Kroll HM200 manual

001939-01
Mobile Mobile heating unit Centrale mobile de
Heizzentrale chauffage
Betriebs- Instruction Notice
anleitung handbook d’instruction
HM 200
beiliegend:
Technische Information-
Montage Ölbrenner
Warmluft-Thermostat
enclosed:
Technical informations -
mounting oil burner
warm air thermostat
annexe:
Informations techniques
brûleur fuel
airstat
880707
Stand Juli 2007

2
Inhaltsverzeichnis Seite
Bestimmungsgemäße Verwendung 3
Grundlegende Sicherheitshinweise 4
Wartung 6
Störungen und Abhilfe 7
Technische Daten 10
EG Konformitätserklärung 11
Übersicht 12
Aufstellung 13
Abgase 15
Inbetriebnahme 16
Wartung und Reinigung 19
Einzelteile HM 200 21
Schaltplan 22
Garantiebedingungen 23
Garantieanforderung 25
Grundlegende Hinweise
Kroll Mobile Heizzentralen HM 200
sind das Ergebnis jahrzehntelangerErfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.Trotzdem müssen die
Heizgeräte den jeweiligen Gegebenheiten
entsprechend von einem Fachmann instal-
liert, in Betrieb genommen und durch
Messungen überprüft werden.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge-
führt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
Ausgabe : 880707
Zeichnungs-Nr. 001939-01
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Read the instrution handbook
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
Lire attentivement la notice
d’instructions avant le montage
et la mise en service
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Droit du producteur:
Sté . Kroll GmbH
Basic intructions Instructions de base
Mobile heating unit HM 200 are the result of
tenth of years of experience and intensif
development work. We are convinced of
handing you over a high-quality product.
Neverteless, the heater must be installed, set
into operation and tested by measurings
corresponding to the respective circomtances
by a specialist.
All details stated, refering to installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an
economic operation free of malfunctions.
Edition: 880707
Drawing Number: 001939-01
Les centrales mobiles de chauffage HM 200
sont le resultat de décennies d’expérience et
des recherches intensives. Nous sommes
convaincus de vous donner un produit de
haute qualité. Néans moins, le chauffage doit
être installé, mise en marche et testé par des
mesures conformément aux circonstances
réspectifs par une personne autorisée.
Tous les détails y mentionnés référant à
l’installation et la mise en marche doivent être
soignieusement effectuès et observés assurer
un fonctionnement économique sans pannes.
Edition 880707
No. dessin: 001939-01
Contents Page
Designated use 3
Malfunction and remedy 8
Technical data 10
EC - conformity 11
Overall view 12
Location 13
Exhaust fumes 16
Setting into operation 17
Servicing and cleaning 19
Component parts HM 200 21
Circuit diagram 22
Conditions of guarantee 23
Guarantee request 26
Basic security instructions 4
Servicing 6
Sommaire Page
Les pannes et les moyens d’y remédier 9
Caractéristiques techniques 10
Schéma d’ensemble 12
Mise en place 13
Gaz de combustion 16
Mise en marche 17
Entretien ou nettoyage 19
Nomenclature HM 200 21
Schéma électrique 22
Conditions de la garantie 23
Demande de garantie 27
Utilisation destinée 3
Instructions de base securité 4
Conformité CE 11
Entretien 6
The space heaters are proved in
accordance to EN 1020 and must be
equipped by oil burners, proved in
accordance with EN 267 or gas burners in
accordance with EN 676 with an automatic
control box, which is permitted for this
space heater
Le générateur d’air chaud sont prouvé
selon EN1020 doivent seulement être
équipés par brûleurs fuels selon EN267 ou
gaz brûleurs selon EN 676 doit être équipé
d’un boîtier d’allumage électrique qui est
admettre dans le générateur d’chaud
Die Warmlufterzeuger sind nach
DINEN 1020 geprüft und dürfen nur mit
Ölbrennern, die nach EN 267 oder Gas-
brennern nach EN676 geprüft und mit
einem Feuerungsautomaten, der für den
Warmlufterzeuger zugelassen ist, ausge-
rüstet werden.

3
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung oder
für ein angenehmes Klima ist die Mobile
Heizzentrale der idealen Partner.
Beheizen und Trocknen von
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Designation
- Chantiers majeurs
- Tentes
- Halls d’entrepôt
- Chauffage supplémentaire ou intermediare
- comme remplacement au cas de panne du
chauffage fixe
Everywhere, where heat is needed or to keep
free of icing or for an agreable climate Kroll
mobil heating units are the ideal partners.
Partout, où la chaleur est nécessitée ou pour
le maintenance hors gel ou pour la climat
agréable, les centrales mobiles de chauffage
sont les partenaires idéals:
- Majors construction sites
- Tents
- Storage halls
- Supplementary or intermediary heater
- as replacement in case of break-down of the
mobil heating unit
- Großbaustellen
- Zelten
- Lagerhallen
- Zusatz- oder Übergangsheizung
- als Ersatz bei Ausfall der stationären
Heizung
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind
für den Hausgebrauch nicht
geeignet und dürfen nur von Per-
sonen bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use must
be used only by persons who
have been instructed about their
operation.
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adapté aux emplois
ménagers et ne doivent être
utilisés que par des per-sonnes
Inadéquat traitement
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the device
must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
measurement certificate.
Please fill out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
Please note that in case of missing measuring
vales no guarantee certificate will be issued.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year
and in accordance with the Kroll operating
instructions. The results must be recorded in
the applicable measurement certificates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 month after delivery - the
date of the invoice being decisive.
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche selon
les règles de l’art par un technicien. Le relevé
des réglages doit être démontré dans un
procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer
aux Ets. Kroll. Noter Qu’en cas de valeurs
mesurées manquantes les documents de
garantie ne pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un
entretien régulier conformément aux
instructions de la maison Kroll, qui doit être
effectué une fois par an et démontré par des
procès cerbaux de mesure y relatifs.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élèvea 24 mois à datr de la
livraison - la date de la facture est
déterminante.
Das Gebläse muß Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Meßprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen
Punkten richtig ausfüllen, unterschreiben und
an Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie,
dass bei fehlenden Meßwerten keine Garantie-
urkunde ausgestellt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist
eine regelmäßie Wartung laut Betriebsan-
leitung, die mindestens einmal jährlich
durchzuführen ist und mit den entsprechenden
Meßprotokollen nachgewiesen werden muß.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung,
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
introduites en le fonctionement
Responsabilité
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpflichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51 603-1
unter +4°C oder Winterdiesel unter der
vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird. Keine Zusätze verwenden
Non-compliance invalides the factory
guarantee
Beimischen von Benzin ist strengstens
untersagt
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der
Pumpendruck höher eingestellt wird, so
überhitzt das Gerät bei zunehmender Umge-
bungs- und Öltemperatur, wodurch Beschädi-
gungen auftreten, was jegliche Garantie
ausschließt.
Bei Verpuffungen muß eine Analyse des
verwendeten Heizöls zur Verfügung gestellt
werden und von einem Sachverständigen die
Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Il faut attendre le refroidissement complet du
générateur d’air chaud avant de couper
l’interrupteur principal et l’alimentation
électrique
Un non-respect des ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine
Il est strictement interdit d’ajouter de
l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustées plus
haut afin de rendre possible un démarrage en
cas de température froides, l’appareil va
surchauffer en cas de températures ambiantes
et du fuel, ce qui va entraîner des endomma-
gements et ensuite exclure toute garantie.
En cas de d´flagrations,une analyse du fuel
utilisé doit être mise à la disposition de la
maison, et le montage de l’appareil doit être
examiné pa un expter.
It is strictly prohibited to add any petrol
If the pump pressure is set at a higher value in
order to get the heater started up in case of
low ambient temperatures, the device will be
overheated as soon as the ambient and oil
temperatures are increading. This will entail
cases of damage, excluding any warranties.
In case of deflagrations, an analysis of the fuel
oil used should be made available, and the
installation of the device should be verified by
an expert.
Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below + 4°C or if winter
diesel is used below stipulated temperatures.
Do not use any additves
Erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers
Strom- und Hauptschalter abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie
aus .
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
Danger of over-heating !
Überhitzungsgefahr !
Do not switch off electrical supply and master
switch until the space heater has cooled down.
Le ventilateur doit refroidir la
chambre de combustion er
l’échangeur de chaleur -
Danger de surchauffe !
Toute obilgation de garantie va également
cesser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les
normes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-
dessous d’un températurede + 4°C ou du
Diesel d’hiver au-dessous de la température
prescrite.
Any cases of consequential damage due
to the failure of the space heaters during
operation will be excluded.
Folgeschäden durch Betriebsausfall der
Warmlufterzeuger sind ausgeschlossen.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt und
vom Fahrer quittiert werden. Technische
Störungen müssen unverzüglich Ihrem
Händler angezeigt werden. Gerät erst nach
Instandsetzung in Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notified of any
technical damage before the appleance is
assembled and set into operation. The
heater is only be started up after competent
repair.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notified of any
technical damage before the appleance is
assembled and set into operation. The
heater is only be started up after competent
repair.
Des dégâts de conséquence résultant
d’une interruption des générateurs d’air
chaud sont exclus.

4
Alle in der Betriebsanleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise
müssen sorgfältig beachtet werden
Für die Aufstellung und den Betrieb der Anlage
sind die Regeln der Technik, sowie die
bauaufsichtlichen, feuerpolizeilichen und
gesetzlichen Bestimmungen zu beachten,
sowie die Unfallverhütungsvorschriften der
43.0 (VBG 37)
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse,
die Erstinbetriebnahme, der Stromanschluß,
sowie die Wartungs- und Instandhaltung
dürfen nur von einem Fachbetrieb ausgeführt
werden.
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1
auszuführen.
Bei allen Arbeiten an der elektri-
schen Anlage zuerst den
Netzstecker ziehen
Always unplug power supply
plug before working on the
electrical system
Pour tous les travaux effectués
sur l’installation électrique,
enlever préalablement la prise
d’alimentation
Achtung ! Warning ! Attention !
Das Gebläse muß Brennkammer und
Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
erst nach Abkühlung der mobilen Heizzentale
Strom- und Hauptschalter abschalten.
The fan must cool the combustion chamber
and heat exchanger - danger of over-
heating!
Do not switch off electrical supply and master
switch until the mobile heating unit has cooled
down.
Le ventilateur doit refroidir la chambre de
combustion et l’échangeur de chaleur -
danger de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissement complet du
centrale mobile de chauffage -avant de
couper l’interrupteur principal et l’alimentation
électrique
Un non-respect des ces indications exclut
l’acceptation de garantie
du producteur
précipitation de parafine
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La température du fuel s’élève à plus
de + 4°C
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions / Instruction de base de sécurité
All security instructions stated in the
technical maual have to be carefully
observed.
For the installation and function of the device,
the rules of technology, as well as the local
reglementations given by construction
supervision, fire -regulation and the respective
orders given by law and the accident-
prevention-rules have to be observed.
The mounting of oil- and gas connections, the
initial setting into operation, the current
junction as well as maintenance works have to
be effected by specialists only.
For creation of current junctions all local
reglementations of the responsable authorities
have to be considered.
All work at electrical equipment has to be
effected by a specialist according to the local
valid rules
Pour l’installation et le fonctionnement de
l’appareil, les règles de technologie
les règlementations données par la
supérvision de construction, la prévention
d’incendie et les directives réspectives donnès
par la loi ainsi que les régles de prévention
d’accident sont à observés.
Le montage des raccordements fuel et gaz, la
première mise en marche, le branchement
électrique ainsi que l’entretient sont à effetuer
par un specialiste seulement.
Pour la création de raccordement électriques,
toutes les réglementations des autorités
responsables sont à considerer.
Tous les travaux à l’équipment électrique sont
à effectuer selon les lois locaux valables.
Achtung : Verpuffungsgefahr
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein
Paraffinabscheidung
Warning !
The oil temperature should be above +4°C
precipitation of parafin occur
Danger of Deflagration
Do not empty the oil tank
Attention !
Danger déflagration
Toutes instructions de sécurité
citées dans le manuel technique
doivent être seignieusement
Gefahr durch elektrischen Strom
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist
Achtung
Die mobile Heizzentrale nur auf
feuersicherem Boden betreiben
Sicherheitsabstände: 2 m von
Wänden oder Gegenständen
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten befinden,
darf das gerät nicht aufgestellt
werden.
Non-compliance invalids the factory
guarantee
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie
aus .
Remove power supply plug when
the heater has entirely cooled
down
Warning
The heating unit is only to be used
on fire-poof flooring.
Safety distance: 2 m from walls or
objects
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosve
dust, smoke, combustible gases or
fluids
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi
Attention !
L’appareil peut être utilisé seulement
sur un sol incombustible
Distance de sécurité : 2 m des
distance des murs et des objets
L’appareil ne doit être mis en place
dans des pièces ou il y a de la
poussière explosive, de la fumée des
gaz ou des liquides inflammables

5
Überprüfen der Meßwerte nach den
technischen Daten und Eintragen in die
Garantie-Anforderung
Examining of the measuring values
according to technical data and registering
in the demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés
technique et registration dans la demande
de guarantie
Für einen sicheren Betrieb der
Geräte ist es dringend notwendig,
das von Kroll angebotene Abgas-
zubehör einzusetzen
For a safe operation of the apparats
it is absolutely necessary to use the
Kroll flue gas accessories.
Pour une opération sûre des
appa-reils, il est absoluement
nécessaire d’utiliser les kits de
cheminée Kroll.

6
Wartung
Gemäß §9 der Heizungsanlagenverordnung
wird gefordert, die Anlage einschließlich des
Ölbrenners regelmäßig warten zu lassen, um
eine zuverlässige und sichere Funktion des
Gerätes zu gewährleisten.
Eine Wartung des Gerätes ist jährlich
erforderlich.
Wir empfehlen den Abschluß eines Wartungs-
vertrages mit einem zugelassenen Fachbe-
trieb.
Servicing
Bei allen Arbeiten an der Heiz-
zentrale : Set selector switch to „0“ before:
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das
starting maintenance work on the space
heater
After the heater has cooled down, the
main power switch must be turned off
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Veränderungen oder Manipulationen an der
Heizzentrale dürfen auf keinen Fall vorgenom-
men und Reparaturarbeiten müssen vom
Fachmann durchgeführt werden, sonst erlischt
jegliche Produkthaftung und Garantie
The mobile heating unit must not be modified
or tampered with under any circumstances,
and repair work must be carried out by a
specialist.
According to § 9 of the reglementations for
heating plants it is demanded to let the plant
including the oil burner be serviced regularely
in order to assure a reliable and secure
operation of the device.
A service of the heater is neccessary once a
year
We recommended to seal a service-contract
with an authorised entreprise
Heizöl
Schmutziges oder mit Wasser
verdorbenes Heizöl muß erneuert
werden.
Fuel oil
Solenoid or water-contaminated fuel oil
must be renewed.
Entretien
Avant tous travaux sur le centrale
mobile de chauffage :
Il faut positionner le commutateur sur
„0“
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil
est complètement refroidi
En aucun cas le centrale mobile de chauffage
ne doit pas être modifié ou manipulé, et les
travaux de réparation doivent être effectués
par un technicien selon les règles de l’art
Hauptfilter Main filter Fîltre principal
Alle 200 - 300 Betriebsstunden auswechseln.
Wenn Wasser oder Schmutzreste durch das
Filterglas sichtbar werden, Filtereinsatz sofort
auswechseln
Should be exchanged after 200 to 300
operating hours.
Replace the filter insert as soon as water or
dirt is detected in the filterglass
Remplacer le toutes les 200 - 300 heures de
service
Lorsque des restes d’eau ou de saletés
deviennent visibles par le verre du filtre, il faut
immédiatement remplacer la pièce de
rechange pour filtre principal.
Fuel
S’il est sale ou souillè d’eau, il faut
remplacer le fuel
Brenner -
Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens eimal im Jahr
überprüft und einreguliert werden.
Dabei muß der Ölfiltereinsatz und die Brenner-
düse erneuert werden. Die Arbeiten dürfen nur
vom Kundendienst oder einem autoriseirten
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch
muß vor erneutem Betätigen des Entstör-
knopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls
Reinigung der Brennkammer von verbranntem
Heizöl erfolgen.
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungsver-
trag abzuschließen
Burner- After- Sales
Service
The burner should be checked and adjusted at
least annually.
On this occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by the After
Sales Service or an authorized specialist firm.
After a failed start attempt, a control and if
necessary, a cleaning of the combustion
chamber of unburned heating oil must take
place before the reset button is pressed again.
Kroll recommends taking out a service
contract.
Service - Après-Vente
brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé au moins
une fois par an. En cette occurance, la
cartouche filtrante et la buse de brûleur doivent
être remplacées.
Ce travaux ne doit être effectué que par le
Service Après Vente ou bien par un spécialiste
agrée.
Après un essai de démarrage en vain, il faut
procéder à un contrôle et, le cas échéant, à un
nettoyage de la chambre de combustion du
fuel non brûlé avant de réactionner le bouton
de réarmement.La société Kroll conseille de
souscrire à un contract d’entretien.
Selon §9 des réglementation pour installations
de chauffages, il est demandé de faire
maintenir l’installation et le brûleur
réglulièrement pour assurer l’opération fiable
et sûre de l’appareil. Un entretien pour un
chauffage est nécessaire une fois par an.
Nous recommandons de condure un contract
de service avec une entreprise autorisée.
Wartung
Servicing / Entretien

7
Störungen und Abhilfe
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist
Alle Arbeiten an der elektrischen
Alage dürfen nur von einer Elektro-
fachkraft durchgeführt werden.
Vorsicht
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Heizzentrale ist angeschlossen,
jedoch:
Brenner startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf = Heizen gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt
c) Ölbrenner zeigt Störung
d) Motor oder Kondensator defekt
e) Sicherheitstemperaturbegrenzer
ist verriegelt
f) Raumthermostat falsch eingestellt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Wahlschalter austauschen
c) Ölbrenner entstören, bei Brenner
erneuter Störabschaltung nach
4-5 Minuten Entstörknopf nochmals
drücken, siehe auch Betriebsan-
leitung –Brenner
Nach 2x drücken des Entstör-
knopfes am Feuerungsautomat
Fehlerursache nach Betriebsan-
leitung suchen – wenn kein Erfolg
Kundendienst anfordern
d) Motor oder Kondensator über-
prüfen oder austauschen
e) Entstörknopf Sicherheitstemperatur-
begrenzer eindrücken
f) Raumthermostat auf Einstellung
überprüfen
Die Heizzentrale ist angeschlossen
und eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort
auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank
b) Luft im Brennstoffkreislauf
c) Ölfilter verstopft
d) Absperrhahn geschlossen
e) Öl im Vorratstank versulzt
f) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Heizöl nachfüllen
b) Verschraubungen im Brenn-
stoffkreislauf auf Dichtheit prüfen
c) Filtereinsatz austauschen
d) Absperrhahn öffnen
e) Ölvorwärmung im Tank einsetzen
und Leitungen isolieren
f) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst aus
a) Temperaturwächter defekt
a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter löst ständig aus
a) Temperaturwächter falsch
eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstoffdurchsatz zu hoch
a) Temperaturwächter auf Einstellung
überprüfen
b) Gebläsemotor oder Kondensator
überprüfen und eventuell
austauschen
c) Auf angegebenen Brennstoff-
durchsatz einregulieren
Das Gerät läuft, jedoch mit
Rauchbildung
a) Düse verstopft
b) Filter ist verschmutzt
c) Im Öl befindet sich Wasser
d) Paraffinabsatz im Hauptfilter,
weil keine Ölvorwärmung
e) Zu wenig Heizöl im Tank
f) Durch undichte Stellen wird Luft
angesaugt
g) Magnetventil defekt
a) Düse austauschen
b) Filter reinigen oder erneuern
c) Heizöl erneuern
d) Ölvorwärmung austauschen
e) Tank auffüllen
f) Verschraubungen im Ölleitungs-
system festziehen, notfalls erneuern
g) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Das Warmluftgebläse läuft, obwohl
das Gerät ausgeschaltet und
abgekühlt ist
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu niedrig
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
Der Brenner läuft, doch das
Warmluftgebläse läuft nach kurzer
Zeit nicht an
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu hoch
eingestellt
c) Warmluftgebläse oder Kondensator
defekt
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
c) Warmluftgebläse oder Kondensator
auswechseln
Das Heizmobil ist angeschlossen,
jedoch:
Brenner startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf = Lüften gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist
verriegelt
c) Kondensator defekt
d) Motorschutzschalter defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer-
Entstörknopf drücken
c) Kondensator überprüfen
d) Motorschutzschalter überprüfen
Das Heizmobil läuft an, bläst nur
wenig warme Luft am Ausblasstutzen
a) Phasen am Phasenwenderstecker
vertauscht, die
Gebläsedrehrichtung stimmt nicht
a) Am Phasenwenderstecker mit
Schraubendreher
die Drehrichtung ändern
Siehe auch die Betriebsanleitung des Ölbrenners
Eine falsche Brennerseinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb
muß die Leistung richtig eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die
Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in °C minus Brenneransaugluft-
temperatur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.
Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst. Flamme darf Brennkammerwände auf
keinen Fall berühren.

8
See also operating instructions for oil burner
Malfunction and Remedy
Remove power supply plug only when
the heater has entirely cooled down
Warning !
All work on the electrical
installation must be carried out by a
Malfunction Possible cause Remedy
The mobile heating unit is connected
up,
but:
the burner does not start,
when the selector switch
is set to = Heating
a) Not electrical supply
b) defective selector switch
c) Oil burner indicates a malfunction
d) Motor or capacitor defective
e) Óverheat thermostat is locked
f) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses
b) Replace selector switch
c) Reset oil burner
If burner cuts again, press reset
button after 4 to 5 min.
Fault-clearance of oil burner
If there is another shut-down of the
burner on fault, press rest button
once again 4-5 minutes later
(see also operating instructions of
the burner)
After having pressed the reset
button at the burner control twice,
search for cuase of trouble by
consulting the operating instions – if
you do not succed, call for customer
service
d) Check motor or capacitor or
replace if necesary
e) Press reset button of overheat
thermostat
f) Check room thermostat setting
The mobile heating unit is connected
up, and switched on
the oil burner starts and
immediately indicates a
malfunction
a) No oil in tank
b) Air in fuel circuit
c) Oil filter clogged
d) Stopcock closed
e) The oil in the storage tank is jellied
f) Oil burner indicates a malfunction
again
a) Refill oil tank
b) Check srewed connections of fuel
circuit for leaks
c) Change filter element
d) Open stopcock
e) Activate oil preheating in the tank
and insulate the lines
f) See operating instructions
oil burner
Overheat thermostat switches off
a) Defective overheat thermostat
a) Replace warm air thermostat
Temperature controller continually
switches off
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel flow rate too high
a) Check temperature controller set
b) Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary
c) Adjust fuel flow rate to given value
The mobile heating unit is operating,
but is producing smoke
a) Nozzle is blocked
b) Filter is clogged
c) Water is in the fuel oil
d) Paraffin precipates in the main filter
because ther is no oil preheating
e) Not enough fuel in the tank
f) Air sucked in through leaky points
g) Defective solenoid valve
a) Replace nozzle
b) Clean the filter or renew it
c) Renew fuel oil
d) Replace oil preheater
e) Fill up the tank
f) Tighten screw joints in the oil line
replace if necessary
g) See operating instructions
oil burner
The warm air fan continues to run
although it is switched off and has
cooled down
a) Defective temperature controller
b) Temperature regulator set to low
a) Replae the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustment
The burner runs, but the warm air fan
does not start after a short period
a) Defective temperature regulator
b) Temperature regulator set too low
c) Warm air fan or capacitor defective
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature
adjustement
c) Replace warm air fan or capacitor
The mobile heating unit is connected
up,
but:
The fan does not start, when
the selctor switch
is set to = Ventilation
a) No electricity supply
b) Overheat thermostat is locked
c) Capacitor defective
d) Motor protector switch defective
a) Check main switch and fuses
b) Press overheat thermostat reset
button
c) Check capacitor
d) Check motor protector switch
The mobile heating units starts but
blowes only little warm air a) Phases at phase-inverter changed,
the rotation-direction of the ventilation
is wrong
a) Change the direction at the phase
turning plug by means of a
screw driver
qualified electricien The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and heat exchan
ger; therefore it is important that the output is correctly set. In order to avoid condaensation, the
net temperature of the flue gases (= the measured temeperature of the flue gases in °C minus
the inlet temperature of the burner in °C must drop below a value of 160°C. The burner
adjustment must be carried out by a specialist (after-sales service for burner). The flames must
on no account touch the walls of the combustion chamber.

9
Les pannes et les moyen d’y remédier
Voir également les directives de service du brûleur fuel
Un mauvais réglage peut détériorer la chambre de combustion et l’échangeur; veillet à que la
puissance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température
netto des fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration au brûleur)
ne doit pas être inférieure à 160°C.
Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (Service Après-Vente du
Brûleur). La flamme ne doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion
Attention !
Tous travaux sur l’installation
électrique ne doivent être réalisées
que par des électriciens spécialisés
Panne Causes possible Moyens d’y remédier
Le centrale mobile de chauffage est
branché mais:
le brûleur ne démarre pas,
lorsque le commutateur
est sur position = Chauffage
a) Pas de courant
b) Commutateur défectueux
c) Brûleur fuel est en dérangement
d) Moteur ou condensateur est en
sécurité
e) Limiteur de température est en
sécurité
f) Mauvais réglae du thermostat
d‘ambiance
a) Vérifier l’interrupteur principal et
les fusibles
b) Remplacer le commutateur
c
)
Réamer le brûleur fuel; si brûleur à
nouveau en sécurité attendre
4 à 5 min. et réarmer une nouvelle
fois (cf. instructions de service du
brûleur
)
. Dé
p
anner le brûleur à fuel.
S’il y a une nouvelle interruption à
défaut du brûleur, pressez à
nouveau le bouton de réarmement
(voir également le mode d’emploi
du brûleur) Aprés avoir pressé le
bouton de réarmement du brûleur
de commande automatique du
brûleur deux fois,cherchez la cause
du défaut selon le mode d’emploi –
si vous ne réussissez pas,
demandez le Service- Après-Vente
d) vérifier sur le bouton de réarme-
ment et eventuellement le remlacer
e) Appuyer sur le bouton de
réarmement
f) Vérifier le réglage du thermostat
d‘ambiance
Le centrale mobile de chauffage est
branché et mise en marche
le brûleur fuel démarre et se met
en securité aussitôt
a) Il n’y a pas de fuel dans le réservoir
b) Il y a de l’air dans la circulation de
combustible
c) Le filtre fuel est encrassé
d) Vanne d’arrêt fermée
e) Le fuel-oil dan le réservoir de
stockage est gélifié
f
)
Brûleur en déran
g
ement à nouveau
a) Remettre encore du fuel
b) Vérifier l’etanchéité de la boulon-
nerie de la circulation de
combustible
c) Remplacer la cartouche filtre
d) Ouvrir la vanne d‘arrêt
e) Utilisez le préchauffer dans le
réservoir et isoler les conduites
f) Cf. instructions de service du
brûleur à fuel
Declenchement du limiteur de
température a) Le thermique limite defectueux a) Remplacer l‘airstat
Declenchement constant du
limiteur de température a) Le thermique limite est mal régle
b) Le ventilateur ne démarre pas
c) Le débit du combustible est trop
élevé
a) Vérifier le réglage de thermique
limite
b) Le moteur du ventilateur est
defectueux (ou du condensateur)
vérifier st changer si nécessaire
c) Régler le débit selon les indications
L‘appareil fonctionne, mais avec
formation de fumée a) Gicleur est encrassé
b) Le filtre est encrassé
c) Il y a de l’eau dans le fuel
d) Dépôt de paraffine dans le filtre
principal, par il n’y a pas préchauf-
fage du fuel
e) Il n’y a pas suffisamment de fuel
dans le réservoir
f) De l’air est aspiré par des endroits
non étanches
g) L’électrovanne est défectueuse
a) Remplacer le gicleur
b) Nettoyer ou renouveler le filtre
c) Renouveler le fuel
d) Remplacer le préchauffage du fuel
e) Remplir le réservoir
f) Resserer les boulonnages du
système de conduits du fuel, les
remplacer si nécessaire
g) Voir notice d’utilisation du brûleur
à fuel
Le ventilateur d’air chaud fonctionné
bien qu’il soit arrêté et refroidi a) Le régulateur de température est
défectueux
b) Le régulateur de température est
régle trop bas
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de température
Le brûleur fonctionne, mais le
ventilateur d’air chaud ne se met pas
ein marche après un bref laps de
temps
a) Le regulateur de température est
défectueux
b) Le régulateur de témperature est
régle trop bas
c) Le ventilateur d’air chaud ou
condensateur défectueux
a) Remplacer l’airstat
b
)
Corri
g
er la ré
g
la
g
e de tém
p
erature
c) Remplacer le ventilateur d’air chaud
ou le condensatueur
Le centrale mobile de chauffage est
branché mais:
la ventilation ne se met pas en
route a lorsque le commutateur
est sur position = ventilation
a) Pas de courant
b) Limiteur de témperature bloqué
c) Condensateur défectueuse
d) Protection moteur défétueuse
e) Courroie d’entraînement désserrée
a) Vérifier l’interrupteur principal
b) appuyer sur bouton de réarment
du limiteur de température
c) Vérifier condensateur
d) Vérifier protection moteur
e) Vérifier courroie d’entraînement
La centrale mobile de chauffage
demarre, mais elle ne souffle que peu
d’air chaud à la sortie
a) Le sphases à la prise inverseur sont
changée, la direction rotatiore de la
ventilation est fausse
a) Changer la direction à la prise
inverseur par un tourne-vis
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est completèment refroidi

10
HM 200
Giersch
Ölbrenner / Oil burner / Brûleur à fuel R30 – AE
WLE
Düse / Nozzle / Gicleur 3,5-60°S
Steinen
Druck Ölpumpe / Pressure oil pump /
Pressure de la pompe à fuel
14 bar
Maß A / Measure A / Dimension A 20 mm
Maß B / Measure B / Dimension B 32 mm
Technische Daten
Technical data / Caractéristiques techniques
Technische Daten / Technical data Caractéristiques techniques
Brennstoff / Fuel / Combustible Heizöl EL / Fuel oil EL
Fuel EL
Nennwärmebelastung / Rated heat load / Puissance calorifique nominale kW 188
Nennwärmeleistung / Nominale heating efficiency / Puissance calorifique kW 173
Luftvolumenstrom / Air delivery / Débit d’air m³/h 10.500
Temperaturerhöhung (Δt) / Rise in temperature (Δt) / Température difference (Δt) Kelvin 60
Ölverbrauch / Oil consumption / Consommation fuel kg/h 15,8
Stromverbrauch / Electrical power consumption / Consommation électrique kW 3,25
Elektroanschluß / Electrical connection / Alimentation électique Volt/
Ampere
400 / 3N~
13,5
Bauseitige Absicherung / Fuse building site / Fusible de la construction A 3 x 16
Abgasrohr Ø / Flue pipe Ø / Tuyau de cheminée Ø mm 180
Luftansaug- und Ausblasstutzen Ø / Intake stack Ø + air outlet pipe Ø /
Manchon d’aspiration Ø + bouchon de sortie d’air Ø mm 550
Länge, Breite, Höhe / Length, width, heigth / Longueur, largeur, hauteur mm 2400/820/1450
Gewicht / Weight / Poids kg 615
Schutzart / Type of protection / Protection IP 44

11
Typ Einstellwert
Setting
Réglage
HM 200 mbar 9,00
Achtung AttentionAttention
Bei Inbetriebnahme der Gasbrenner
Fabrikat Giersch, sind folgende Werte
am Luftdruckwächter
LGW 10A2 einzustellen
Nach Einregulierung des Brenners
überprüfen, dass bei Drosselung des
Luftansaugs der Brenner abschaltet
bevor der
CO-Gehalt im trockenen unverdünnten
Abgas 1000 ppm überschreitet.
Gegebenenfalls den Einstellwert des
Luftdruckwächters korrigieren.
Bei anderen Fabrikaten ist auf
gleiche Art und Weise vorzugehen.
When the Giersch gas burners are put
into operation, the follwoing values
have to be set at the air pressure
controller LGW 10A2
After adjustment of the burner please
check that it automatically stops when
the aspiration of air is reduced. It must
stop before the CO concentration in the
dry, neat flue gas exceeds 1000 ppm.
If necessary correct the set value of the
air pressure controller.
The same procedure has to be
applied with other brands.
Quand les brûleurs à gaz Giersch sont
mise en service, veuilleuz régler les
valeurs suivantes au manostat d’air
LGW 10A2
Après réglage du brûleur, veuillez
contrôler qu’il arrête automatiquement
quand l’aspiration d’air est réduite. Le
brûleur doit arrêter avant que la
concentration du CO dans les gaz
fumées secs non dilués dépasse 1000
ppm.
Si nécessaire, veuillez corriger la valeur
réglée du manostat d’air.
Bei der Auswahl der Brenner ist
darauf zu achten, dass
- der Brenner CE-geprüft ist
- bei der Auswahl der Gasbrenner
darauf geachtet wird, dass
die Vorspülzeit mind. 30 Sekunden
beträgt
- der Gasfeuerungsautomat
phasenempfindlich ist
- der Luftdruckschalter so
eingestellt ist, bei Verbrennungs-
luftmangel der Brenner ausschaltet,
bevor die CO-Menge im Abgas
1000 ppm erreicht
- bei Betrieb mit Erdgas
der CO -Gehalt auf 9 - 10Vol.%
eingestellt ist
- bei Betrieb mit Flüssiggas
der CO -Gehalt auf 10 - 11Vol.%
eingestellt ist
- der Brenner für die Größe der
Brennerkammer ausgelegt ist
- die eingestellte Nennwärme-
belastung mit dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert
des entsprechenden Gerätes
übereinstimmt
2
2
Veuillez respecter les points suivants
quand vous choisissez le brûleur:
- le brûzleur doit être testé CE
- si vous choisissez un brûleur gaz,
le temps de pré-enlèvement doit
être au moins 30 sec.
- le boîtier de commande doit être
sensible à la phase
- l‘interrupteur pour la pression d‘air
doit être réglé d‘un manière le
brûleur arrête avant que quantité
CO dans les gaz fumées atteint
1000 ppm
- si le brûleur marche avec du gaz
naturel, la concentration du CO
doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- si le brûleur marche avec du gaz
pétrole liquefié, la concentration du
CO doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- le brûleur doit correspondre avec la
largeur de la chambre de
combustion
- la puissance calorifique maximale
réglée doit être la même que la
valeur indiquée sur la plaque de
l‘appareil correspondant
2
2
Please note the following points
when you choose the burner:
- the burner must be CE approved
- the burner control must have a
prepurge periode of at least
30 seconds
- the burner control must be phase
sensitive
- the air pressure switch on the burner
has to be adjusted so that in case of
lack of combustion air, the burner is
shut off before the amount of CO in
the fluegasses reaches 1000 ppm.
- for natural gas the CO range must
be 9 – 10 %
- for propane/butane the CO range
must be 10-11 %
- the burner must be suitable for the
dimensions of the combustion
chamber of the appliance
- the heat input of the burner must be
equal or must be adjusted to the
heat input value on the type plate of
the appliance
La même procédure doit être
appliquée avec d‘autres marques.

12
im Sinne derEG - Richtlinie / in accordance with / selon la réglémentation
EG - Richtlinie 89/392/EWG Maschinen-Richtlinie / directive for machines / CE machines
91 368EWG Gasverbrauchseinrichtungen / gas consumingappliances /
installations consumant du gaz
EG - Richtlinie 73/23/EWG Niederspannungs-Richtlinie / Low tension directive /
Directive basse tension
EG - Richtlinie 89/336/EWG Richtlinie elektromagnetische Verträglichkeit / EMV-directive /
EMV directive
EG-Richtlinie 90/396/EWG Gasverbrauchseinrichtungen / gas consumin appliances /
installation consumant du gaz
Die Bauart der Maschine
Construction of the device / Type de construction de la machine
Mobile Heizzentrale / Mobile heating unit / Centrale mobile de chauffage HM 200
Produkt - ID -Nr. 0063 BS 3975
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzeption und Bauart in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit
We herewith declare, that the below mentioned machines correspond, on the base of their conception and their type
of construction in the version brought into the market through our company, to the relevant basic securitiy restrictions
of the EC.
In case of any modification of the device that has not been agreed with us, this declaration becomes void.
Nous déclarons ainsi, que les machines sous-mentionnés corréspondent, sur la base de leur conception et le type de
construction dans la version, dans laquelle ils sont lancés sur le marché par notre société, aux restrictions de sécurité de base
appliquables de la CE.
En cas de modification qui n’est pas convenue avec nous, cette déclaration est périmée.
Folgende Normen sind angewandt / the following norms are applicated / les normes suivantes son appliquées
DIN EN 1020
Eine technische Dokumentation ist vollständig vorhanden / a technical documentation is completely at hand /
Une documentation technique complète existe
Kirchberg/Murr, den 10.07.2007
Kroll GmbH
Wärme- und Lüftungstechnik
EG - Konformitätserklärung
EC - Conformity / Déclaration de conformeté
71737
Kirchberg/Murr, Pfarrgartenstraße 46
Tel.:
07144/8300, Fax : 830100

13
Übersicht
Overall View / Schéma d’ensemble HM 200

14
En case de températures au-dessous de zéro
utilisez du fuel oil d’hiver
Aufstellung
Location / Mettre en place
Aufstellung Mettre en place
Location
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
fluids
L’appareil ne doit pas être mis en
place dans des pièces ou il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inflammab-
les
Die Sicherheitsabstände von
Wänden und Gegenständen
müssen
mind. 2 m sein
Safety distance: at least 2 m from
walls or objects
Distance de sécurité: 2 m
distance des murs et des objets
The mobile heating unit is only to
Die mobile Heizzentrale nur auf
feuersicherem Boden aufstellen
und betreiben. be set up and used on fire - proof
flooring
L’appareil peut être placer et utilisé
seulement sur un sol incombustible
In Räumen, in denen sich explosi-
ver Staub, Rauch, brennbare Gase
oder brennbare Flüssigkeiten
befinden, darf das Gerät nicht
aufgestellt werden.
précipitation de paraffine
Achtung !
Verpuffungsgefahr
Paraffinabscheidung
Bei Kältegraden entsprechendes
Winterheizöl verwenden
Do not empty the oil tank
Warning !
Danger of Deflagration
Attention !
Danger Déflagration
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La témperature du fuel doit s’élever à plus
de + 4°C
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein The oil temperature should be obove +4°C
precipitation of paraffin
In case of degrees below zero use
Stromanschluß Power connection Raccordement électrique
Am Stromnetz 400 V/3N ~ anschließen
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1
auszuführen.
Connect to 400 V/3N ~
On buildings sites the connection to the mains
electrical isolator must be in accordance to
your country’s regulations.
Raccorder au reseau 400 V/3N ~
Selon normes en vigueur.
Nach der UVV müssen die Abgase über
einen für Ölheizer genehmigten Schornstein
ins Freie geleitet werden.
According to the „UVV“, the exhaust fumes
have to be led outside through a chimney
approved for oil-heaters
Selon le „UVV“, les gazes de combustion
doivent être dirigés à l’extérieure par une
cheminée prouvée pour chauffages fuel.
Achtung ! Warning ! Attention !
Der Querschnitt des Rückluftschlauches muß
unbedingt erhalten bleiben , deshalb den
Rückluftschlauch nur gestreckt und gerade
verlegen.
adequate winter fuel oil
The cross section of the air-return pipe must
absolutely be maintained. Therefore pose this
air-return pipe only streched and straight
La coupe transversale du tube d’air de retour
doit absolutement être maintenue.
C’est pourquoi mettre ce flexible seulement de
facon étendue et droite .

15
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach um mind. 1 m
und den Gebäudefirst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Windstoß liegen.
The opening of the flue pipe must clear the roof at least 1 m
and the roof ridge by
at least 0,5 m . It must also be exposed to the free wind
conditions.
Il faut que de la cheminée dépasse le toit d’au moins 1 m et le
fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée à l’abri des coups de vent.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in unmittelbarer Nähe von
einem Fenster oder Balkon liegen.
The opening of the flue pipe must not be in the vincinity of a window
or a balcony.
La sortie de la cheminée ne doit pas être placée à proximmité immédiate
d’une fenêtre ou d’un balcon.
Abgase
Exhaust fumes/ Gaz de combustion
Installation
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für Regen- und Kondenswasser
montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3 der gesamten Abzugsrohr-
länge) benötigen eine konstante Steigung von mind. 20 mm pro Meter.
Abzugsrohre in Zugrichtung stecken.
Installation
A catch elbow must be connected to the flue connector for rain-water
and condensation.
Horizontally installed flue pipes (maximum only on third of the total
flue pipe length) must have a continuos gradient of 20 mm per
meter. Flue pipes must be interconnected in the direction of the draft.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé té de monter un pour de
pluie et l’eau de condenstion.
Le tuyaux posés horizontalement (au max 1/3 de la longueur de
tuyau totale) ont besoin d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Gasbetrieb muss das Abgasrohr
mittels eines Adapterrohrs in den
Abgasstutzen des Geräts gesteckt
werden.
.
Whe run with gas, the flue pipe must be put
into the flue outlet by means of an adapter
pipe.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de cheminée paar un adapteur.

16
Important !
During the sanitation of an existing plant often
overdimensioned chimney cross sections or
unsuited chimneys for low temperature
function etc. are indicated. It may be advisable
to consult with the cleaning contractor before
installing so that any changes needed to
facilitate maintenance ca be built into the
original design
( e.g.installation of a refined steel tube,
centrifuge of the fire place, assembling of a
suction blower, etc.).
Important !
En cas d’assainissement les cheminées à
disposition sont fréquemment
surdimensionnées ou impropres à un
fonctionnement basse température. Nous
recommandons une expertise de la cheminée
par le ramoneur compétent avant installation
de la chaudière de facon à pouvoir fixer,
également pour la cheminée, les mesures
d’assainissement à prendre (par ex. tubage
inox, recalibrage de la cheminée, extracteur
etc.)
Wichtig !
Bei der Sanierung bestehender Anlagen sind
sehr oft überdimensionierte Schornsteinquer-
schnitte oder ungeeignete Schornstiene für
NT-Fahrweise etc. vorgegeben. Wir
empfehelen eine Begutachtung der
Schornsteinanlage mit dem zuständigen Be-
zirksschornsteinfegermeister vor Einbau der
Kesselanlage, damit frühzeitig die geeignete
Sanierungsmaßnahme auch für den Schorn-
stein festgelegt werden kann (z.B. Einzug
eines Edelstahlrohres, Ausschleudern des
Kamines, Montage eines Saugzugebläses
etc.)
Wir empfehlen zur exakten Ein-
regulierung und Konstanthaltung des
Schornsteinzuges den Einbau eines
Zugbegrenzers.
Dadurch werden :
· Zugschwankungen ausgeglichen
·Feuchtigkeit im Schornstein weitgehend
ausgeschlossen werden
· Stillstandverluste reduziert
Verbindungsstücke sollen mit einer Steigung in
Strömungsrichtung gesehen von 30° oder 45°
in den Schornstein geführt werden. Abgasrohre
sind sinnvollerweise mit einer Wärme-
dämmung zu versehen.
We recommend the installation of a
draught stabilizer.
Thus, it is ensured that:
· Variations in the draught are compensated
·Moisture in the chimney are minimized
· Standing losses are minimized
Insert a connecting piece into the chimney with
a gradient in the direction of flow, of 30° to 45°.
Insulate the waste gas tubes with lagging.
Ainsi:
· les variations de tirage sont compensées
·l’humidité dans la cheminée est
practiquement exclue
· les pertes à l’arrête sont diminuées
Les tuyaux de reccordement à la cheminée
doivent avoir une pente ascendante de 30° ou
45°. Il est recommandé d’isoler les tuyauc de
raccordement.
Nous recommandons en vue d’un
réglage précis et d’un tirage
constant, la mise en place d’un
régulateur de tirage.
Abgasthermometer
Die Heizungsanlage sollte zur Überwachung
der Abgastemperatur mit einem Abgas-
thermometer ausgerüstet werden. Je höher die
Abgastemperatur desto höher der Abgas-
verlust.
Ansteigende Abgastemperaturen deuten auf
wachsende Ablagerungen hin, die den
feuerungstechnischen Wirkungsgrad vermin-
dern.
Bei steigender Abgastemperatur Heizungsan-
lage durch den Fachmann reinigen und neu
einregulieren lassen.
Flue gas thermometer
The heating plant should have a flue gas
thermometer to control flue gas temperature -
the hotter the flue gas, the greater the heat
loss.
High flue gas temperatures increase sediment,
which reduces efficiency of the heating plant.
Increasing flue gas temperatures signal that
the plant requires cleaning and resetting by
qualified service staff.
Thermomètre de fumées
Afin de surveiller la température des fumées
l’installation de chauffage devrait être équipée
d’un thermomètre de fumées. Plus les
températures de fumées sont élevées, plus les
pertes sont importantes.
Des températures de fumées qui augmentent
sont le signal d’un dépôt de suie croissant sur
les surfaces d’échange, qui réduisent le
rendement de combustion.
En cas d’augmentation des températures de
fumées faire nettoyer et régler l’installation par
le spécialiste.
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for flue gas losses in % / Valeurs limites de pertes de gazes de combustion en %
Nennwärmeleistung in Kilowatt
Nominal heat ca
p
acit
y
in kilowatts
Pusissance nominale en
kW
bis 31.12.1982 errrichtet
installed before the 31.12.1982
installé avant le 31.12.1982
ab 01.01.1983 errichtet
installed before the
01.01.1983
installé avant le
01.01.1983
ab 01.10.1988 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before the
01.10.1988 or
considerably modified
installé avant le
01.10.1988 ou modifié
considérablement
ab 01.01.1998 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before the
01.01.1998 or
considerably modified
installé avant le
01.01.1998 ou modifié
considérablement
über 4 bis 25
0ver 4 to 25/ plus de 4 - 25 15 14 12 11
über 25 bis 50
over 25 to 50 / plus de 25 - 50 14 13 11 10
über 50
over 50 / plus de 50 13 12 10 9

17
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance.
Le centrale mobile de chauffage est
prechauffé. Lorsque l’intérieur de
l’appareil à atteint
+ 40°C (réglage d’usine), le ventilateur
radial se met en route.
Heizen mit Raumthermostat
The mobile heating unit and burner are
controlled by the selector switch
= Ventilation
= OFF
0
If fuel oil-temperature is below +4°C the fuel
had to be preheated.
= Heating without room thermostat
Heating with room thermost
Ventilation
Set selector switch to = Ventilation
The fan runs continuosly without the
burner for the room ventilation.
La commande du centrale mobile de chauffage
et du brûleur s’effectue par le commutateur
Quand la température du fuel est sous + 4°C, il
faut prechauffer le fuel.
Chauffage avec
thermostad d’ambiance
Raccorder le thermostat d’ambiance sur la
prise prévue à cet effect.
Régler le commutateur sur position
= Chauffage avec thermostat
d’ambiance
= Ventilation
= Arrêt
0 = Chauffage avec thermostat
d’ambiance
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance
Indiquer la température ambiante désirée
Le générateur d’air chaud est prechauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint
+ 40°c (réglage d’usine), le ventilateur
radial se met en route.
Lorsque la température ambiante est
obtenue, le brûleur s’arrête.
Quand la température ambiante descend
en-dessous de la température désirée, le
brûleur se remet en route
automatiquement.
De-commissioning
Turn the room thermostat to its lowest
value or set selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start up in order to
remove residual from the space heater.
Do not switch off at the master switch
while heating. Use the device switch
instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-running
of the cooling air blower.
Außerbetriebnahme
Kleinsten Wert am Raumthermostat
einstellen oder Wahlschalter auf „0“
stellen. Ein mehrmaliges Anlaufen des
Gebläses dient zur Abführung der im
Warmlufterzeuger verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschal-
ten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb
befindet, sondern mittels Geräteschalter.
Ansonsten wird das Gerät zerstört, weil
das Gebläse zur Kühlung nicht nachlau-
fen kann.
Si la température excède la valeur mini
ou maxi indiquée (réglage en usine à +
85°C), le thermique limite remet le
brûleur en route ou l’arrête.
Mise horse service
Afficher ou thermostat d’ambiance une
température inférieure à la température
ambiante ou régler le commutateur sur
position „0“.
Un démarrage répéte du ventilateur a pour
but d’éliminer la chaleur rentenue à
l’intérieur de l’appareil.
Ne pas couper le courant à l’aide de
l’interrupteur principal losrque l’appareil est
en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de
l’interrupteur de l’appareil. Autrement
l’appareil serait détérioré, car la soufflerie à
refroidissement ne peut pas aller après le
coupage du courant.
Mise horse service
Régler le commutateur sur position „0“.
Un démarrage répét´du ventilateur à
pour but d’eliminer la chaleur retenue à
l’intérieur de l’appareil.
Ne pas couper le courant à l’aide de
l’interrupteur principal losrque l’appareil
est
en fonctionnement, mais plutôt à l’aide
de l’interrupteur de l’appareil. Autrement
l’appareil serait détérioré, car la
soufflerie à refroidissement ne peut pas
aller après le coupage du courant.
= Heating with room thermostat
Connect the room thermostat to the
room thermostat socket
Set selector switch to
= Heating with room thermostat
Set desired room temperature.
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches + 40°C (factory
setting), the fan is set into operation. The
burner switches off when the set room
temperature is reached. The burner is
automatically switche on again when the
room temperature falls below this value.
Heating without
room thermostat
Set selector switch to
= Heating without room thermostat
The mobile heating unit heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches +40°C (factory
setting), the fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting
85°C) is exceeded, or if the temperature
falls below this level, the burner off or
again, as the case may be.
De-commissioning
Set the selctor switch to „0“.
The fan will repeatedly start uo in order to
remove residual heat from the space
heater.
Do not switch off at the master switch
while heating. Use the device switch
instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-
running of the cooling air blower.
Raumthermostat an Steckdose für
Raumthermostat anschließen
Wahlschalter auf
= Heizen mit Raumthermostat
stellen
Gewünschte Raumtemperatur einstel-
len. Der Warmlufterzeuger wird aufge-
heizt. Bei 40°C (Werkseinstellung)
Geräteinnentemperatur wird das
Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur
schaltet der Brenner ab. Nach Unter-
schreitender eingestellten Raum-
temperatur schaltet der Brenner
automatisch wieder ein.
Heizen ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf
= Heizen mit Raumthermostat
stellen
Die Heizzentrale wird aufgeheizt. Bei
40°C (Werkseinstellung) Geräte-
innentemperatur wird das Gebläse in
Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unterschrei-
tung der eingestellten Temperatur
(Werkseinstellung +85°C) schaltet der
Temperaturwächter den Brenner ab bzw.
wieder ein.
Außerbetriebnahme
Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehr-
maliges Anlaufen des Gebläses dient zur
Abführung der in der verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschal-
ten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb
befindet, sondern mittels Geräteschalter.
Ansonsten wird das Gerät zerstört, weil
das Gebläse zur Kühlung nicht nachlau-
fen kann.
Inbetriebnahme
Setting into operation / MIse en marche
Die Steuerung der Heizzentrale und des
Brenners erfolgt über den Wahlschalter
= Lüften
= AUS
0
= Heizen mit Raumthermostat
= Heizen ohne Raumthermostat
Wenn die Öltemperatur unter + 4°C ist muß
das Öl vorgewärmt werden.
Ventilation
Régler le commutateur sur position
= Ventilation
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en
fonctionnement en continu par l’aération
du local
Lüften
Wahlschalter auf = Lüften stellen.
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.

18
Heizen mit
Raumthermostat
Heating with
room thermostat
Chauffage avec
Thermostat d’ambiance
Heizen ohne
Raumthermostat
Heating without
room thermostat
Chauffage sans
Thermostat d’ambiance
Außerbetriebnahme
De-commissioning
Mise horse service
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power suppyl plug when
the heater has entirely cooled
down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment refroidi
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power suppyl plug
when the heater has entirely
cooled down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment
refroidi
Außerbetriebnahme
De-commissioning
Mise horse service
Lüften
Ventilation
Ventilation

19
Inbetriebnahme
Wahlschalter betätigen - Heizen ohne Raum-
thermostat
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen
Commissioning
Set selector switch to - Heating without room
thermostat
Turning off
Set selctor switch to „0“
Mise en service
Régler le commutateur sur position -
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“
Überprüfen der Meßwerte nach den
technischen Daten und Eintragen in die
Garantie-Anforderung
Examining of the measuring values
according to technical data and registering
in the demand for garanty
Examination de valeurs limites selon les
Données Techniques et registration dans la
demande de garantie
Vor Inbetriebnahme
Störlampen am Schaltgehäuse prüfen
Wenn Störlampe H2 brennt Phasen am Phasenwendestecker durch Druck mit dem Schraubendreher
drehen
Before first comissioning
Test indicator light at control box
If indicator light H2 is iluminated turn phases at phase-turning plug by pressure with a screw driver
Avant la mise en marche
Prouvez les lampes signales au boîtier de ommande
Si la lampe H2 est allumée tourner les phases à la prises tourne-phases par pression avec le
tourne-vis.
Inbetriebnahme
Setting into operation / MIse en marche
The mobile heating unit and burner are
controlled by the selector switch
= Ventilation
= OFF
0
If fuel oil-temperature is below +4°C the fuel
had to be preheated.
= Heating without room thermostat
La commande du centrale mobile de chauffage
et du brûleur s’effectue par le commutateur
Quand la température du fuel est sous + 4°C, il
faut prechauffer le fuel.
0 = Chauffage avec thermostat
d’ambiance
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance
= Heating with room thermostat
Die Steuerung der Heizzentrale und des
Brenners erfolgt über den Wahlschalter
= Lüften
= AUS
0
= Heizen mit Raumthermostat
= Heizen ohne Raumthermostat
Wenn die Öltemperatur unter + 4°C ist muß
das Öl vorgewärmt werden.

20
Wartung und Reinigung
Servicing and Cleaning / Entretien ou Nettoyage
Reinigung
Brennkammer Cleaning of combustion
chamber Nettoyage de la chambre
de combustion
Starting maintenance work
on mobile heating unit
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the
main switch must be turned off.
Loosen clamping-ring on burner
bracket. Remove burner.
Clean combustion chamber with brush
and vacuum cleaner through the
opening.
Turn off electrical supply
Lors de travaux sur le
centrale mobile de chauffage
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Spannring an Brennerkonsole lösen.
Brenner abnehmen.
Brennkammer mit Bürste und Staubsau-
ger durch die Öffnung reinigen
Strom abschalten
Bei allen Arbeiten an der
mobilen Heizzentrale :
Brenner -
Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens eimal im Jahr
überprüft und einreguliert werden.
Dabei muß der Ölfiltereinsatz und die Brenner-
düse erneuert werden. Die Arbeiten dürfen nur
vom Kundendienst oder einem autoriseirten
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch
muß vor erneutem Betätigen des Entstör-
knopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls
Reinigung der Brennkammer von verbranntem
Burner after sales
Service
The burner should be checked and adjusted at
least annually.
On this occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by the after
sales service or an authorized specialist firm.
After a failed start attempt, a control and if
necessary, a cleaning of the combustion
chamber of unburned heating oil must take
place before the reset button is pressed again.
Service après-vente
brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé au moins
une fois par an. En cette occurance, la
cartouche filtrante et la buse de brûleur doivent
être remplacées.
Ce travaux ne doivent être effectué que par le
service après vente ou bien par un spécialiste
agrée.
Après un essai de démarrage en vain, il faut
procéder à un contrôle et, le cas écheant, à un
nettoyage de la chambre de combustion du
fuel non brûle avant de réactionner le bouton
de réarmement.
Heizöl erfolgen
Desserer le tendeur au niveau du
support du brûleur et enlever celui-ci
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion. L’aide d’une brosse et d’un
aspirateur
Aprés le refroidissement du chauffage
la puse principale est à tirer
Débrancher l’alimentation
électrique
Mettre le commutateur sur „0“
Cleaning of heat
exchanger elements
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the
main power switch must be turned off .
Turn off electrical supply
Upon of the relevant casing walls, the
cover of the heat exchanger, and the
heat exchanger seal, the individual
pockets of the heat exchanger have to
be cleaned using a brush and a
vacuum cleaner.
Nettoyage des plateaux
d’échangeur de chaleur
Positionner le commutateur sur „0“
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil est
complèment refroidi.
Dèbrancher le courant électrique
Aprés avoir enlevé les parois du
boîtier correspondants de chaleur
et la garniture détanchéité de
l’échangeur de chaleur, les
poches de l’échangeur de chaleur
doivent être nettoyèes en utilisant
une brosse et un aspirateur
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände, Wärmetauscher-Deckel
und Wärmetauscher-Dichtung, die
einzelnen Wärmetauscher-Taschen
mittels Bürste und Staubsauger reinigen.
Reinigung
Wärmetauschertaschen
Wahlschalter auf „0“ stellen
Strom abschalten
Demontage Blinddeckel
(Pos. 34 + 50) Burner after sales
Service (Pos. 34 + 50) Service après-vente
brûleur (Pos. 34 + 50)
Die 4 Schrauben oben und unten lösen, die
2 Schrauben links und rechts am Blinddeckel
entfernen, danach den Blinddeckel nach oben
schieben und unten nach außen wegziehen.
Unscrew the 4 screws at up- and down side,
the 2 screws left and right at the blank cover,
the push the blank cover upside and remove it
by pulling it outside.
Devisser les v vis en haut et en bas, enlever
les 2 vis et droit ou gauche au cache, puis
pousser le cache borne vers le haut et tirez le
vers l’extérieure.
Other manuals for HM200
1
Table of contents
Other Kroll Heating System manuals
Popular Heating System manuals by other brands

OSTBERG
OSTBERG HERU K Series Assembly and installation instructions

Nibe
Nibe UKV 20-220 Installation and operating manual

Oxygen
Oxygen X-Air C200 Installation and operation manual

Frost Italy
Frost Italy SIAL slim Operation manual

Vectaire
Vectaire WHHR100/60DC Installation, operating and maintenance instructions

NuAire
NuAire ecosmart SQURBO XBOX Installation, operating and maintenance instructions