fecha (mes, año) de
fabricación / Data (mese/anno) di fabbricazione / De productie datum (maand jaar) / Data (miesiąc, rok) produkcji / A data (mês e ano)
de fabrico / Fabrikationsdatoen (måned/år) / Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi) / Produksjonsdatoen (måned/år) / Tillverkningsdatum
(månad/år) / Üretim tarihi (ay, yıl) / Datum (mesec, leto) izdelave / Datum (měsíc/rok) výroby / Dátum (mesiac/rok) výroby / Datum (mjesec.
godina) proizvodnje / Datum (mesec. godina) proizvodnje
1
2 3
4
10
11
12
13
14
8
6
5
7
9

3
9
10
11
12
13
14
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année / The number of the standard to which the product conforms and its year /
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl / El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año
/ N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno / De norm waaraan het product conform is en zijn jaar / Nr i rok normy, z
którą produkt jest zgodny / O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano / Nummeret på den standard,
som produktet stemmer overens med, samt året / Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi / Nummer og år for standarden som
produktet er produsert i henhold til / Nr. för den standard som produkten uppfyller samt året / Ürünün uygun standart ve yıl N° / Št. standarda,
s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave / Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho rok / Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok
vyrobený, a rok / Broj standarda s kojim je proizvod usklađen te njegova godina / Broj standarda sa kojim je proizvod usaglašen te njegova
godina
EN355 : 2002
QR code d’accès à K-S.ONE, notre web application de gestion et de vérication des EPI (Équipements de Protection Individuelle) / QR
code to access K-S.ONE, our web application for managing and verifying Personal Protective Equipment (PPE) / QR Zugangscode für K-S.
ONE, unsere Web-App zur Prüfung und Verwaltung der PSA (Persönlichen Schutzausrüstungen) / Código QR de acceso a K-S.ONE, nuestra
aplicación web de gestión y de comprobación de los EPI (Equipos de Protección Individual) / Codice QR per accedere a K-S.ONE, la web
app per la gestione e la verica dei DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) / QR-toegangscode voor K-S.ONE, onze webtoepassing voor
het beheer en de controle van de PBM (Persoonlijke beschermingsmiddelen) / Kod QR umożliwiający dostęp do K-S.ONE, naszej aplikacji
internetowej obsługującej i kontrolującej ŚOI (środki ochrony indywidualnej) / Código de acesso QR para a K-S.ONE, a nossa aplicação web
de gestão e vericação de EPI (Equipamentos de Proteção Individual) / QR adgangskoden til K-S.ONE, vores app til styring og kontrol af PV
(Personlige værnemidler) / QR-koodi oikeuttaa pääsyyn henkilönsuojainten hallintaan ja tarkistukseen käytettävään verkkosovellukseemme
K-S.ONEen / QR-kode for tilgang til K-S.ONE, vårt nettbaserte program for håndtering og kontroll av PVU (Personlig verneutstyr) / QR-kod
för åtkomst till K-S.ONE, vår webbapp för hantering och kontroll av personlig skyddsutrustning / QR koda, preko katere lahko dostopate do
K-S.ONE, naše spletne aplikacije za upravljanje in preverjanje osebne zaščitne opreme / K-S.ONE adlı KKD (Kişisel Koruyucu Donanım)
yönetimi ve denetimiyle ilgili web sitemize erişim sağlayan kare kodu / QR kód pro přístup ke K-S.ONE, našemu webu ke správě a kontrole
OOP (osobních ochranných pracovních prostředků) / QR kód prístupu do K-S.ONE, našej správcovskej webovej aplikácie, a na overenie OOP
(osobný ochranný prostriedok) / QR kod za pristup K-S.ONE, našoj web aplikaciji za upravljanje i ovjeru osobne zaštitne opreme / QR kod za
pristup K-S.ONE, našoj web aplikaciji za upravljanje i overavanje lične zaštitne opreme
Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use / Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea el folleto
de instrucciones antes de su utilización / Prima dell’uso leggere le istruzioni / Lees de instructiehandleiding voor gebruik / Przed użyciem
należy zapoznać się z instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar / Læs instruktionshæftet før ibrugtagning / Lue käyttöohje
ennen käyttöä / Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan användning / Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun / Pred
uporabo preberite navodila za uporabo / Před použitím si přečtěte návod / Pred použitím si prečítajte návod na použitie / Pročitati upute prije
upotrebe / Pročitati uputstvo pre upotrebe
* Longueur du tirant d’air exprimée en m, en condition d’utilisation Facteur 2 / Height of fall clearance expressed in m, with Factor 2 usage
condition / In Metern angegebene Länge der Auffanghöhe, unter Faktor 2 Einsatzbedingungen / Longitud de la altura libre expresada en m,
en condiciones de uso de factor 2 / Lunghezza tirante d’aria espressa in m; condizioni di utilizzo: Fattore 2 / Lengte van de vrije ruimte in
m, bij gebruik Factor 2 / Długość wysokości w świetle wyrażona w metrach w przypadku stosowania Czynnika 2 / Comprimento do calado
aéreo em m, em condições de uso Fator 2 / Længden af frihøjden udtrykt i meter ved brugsforhold Faktor 2 / Vapaan tilan pituus ilmoitettu
metreinä, käyttökunnossa kerroin 2 / Klareringshøyde oppgitt i meter, i brukssituasjon med fallfaktor 2 / Ståhöjdens längd uttryckt i m, med
villkor för användning faktor 2 / Višina med sidrno točko in tlemi je izražena v m, če se uporablja na način 2 / Kullanım koşulları altında hava
aspiratörünün m cinsinden uzunluğu, Faktör 2 / Délka volného prostoru vyjádřená v m, pod podmínkou použití faktoru 2 / Dĺžka ťahu vzduchu
vyjadrená v m, za podmienky použitia Faktora 2 / Dužina slobodnog prostora za pad izražena u m ,u uporabi u uvjetima Faktora 2 / Dužina
slobodnog prostora za pad izražena u m ,u uporabi u uvjetima Faktora 2
QR code du calculateur de tirant d’air / QR code for clearance calculator / QR Code Berechnung der Sturzhöhe / Código QR del calculador
de altura libre / Codice QR per il calcolatore del tirante d’aria / QR-code van de calculator van de speling / Kod QR kalkulatora wolnej
przestrzeni / Código QR da calculadora de tirante de ar / QR-kode til kalkulering af trækket i luften / Vapaan tilan laskimen QR-koodi / QR-
kode for beregning av klaringshøyde / QR-kod för beräknaren av fri höjd / QR koda kalkulatorja za izračun višine sidrišča / Hava boşluğu
hesaplayıcısının kare kodu / QR kód nástroje na výpočet volného prostoru / QR kód na výpočet ťahu vzduchu / QR kod za izračun nadvisivanja
/ QR kod za izračun nadvisivanja
Lire la notice pour l’explication de ce schéma / Read the instructions for explanation of this pattern / Lesen Sie die Anweisungen zur
Erläuterung dieses Muster / Lea las instrucciones para la explicación de este patrón / Leggere le istruzioni per la spiegazione di questo modello
/ Lees de instructies voor een uitleg van dit patroon / Przeczytaj instrukcje wyjaśnienia tego wzoru / Leia as instruções para a explicação desse
padrão / Læs vejledningen til forklaring af dette mønster / Lue ohjeet selitys tähän malliin / Les bruksanvisningen for forklaring på dette
mønsteret / Läs instruktionerna för förklaring till detta mönster / Bu desen bir açıklama için talimatları okuyun / Preberite navodila, kjer je ta
shema natančneje pojasnjena / Přečtěte si návod pro vysvětlení tohoto modelu / Prečítajte si pokyny, kde nájdete vysvetlenie tejto schémy /
Pročitati upute radi objašnjenja ovog uzorka / Pročitati uputstvo radi objašnjenja ovog uzorka.

4
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
/ OZNACZENIA / ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING /
MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU / OZNAČENIE
1
2
3
4
5
6
7
Le N° des normes auxquelles le produit est conforme, et leur année / The number of the standards with which the product complies, and their
year / Die Nummern der Normen, die auf das Produkt zutreffen, und deren Jahr / El N° de las normas con las que el producto cumple y el año
correspondiente / Numero delle norme a cui il prodotto è conforme, e relativo anno / Het nummer en jaar van de normen waaraan de producten
voldoen / Numery norm, z którymi jest zgodny produkt, oraz rok ich wydania / O número das normas que o produto cumpre, e o respectivo
ano / Nummeret på de standarder som produktet er i overensstemmelse med og deres årstal / Numero ja julkaisuvuosi standardeille, joiden
mukainen tuote on / Nummeret på standardene som utstyret er godkjent etter, og året / Antalet standarder produkten uppfyller, och år / Ürünün
uygun olduğu normların numaraları ve yılları / Številka standardov, s katerimi je izdelek skladen, in njihovo leto izdaje / Čísla norem, s nimiž
je výrobek v souladu a rok jejich vydání / Čísla noriem, ktoré spĺňa výrobok, a ich rok / Broj standarda s kojim je proizvod usklađen te njegova
godina / Broj standarda sa kojim je proizvod usaglašen te njegova godina
EN 355:2002, EN 1149-5:2008
Utilisation du matériel en atmosphères explosibles / Use of equipment in potentially explosive atmospheres / Verwendung von Geräten
in explosionsgefährdeten Bereichen / Uso del equipo en atmósferas potencialmente explosivas / L’uso di apparecchiature in atmosfere
potenzialmente esplosive / Het gebruik van apparatuur in explosiegevaarlijke omgevingen / Korzystanie z urządzeń w przestrzeniach
zagrożonych wybuchem / O uso de equipamento em atmosferas potencialmente explosivas / Brug af udstyr i eksplosionsfarlig atmosfære /
Laitteiden käyttöä räjähdysvaarallisissa tiloissa / Bruk av utstyr i eksplosjonsfarlige atmosfærer / Användning av utrustning i explosionsfarliga
omgivningar / Muhtemel patlayıcı ortamlarda ekipman kullanımı / Uporaba opreme v potencialno eksplozivnih atmosferah / Používání
zařízení v prostředí s nebezpečím výbuchu / Používanie zariadenia v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu / Upotreba opreme u potencijalno
eksplozivnim atmosferama / Upotreba opreme u potencijalno eksplozivnim atmosferama
Appareil de groupe 2 pour utilisation de surface / Group 2 system for surface use / Gerät der Gruppe II für eine Nutzung an der Oberäche /
Aparato de grupo II para un uso de supercie / Apparecchio di gruppo II per utilizzo in supercie / Apparaat van groep II voor oppervlaktegebruik
/ Urządzenie grupy II do stosowania powierzchniowego / Aparelho de grupo II para utilização de supercie / Apparat af gruppe II til brug på
overade / aiteryhmän II laite, joka on tarkoitettu käyttöön maanpäällisissä tiloissa / Utstyr av klasse II for bruk i overate / Utrustning grupp
II för ytanvändning / Alan kullanımı için II. Grup alet / Aparat skupine II za uporabo na površini / Přístroj skupiny II pro povrchové použití
/ Zariadenie skupiny II určené na povrchové používanie / Sustav grupe 2 za površinsku upotrebu / Sistem grupe 2 za površinsku upotrebu
Catégorie d’appareil 2 pour utilisation en zone 1 / System 2 category for use in Zone 1 / Gerätekategorie 2 für eine Nutzung in Zone 1 /
Categoría de aparato 2 para uso en zona 1 / Categoria apparecchio 2 per utilizzo in Zona 1 / Apparaatcategorie 2 voor gebruik in zone 1 /
Kategoria urządzenia 2 do stosowania w stree 1 / Categoria de aparelho 2 para utilização na Zona 1 / Apparat af kategori 2 til brug i Zone 1
/ Laiteluokka 2, joka on tarkoitettu käyttöön tilaluokassa 1 / Utstyr av kategori 2 for bruk i sone 1 / Enhetskategori 2 för användning i zon 1 /
Bölge 1’de kullanılan alet kategorisi 2 / Kategorija aparata 2 za uporabo v območju 1 / Kategorie přístroje 2 pro použití v Zóně 1 / Kategória
zariadenia 2 určená na používanie v zóne 1 / Sustav kategorije 2 za upotrebu u Zoni 1 / Sistem kategorije 2 za upotrebu u Zoni 1
Atmosphère explosible de type gaz / Explosive atmosphere in gas form / Explosionsgefährdete Umgebung vom Typ Gas / Atmósfera explosiva
de tipo gas / Atmosfera esplosiva di tipo gas / Explosieve atmosfeer voor gas / Atmosfera wybuchowa typu gazowego / Atmosfera explosiva
de tipo gás / Eksplosiv atmosfære af typen gas / Kaasutyyppinen räjähdyskelpoinen ilmaseos / Eksplosiv omgivelse av type gass / Explosiv
gasatmosfär / Patlayıcı gaz tipi atmosferi / Eksplozivna atmosfera, ki jo povzročajo plini / Výbušná atmosféra typu plyn / Výbušné prostredie
plynného typu / Eksplozivna atmosfera u obliku plina / Eksplozivna atmosfera u obliku gasa
Protection par sécurité de construction / Protection by constructional safety / Schutz durch Bausicherheit / Protección mediante seguridad de
construcción / Protezione mediante sicurezza di costruzione / Bescherming door constructieveiligheid / Ochrona za pomocą zabezpieczenia
konstrukcyjnego / Protecção por segurança de construção / Beskyttelse via bygningssikkerhed / Suojaus rakenneturvallisuuden mukaisesti
/ Beskyttelse gjennom sikker konstruksjon / Skydd för säker konstruktion / Yapı güvenliği ile koruma / Zaščita preko varnosti konstrukcije
/ Ochrana bezpečnou konstrukcí / Ochrana zaručená konštrukčnou bezpečnosťou / Zaštita putem konstrukcijske sigurnosti / Zaštita putem
konstrukcijske bezbednosti
Plage de température d’inammation du mélange : / Temperature range for mixture ignition: / Temperaturbereich Entzündung des Gemisches: /
Intervalo de temperaturas de inamación de la mezcla: / Range temperature di accensione della miscela: / Bereik van ontvlammingstemperatuur
van het mengsel: / Zakres temperatury zapłonu mieszaniny: / Intervalo de temperaturas de inamação da mistura: / Seoksen syttymislämpötila-
alue: / Temperaturbereich Entzündung des Gemisches: / Temperaturområder for antenning av blandingen: / Tändtemperatur för blandningen:
/ Karışımın yanma sıcalığı aralığı: / Temperaturno območje vnetljivosti mešanice: / Teplotní rozsah vznětlivosti směsi: / Rozsah teploty
zapálenia zmesi: / Raspon temperature za paljenje smjese: / Raspon temperature za paljenje smeše:
85°C 100°C
689, Chemin du Buclay - 38540 Heyrieux (FRANCE)
1
23 4 5 6 7

5
Les sangles de ce produit ont passé les tests de résistance selon EN 355:2002 après avoir été exposées à des projections
de métal en fusion selon ISO 9150:1988 / The webbing of this product has passed strength tests as per EN 355:2002
after being exposed to small molten metal splash according to ISO 9150:1988 / Die Riemen des Produkt haben die
Stresstests bestanden als EN355:2002 nach dem geschmolzenen Metallvorsprünge ausgesetzt als ISO 9150:1988 / Las
correas del producto han pasado las pruebas de resistencia de acuerdo EN 355:2002 después de haber sido expuestas
a proyecciones de metal fundido como ISO 9150:1988 / Le cinghie del prodotto hanno superato le prove di stress
secondo EN355:2002 dopo essere stati esposti a proiezioni di metallo fuso da ISO 9150:1988 / De riemen van het
product zijn geslaagd voor de stresstest volgens EN 355:2002 na blootstelling aan gesmolten metaal zo projecties ISO
9150:1988 / Paski z produkt przeszły testy warunków skrajnych według EN 355:2002 po ekspozycji na stopionych
metali jak projekcjach ISO 9150:1988 / As correias do produto passaram os testes de stress de acordo EN 355:2002
após ser exposto a projecções de metal fundido como ISO 9150:1988 / Stropperne af produkt har bestået de stresstest
som EN 355:2002 efter at være blevet udsat for smeltet metal fremspring som ISO 9150:1988 / Hihnat tuotte ovat
läpäisseet stressitestit mukaan EN 355:2002 jälkeen altistuvat sulaa metallia ennakoidut ISO 9150:1988 / Stroppene av
produkt har bestått stresstester EN355:2002 etter å ha blitt eksponert for smeltet metall som fremspring ISO 9150:1988
/ Banden av produkt har klarat stresstesterna enligt EN 355:2002 efter att ha utsatts för smält metall prognoser som
ISO 9150:1988 / Trakovi izdelka so opravili so stres testi v skladu EN 355:2002 potem ko je bil izpostavljen staljene
kovine projekcije so ISO 9150:1988 / Ürünüm kayışları göre stres testleri geçti EN 355:2002 olarak erimiş metal
projeksiyonlarına maruz bırakıldıktan sonra ISO 9150:1988 / Popruhy výrobku prošly zátěžové zkoušky podle EN
355:2002 poté, co byl vystaven roztaveného kovu jako je projekce ISO 9150:1988 / Popruhy výrobku prešli záťažové
testy podľa EN 355:2002 potom, čo bol vystavený roztaveného kovu ako je projekcia ISO 9150:1988 / Traka ovog
proizvoda prošla je testiranja čvrstoće u skladu s EN 355:2002 nakon izlaganja sitnom prskanju rastopljenog metala u
skladu s ISO 9150:1988. Traka ovog proizvoda prošla je testiranja čvrstoće u skladu sa EN 355:2002 nakon izlaganja
sitnom prskanju rastopljenog metala u skladu sa ISO 9150:1988.
Les sangles de ce produit ont passé les tests de résistance selon EN355:2002 après avoir été exposées à la chaleur
et aux ammes selon ISO 15025:2002 / The webbing of this product has passed strength tests as per EN 355:2002
after being exposed to heat and ame according to ISO 15025:2002 / Die Riemen des Produkt haben die Stresstests
bestanden als EN 355:2002 nach der Wärme ausgesetzt ist und Flammen als ISO 15025:2002 / Las correas del
producto han pasado las pruebas de resistencia de acuerdo EN355:2002 después de haber sido expuestas al calor y
las llamas como ISO 15025:2002 / Le cinghie del prodotto hanno superato le prove di stress secondo EN 355:2002
dopo essere stato esposto al calore e amme da ISO 15025:2002 / De riemen van het product zijn geslaagd voor de
stresstest volgens EN 355:2002 na blootstelling aan hitte en vlammen ISO 15025:2002 / Paski z produkt przeszły
testy warunków skrajnych według EN 355:2002 po wystawieniu na działanie ciepła i płomieni ISO 15025:2002 / As
correias do produto passaram os testes de stress de acordo EN 355:2002 depois de ser exposto a calor e as chamas
como ISO 15025:2002 / Stropperne af produkt har bestået de stresstest som EN 355:2002 efter at være blevet udsat
for varme og ammer som ISO 15025:2002 / Hihnat tuotte ovat läpäisseet stressitestit mukaan EN 355:2002 jälkeen
kuumassa ja liekkien ISO 15025:2002 / Stroppene av produkt har bestått stresstester EN355:2002 etter å ha blitt utsatt
for varme og ammer som ISO 15025:2002 / Banden av produkt har klarat stresstesterna enligt EN 355:2002 efter att
ha utsatts för värme och lågor som ISO 15025:2002 / Trakovi izdelka so opravili so stres testi v skladu EN 355:2002
potem ko je bil izpostavljen visokim temperaturam in plameni kot ISO 15025:2002 / Ürünüm kayışları göre stres
testleri geçti EN355:2002 olarak ısı ve aleve maruz bırakıldıktan sonra ISO 15025:2002 / Popruhy výrobku prošly
zátěžové zkoušky podle EN355:2002 poté, co byly vystaveny teplu a plameny ISO 15025:2002 / Popruhy výrobku
prešli záťažové testy podľa EN 355:2002 potom, čo boli vystavené teplu a plamene ISO 15025:2002 / Traka ovog
proizvoda prošla je testiranja čvrstoće u skladu s EN 355:2002, nakon izlaganja toplini i plamenu u skladu s ISO
15025:2002 / Traka ovog proizvoda prošla je testiranja čvrstoće u skladu sa EN 355:2002, nakon izlaganja toplotii i
plamenu u skladu sa ISO 15025:2002
689, Chemin du Buclay - 38540 Heyrieux (FRANCE)

6
FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement par le revendeur) dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle
prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites ! L’utilisateur est responsable des risques auxquels il s’expose. Les
personnes qui ne sont pas en mesure d’assumer ces responsabilités ne devront pas utiliser ce produit. Avant d’utiliser cet équipement, vous devez lire et
comprendre toutes les instructions d’utilisation de cette notice.
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un absorbeur d’énergie (avec longe) est un équipement de protection individuelle conforme à la norme EN 355:2002, il doit être attribué à un utilisateur
unique (il ne peut être utilisé que par une personne à la fois). L’absorbeur d’énergie se compose d’un élément constitué d’une sangle à déchirure
(dissipateur d’énergie) et de 1 ou 2 longes selon le type. En cas de chute, la sangle à déchirure enfermée sous gaine plastique se déploie pour amortir
la chute.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être conforme à la norme EN 795 (résistance minimum : R>12kN – EN 795:2012 ou R>10kN – EN 795:1996).
Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal de la sangle.
L’une des extrémités de l’absorbeur d’énergie sera reliée au point d’accrochage (dorsal ou sternal) d’un harnais (EN361) et l’autre au point d’ancrage,
par l’intermédiaire de connecteurs (EN362).
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances de la sangle.
Si l’évaluation des risques effectuée avant le début du travail montre qu’une utilisation au-dessus d’un bord est probable, il est recommandé de prendre
les précautions appropriées pour protéger la longe.
Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter le risque et la
hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité, il est important de prendre soin de minimiser la distance et le risque de chute durant le travail. Quand c’est
possible, nous recommandons de placer le point d’ancrage au-dessus de la position de l’utilisateur.
Gamme Gravity-S (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15) : SEULES ces longes en corde tressée avec absorbeur
d’énergie sont spécialement conçues pour résister aux arêtes vives. Lors de l’utilisation de la longe à l’horizontale et/ou proche d’une
arête vive, il est impératif de relier le(s) mousqueton(s) d’échafaudage FA 50 218 60 au point d’ancrage de la structure, et l’absorbeur
d’énergie placé sur la longe DOIT IMPÉRATIVEMENT être connecté sur le point d’accrochage du harnais, l’utilisation en sens
inverse est INTERDITE.
LG TOTALE DE L’ÉQUIPEMENT : 1,50 m 1,80 m 2 m
Référence de l’équipement FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Facteur de chute 0,3 1 2
1Tirant d’air de l’EPI 5,00 5,70 6,30
Vous trouverez dans le tableau ci-dessous des exemples de tirant d’air* pour 3 longes de longueur et de référence différentes et 3
facteurs de chute distincts :
[ !] Une longe sans absorbeur d’énergie ne doit pas être utilisée comme un système d’arrêt des chutes.
[ !] Un absorbeur avec sa longe et ses connecteurs ne doit pas dépasser une longueur de 2 mètres.
[ !] Une longe avec absorbeur dont la longueur n’excède pas 2 mètres ne doit pas être rallongée avec d’autres composants
(longes,…), il est SEULEMENT possible d’ajouter un connecteur à chaque extrémité (à condition que la longe n’en soit pas
équipée au préalable).
* Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant l’utilisation, an d’être
sûr qu’il n’y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Veillez à prêter une attention particulière aux obstacles en mouvement (par
exemple un camion, une nacelle…).
Pour tous les produits de la gamme portant le marquage « i-beSafe system », vous pourrez trouver
les informations de tirant d’air et de distance libre sous la zone de travail sur notre site Internet
(www.kratossafety.com) ou en scannant ce QR code avec votre smartphone :
Pendant l’utilisation, veillez à avoir le moins de mou possible au niveau de votre longe à
l’approche d’un risque de chute. Lors du réglage de la longe, veillez à ne pas accéder à une zone à risque de chute.
Une longe à absorbeur d’énergie n’est pas conçue pour former un nœud coulant ou un nœud en tête d’alouette.
CAS PARTICULIER : Les longes FA 30 307 20, FA 30 404 15 (gamme DIELECTRI) doivent être connectées
au point d’accrochage dorsal du harnais (EN361) par le biais d’un nœud en tête d’alouette au niveau de la boucle
d’extrémité située côté absorbeur d’énergie (voir photo ci-contre).
Deux longes distinctes ayant chacune un absorbeur d’énergie ne doivent pas être utilisées côte à côté (an d’obtenir
une longe fourche). N’attachez pas l’extrémité inutilisée de votre longe fourche à absorbeur d’énergie sur votre
harnais, car le dissipateur d’énergie peut ne pas jouer son rôle en cas de chute.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Attention aux risques qui peuvent réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, si celui-ci est exposé à des températures
extrêmes (< -30°C ou > 50°C), des expositions climatiques prolongées (UV, humidité), à des agents chimiques, à des contraintes électriques, aux torsions
induites dans le système antichute en utilisation, aux arêtes vives, aux frottements ou coupures…
Avant chaque utilisation, vériez l’état de la longe à absorbeur d’énergie : inspection visuelle an de s’assurer de l’état des sangles ou des cordes (pas
de début de coupure, de brûlure et de rétrécissement inhabituel), de l’état des coutures (pas de dommage visible), de celui des parties métalliques (pas
1

7
de déformation ni d’oxydation), que les connecteurs fonctionnent correctement et que l’absorbeur ne se soit pas déclenché. La couverture de l’absorbeur
d’énergie doit être présente et non endommagée. Les marquages doivent rester lisibles. En cas de doute sur l’état de l’appareil, ou après une chute, il ne
doit plus être réutilisé (il est recommandé de l’identier « HORS SERVICE ») et être retourné au constructeur ou à une personne compétente, mandatée
par celui-ci.
Avant la première utilisation, il est recommandé d’indiquer la date de première utilisation, ainsi que la date de la prochaine inspection.
Il est interdit de rajouter, de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’absorbeur d’énergie.
Température : utiliser le produit entre - 30°C et + 50°C an que le fonctionnement de la longe ne soit pas affecté.
Produits chimiques : mettre la longe hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES : Matière : polyester et/ou polyamide - Rupture > 15 kN.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
L’absorbeur d’énergie s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que
l’énergie développée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il
soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système antichute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre
fonction de sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KRATOS SAFETY)
mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles.
L’absorbeur d’énergie doit être systématiquement vérié en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une
personne compétente, mandatée par celui-ci, an de s’assurer de son état et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive du produit devra être
complétée (par écrit) après chaque vérication, la date de l’inspection et la date de la prochaine inspection doivent être indiquées sur la che descriptive,
il est également recommandé que la date de la prochaine inspection soit indiquée sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloignez l’absorbeur d’énergie de toute partie coupante et conservez-le dans son emballage. Nettoyez-le à l’eau, essuyez-le avec un
chiffon et suspendez-le dans un local aéré, an de le laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les
éléments ayant pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage à l’abri des rayons
du soleil, de la chaleur et des produits chimiques.

8
GB
This notice must be translated (possibly by the retailer), into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
KRATOS SAFETY cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not
use this equipment beyond its capabilities! The user is responsible for the risks to which he is exposed. People who do not assume their responsibilities
should not use this product. Before using this equipment, you must read and understand all usage instructions in this guide.
USE AND PRECAUTIONS:
The energy absorber is a piece of personal protection equipment in accordance with EN 355:2002 ; it should be allocated to a single user (it can only be
used by one person at a time).The energy absorber consists of a single component with a controlled-tear strap and one or two lanyards depending on the
model. In the event of a fall, the controlled-tear strap (energy dissipater) deploys from inside its plastic cover, breaking the fall. User safety depends on
the continuous efciency of the equipment and a clear understanding of the instructions in this users’ manual.
Product markings should be checked periodically for legibility.
The absorber anchoring point must comply with EN 795 (R>12kN - EN795:2012 or R>10kN - EN795:1996).
For safety reasons, before each use, make sure that no obstacle can prevent the strap from unwinding normally.
One of the energy absorber ends is linked to a harness (EN361) fastening point (dorsal or sternal) and the other one to the anchoring point using
connectors (EN362).
Avoid use near sharp edges, thin structures or corrosion, for they may affect the energy absorber performance.
If the risk evaluation conducted before work begins shows that the product will likely be used above an edge, we recommend taking the proper
precautions to protect the lanyard.
Check that the overall arrangement limits the pendulum effect in the event of a fall and that work can be carried out so as to limit the risk and the height
of a fall. For safety reasons, it is important to be careful to minimise the distance and risk of falling while working. Whenever possible, we recommend
setting the anchorage point above the user.
Gravity-S range (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15): ONLY these Kernmantle rope lanyards with energy absorber are specially
designed for withstanding sharp edges. When using the lanyard horizontally and/or near a sharp edge, it is imperative to connect the scaffold hook(s)
FA 50 218 60 to the anchor point of the structure, and the energy absorber of the lanyard MUST be connected to the attachment point of the harness, the
use the other way around is FORBIDDEN.
You shall nd in the table hereunder examples of the fall clearance* for 3 lanyards of different length and reference number, and for
3 different fall factors:
TOTAL LGTH OF EQUIPMENT : 1,50 m 1,80 m 2 m
Equipment reference number FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Fall factor 0,3 1 2
1Fall clearance of the PPE 5,00 5,70 6,30
[!] Lanyards without energy absorbers must not be used as fall arrest systems.
[!] An energy absorber with a lanyard and its connectors should not exceed 2 metres in length.
[!] A Lanyard with energy absorber up to 2 m must not be extended with other components (lanyards, …), it is ONLY possible to
add connectors at each end (provided that the lanyard is not equipped with connectors beforehand).
* It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there
will be no collision with the ground or obstacle in case of fall. Take particular attention to obstacles in movement (for example truck,
mobile work platform, …).
For every single product of the range bearing the “i-beSafe system” marking, you shall nd
information about the fall clearance and the clear distance under the work zone on our website
(www.kratossafety.com) or by scanning this QR code with your smartphone:
During use, take care of the amount of slack in the lanyard near a fall hazard. When adjusting the
length of the lanyard, take care not to move into an area where there is risk of fall.
An energy-absorbing lanyard cannot be used choke hitched.
SPECIAL CASE: The energy absorbing lanyards FA 30 307 20, FA 30 404 15 (DIELECTRI range) must be
connected to the dorsal attachment point of the harness (EN361) through a lark head knot made with the end loop
located on the energy absorber side (see picture opposite).
Two separate lanyards, each with an energy absorber, should not be used side-by-side as a forked lanyard. The unused
end of the forked lanyard combined with an energy absorber should not be hooked to your harness, for the energy
absorber may not play its part in case of fall.
Before and during use, we recommend that you take every precaution necessary for an eventual safe rescue.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person.
Warning! Certain medical conditions may affect user safety. If in doubt, consult your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
Check the condition of the energy absorbing lanyard before every use: visual inspection to check the condition of the straps/ropes (no signs of cuts,
burns or abnormal shrinkage), the seams (no visible damage), the metal parts (no deformation or rust) and that the connectors work properly and the
absorber has not been activated. The transparent sleeve of the energy absorber must be present and not damaged. Product markings must remain legible.
In the event of doubt regarding the condition of the device, or after a fall, the energy absorbing lanyard must not be reused, should be withdrawn from
service (marking it with the words “DO NOT USE” is recommended) and must be returned to the manufacturer or to a qualied person appointed by
1

9
the manufacturer.
It is forbidden to add, to remove or replace any energy absorber component whatsoever.
Temperature: use the equipment between - 30°C and + 50°C to avoid affecting its operation.
Chemical products: remove the lanyard from service should it be exposed to chemical products, solvents or combustible materials that could affect its
operation.
TECHNICAL DATA: Material: polyamide and/or polyester – Breaking strength > 15 kN.
SUITABILITY FOR USE:
The energy absorbing lanyard must be used with a fall arrest system as dened in the product data sheet (see standard EN363) to guarantee that the
dynamic force exerted on the user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body-gripping device that may
be used. It may be dangerous to create one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Read the
recommendations on using each component in the system before use.
VERIFICATION PROCEDURE:
Service life of the product is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by KRATOS SAFETY), although
its actual service life may be longer or shorter, depending on its usage and/or annual inspection results. The product must be checked systematically in
case of doubt or after a fall and at least every year by the manufacturer or his authorised representative, in order to guarantee its resistance and thus the
safety of the end-user. The product data sheet should be completed (by writing) after each verication; date of inspection and date of next inspection
must be indicated on the data sheet, it is also recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE: (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the energy absorber in its packaging, well away from any cutting surface. Clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a
well-ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become
damp during use. The energy absorber should be stored in its packaging in a warm, dry, ventilated place, protected from sunlight, heat and chemicals.

10
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls), vom Händler, in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KRATOS SAFETY haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der
vorliegenden Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden. Der Benutzer
haftet für die Gefahren, welchen er sich aussetzt. Personen, die diese Verantwortung nicht übernehmen können, dürfen dieses Produkt nicht verwenden.
Bevor Sie diese Ausrüstung verwenden, müssen Sie alle in dieser Anleitung gegebenen Anweisungen zum Gebrauch gründlich lesen und verstehen.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Ein Falldämpfer (mit Verbindungmittel) ist eine Personenschutzausrüstung nach Norm EN 355:2002 und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann
jeweils nur von einer Person verwendet werden). Eine Energie Aufnahmevorrichtung besteht aus einem Element, der einen Reißband (Falldämpfer) und
je nach Typ eine oder zwei Leinen umfasst. Bei einem Absturz entfaltet sich der von einer Kunststoffhülle umgebene Reißgurt und fängt den Sturz ab.
Die Sicherheit des Benutzers hängt davon ab, dass das System jederzeit wirksam ist und der Benutzer die Anweisungen der vorliegenden
Bedienungsanleitung richtig versteht.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Der Verankerungspunkt des Geräts muss den Anforderungen von Norm EN 795 entsprechen (Mindestfestigkeit: R>12kN– EN 795:2012 oder R>10kN
–EN 795:1996).
Vergewissern Sie sich aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz, dass bei einem Fall kein Hindernis das normale Abrollen der Energieaufnahmevorrichtung
beeinträchtigt.
Das eine Ende der Energieaufnahmevorrichtung wird in die Fangöse (Rückenöse oder Brustöse) am Auffanggurt (EN 361) eingehakt, das andere über
Verbindungselemente (EN 362) in den Anschlagpunkt.
Scharfe Kanten, Strukturen mit kleinem Durchmesser und Korrosion sind strikt zu vermeiden, denn sie können die Leistungsmerkmale der
Energieaufnahmevorrichtung beeinträchtigen.
Zeigt die Risikobewertung vor Arbeitsbeginn, dass eine Nutzung über einer Kante wahrscheinlich ist, wird empfohlen, die erforderlichen Maßnahmen
zum Schutz der Leine zu ergreifen.
Bitte überprüfen Sie, dass die Ausrüstung so angeordnet ist, dass die Pendelwirkung, die Gefahr und die Absturzhöhe eingeschränkt sind. Aus
Sicherheitsgründen müssen die Sturzhöhe und die Sturzgefahr während der Arbeit zu gering wie möglich sein. Wir empfehlen, den Verankerungspunkt
wann immer möglich über den Nutzer zu positionieren.
Produktreihe Gravity-S (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15): NUR diese Verbindungsmittel aus geochtenem Seil mit
Falldämpfer wurden dazu entwickelt, auch scharfen Kanten zu widerstehen. Bei einem horizontalen und/oder nahe einer scharfen Kante erfolgenden
Einsatz des Verbindungsmittels müssen der/die Gerüsthaken FA 50 218 60 an den Verankerungspunkt der Struktur angeschlossen sein und die
Energieableitvorrichtung am Bandfalldämpfer MUSS ZWINGEND an den Anhängepunkt des Geschirrs angeschlossen sein, die Benutzung in
umgekehrter Richtung ist VERBOTEN.
Die folgende Tabelle enthält Beispiele der Arbeitshöhe* für 3 Sicherheitsleinen unterschiedlicher Länge und Artikelnummern und mit
3 unterschiedlichen Fallfaktoren:
LG TOTAL AUSRÜSTUNG : 1,50 m 1,80 m 2 m
Artikelnummer der Ausrüstung FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Fallfaktor 0,3 1 2
1 Die Durchgangshöhe Die Ausrüstung 5,00 5,70 6,30
[ !] Ein Verbindungsmittel ohne Falldämpfer darf nicht als Sturzschutzsystem verwendet werden.
[ !] Ein Falldämpfer darf mit Verbindungsmittel und Verbindern 2 Meter Länge nicht überschreiten.
[ !] Ein Verbindungsmittel mit Falldämpfer, das 2 Meter Länge nicht überschreitet, darf nicht durch andere Komponenten
(Verbindungsmittel...) verlängert werden; es ist AUSSCHLIESSLICH MÖGLICH, an jedes Ende einen Verbinder anzufügen
(unter der Bedingung, dass das Verbindungsmittel nicht bereits damit ausgerüstet ist).
* Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort
zu überprüfen, damit im Falle eines Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt. Seien Sie
besonders achtsam, wenn sich bewegliche Hindernisse (ein Lkw, eine Arbeitsbühne,…) in Ihrer Umgebung benden.
Informationen zu den Arbeitshöhen und der Reichweite unterhalb des Arbeitsbereichs aller
Produkte der Marke „i-beSafe System“ nden Sie auf unserer Website (www.kratossafety.com)
oder über folgenden QR-Code mit Ihrem Smartphone: Sorgen Sie während des Gebrauchs dafür,
dass Ihr Verbindungsmittel bei Annäherung an ein Sturzrisiko keinem Erschlaffen ausgesetzt
ist. Achten Sie bei der Einstellung Ihres Verbindungsmittels darauf, sich nicht in eine Zone mit
Sturzrisiko zu begeben.
Ein Verbindungsmittel mit Falldämpfer ist nicht dazu geeignet, eine Schlinge oder einen Ankerstich zu bilden.
SONDERFALL: Die Verbindungsmittel FA 30 307 20, FA 30 404 15 (Produktreihe DIELECTRI) müssen mithilfe
eines Ankerstichs im Bereich des äußeren Rings nahe des Falldämpfers (siehe Foto) am Rücken-Anhängepunkt des
Geschirrs (EN361) angebracht werden.
Zwei verschiedene Leinen, von denen jede mit einem Falldämpfer ausgestattet ist, dürfen nicht nebeneinander
verwendet werden, um ein gegabeltes Verbindungsmittel zu bilden. Befestigen Sie das nicht benutzte Ende Ihres
gegabelten Verbindungsmittels nicht am Falldämpfer an Ihrem Geschirr, die Energieableitvorrichtung kann ansonsten im Falle eines Absturzes ihre
Aufgabe nicht erfüllen.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
1

11
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, gesunden Personen verwendet werden, die damit umgehen können, oder die unter der Aufsicht einer geschulten
Person stehen, die mit der Ausrüstung umgehen kann. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers
gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Achtung bei Gefahren, die die Leistung der Ausrüstung und so die Benutzersicherheit beeinträchtigen können: Aussetzung der Vorrichtung an
Extremtemperaturen (< -30 °C und > 50 °C), lange Wetteraussetzung (UV-Licht, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrische Belastungen, Torsion am
Auffangsystem während der Benutzung, scharfe Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch den Zustand des Verbindungsmittels mit Energieableitvorrichtung überpüfen: Sichtprüfung, um den Zustand der Gurtbänder oder
der Seile (keine Schnittansätze, Verbrennungen, keine ungewöhnlichen Einschnürungen), der Nähte (keine erkennbaren Schäden), der Metallteile (keine
Verformung, keine Oxidation), das gute Funktionieren der Verbindungen sicherzustellen und zu gewährleisten, dass sich der Falldämpfer nicht ausgelöst
hat. Die Abdeckung der Energieaufnahmevorrichtung muss vorhanden und unbeschädigt sein. Die Markierungen müssen lesbar bleiben. Bei Zweifeln
in Bezug auf den Zustand des Geräts oder nach einem Absturz darf es nicht wiederverwendet werden (wir empfehlen, es mit „AUSSER BETRIEB“ zu
kennzeichnen) und ist an den Hersteller oder an eine kompetente, von ihm ernannte Person zu senden.
Es ist verboten, irgendwelche Bestandteile der Energieaufnahmevorrichtung wegzulassen, hinzuzufügen oder zu ersetzen.
Temperatur: Das Produkt zwischen – 30 °C und 50 °C verwenden, damit die Funktionstüchtigkeit des Geräts nicht beeinträchtigt ist.
Chemikalien: Bei Kontakt mit Chemikalien, Lösemitteln oder Kraftstoffen kann die Funktionstüchtigkeit der Leine beeinträchtigt werden und diese darf
deshalb nicht mehr verwendet werden.
TECHNISCHE KENNDATEN: Material: Polyamid und/oder Polyester – Zerreißfestigkeit > 15 kN.
PRODUKTEIGNUNG:
Die Energieaufnahmevorrichtung muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe
EN 363) um sicherzustellen, dass die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die
verwendet werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem jede Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion
beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG :
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KRATOS SAFETY zugelassenen Fachmann),
sie kann jedoch je nach Einsatzbedingungen und/oder Ergebnis der jährlichen Inspektion kürzer oder länger ausfallen.
Die Energieaufnahmevorrichtung muss in Zweifelsfällen oder nach einem Sturz sowie mindestens alle 12 Monate vom Hersteller oder einem von diesem
beauftragten Fachmann überprüft werden, damit der einwandfreie Zustand der Ausrüstung und damit die Sicherheit des Benutzers gewährleistet ist. Das
Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung vervollständigt werden, das Inspektionsdatum und das Datum der nächsten Inspektion müssen auf
dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der nächsten Inspektion auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Achten Sie darauf, dass die Energieaufnahmevorrichtung beim Transport nicht mit scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt und bewahren
Sie sie in der Originalverpackung auf. Reinigen Sie die Vorrichtung mit Wasser. Mit einem Lappen abtrocknen und in einem gut belüfteten Raum
aufhängen, damit die Vorrichtung trocknen kann. Nicht in der Nähe von offenem Feuer und Wärmequellen trocknen lassen. Dies gilt auch, wenn die
Teile beim Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät muss vor Sonneneinstrahlung, Wärme und Chemikalien geschützt in einem trockenen, gut belüfteten
temperierten Raum in der Originalverpackung gelagert werden.

12
ES
Este folleto debe ser traducido (eventualmente por el revendedor) en el idioma del país donde el equipo se utiliza.
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KRATOS SAFETY no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización
otra que la prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites! El usuario está responsable de los riesgos a los cuales se expone. Las
personas que no puedan responsabilizarse no deben utilizar este producto. Antes de usar este equipo, debe leer y entender todas las instrucciones de uso
de este folleto.
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:
El absorbedor de energía es un Equipo de Protección Individual que conforme con la norma EN 355:2002, deberá asignarse a un solo usuario (únicamente
puede utilizarse por una persona a la vez).
El absorbedor de energía se compone de un elemento constituido por un sistema de desgarro (disipador de energía) y de 1 o 2 eslingas según el modelo.
En caso de caída, el sistema de desgarro encerrado en una funda de plástico se despliega para amortiguar la caída.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
El punto de anclaje del aparato debe cumplir con la norma EN 795 (resistencia mínima: R>12 kN - EN 795:2012 o R>10 kN - EN 795:1996).
Por razones de seguridad y antes de cada utilización, asegúrese de que ningún obstáculo pueda oponerse al desenrollamiento normal de la cincha.
Una de las extremidades del absorbedor de energía será unida al punto de enganche (dorsal o esternal) de un arnés (EN361) y la otra al punto de anclaje,
mediante conectores (EN362).
Las aristas vivas, las estructuras de bajo diámetro y la corrosión deben ser prohibidas porque pueden afectar las prestaciones del absorbedor de energía.
Si la evaluación de los riesgos realizada antes del inicio del trabajo muestra que es probable un uso por encima de una arista, se recomienda tomar las
precauciones adecuadas para proteger la eslinga.
Verique que la disposición general limite el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de tal manera que el riesgo y la altura de
la caída se reducen al mínimo. Por motivos de seguridad, es importante tener cuidado de minimizar la distancia y el riesgo de caída durante el trabajo.
Cuando sea posible, recomendamos colocar el punto de anclaje por encima del usuario.
Gama Gravity-S (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15): SOLO estas eslingas de cuerda trenzada con absorbedor de energía
están especialmente diseñadas para resistir a las aristas vivas. Al usar la eslinga en posición horizontal o cerca de una arista viva, es obligatorio unir
el o los mosquetones para andamios FA 50 218 60 al punto de anclaje de la estructura, y el absorbedor de energía colocado en la eslinga DEBE
OBLIGATORIAMENTE estar conectado al punto de enganche del arnés; el uso en sentido inverso está PROHIBIDO.
Encontrará Vd. en la tabla más abajo ejemplos de alturas de caída* para 3 eslingas de distinta longitud, de distinta referencia y para
3 factores de caída:
LONGITUD TOTAL DEL EQUIPO : 1,50 m 1,80 m 2 m
Referencia del equipo FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Factor de caída 0,3 1 2
1Altura de caída del EPI 5,00 5,70 6,30
[ !] No debe utilizarse una eslinga sin absorbedor de energía como sistema de parada de caídas.
[ !] El absorbedor con su eslinga y sus conectores no debe superar una longitud de 2 metros.
[ !] Una eslinga con absorbedor de energía, cuya longitud no supere los 2 metros, no debe prolongarse con otros componentes
(eslingas...); SOLO se puede añadir un conector en cada extremo (con la condición de que la eslinga no esté equipada ya con uno
previamente).
* Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para
asegurarse de que no habrá colisión con el suelo o ningún obstáculo en caso de caída. Preste especial atención a los obstáculos en
movimiento (como un camión, una cesta...).
Para todos los productos de la gama llevando la marca “i-beSafe system”, Vd. puede encontrar
información sobre la altura de caída y el espacio requerido bajo la zona de trabajo en nuestro sitio
internet (www.kratossafety.com) o escaneando este código QR:
Durante el uso, compruebe que la eslinga esté bastante tensa cuando haya riesgo de caída. Durante
el ajuste de la eslinga, no acceda a una zona con riesgo de caída.
Una eslinga con absorbedor de energía no está diseñada para formar un nudo corredizo o un nudo de alondra.
CASO PARTICULAR: Las eslingas FA 30 307 20, FA 30 404 15 (gama DIELECTRI) deben estar conectadas al
punto de enganche dorsal del arnés (EN361) mediante un nudo de alondra a nivel de la hebilla del extremo situado del
lado del absorbedor de energía (véase foto contigua).
No se deben usar dos eslingas distintas con un absorbedor de energía cada una, la una al lado de la otra, para obtener
una eslinga bifurcada. No una el extremo no usado de la eslinga bifurcada con absorbedor de energía al arnés, ya que
el disipador de energía puede no funcionar correctamente en caso de caída.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un eventual salvamento en toda seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y
competente. ¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Cuidado con los riesgos que pueden reducir las prestaciones del equipo, y por lo tanto, la seguridad del usuario, si este se expone a temperaturas extremas
(<-30 °C o >50 °C), exposiciones climáticas prolongadas (UV, humedad), agentes químicos, tensiones eléctricas, torsiones inducidas en el sistema
anticaída durante el uso, aristas vivas, frotamientos o cortes...
Antes de cada utilización, compruebe el estado de la eslinga con absorbedor: inspección visual con el n de asegurarse del estado de las correas/cuerdas
1

13
(no deberá haber ningún inicio de corte, quemadura y estrechamiento inusual), el estado de las costuras (ningún daño visible), de las partes metálicas
(ninguna deformación ni oxidación), que los conectores funcionen correctamente, y que el absorbedor no se haya activado. La envoltura del absorbedor
de energía debe estar presente y no debe estar dañada. Las marcaciones deben seguir siendo legibles. En caso de duda sobre el estado del aparato o
tras una caída, no debe ser reutilizado (se recomienda identicarlo como «FUERA DE SERVICIO») y debe ser devuelto al constructor o a una persona
competente, acreditada por él.
Se prohíbe suprimir, añadir o sustituir cualquiera de los componentes del absorbedor de energía.
Temperatura: utilice el producto entre - 30°C et 50°C para que el funcionamiento del aparato no se vea afectado.
Productos químicos: ponga la eslinga fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar el
funcionamiento del aparato.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Material: poliamida y/o poliéster - Ruptura > 15 kN.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El absorbedor de energía se utiliza con un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para
garantizar que la energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. El arnés anticaídas (EN 361) es el único dispositivo de prensión
del cuerpo que se puede utilizar en un sistema anticaída (o de detención de caídas). Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual
cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada
componente del sistema.
REVISIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por KRATOS SAFETY), pero
puede ser aumentada o disminuida en función de la utilización y/o de los resultados de las vericaciones anuales.
El absorbedor de energía debe ser sistemáticamente vericado en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses por el constructor o una
persona competente, acreditada por él, para asegurarse de su estado y de hecho de la seguridad del usuario. La cha descriptiva del producto debe
rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la misma, la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección,
también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el absorbedor de energía de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua, séquelo con un trapo y
cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los
elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su
embalaje al amparo de los rayos de sol, del calor y de productos químicos.

14
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente), dal rivenditore, nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KRATOS SAFETY non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello
previsto nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti! L’utilizzatore è responsabile dei rischi ai quali di espone.
Le persone che non sono in grado di assumersi queste responsabilità non devono utilizzare questo prodotto. Prima di utilizzare il dispositivo, leggere e
comprendere tutte le istruzioni per l’uso contenute nel presente documento.
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO
L’assorbitore d’energia è un dispositivo di protezione individuale, conforme alla norma EN 355:2002, da assegnare a un utente specico (può essere
utilizzata solamente da una persona per volta).
L’assorbitore d’energia è composto da un elemento costituito da una cinghia a strappo (assorbitore di energia) e da 1 o 2 funi di posizionamento a seconda
del tipo. In caso di caduta, la cinghia a strappo racchiusa in una guaina di plastica, si spiega per ammortizzare la caduta.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia regolare del dispositivo e dalla buona comprensione delle prescrizioni d’uso riportate nelle presenti
istruzioni.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
Il punto di ancoraggio del dispositivo deve essere conforme alla norma norme EN 795 (resistenza minima: R>12kN – EN 795:2012 o R>10kN – EN
795:1996).
Per motivi di sicurezza e prima di ogni uso, assicurarsi che nessun ostacolo impedisca il normale svolgimento dell’assorbitore d’energia.
Un’estremità dell’assorbitore d’energia sarà collegata al punto d’aggancio (dorsale o sternale) d’una imbracatura (EN361), l’altra al punto d’ancoraggio
tramite connettori (EN362).
Spigoli vivi, strutture a diametro ridotto e corrosione devono essere vietati perché potrebbero compromettere le prestazioni della cinghia.
Se la valutazione dei rischi effettuata prima dell’inizio del lavoro mostra che sarà probabile l’uso sopra spigoli vivi, si raccomanda di adottare le dovute
precauzioni per proteggere il cordino.
Vericare che la disposizione generale limiti il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro viene fatto per limitare il rischio di cadute e
l’altezza. Per motivi di sicurezza, durante il lavoro è importante cercare di ridurre al minimo la distanza e il rischio di cadute. Ove possibile, si consiglia
di disporre il punto di ancoraggio al di sopra dell’utente.
Gamma Gravity-S (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15): SOLO questi cordini con assorbitore di energia a corda intrecciata
sono appositamente pensati per resistere agli spigoli vivi. Per l’uso orizzontale e/o vicino a uno spigolo vivo del cordino, il/i moschettone/i per
ponteggi FA 50 218 60 deve/ovo essere collegato/i al punto di ancoraggio della struttura e l’assorbitore di energia posto sul cordino retrattile DEVE
OBBLIGATORIAMENTE essere collegato al punto di aggancio dell’imbracatura: l’uso in senso inverso è VIETATO.
Troverete nella tabella sotto qualche esempio di tirante d’aria* per 3 fattori di caduta diversi e 3 cordini con lunghezza e referenza
diverse:
LG insieme del dispositivo: 1 ,50 m 1,80 m 2 m
Referenza del prodotto FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Fattore di caduta 0,3 1 2
1 Il tirant d’aria dell assorbitore 5,00 5,70 6,30
[ !] Un cordino senza assorbitore di energia non deve essere utilizzato come sistema di arresto delle cadute.
[ !] Un assorbitore con cordino e connettori non deve essere lungo più di 2 metri.
[ !] Un cordino con assorbitore di energia la cui lunghezza dovesse superare i 2 metri non deve essere prolungato con altri
componenti (cordini, ecc.); eventualmente sarà possibile aggiungere ESCLUSIVAMENTE un connettore a ogni estremità (se il
cordino non ne è già provvisto).
*Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo,
in modo tale da accertarsi che in caso di caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli. Prestare particolare
attenzione agli ostacoli in movimento (ad esempio camion, ceste, ecc.).
Per ogni prodotto della gamma che porta la marcatura « I-beSafe system » potrete trovare le
informazioni sul tirante d’aria e sulla distanza libera sotto l’area di lavoro sul nostro sito Internet
(www.kratossafety.com) o se scannerizzate il QR Code con il vostro smartphone :
Durante l’uso, in prossimità di punti a rischio di caduta, cercare di fare in modo che il cordino sia il
meno lento possibile. Durante la fase di regolazione del cordino, assicurarsi di non accedere a una
zona in cui si incorrerebbe nel rischio di caduta dall’alto.
Il cordino con assorbitore di energia non è progettato per realizzare nodi scorsoi o nodi a bocca di lupo.
CASO PARTICOLARE: I cordini FA 30 307 20, FA 30 404 15 (gamma DIELECTRI) devono essere collegati al
punto di aggancio dorsale dell’imbracatura (EN361) tramite un nodo a bocca di lupo da realizzare a livello della bbia
che si trova allestremità dal lato dell’assorbitore di energia (v. foto a lato).
Non disporre uno accanto all’altro due cordini diversi, ognuno dei quali con un proprio assorbitore di energia, per
ottenere un cordino a forcella. Non legare l’estremità rimasta inutilizzata del cordino a forcella con assorbitore di
energia all’imbracatura, poiché così facendo, in caso di caduta, il dissipatore di energia potrebbe non funzionare
correttamente.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
Il dispositivo deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure sotto la sorveglianza di persona edotta e
competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di dubbio consultare il proprio
1

15
medico.
Fare attenzione ai rischi che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la sicurezza dell’utilizzatore: temperature estreme (< -30°C
o > 50°C), esposizioni climatiche prolungate (UV, umidità), esposizione ad agenti chimici, vincoli elettrici, torsioni indotte nel sistema anticaduta in
uso, spigoli vivi, sfregamenti o tagli, ecc.
Prima di ogni utilizzo, vericare lo stato del cordino con assorbitore di energia: ispezione visiva per controllare lo stato delle cinghie o delle corde
(nessun inizio di rottura, bruciatura o restringimento inusuale), lo stato delle cuciture (assenza di danni visibili), quello delle parti metalliche (assenza
di deformazione od ossidazione), il corretto funzionamento dei connettori, nonché che l’assorbitore non sia azionato. La copertura dell’assorbitore
di energia deve essere presente e non danneggiata. Le marcature devono rimanere leggibili. In caso di dubbi sullo stato del dispositivo o dopo una
caduta, evitare di riutilizzarlo (si consiglia di segnalare sullo stesso che è “FUORI USO”) e restituirlo al produttore o a una persona competente da esso
autorizzata.
È vietato eliminare, aggiungere o sostituire qualsiasi componente del assorbitore d’energia.
Temperatura: afnché la temperatura non inuisca sul funzionamento del dispositivo, utilizzare il prodotto tra -30°C e 50°C.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo
fuori servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE: Materiale: poliammide e/o poliestere- Cedimento > 15 kN.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
Una assorbitore d’energia deve essere incorporata in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (EN363) con lo scopo di garantire
che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di
prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra
funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da KRATOS
SAFETY), ma può essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle veriche annuali.
Un assorbitore d’energia deve essere sistematicamente controllato in caso di dubbio, di caduta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona
competente da questi autorizzata, al ne d’accertarne la resistenza e quindi la sicurezza per l’utilizzatore. La scheda descrittiva del prodotto dovrà essere
completata (per iscritto) dopo ogni controllo, la data del controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva, si
consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere l’assorbitore d’energia al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nell’imballo originale. Lavare con acqua,
quindi asciugare con un panno e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati
soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballo originale
in un locale temperato, asciutto e aerato, al riparo dai raggi del sole, da qualsiasi fonte di calore e non deve venire a contatto di alcun prodotto chimico.

16
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel), door de doorverkoper, in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij KRATOS SAFETY kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van
een gebruik anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen! De gebruiker is verantwoordelijk voor
de risico’s waaraan hij zich blootstelt. Personen die niet in staat zijn om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen mogen dit product niet gebruiken.
Alvorens deze uitrusting in gebruik te nemen, dient u alle gebruiksinstructies in deze handleiding zorgvuldig te lezen.
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
De energie-absorber is een persoonlijk beschermingsmiddel volgens de norm EN 355:2002, dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker
(het mag slechts door een persoon tegelijk gebruikt worden). De energie-absorber bestaat uit een element dat is samengesteld uit een opwindbare
riem (energieverdeler) en uit 1 of 2 zekeringsbanden, afhankelijk van het type. In geval van een val ontvouwt de opwindbare riem die in een kunststof
omhulsel zit zich om de val te breken. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip
van de instructies in deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
Het verankeringpunt van het apparaat moet conform zijn met de norm EN 795 (minimum weerstand: R>12kN – EN 795:2012 of R>10kN – EN
795:1996).
Verzeker u er vanwege veiligheidsredenen en voor elk gebruik van dat er geen enkel obstakel het normale afrollen van de schokabsorberende in de
weg zit.
Een van de uiteinden van de energie-absorber wordt bevestigd aan het bevestigingspunt (rug of borst) van een harnas (EN361) en het andere aan het
verankeringspunt, door middel van de verbindingsstukken (EN362).
Scherpe kanten, structuren met een geringe doorsnede en corrosie zijn verboden, want ze kunnen de prestaties van energie-absorber aantasten.
Als de evaluatie van de risico’s wordt uitgevoerd voor het begin van het werk, aantoont dat een gebruik boven een rand waarschijnlijk is, is het
aanbevolen de geschikte maatregelen te treffen om de vallijn te beschermen.
Controleer dat de algemene inrichting de slingerbeweging beperkt in geval van een val en dat het werk wordt uitgevoerd op zodanige wijze dat het risico
op een val en de hoogte van een val worden beperkt. Om veiligheidsredenen is het belangrijk om de valhoogte en het valrisico tijdens de werkzaamheden
zo veel mogelijk te beperken. Indien mogelijk adviseren we een verankeringspunt boven de gebruiker te plaatsen.
Gamma Gravity-S (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15): ALLEEN deze lijnen in gevlochten touw met energie-absorber, zijn
speciaal ontworpen om bestand te zijn tegen scherpe randen. Tijdens het horizontaal gebruik van de lijn en/of dicht bij een scherp punt, is het cruciaal
dat de karabijnhaken voor steigers FA 50 208 60 verbonden zijn met het verankeringspunt van de structuur en de energie-absorber op de lijn MOET
ABSOLUUT verbonden worden met het verankeringspunt van het harnas, omgekeerd gebruik is VERBODEN.
In de tabel onderaan vindt u voorbeelden van vrije valhoogte* bij 3 verschillende lengtes van de lijn, bij meerdere codes en ook bij 3
verschillende valindicatoren:
LG TOTAAL UITRUSTING: 1,50 m 1,80 m 2 m
Code van de uitrusting FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Valindicator 0,3 1 2
1 De doorloophoogte deze uitrusting 5,00 5,70 6,30
[!]Eenleeijnzonderenergie-absorbermagnietwordengebruiktalseenvalblokkeringsysteem.
[ !] Een absorber mag, met zijn lijn en verbindingselementen, niet langer zijn dan 2 meter.
[ !] Een lijn met absorber waarvan de lengte niet langer is dan 2 meter, mag niet worden verlengd met andere onderdelen (lijnen
...).HetisALLEENmogelijkeenaansluitingaanelkuiteindetoetevoegen(opvoorwaardedatdelijnhiermeenietvoorafwas
uitgerust).
* Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te zijn
dat er geen botsing met de grond of een obstakel wordt veroorzaakt bij een val. Let erop dat u specieke aandacht besteedt aan obstakels
in beweging (bijv. een vrachtwagen, een mand ).
U kunt alle informatie vinden over vrije valhoogte en vrije valafstand onder de werkplek, voor
alle producten uit het gamma met het label « i-beSafe System », op onze internetsite (www.
kratossafety.com) of door de QR-code te scannen met uw smartphone:
Tijdens het gebruik moet u erop letten dat er zo weinig mogelijk speling is ter hoogte van uw lijn
als u risico loopt om te vallen. Tijdens de afstelling van de lijn mag u niet in een zone gaan waar
u het risico loopt om te vallen.
Een lijn met energie-absorber is niet ontworpen om een strik of tonnesteek.
SPECIFIEK GEVAL: De lijnen FA 30 307 20, FA 30 404 15 (gamma DIELECTRI) moeten worden verbonden met
het verankeringspunt op de rug van het harnas (EN361) met een tonnesteek ter hoogte van de gesp aan het uiteinde op
de zijkant van de energie-absorber (zie foto hiernaast).
Twee verschillende vallijnen die elk een energie-absorber hebben, mogen niet naast elkaar worden gebruikt om een
lange leeijn te verkrijgen. Maak het ongebruikte uiteinde van uw leeijn niet vast aan de energie-absorber op uw
harnas, omdat de energieverdeler dan zijn rol niet kan uitvoeren bij een val.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en
bekwame persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met
uw arts.
Let op voor de risico’s die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan
1

17
extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan klimaatomstandigheden (UV, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische
spanning, aan de torsies die teweeggebracht worden in het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden,
Controleer voor elk gebruik de staat van lijn met energie-absorber : visuele inspectie om de staat van de riemen of touwen (geen beginnende insnijding,
verbranding of ongewone krimp), de staat van de het naaiwerk (geen zichtbare beschadiging) en van de metalen onderdelen (geen vervorming of
oxidatie) te controleren en om te controleren of de veiligheidshaken goed werken en of de absorber niet is ontgrendeld. De afdekking van de energie-
absorber moet aanwezig zijn en mag niet beschadigd zijn. De markeringen moeten leesbaar blijven. In geval van twijfel over de staat van het apparaat
of na een val, mag het niet meer worden gebruikt (wij raden aan het te identiceren als “BUITEN DIENST”) en moet het naar de fabrikant of naar een
competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd, worden gestuurd.
Temperatuur: gebruik het product tussen - 30°C en 50°C, zodat de werking van het apparaat niet wordt beïnvloed.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking
kunnen aantasten.
Het is verboden om een onderdeel van het schokabsorberende te verwijderen, toe te voeren of te vervangen.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN: Materiaal: polyamide en/of polyester- Breuk > 15 kN.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De schokabsorberende wordt gebruikt in combinatie met een valbeveiligingssysteem als omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te
garanderen dat de energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige veiligheidsgordel
waarvan het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan
hebben op een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KRATOS SAFETY ofcieel erkend deskundig
persoon), maar hij kan worden verhoogd of verlaagd afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles.
De energie-absorber moet systematisch worden gecontroleerd door de fabrikant of door een door de fabrikant aangewezen deskundige in geval van
twijfel, val en minimaal elke twaalf maanden, om zich te verzekeren van zijn staat en dus van de veiligheid van de gebruiker. De beschrijving moet
schriftelijk worden aangevuld na iedere controle, de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving,
het is ook raadzaam dat de datum van de volgende controle wordt aangeduid op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de energie-absorber verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water
en zeep. Afnemen met een droge doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open
vuur of warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet worden opgeslagen in een donkere en
geventileerde ruimte met een matige temperatuur en uit de buurt van zonnestralen, warmte en chemische producten.

18
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie), przez dystrybutora, na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma KRATOS SAFETY nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z
użycia urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia! Użytkownik jest odpowiedzialny za ryzyko, na jakie
się naraża. Osoby, które nie są w stanie sprostać tym wymaganiom nie powinny używać tego produktu. Przed rozpoczęciem korzystania z tego sprzętu
należy przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje zawarte w niniejszej ulotce.
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Amortyzator (z linką) jest sprzętem ochrony osobistej spełniającym wymagania normy EN 355:2002 i musi być przypisany do wyłącznie jednego
użytkownika (nie może być użytkowany przez więcej niż jedną osobę równocześnie). Amortyzator składa oraz z 1 lub 2 lin w zależności od modelu. W
razie upadku, taśma w plastikowej osłonce rozwija się, aby zamortyzować upadek.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od utrzymania urządzenia w dobrym stanie i zrozumienia zaleceń niniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
Punkt kotwienia urządzenia musi być zgodny z normą EN 795 (minimalna wytrzymałość: R>12kN – EN 795:2012 lub R>10kN – EN 795:1996).
Ze względów bezpieczeństwa przed użyciem należy upewnić się, że taśma może rozwinąć się bez przeszkód.
Jedna końcówka amortyzator jest przymocowana do punktu zapięcia (grzbietowego lub mostkowego) uprzęży (EN361), a druga do punktu zaczepienia
za pomocą zatrzaśników (EN362).
Ostre krawędzie, elementy o małej średnicy i korozja stanowią zagrożenia, których należy unikać ze względu na ich wpływ na prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia.
Jeżeli ocena ryzyka wykonana przed rozpoczęciem pracy wykaże prawdopodobieństwo użycia nad krawędzią, należy podjąć odpowiednie środki
ostrożności w celu zabezpieczenia liny.
Należy sprawdzić, czy układ nie spowoduje ruchu wahadłowego podczas upadku oraz czy praca jest wykonywana w warunkach ograniczających ryzyko
i wysokość upadku. Ze względów bezpieczeństwa należy zastosować niezbędne środki, aby zmniejszyć odległość oraz ryzyko wystąpienia upadku w
trakcie wykonywania prac. W miarę możliwości zalecamy montaż punktu kotwiczącego nad użytkownikiem.
Gama Gravity-S (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15): TYLKO linki plecione amortyzatora są specjalnie zaprojektowane, dzięki
czemu są odporne na ostre krawędzie. Podczas użytkowania linki w poziomie i/lub w pobliżu krawędzi karabińczyk FA 50 208 60 należy podłączyć
do punktu kotwienia w konstrukcji, a amortyzator na linie elastycznej MUSI OBOWIĄZKOWO być podłączony do punktu mocowania na uprzęży,
używanie w odwrotnym kierunku jest ZABRONIONE.
W poniższej tabeli przedstawiono przykłady wysokości* w świetle dla 3 lonży o różnych długościach i oznaczeniach i 3 różnych
współczynnikach upadku:
LG całość urządzeń: 1,50 m 1,80 m 2 m
Symbol sprzętu FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Współczynnik upadku 0,3 1 2
1 Wolna przestrzeń Urządzenie 5,00 5,70 6,30
[!]Linkabezamortyzatoraniepowinnabyćwykorzystywanajakosystemzabezpieczającyprzedupadkiem.
[!]Amortyzatorzlinkąwrazzłącznikaminiepowinienprzekraczaćdługości2metrów.
[!]Linkazamortyzatoremdługośćnieprzekracza2metrówniepowinnabyćwydłużanaoinneelementy(linkiitp.),można
JEDYNIEdodaćpojednymłącznikunakażdymzakończeniu(oilelinkaniezostaławnieuprzedniowyposażona).
* Ze względów bezpieczeństwa, przed każdym użyciem i podczas użytkowania ważne jest sprawdzenie wysokości nad ziemią w
miejscu pracy, aby nie spowodować kolizji z ziemią lub przeszkodą w razie upadku. Należy zwrócić szczególną uwagę na przeszkody
w ruchu (na przykład ciężarówki, kosze robocze itp.).
Dla wszystkich produktów serii posiadającej oznakowanie „i-beSafe system”, można znaleźć
informacje na temat wysokości w świetle i wolnej przestrzeni pod strefą pracy na naszej stronie
internetowej (www.kratossafety.com) lub skanując ten kod QR za pomocą smartfona:
Podczas użytkowania unikać tworzenia się luzów na poziomie linki w razie ryzyka wystąpienia
upadku. Podczas regulacji linki nie wchodzić do strefy, w której występuje ryzyko upadku.
Linka z amortyzatorem nie jest przystosowana do wiązania pętli lub wiązań typu główka
skowronka.
PRZYPADEK SZCZEGÓLNY: Linki FA 30 307 20, FA 30 404 15 (gama DIELECTRI) powinny być łączone
do tylnych punktów mocowania uprzęży (EN361) za pomocą wiązania typu główka skowronka na poziomie pętli
końcowej znajdującej się od strony amortyzatora energii (zob. zdjęcie obok).
Dwie osobne liny, z których każda posiada własny pochłaniacz energii nie mogą być używane obok siebie w
celu uzyskania liny podwójnej. Nie łączyć nieużywanego zakończenia linki rozgałęzionej do uprzęży, ponieważ
amortyzator może nie zadziałać prawidłowo w razie upadku.
Przed i podczas użytkowania, należy podjąć środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem innej
przeszkolonej i upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy
zasięgnąć porady lekarza.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia, które mogą ograniczać sprawność wyposażenia i tym samym bezpieczeństwo użytkownika: jeżeli wyposażenie
wystawiono na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), na długotrwałe działanie warunków atmosferycznych (UV, wilgoć),
1

19
czynników chemicznych, elektrycznych, siły skrętne działające na system asekuracyjny w czasie użytkowania, ostre krawędzie, tarcie lub przecięcia itp.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan linki z amortyzatorem: dokonać kontroli wzrokowej w celu upewnienia się, czy stan taśm lub lin jest dobry
(brak początków nacięć, przepalenia się lub nietypowych obkurczeń), czy stan szwów jest dobry (brak widocznych uszkodzeń), czy stan metalowych
części jest dobry (brak zniekształceń i utlenień) oraz czy łączniki funkcjonują poprawnie. Pokrycie amortyzatora powinno być całe i nieuszkodzone.
Oznaczenia powinny pozostawać czytelne. W razie wątpliwości co do stanu urządzenia lub w razie upadku, urządzenie nie może być ponownie
użytkowane (należy je oznakować etykietą „WYCOFANO Z EKSPLOATACJI”) i powinno zostać zwrócone do producenta lub do kompetentnej osoby
przez niego wyznaczonej.
Zabrania się usuwać, dodawać lub zastępować którykolwiek z elementów składowych amortyzator.
Temperatura: produkt funkcjonuje prawidłowo w zakresie temperatur od –30°C do 50°C.
Produkty chemiczne: lina nie nadaje się do użytku w przypadku kontaktu z produktami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub paliwami, co mogłoby
mieć wpływ na jej funkcjonowanie.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA: Tworzywo: poliamid i / lub poliestrowych – wytrzymałość na zerwanie > 15 kN.
ZASTOSOWANIE:
Amortyzatora można używać wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363) aby zapewnić, że
energia wytworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym
systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać
na bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, może być niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami
użytkowania każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez
KRATOS SAFETY), ale może być przedłużony lub skrócony w zależności od intensywności użytkowania i/lub wyników rocznego przeglądu.
Amortyzator należy regularnie kontrolować w razie wątpliwości czy upadku, a przynajmniej raz na rok. Przegląd przeprowadza producent lub inna
upoważniona osoba wskazana przez producenta, w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania oraz bezpieczeństwa użytkownika. Karta z opisem
produktu musi być wypełniona (pisemnie) po każdej kontroli, datę kontroli i datę następnej kontroli należy odnotować na karcie z opisem, zaleca się
również, aby data przyszłej kontroli była wskazana na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywać urządzenie w oryginalnym opakowaniu i z dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić
w przewiewnym miejscu, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia
elementów urządzenia w czasie użytkowania, postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej
temperaturze, suchym i przewiewnym, w oryginalnym opakowaniu, z dala od promieni słonecznych, źródeł ciepła i produktów chemicznych.

20
PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente), pelo revendedor, no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A KRATOS SAFETY não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da
especicada neste folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites! O utilizador é responsável dos riscos
aos quais se expõe. As pessoas que não estão em condições de assumir estas responsabilidades não devem utilizar este produto. Antes de utilizar este
equipamento, leia e tente compreender todas as instruções de utilização indicadas no presente folheto.
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
Um absorvente de energia (com ta) é um equipamento de proteção individual em conformidade com a norma EN 355:2002 que deve ser atribuído a um
único utilizador (só pode ser utilizado por uma pessoa de cada vez). O absorvedor de energia é composto por um bloco constituído por uma correia de
contracção e 1 ou 2 cintas, segundo o tipo. Em caso de queda, a correia de contracção (dissipador de energia) connada numa bainha plástica desenrola-
se para amortecer a queda. A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas
neste manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
O ponto de xação do equipamento deve estar em conformidade com a norma EN 795 (resistência mínima: R > 12 kN EN 795:2012 ou R > 10 kN
EN 795:1996).
Por razões de segurança e antes de cada utilização certique-se de que nenhum obstáculo impede o desenrolamento normal da correia.
Uma das extremidades do absorvedor de energia deve ser ligada ao ponto de ancoragem (dorsal ou esternal) de um arnês (EN361) e a outra extremidade
ao ponto de ancoragem, por meio de conectores (EN362).
As arestas vivas, as estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão devem ser evitadas pois poderão afectar o desempenho da correia.
Se a avaliação de risco realizada antes do início do trabalho indicar que o uso perto de uma aresta é provável, recomenda-se que sejam tomadas
precauções apropriadas para proteger a corda.
Verique se a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de forma a limitar possíveis riscos e a altura
da queda. Por razões de segurança, é importante ter o cuidado de minimizar a distância e o perigo de queda durante o trabalho. Sempre que possível,
recomendamos colocar o ponto de xação acima do utilizador.
Gama Gravity-S (FA 30 512 12, FA 30 512 20, FA 30 513 20, FA 30 610 15): APENAS as tas em corda entrançada com absorvente de energia foram
especialmente concebidas para resistir a arestas aadas. Ao utilizar o equipamento na horizontal e/ou perto de uma aresta aada, é obrigatório ligar os
mosquetões do andaime FA 50 208 60 ao ponto de xação da estrutura, e o absorvente de energia colocado na ta DEVE IMPERATIVAMENTE estar
ligado ao ponto de xação do arnês, sendo a utilização no sentido contrário PROIBIDA.
Encontrará na tabela em baixo exemplos de tomada de ar* para 3 correias de comprimento e de referência diferentes e 3 factores de
queda distintos:
LG total de equipamentos: 1,50 m 1,80 m 2 m
Referência do equipamento FA 30 100 15 FA 30 304 18 FA 30 503 20
Factor de queda 0,3 1 2
1 Tomada de ar do equipamento 5,00 5,70 6,30
[!]Nãodeveserutilizadaumatasemabsorventedeenergiacomosistemaantiqueda.
[!]Umabsorventecomarespetivataeconectoresnãodeveultrapassaros2metrosdecomprimento.
[!]Umatacomabsorventecomumcomprimentoinferiora2metrosnãodeveseralongadacomoutroscomponentes(tas...),é
UNICAMENTEpossíveladicionarumconectoracadaextremidade(nacondiçãodequeatanãoestejapreviamenteequipada).
*Por motivos de segurança, é importante vericar o calado aéreo no local de trabalho antes de e durante cada utilização para evitar o
perigo de colisão com o solo ou com um obstáculo em caso de queda. Tenha especial cuidado face aos obstáculos em movimento (por
exemplo, um camião, uma plataforma de trabalho aéreo...).
Para todos os produtos da gama que ostentem a marcação « i-beSafe system », poderá encontrar
informações da tomada de ar e da distância livre na zona de trabalho no sítio de Internet (www.
kratossafety.com) ou efectuando a leitura deste código QR com o seu smartphone:
Durante a utilização, assegure o mínimo possível de folga ao nível da ta em situações com perigo
de queda. Durante o ajuste da ta, tente evitar uma zona com risco de queda.
A ta com absorvente de energia não foi concebida para fazer um nó de forca nem um nó
cabeça de cotovia.
CASO PARTICULAR: As tas FA 30 307 20, FA 30 404 15 (gama DIELECTRI) devem ser ligadas ao ponto de
xação dorsal do arnês (EN 361) com um nó cabeça de cotovia ao nível do laço da extremidade situada junto ao
absorvente de energia (foto à esquerda).
Duas tas separadas, cada uma com um absorvedor de energia, não devem ser usadas lado a lado para obter um cabo
de posicionamento de duas pontas. Não ligue a extremidade inutilizada da ta ao absorvente de energia no arnês, pois
o dissipador de energia pode não exercer o seu papel em caso de queda.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador, em caso de dúvida contacte o seu médico.
Atenção aos riscos que podem reduzir o desempenho do equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador em caso de exposição a temperaturas
extremas (< -30 °C ou > 50 °C), exposição prolongada a fatores climáticos (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, em caso de torção do
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KRATOS SAFETY Security Sensor manuals