la Minerva C GF2 User manual

Apparecchi per ristoranti e comunità / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et communauté /
Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
Grattugia / Cheese grater / Rape / Kasereibe / Ralladora Queso
modelli / models / modèles / Modele / Modelos
C/E GF2
la Minerva
®
food service equipment
V. 2 - 11 - 2005
E
S/N

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A/ VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIELAUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
la Minerva
®
food service equipment
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES YEL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
la Minerva
®
foo d se rv ice equip me nt
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT/ PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES YCOMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) /(KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-COFFEE
GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,
EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEATMINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES,AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUALSAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUMPACKING MACHINES)/ (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRSAVECALIMENTATEUR, RECONSTITUEURSAUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI AGRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS AGRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio
per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. / Documento
reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva®Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior los textos
contenidos en estas instrucciones.

3
Indice Index Sommaire
Dichiarazione di conformità......... Machine certificate .............................Declaration de conformité ..................Konformitätserlärung .......................Declaración de conformidad.......4
Certificato di Garanzia.................. Warranty Certificate ...........................Certificat de Garantie ..........................Garantieschein ..................................Certificado de garantía ....... 5-8
Copia da spedire............................. To be mailed copy ................................Copie à Renvoyer .................................Kopie zum Senden..............................Copia a enviar ....................... 5-6
Copia per l'utente............................ User's copy...........................................Copie pour l’Utilis..................................Kopie für den Kunden .........................Copia para el usuario............ 7-8
Avvertenze Generali...................... General Directions .............................Avertissements Généraux..................Allgemeine Hinweise ........................Advertencias Generales .........9
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety ....................................Sécurité de l’opérateur .........................Sicherheit des Bedieners....................eguridad del operador...............10
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Inconvénients mécaniques-électriques....
Mechanische und elektrische Störungen .........
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
.10
Rischi residui .................................. Residual Risks......................................Risques Résiduels ................................Maschine Restrisken ...........................Riesgos Residuales..................11
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ...................................Signaux d’attention ...............................Hinweiszeichen ...................................Señales de Atención ...............11
Caratteristiche tecniche ............... Technical Features .............................Caractéristiques Techniques.............Technische Merkmale.......................Características Técnicas .....12
Uso previsto .................................... Recommended use ..............................Utilisation prévue ..................................Einsatzbereich.....................................Utilisación prevista..................12
Accessori ........................................ Attachments..........................................Accessoires...........................................Hersteller.............................................Accesorios...............................13
Valori ambientali.............................. Operating ranges..................................Utilisation prévue ..................................Raumtemperaturen .............................Valores ambientales ................13
Assistenza tecnica .......................... After-sales service ................................Température et humidité ambiantes.....Kundendienst ......................................Servicio posventa....................13
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition .......
Transport Installation Démolition ........
Transport Installation Abbruch .......
Transporte,Instalación,Demolición.14
Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport .....................Emballage et transport .........................Verpackung und Transport Embalaje y transporte............ .14
Immagazzinamento ........................ Storage .................................................Stockage ...............................................Lagerung .............................................Almacenamiento......................14
Ricevimento .................................... Reception .............................................Réception..............................................Empfang ..............................................Recepción ...............................14
Movimentazione .............................. Handling ...............................................Manutention ..........................................Innerbetrieblicher Transport................Desplazamiento.......................15
Installazione .................................... Installation ............................................Installation.............................................Installation ...........................................Instalación ...............................16
Pulizia iniziale ................................. First cleaning ........................................Nettoyage initial ....................................Grundreinigung ...................................Limpieza inicial ........................16
Messa a terra .................................. Grounding.............................................Mise à la terre .......................................Erdung.................................................Puesta a tierra .........................16
Avviamento ..................................... Starting .................................................Mise en service .....................................Inbetriebnahme ...................................Arranque..................................17
Demolizione .................................... Demolition ............................................Démolition .............................................Abbruch ...............................................Demolición...............................18
Uso della macchina ...................... Use of the machine ............................Utilisation de la Machine....................Betrieb der Maschine........................Uso de la Máquina ........... 19-22
Produzione...................................... Production ............................................Production.............................................Produktion ...........................................Producción ..............................19
Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance ................Nettoyage et Entretien........................Reinigung und Wartung ...................Limpieza y Mantenimiento....20
Pulizia ............................................. Cleaning ...............................................Nettoyage..............................................Reinigung ............................................Limpieza ..................................20
Controlli periodici ............................ Regular controls ...................................Contrôles périodiques...........................Periodische Kontrollen........................Controles periódicos ...............20
Scheda tecnica.............................. Technical Card ....................................Fiche Technique..................................Datenblatt...........................................Fichas Técnicas.....................21
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams .................................Schémas Electriques..........................Schaltpläne ........................................Esquemas Eléctricos ............22
Ricambi .......................................... Spare parts..........................................Pièces Détachées ...............................Ersatzteile ..........................................Recambios .............................23
C/EGF2 ........................................... C/EGF2.................................................C/EGF2 .................................................C/EGF2................................................C/EGF2....................................23
Inhalt Indice

4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
MARCA / MAKE / MARQUE / MARKE / MARCA : la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO :
C/E GF2
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY /ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA : V- Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNODIFABBRICAZIONE /YEAROFPRODUCTION/ANNEEDE PRODUCTION/ BAUJAHR/AÑODE FABRICACIÓN:
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USOALQUE EST Á DESTINADA: COME DA CAP. USO PREVISTO - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI / SEE CHAPTER ON INTENDED USE - GENERAL
SAFETY / VOIR CHAP. UTILISATION PREVUE - AVERTISSEMENTGENERAUX DE SECURITE / SIHE KAPITEL VORGESEHENER
GEBRAUCH / ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO PREVISTO ADVERTENCIAS
GENERALES SOBRE SEGURIDAD
VALORIAMBIENTALI / OPERATINGRANGES/CONDITIONSAMBIENTES/UMGEBUNGSWERTE/VALORESAMBIENTALES:
COME DA CAP. VALORI AMBIENTALI - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI. / SEE CHAPTER ON OPERATING RANGES -
GENERAL SAFETY WARNINGS / VOIR CHAP. CONDITIONS AMBIENTES - AVERTISSEMENT GENERAUX DE SECURITE / SIHE
KAPITEL UMGEBUNGSWERTE - ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. VALORES
AMBIENTALES ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA YSUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
•MACCHINE 98/37/CE (89/392/CE E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI) / MACHINERY98/37/EC / MACHINES 98/37/CE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CE / MÁQUINAS 98/37/CE
•COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC /COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT89/336/CEE/ COMPATIBILIDAD
AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.
•BASSATENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / BAJA TENSIÓN 73/23 CEE.
•MATERIALI ACONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOSALIMENTICIOS CEE 89/109.
•MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETYAND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) /AMELIORATION DE LA SECURITE ETDE
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORADE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD YDE SALUD DE
LOS TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).
•HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC) / HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG) / HACCP (93/43/CEE y 96/3/CEE)
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVARESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LABASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DERVORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DENVORSCHRIFTEN IN DENAUFGEFÜHRTENRICHTLINIEN KONFORMIST / CONSIDERANDO LOEXPUESTOENLAS“INSTRUCCIONES PARAELUSO”,DECLAROBAJOMI EXCLUSIVARESPONSABILIDAD
QUE LAMÁQUINAANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LAPRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTAA LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LADIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
E

5
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data_______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A -L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B -L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C -Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 -Per mancato rispetto dei punti A- B.
2 -Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 -Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 -Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 -Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 -Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A -La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B -La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C -La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D -Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E -Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
"
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 -Points A- B are not complied with
2 -The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions Aet B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
5
la Minerva
®
food service equipment
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
CERTIFICATO DI GARANZIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Via del Vetraio 36 Z .I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
"
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr._________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 -Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 13).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 -Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C -Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A- B.
2 -Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 13).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
6
la Minerva
®
food service equipment
(In einem Briefumschlag an la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. senden)
(poner en un sobre y enviar a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Via del Vetraio 36 Z .I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data_______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A -L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B -L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C -Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 -Per mancato rispetto dei punti A- B.
2 -Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 -Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 -Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 -Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 -Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A -La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B -La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C -La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D -Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E -Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 -Points A- B are not complied with
2 -The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions Aet B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
7
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z .I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

8
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr._________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 -Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 13).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 -Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C -Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A- B.
2 -Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 13).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
8
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z .I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

9
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
LeIstruzioniperl’Usosonoparteintegrante
dellamacchinaeladevonoaccompagnare
pertutta lavita utile,finoalla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzionesiraccomandadileggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
authorised by us.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directionscontainedintheinstruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331)
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
LaMinervas.r.l.cannotbeheldresponsiblefor
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof thelackofknowledgeornonapplication
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorisedparts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagnerpendanttoute saduréede
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doitavoirreçulesinstructionsnécessaires
à cet effet (conformément au paragrafe
7.2 du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidentsetc.dusàlanonconnaissanceouàla
non application des normes exposées dans la
présenteNotice,ainsiqu’encasdemodifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-
ordentlichen Wartungs-arbeiten an
der Maschine dürfen ausschliesslich
von Fachleuten auf diesem Gebiet
durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
derMaschineund solldiesewährendder
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
VerhindernSie,dassdieMaschinevon
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
GebenSiedieBetriebsanleitungeinem
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen,SachenoderanderMaschineselbst,
diewegenoberflächlichemoderNichteinhalten
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nichtbewilligtem Zubehör.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario
de la máquina han de efectuarse
exclusivamente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta la
demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/Mantenimientolesrecomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización de
la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antesdecomenzarautilizarlamáquinael
operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes
etc.porfaltadeconocimientoodenoaplicación
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones. Lo mismo es válido para la
ejecuciónde modificaciones, variantes y/o para
la instalación de accesorios no autorizados.

10
Sicurezzadell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deveessere perfettamente aconoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospicente i pul-
santi di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindil'operatore deveutilizzareabbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pu-
lite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti
meccanicied elettrici
All'interno della macchina non ci sono
parti su cui l'utilizzatore debba in qualche
modo intervenire: la macchina deve es-
sere aperta solamente da tecnici qualifi-
cati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especiallythoseinstalledatthemeatinlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Theworkingposition isin frontof thestart
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Mechanical and
electrical troubles
The machine does not contain user-
serviceable parts: the machine can only
be opened by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Sécurité de l’Opérateur
Avantdecommencerletravail,l’opérateur
doit connaître parfaitement la position et
le fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques de la
machine exposées dans la Notice
d’Utilisation.Nejamaisaltérerlesdispositifs
de sécurité. Ne jamais éliminer ou altérer
les protections et les dispositifs de
securité.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancherlapriseélectriqueavanttoute
intervention de nettoyage, d’entretien ou
de réparation. L’utilisation de la machine
dansdeslocauxprésentantuneatmosphère
explosive est interdite.La position de travail
est située devant aux boutons de mise en
marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un
habillement approprié au milieu de travail et
à la situation dans laquelle il se trouve. Les
zones de stationnement de l’opérateur
doivent être en permanence dégagées et
propres, sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiquesdus àl’éclairageinstallé
par l’acquéreur.
Inconvénients
mécaniques-électriques
Al’intérieur de la machine il n’y a pas de
partiespouvantêtreréparéesparl’utilisateur.
La machine ne doit être ouverte que par des
techniciens qualifiés.
S’assurerquelatensiondelaprisedecourant
correspond bien à la tension requise pour la
machine (voir plaque signalétique).
Toute intervention de modification de la
machine doit être autorisée par notre
société.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ketten,
Kravatten, weiten Kleidern usw.,
da sich diese sehr leicht in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Mechanische und
elektrische Störungen
Im Innern der Maschine befinden sich keine
Teile, auf die der Benutzer in irgendeiner
Weise einwirken kann, deshalb darf die
Maschine nur von Fachleuten geöffnet
werden.
Vesichern Sie sich, dass die Netzspannung
mit der auf dem Typenschild angegebenen
Spannungübereinstimmt.AlleÄnderungen
an der Maschine bedürfen der
Einwilligung des Herstellers.
Seguridad del Operador
Antesde empezar el trabajoel Operador
debeconocerperfectamentela posición
y el funcionamiento de todos los
mandosy características delamáquina
indicadas en las “Instrucciones de
Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
Noeliminen omodifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antesde cada intervenciónde limpieza,
mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
Laposición detrabajo esaquélla defrente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
mismoscon elpelo, pulseras,cadenas,
anillos,corbatas,vestimentaancha, etc.
Eloperador,por lotanto,debe utilizarropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra,lucesdeslumbrantes molestas,
efectos estroboscópicos peligrosos
debidos a la iluminación predispuesta
por el comprador.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
En el interior de máquina no hay partes
en que el usuario deba intervenir: sólo
técnicos cualificados deben abrir la
máquina.
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.

11
5
4
3
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or
a cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
RESIDUAL RISKS
•Despite the warning signals, safety
devices and safety guards, the
precautions and the training required
of operators, the machine does
present some residual risks; in
particular:
- risk of grazing operator's hands on
roller teeth during cleaning and when
grater mouth is disassembled.
- risk of grater mouth falling during
assemblyanddisassemblyofthepart.
-risk due to the presence of electricity
in the machine;
-risk due to incorrect rotation of the
motor (in the case of TF input).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except
for n.1 and n.2) adhesive labels are
placed on the machine.
Read these labels before operating the
machine.
Die Maschine nie mit einem
Wasserstrahl reinigen.
Achtung: Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V. oder 230V.
VerwendenSieOriginalersatzteile,die eine
Die Maschine nie mit einem
Wasserstrahl reinigen.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein
abgenutztes oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung dar).
MASCHINE RESTRISIKEN
•Trotz den Warnsignalen, den
Sicherheitsvorrichtungen, den
Schutzabdeckungen, den
Warnhinweisen und der Schulung,
der sich die Bediener unterziehen
müssen, weist die Maschine
Restrisiken auf, insbesondere:
-Gefahr der Abschürfung der Hände
des Bedieners an den Walzenzähnen
beim Reinigen und beim Fehlen der
Reibenöffnung.
- Gefahr des Herunterfallens der
Reibungsöffnung beim Ein- und
Ausbau derselben.
-Gefahr durch die an der Maschine
wirksame elektrische Energie;
-Gefahr durch ein nicht korrektes
Drehen des Motors (bei
Drehstromversorgung).
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit
Ausnahme der Nummern 1 und 2
auslöschbare “Achtung”-Aufkleber
angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden .
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour laver
la machine.
Attention : à l'intérieur de la machine il ya
une tension de 400V ou 230V!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité de la
machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement contrôlé
(un câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
RISQUES RÉSIDUELS
•Malgré les signaux d’attention, les
dispositifs de sécurité, les protections
contre les accidents, les
avertissements et la formation devant
être assurée aux opérateurs, la
machine présente des risques
résiduels, et notamment :
- risques d'abrasion des mains de
l'opérateur, sur les dents du rouleau,
pendantlesopérationsdenettoyageeten
absence de la bouche de la râpe ;
- risque de chute de la bouche de la râpe
pendant les phases de montage et de
démontage de celle-ci.
-risque dérivant de la présence
d’énergie électrique dans la
machine ;
- risque dû à la rotation non correcte
du moteur (en cas d’alimentation TF).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1 et le n°2 ).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V o 230V!
Utilicen siempre recambios originales
que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
Elcable dealimentacióndebe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastado o no íntegro supone un se-
vero peligro de naturaleza eléctrica).
RIESGOS RESIDUALES
•No obstante las señales de atención,
los dispositivos de seguridad, las
protecciones contra accidentes, las
advertencias y la capacitación recibida
por los operadores, la máquina
presenta riesgos residuales; de
manera especial:
- riesgos de abrasión de las manos del
operador contra los dientes del rodillo
durantelas operacionesde limpiezay en
ausencia de la boca ralladora.
- riesgo de caída de la boca ralladora
durante el montaje y el desmontaje de la
misma.
-riesgo debido a la presencia de
energía eléctrica en la máquina;
-riesgo derivado de una incorrecta
rotación del motor (en el caso de
alimentación TF).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas antes
de cualquier utilización.
2
Bologna Made in Italy
la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.
1
Non usare mai un getto d'acqua per la-
vare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V o 230V!
Usare sempre ricambi originali che ga-
rantiscono il perfetto funzionamento e
la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controlla-
to (un cavo usurato o comunque non in-
tegro rappresenta un grave pericolo di natu-
ra elettrica)
RISCHI RESIDUI
•Nonostante i segnali d'attenzione, i
dispositivi di sicurezza, le protezioni
antinfortunisticheleavvertenzeel'ad-
destramento al quale devono essere
sottoposti gli operatori la macchina
presenta rischi residui, in particolare:
- rischi di abrasione delle mani del
l'operatore, sui denti del rullo duran
te le operazioni di pulizia e in assen
za della bocca grattugia.
-rischio di caduta della bocca grattu
gia durante le fasi di montaggio e
smontaggio della stessa.
-rischio dovuto alla presenza di
energia elettrica nella macchina;
-rischio conseguente ad una non
corretta rotazione del motore (nel
caso di alimentazione TF).
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti de-
gli adesivi di “ATTENZIONE” non inde-
lebili (esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione pri-
ma di qualsiasi utilizzo.

12
Technical
Features
Recommended use
The grater has been designed and
manufactured only for grating hard
cheese and dry bread.
Any use different from the
recommended one is not allowed and
maybe dangerousfor themachine and
the Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
For working operations the operator must
stay in front of the start & stop push
buttons.
Caratteristiche
tecniche
Uso previsto
La grattugia è stata progettata e costru-
itaper la solalavorazione (grattugiatura)
di formaggio asciutto e pane secco.
Qualsiasi uso differente da quello in-
dicato è da ritenersi non previsto e
può recare danno alla macchina ed
agli Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e sol-
tanto gli accessori in dotazione.
La macchina deve funzionare sempre
con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando del-
l'operatore è prospicente i pulsanti di
avviamento e di stop.
Caracteristiques
Techniques
Utilisation Prevue
La râpe à été étudiée et conçue
uniquement pour râper fromages durs
et pain sec.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la
machine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les
accessoires fournis avec la machine.
Durant le travail, l’opérateur doit se
trouver face aux boutons de mise en
marche et d’arrêt.
Allgemeine
Hinweise
Einsatzbereich
Die Reibe ist ausschliesslich zum
Reiben von trockenem Käse und
hartem Brotkonstruiert.
Jeder andere Gebrauch ist als
unzulässig zu betrachten und kann
sowohl der Maschine wie auch dem
Bediener Schaden zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
DieMaschine darf jeweilsnur voneiner
Person bedient werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Características
Técnicas
Utilización prevista
La ralladora ha sido diseñada y
fabricada para rallar únicamente
quesos secos y pan seco.
Cualquier uso distinto al indicado
debe considerarse como no previsto
y puede ocasionar daños a la máquina
y a los Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y sólo los
accesorios suministrados.
Losbotones demandoy deparadaestán
situados de frente a los botones de
arranque y de parada.

13
Accessoires
La machine est livrée avec les
accessoires énumérés ci-dessous.
Ceux-ci sont adaptés à toutes les
utilisations de fonctionnement, de
nettoyage et d’entretien prévues :
-Trémie
Se conformer aux instructions fournies
pour leur utilisation.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non
décrites ou indiquées dans la
présente Notice.
Accessori
La macchina ha in dotazione gli attrezzi
e gli utensili elencati sotto e adatti a tutti
gli usi previsti (lavorazione, pulizia e
manutenzione):
- Vaschetta
Attenersi alle Istruzioni per il loro uso
corretto.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto al-
l'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Attachments
The machine is supplied with the
attachments and parts listed below. They
are suitable for all working, cleaning and
servicing operations :
- Feedpan
Always follow the Instructions for the
correct use of the parts.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Zubehör
Mit der Maschine werden alle
notwendigen Werkzeuge und Geräte für
die Produktion, Reinigung und Wartung
geliefert :
- Einfüllwanne
-
Halten Sie sich für den richtigen
Gebrauch an die Betriebsanleitung.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und
Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie
sich am besten immer an Ihren
Fachhändler.
Accesorios
La máquina se suministra con las
herramientas y los útiles listados a
continuación y adecuados para todos los
usos previstos de trabajo, limpieza y
mantenimiento:
-Pilon
Seguir las Instrucciones para su uso
correcto.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores
ambientales:
Temperatura incluida entre +5° y
+45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para
todas aquellas operaciones de
asistencia y mantenimiento no
descritas o indicadas en este manual.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

14
ALTO
AB
H
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Rendere note le presenti istruzioni a
tuttoil personaleinteressato altraspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo di cartone sul quale
vengono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
ètrasportabile amano dauno odue Ope-
ratori oppure, accatastata in numero
massimo di tre, tramite carrello trainato
a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone.Accatastare fino ad un mas-
simo di tre imballi. La macchina priva di
imballo va posizionata in modo stabile e
coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esper-
to, le macchine pertanto partono com-
plete ed in perfette condizioni. La merce
viaggia a rischio e pericolo dell'acquiren-
te, anche se resa franco domicilio di
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen
Personen mitzuteilen, die Maschine
transportieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Dieaufdiese Weise verpackteMaschine
kann von ein bis zwei Personen von
Hand, oder maximal drei Maschinen
aufeinander gestapelt auf einem
Handwagen transportiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenen Raum durch Holzstücke
vom Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung
aufgedruckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
DieVerpackungbesteht ausgeeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le
transport dans une caisse en carton sur
laquelle sont inscrites les indications
“ALTO” (“HAUT”) et “FRAGILE”.
La machine ainsi emballée peut être
transportéemanuellement parun oudeux
Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au
moyen d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut)
imprimée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans une
position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
Transporte
Instalación
Demolición
Comunicarlas presentesinstrucciones
a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
Lamáquina seprepara para eltransporte
en un embalaje de cartón en el cual se
indican las instrucciones “ALTO” y
“FRAGIL”.Lamáquina embaladade esta
forma puede ser transportada a mano
por uno o dos operadores. Las máquinas
también pueden ser apiladas en número
máximo de tres utilizando una carretilla
de desplazamiento manual.
Almacenamiento
Almacenarla máquinaembalada enlocal
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o
material parecido. Temperatura y
humedad corrientes (-5°C + 60°c; entre
30% y 90%). No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en
el cartón. Apilar hasta máx. tres
embalajes. La máquina sin embalaje
debe posicionarse de manera estable y
cubierta por medio de una pieza de tela.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas
y en condiciones perfectas. La
mercancía viaja por cuenta y riesgo del
comprador, aunque entregada franco
domicilio de
éste último.
Scatola cartone tipoAmericano / Carton box / Caisse carton typeAméricain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipoAmericano
Dimensioni
Modello Macchina
AB HN° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
C/E GF2 1 3
Size
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones
51 58 52

15
quest'ultimo. Tuttavia per il controllo della
qualità dei servizi di trasporto e per il caso
essa fosse assicurata, attenersi alle se-
guenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare imme-
diatamente se la scatola risulta danneggia-
ta: in caso positivo, ritirare la merce con
riserva, producendo prove fotografiche di
eventuali danni apparenti;
2) disimballare,verificando ilcontenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento, gli eventuali danni allo spedi-
zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre-
sentando contemporaneamente prova do-
cumentata fotografica.Analoga informazio-
ne trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minervas.r.l. Nessunainformazione concer-
nente danni subiti durante il trasporto po-
trà essere presa in considerazione dopo 3
giorni dalla consegna. Trascorsi 10 giorni
dal ricevimento della merce non si accet-
teranno reclami.
Perqualunque controversiasarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
Iltrasportodellamacchina,unavoltatoltadal-
l'imballo, viene sempre effettuato contempo-
raneamentedadue operatorisecondo lemo-
dalità evidenziate nel disegno B.
elle est livrée franco domicile de ce dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) Ala réception de la machine, avant de
procéderau désemballage,vérifierimmédiate-
ment si la caisse est endommagée. Si c’est le
cas, accepter la marchandise sous réserve, et
produire des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôlerqueles composantsde lamachine
n’ont pas subi de dommages pendant le
transport. Notifier à l’expéditionnaire par lettre
recommandée A.R., dans un délai de 3 jours
à compter de la réception, les éventuels
dommages, en joignant les preuves
photographiques. Transmettre cette même
documentation par télécopie à la Société la
Minerva s.r.l. Aucune information concernant
les dommages subis pendant le transport ne
pourra être prise en considération une fois
écoulé le délai de 3 jours à compter de la
livraison. Les réclamations ne seront plus
acceptées une fois écoulés 10 jours à compter
de la réception de la marchandise. Pour tout
conflit, seront compétents exclusivement les
Tribunaux de Bologne (Italie).
Manutention
Le déplacement de la machine une fois sortie
de son emballage doit être effectué par deux
opérateurs, en respectant les indications
reportées sur le dessin B.
Käufers, auch wenn die Lieferung frei Haus
erfolgt. Zur Qualitätskontrolle des
Transportes und bei versicherten
Transporten halten Sie sich bitte an
folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschineausgepackt wird.Ist diesder Fall,
die Waren mit Vorbehalt entgegennehmen
und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagen
nach Erhalt mit Einschreibebrief mit
Rückscheinmelden, wobeiauch diePhotos
mitzusenden sind. Das gleiche Schreiben
an la Minerva s.r.l. faxen. Nach Ablauf
dieser Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transportschäden
mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
(Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Trasport
MussdieMaschine,nachdemsie ausgepackt
ist, immer von zwei Personen gleichzeitig
transportiert werden, wie in der Zeichnung B
gezeigt.
In any case, for the qualitycontrol of
transport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same time
full photographic evidence of the damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Handling
Once removed from its box, the machine
must always be transported as shown in
photo Bby two operators simultaneously.
Sin embargo, para el control de la calidad de
los servicios de transporte y para el caso en
queestuvieraasegurada,cumplirlassiguientes
advertencias :
1) Ala recepción de la máquina, antes de pro-
ceder al desembalaje, verificar en seguida si la
caja resulta dañada: en caso positivo retirar la
mercancía con precaución, produciendo
pruebas fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2)Desembalar,verificandoel contenidocon las
listas de embalaje.
3)Controlarqueloscomponentesdelamáquina
no hayan sufrido daños durante el transporte y
notificar, dentro de 3 días de la recepción, los
daños eventuales al transportista por medio de
carta certificada con acuse de recibo, presen-
tando simultáneamente pruebas fotográficas
documentadas. La misma información ha de
transmitirse por medio de un fax a la Minerva
s.r.l.Ningunainformaciónencuantoalosdaños
sufridos durante el transporte podrá
considerarse después de 3 días de la entrega.
Pasados 10 días de la recepción de la
mercancíanoseaceptaránreclamaciones.Para
cualquier pleito o controversia será competen-
te exclusivamente el Tribunal de Bolonia (Ita-
lia).
Desplazamiento
Una vez retirado el embalaje, el transporte
debeser siempreefectuado enconjuntopor
dos operadores, según las modalidades
ilustradas en el dibujo B.
B

16
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient provoquer
des déséquilibres ou des pertes de prise,
susceptibles d’entraîner la chute de la
machine et des dommages aux
choses et aux personnes.
Etant donné le poids de la
machine, la manutention doit toujours
se faire avec précaution. Si le poids
est excessif, utiliser un chariot.
Installation
La machine doit être installée sur une
table de travail d’une hauteur de 70-90
cm et mise à niveau, si besoin est, à
l’aide du pied à vis (n°1 photo C). Laisser
tout autour de la machine un espace d’au
moins30centimètres pourles opérations
de nettoyage et d’entretien.
Placer la machine dans une
position stable.
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser
uniquement une éponge imbibée d’eau
tiède et de détergent neutre.
Mise à la Terre
Lamachineestuncomposantappartenant
a la classe I (Norme CEI 66-8 conforme
aux documents d’harmonisation
CENELEC HD 384), pourvue d’isolation
principale et d’un dispositif pour la
connection de ses mises à la terre à un
conducteur de protéction pourvu par le
client.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter la terre du réseau électrique
du local d’installation de la machine.
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provocare
sbilanciamenti o perdite di presa con
conseguenti pericoli di caduta della mac-
china e danneggiamenti a cose e perso-
ne.
Dato il peso della macchina, mo-
vimentare sempre con attenzione! Se
il peso risultasse eccessivo, usare un
carrellino.
Installazione
La macchina va posizionata sopra un ta-
volo di lavoro con altezza di 70-90 centi-
metri e, all’occorrenza, portata in bolla
con l’ausilio del piedino a vite (n°1 foto
C). Lasciare tutto intorno alla macchina
uno spazio di almeno 30 centimetri per
le operazioni di pulizia e manutenzione.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia iniziale.
Pulirelesuperfici esternee quelledei con-
dotti interni che verranno a contatto con il
prodotto,unicamentecon unaspugna umi-
da di acqua tiepida contenente detersivo
neutro.
Messa a terra
La macchina é un componente di classe
I(NormaCEI 64-8conforme aidocumen-
ti di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un condutto-
re di protezione predisposto a cura del-
l'acquirente.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l’impianto di terra nella rete
elettrica del luogo di installazione del-
la macchina.
Es ist darauf zu achten, dass diese
sich koordiniert bewegen, da die
Maschine sonst kippen oder
ausrutschen oder herunterfallen und
Sach- und Personenschaden
verursachen könnte.
Angesichts des grossenGewichts,
die Maschine immer vorsichtig
transportieren! Wennsie zu schwerist,
einen Wagen verwenden.
Installation
Die Maschine muss eventuell mit Hilfe
des einstellbaren Fusses (Nr. 1 Foto C)
genau senkrecht auf einen 70-90 cm
hohen Arbeitstisch gestellt werden.Um
die Maschine herum mindestens 30 cm
Platz für die Reinigung und Wartung frei-
lassen.
Die Maschine muss stabil stehen.
Grundreinigung
Die Maschine benötigt eine Grundreinigung.
DieAussen- undInnenseiten, diemit dem
Produktin Berührunggelangen,mit einem
mit Wasser und einem neutralen
Reinigungsmittelbefeuchteten Schwamm
reinigen.
Erdung
Die Maschine gehört in die Klasse I
(Norm CEI 64-8 konform mit den
HarmonisierungsdokumentenCENELEC
HD 384) und verfügt folglich über eine
Hauptisolierung und eine
Anschlussvorrichtung ihrer Massen an
einendurch denKäufer vorzubereitenden
Schutzleiter
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine
eventuell durch einen Elektriker
anpassen lassen.
Prestar atención a los movimientos
no coordinados que podrían ocasionar
descompensaciones o pérdida de aga-
rre con peligro de caída de la máquina y
daños a
cosas o a personas.
Dado el peso de la máquina hacer
la manutención con cuidado! Si el
peso resultara excesivo, utilizar un
carrito.
Instalación
La máquina debe posicionarse en una
mesa de trabajo cuyo alto será de 70-90
centímetros y nivelada, si necesario, con el
auxilio del pie de tornillo (n°1 foto C).Dejar
enlosotrosladosde lamáquinaunespacio
de al menos 30 centímetros para
operaciones de limpieza y mantenimiento.
Posicionar la máquina de manera
estable.
Limpieza inicial
La máquina necesita una limpieza inicial.
Limpiar las superficies exteriores y las de
los conductos interiores que estarán en
contacto con el producto sólo por medio
de una esponja húmeda de agua tibia que
contiene detergente neutro.
Puesta a tierra
La máquina es un componente de clase
I (Norma CEI 64-8 conformemente a los
documentos de armonización CENELEC
HD 384) dotada por lo tanto de
aislamiento principal y provista de un di-
spositivo para la conexión principal de
sus masas a un conductor de protección
predispuesto por el comprador.
Controlar y en su caso adaptar la
instalación de tierra a la red eléctrica
del lugar de instalación de la máquina.
Special attention must be paid to
non-coordinated movements that may
cause loss of balance or of hold with
the possible fall of the machine and
damages to things and people.
Because of the weight of the
machine always handle very carefully!
Shouldtheweight prove tobe too much,
use a cart.
Installation
Themachine mustbeplaced ona working
table, 70-90 cm high above the floor, and,
if necessary, levelled with the aid of the
screwing feet (n.1 photo C).
Leave a clear area of at least 30
centimetres around the machine for
cleaning and servicing operations.
Place the machine on a solid and
stable base.
First cleaning
Themachine mustbecleanedbeforeuse.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
agent.
Grounding
The machine is a class I component (CEI
Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation
documents). The machine is fitted with a
main insulation and a device for
connecting its earth to a safety conductor
supplied by the customer.
Verify and, if necessary, adjust the
grounding system of the electric
supply in the place where the machine
is installed.
A
9/h 220-250 V

17
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet. The
types of plugs used are shown in the
picture below.
The technical cards contain the data
necessary for choosing the type,
features, rated current and regulation for
the above-mentioned device allowing the
user to choose the protection device
against overcurrents (Art. 7.2.1 EN
60204-1).
Position the receiving pan beneath the
cheese outlet. In models C/E GF2’ the
magnet on the pan itself must be
positioned in line with the magnetic
sensor beneath the outer covering of the
machine. Press the start button (no.*
photo *). As soon as the machine starts
running, check the grater drum turn in
the direction shown by the arrow; (no.2
photo D), whereas the drum can be
observed by lifting the cheese press
(no.1 photo D). If they do not (three-
phase motors) swap over the black and
brown wires in the electric plug, without
changing the position of the yellow-green
earth wire. Press the red button (no.3
photo D) to stop the machine. The
machines are equipped with a safety
switch and magnetic sensor, which
enable operation only when the cheese
press lid is closed and the receiving pan
isin therightpositionbeneaththe cheese
outlet, in which case the drum will be
inaccessible.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour le
branchement à la prise de courant du secteur.
Les types utilisés sont représen-tés
schématiquement dans la figure ci-dessous.
Pour permettre à l’utilisateur de la machine de
choisir le dispositif de protection contre les
surintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-1) dans les
fiches téchniques nous avons spécifié les
données necessaires pour choisir le type, les
charactéristiques, le courant nominal et le
reglage du dispositif susdit
Positionner le bac sous la bouche de sortie
du produit râpé. Sur les modèles C/E GF2,
l’aimantprésentsurlebacsetrouveàhauteur
du capteur magnétique situé à l’intérieur du
revêtement de la machine. Mettre en mar-
che la machine en appuyant sur le bouton
prévu à cet effet (n° 2 photo D). Dès que la
machine est en marche, s’assurer la râpe
tournent dans le sens indiqué par la flèche ,
tandisquele rouleauest visibleensoulevant
le pressoir (n° 1 photo D). Si ce n’était pas le
cas (machines équipées de moteur
triphasée), intervertir le fil noir et le fil marron
dans la fiche d’alimentation, sans modifier la
position du fil jaune-vert de raccordement à
la terre. Pour arrêter la machine, appuyer
sur le bouton rouge (n° 3 photo D). Les
machines disposent d’un interrupteur de
sécurité et d’un capteur magnétique qui
permettent le fonctionnement uniquement à
condition que le pressoir soit fermé et que le
bacderécupérationsetrouvedanslaposition
prévue, à savoir à hauteur de la bouche de
sortie (si ces conditions sont respectées le
rouleau n’est pas accessible).
Inbetriebnahme
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen.
Die Steckertypen sind unten
schematisch dargestellt.
Damit der Benutzer der Maschine den
richtigen Überstromschutz wählen kann
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblättern alle notwendigenAngaben
zurAuswahl des Typs, die Merkmale, der
Nenn-und Regelstromdieser Vorrichtung
angegeben.
Das Becken unter den Reibkäseauslauf
stellen. Bei den Modellen C/E
GF2’befindet sich der Magnet am
Becken in Übereinstimmung mit dem
Magnetsensor in der
Maschinenverkleidung. Die Maschine
mit der entsprechenden Taste (Nr.2 Foto
D) in Gang setzen. Gleich nach dem
Anlaufen der Maschine überprüfen, dass
das Messer des Fleischwolfs und die
Walze der Reibe in der Pfeilrichtung
drehen. Das Messer ist durch die
Matrizenlöcher (Nr.3 Foto D), die Walze
nach Anheben des Andrückers (Nr.1
Foto D) sichtbar. Sollte dies nicht der Fall
sein (bei Drehstrommotoren), im
Netzstecker den schwarzen Leiter mit
dem braunen austauschen, den gelb-
grünen Erdleiter aber an der gleichen Ort
belassen. Zum Anhalten der Maschine
die rote Taste (Nr.3 Foto D) drücken.
Die Maschinen verfügen über einen
Sicherheitsschalter und einen
Magnetsensor, die den Betrieb nur
freischalten, wenn der Andrücker
geschlossen und das Auffangbecken in
der richtigen Position am Auslauf ist,
wodurch die Walze nicht mehr berührt
werden kann.
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il colle-
gamento alla presa di corrente della rete
elettrica. I tipi usati sono quelli rappresen-
tati schematicamente in figura.
Perconsentire all'utilizzatoredella macchi-
na la scelta del dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN
60204-1) nelle schede tecniche sono spe-
cificati i dati necessari per scegliere il tipo,
le caratteristiche, la corrente nominale e
la regolazione del suddetto dispositivo.
Posizionarela vasca sottola boccadifuo-
riuscita del grattugiato.
Nel modello C/E GF2 la calamita posta
sulla stessa vasca risulta in corrisponden-
za del sensore magnetico presente den-
tro al rivestimento della macchina.
Avviarelamacchina conl'apposito pulsan-
te (n°2 foto D ).
Appena avviata la macchina assicurarsi
che il rullo della grattugia ruoti nel senso
indicato dalla freccia (, mentre il rullo è vi-
sibile sollevando il pressamerce (n°1 foto
D ).
n caso contrario (per motore trifase) cam-
biare il filo nero con quello marrone nella
spina di corrente, lasciando inalterata la
posizione del filo giallo-verde di collega-
mento a terra. Per fermare la macchina
premere il pulsante rosso (n° 3foto D).
Le macchine dispongono di 2 sensori ma-
gneticiche abilitanoal funzionamentosolo
nel momento in cui il pressaforma risulta
chiuso e la vasca di raccolta nella naturale
posizione in corrispondenza della bocca
d'uscita, condizioni che rendono il rullo
inaccessibile.
Arranque
La máquina está dotada de enchufe para
conexión a la toma de corriente de la red
eléctrica.Los tiposusados sonlos queestán
representados en la figura.
Para permitir al usuario de la máquina elegir
el dispositivo de protección contra las
sobrecorrientes(art.7.2.1EN60204-I)enlas
ficha técnicas se especifican los datos
necesarios para optar por el tipo,
características,corrientenominalyreglajedel
dispositivo mencionado.
Situar la cubeta bajo la boca de salida del
queso rallado. En los modelos C/E GF2 el
imán presente en la cubeta misma está en
correspondencia con el sensor magnético
presenteenlaparteinterna delrevestimiento
de la máquina.Activar la máquina mediante
el respectivo botón (n°2 foto D). Apenas la
máquina se activa, mientras que el rodillo
queda visible elevando el prensador del
producto(n°1fotoD).Encasocontrario(p ara
motortrifásico),intercambiarelhilonegrocon
el hilo marrón en el enchufe de corriente,
dejando inalterada la posición del hilo
amarillo-verde de conexión de tierra. Para
detener la máquina se debe presionar el
botón rojo (n°3foto D).Lasmáquinas están
equipadas con un interruptor de seguridad y
un sensor magnético que habilitan el
funcionamiento sólo en el momento en que
elprensadordel quesoarallar estácerrado y
la cubeta receptora está en la respectiva
posición en correspondencia con la boca de
salida,situaciónquedejaelrodilloenposición
inaccesible.
Foto D
1
2
3

18
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES C/E GF2
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE
Demolizione
La macchina è costruita con differenti mate-
riali. Vengono di seguito elencati i principali,
in relazione al tipo di macchina, ai fini di un
loro corretto smaltimento.
Per i riferimenti, visionare le Tavole del capi-
tolo "Ricambi" a pag.23
Idiversitipidimaterialecostituentilamac-
china dovranno venire portati in discari-
che adeguate.
Non disperdere nell’ambiente l’olio
lubrificante contenuto nel riduttore di ve-
locità. In ogni caso informarsi e attenersi
sempre alla legislazione in vigore nel luo-
go di installazione della macchina.
Demolition
The machine is built with different
materials. The table below lists the main
materials used, subdivided according to
the type of machine, for a correct
disposal. See the “Spare parts” table on
page 23 for reference.
The different types of material must be
sent to suitable dumps.
Never spill the lubricating oil contain-
ed in the reduction gear in the
environment. In any case, always
comply with the governing laws of the
country where the machine is installed.
Démolition
La machine est fabriquée avec différents
matériaux. On trouvera ci-dessous la liste
des principaux matériaux, selon le type de
machine, en vue de leur élimination
correcte. Pour les références, on se
reportera au chapitre “Pièces Détachées”
page 23. Les différents types de
matériau composant la machine
devront être portés dans des décharges
appropriées. L’huile lubrifiante
contenue dans le réducteur de vitesse
ne devra pas être abandonnée dans la
nature. En tout état de cause, se
renseigner et se conformer à la
législation en vigueur dans le lieu
d’installation de la machine.
Abbruch
DieMaschine bestehtaus verschiedenen
Materialien. Nachfolgend werden die
wichtigsten Materialien nach Typen
aufgelistet, damit diese richtig entsorgt
werden können.
Die Nummern beziehen sich auf die
Abbildungen im Kapitel “Ersatzteile”,
Seite 23.
Die verschiedenen Bestandteile
müssen nach Materialien gesondert
entsorgt werden.
Das Schmieröl im Untersetzungs-
getriebe nicht im Freien vernichten.
Halten Sie sich in jedem Fall an die
Gesetzgebung in Ihrem Land.
Demolición
La máquina está construida con varios
materiales.Acontinuación se indican los
más importantes, dependiendo del tipo
demáquinaparasu eliminación correcta.
Para las referencias véanse las tablas
del capítulo recambios en pág. 23.
Los diferentes tipos de material que
componenla máquinadeberán llevarse
avertederos adecuados.No eliminenen
el medio ambiente el aceite lubricante
que contiene el reductor de velocidad.
En todos los casos, informarse y
cumplir con la legislación vigente en el
lugar de instalación de la máquina.

19
Uso della macchina
CE GF2
Dopo l'installazione del grattugiaforma,
preparare il prodotto, da grattuggiare, di
dimensioni non superiori a quelle della
bocca.
Riempire la stessa bocca con il prodotto
dagrattuggiareassicurandosichelaleva
pressaforma sia abbassatae in posizio-
netalecheilfinecorsa magnetico possa
dareilconsensoallamessainmoto.Per
una corretta lavorazione del prodotto
esercitare una lieve pressione sulla leva
pressaforma e avviare la macchina
agendo sull'apposito pulsante (n° 2 foto
M).
Dopo qualche secondo, aumentare la
pressione esercitata sul prodotto, in
modo che l'azione del rullo dentato fac-
cia fuoriuscire il grattugiato dalla parte
inferiore della bocca, depositandolo nel-
la vasca di raccolta (n° 3 foto M).
SMONTAGGIO DELLA BOCCA
La grattugiaforma C/EGF2 ha la bocca
smontabile .
Perilsuosmontaggiosvitarei2pomelli(n°4
foto M) ed estrarla verso l'esterno con
cautela (per evitare di danneggiare i
cuscinetti e l'albero).
Perilrimontaggiodellaboccaprocedere
insensoinversoavendocura di verifica-
rechei2 pomelli (n°4fotoM)siano ben
stretti.
Use of the machine
CE GF
Afterinstallingthecheesegrateryoumay
prepare the piece to be grated, whose
size may not exceed the dimensions of
the funnel.
Place the cheese in the funnel, making
surethatthecheesepresslid(no.1photo
M)isclosedsothatthesafetyswitch will
enableoperation.Usethecheesepress
to exert slight pressure on the piece of
cheese and push the start button (no.2
photo M).
Afterafewseconds,pressharderonthe
cheese so that the toothed drum forces
grated cheese through the lower part of
the funnel and into the receiving pan
(no.3 photo M).
DISASSEMBLING THE MOUTH
The mouth of the C/EGF2 cheese
grater can be disassembled.
To disassemble it, unscrew the 2
knobs (see no. 4 photo M) and
carefully pull it out (to avoid damaging
the bearings and shaft).
To refit the mouth, proceed in reverse
order taking care to check that the 2
knobs (see no. 4 photo M) are well
tightened.
Utilisationdelamachine
CE GF2
Après l’installation de la râpe, préparer
le produit à râper (ses dimensions ne
doiventpas être supérieures à celles de
la bouche).
Charger la bouche, s’assurer que le
couverclepressoir(n° 1photoM) et par
l’intermédiaire du pressoir, exercer une
légèrepressionsurleproduitpuismettre
enmarchelamachineparl’intermédiaire
du bouton prévu à cet effet (n° 2 photo
M). Au bout de quelques secondes,
augmenter la pression exercée sur le
produit de telle sorte que l’action du
rouleaudentéfassesortirleproduitrâpé
parlapartieinférieuredelabouchepour
qu’il se dépose dans le bac de
récupération (no.3 photo M).
DEMONTAGE DE LA BOUCHE
La bouche de la râpe C/EGF2 est
démontable.
Pour son démontage, dévisser les 2
pommeaux (n° 4, photo M) et l’extraire
vers l’extérieur avec attention (afin
d’éviter d’endommager les roulements et
l’arbre).
Pour le remontage de la bouche,
procéder dans le sens inverse en veillant
à vérifier si les 2 pommeaux (n° 4, photo
M) sont bien serrés.
Betrieb der Maschine
CE GF2
Nach der Installation der Käsereibe den
Käse in Stücke schneiden, die nicht
größer als der Einfüllstutzen der Reibe
sein dürfen.
DenKäseeinfüllen,denAndrücker(Nr.1
Foto M) richtig schließen, so dass der
Sicherheitsschalter den
Maschinenzustand freischaltet.Nunmit
dem Andrücker leichten Druck auf den
KäseausübenunddieMaschinemitder
entsprechenden Taste (Nr.2 Foto M)
starten. Nach einigen Sekunden mehr
Druck ausüben, so dass der Reibkäse
durch die Wirkung der Walze aus dem
unterenTeil der Maschineaustrittundin
das Becken fällt (no.3 photo M).
AUSBAU DES FÜLLSTUTZENS
Die Käsereibe C/EGF2 hat einen
abnehmbaren Füllstutzen.
Lösen Sie für den Ausbau die 2 Knäufe
(Nr. 4 Photo M) und ziehen den Stutzen
vorsichtig nach außen ab (um die
Beschädigung der Lager und der Welle
zu vermeiden).
Beim Wiedereinbau des Füllstutzens ist
umgekehrt vorzugehen und
sicherzustellen, dass die 2 Knäufe (Nr.
4 Photo M) gut festgezogen werden.
Uso de la máquina
CE GF2
Una vez instalado el rallador de queso,
se deberá preparar el producto a rallar,
cuyas dimensiones no pueden ser
superiores a aquéllas de la boca.
Cargar la boca; controlar que la tapa
prensadora del queso (n°1 foto M) e
operando en el prensador del queso,
ejercer una ligera presión sobre el
productoypresionarelrespectivobotón
para activar la máquina (n°2 foto M).
Esperar algunos segundos y a
continuación aumentar la presión
ejercida sobre el producto, a fin de que
la acción del rodillo dentado haga salir
el queso rallado por la parte inferior de
la boca, con consiguiente depósito del
mismo en la respectiva cubeta(n°3 foto
M).
DESMONTAJE DE LA BOCA
La boca de la ralladora C/EGF2 es
desmontable.
Para desmontarla desenrosque los 2
pomos (N.° 4, foto M) y extráigala
hacia fuera cuidadosamente (para no
dañar los cojinetes y el eje).
Para volver a montarla, siga el mismo
procedimiento en orden inverso,
verificando que los 2 pomos (N.° 4,
foto M) queden bien apretados.
1
2
3
4
M

20
Pulizia e
Manutenzione
Attenersi alle prescrizioni contenute
nelle Direttive (93/43/CEE e 96/3/CEE
(HACCP).
Qualsiasi operazione di pulizia e ma-
nutenzione deve essere effettuata con la
presa di corrente elettrica disinserita. Si
consiglia di smontare e pulire accurata-
mente tutti i giorni, con acqua tiepida e
detergenteneutrosialabocca chelasede
in cui è introdotta.
Nonpulire lamacchinacongettod'acqua,
ma solo con straccio umido.
Non lasciare le parti a bagno nell'acqua.
Pulizia
A fine produzione non conserva-
re il formaggio grattugiato nella
vaschetta.
Per pulire la bocca grattugia utiliz-
zare pane secco (per rimuovere i resi-
dui di formaggio).
Saltuariamente pulire la bocca grattu-
gia, con acqua o detergenti naturali,
svitando i 2 pomelli (vedi foto N 1)
Usare solamente detergenti neu-
tri (è ammesso occasionalmente alcool
denaturato). Prestare particolare riguar-
do alle zone a contatto con il prodotto.
Reinigung und
Wartung
Halten Sie sich an die Vorschriften der
Richtlinie 93/43/EWG und 96/3/EWG
(HACCP)
Bei allen Reinigungs- und Wartungs-
arbeiten muss der Stecker ausgezogen
werden. Das Schnecken-gehäuse und
dessen Sitz müssen täglich innen und
aussen sorgfältig mit warmem Wasser und
einem neutralen Reiningungs-mittel
gereinigt werden. Die Maschine nicht mit
einem Wasserstrahl, sondern mit einem
nassen Lappen reinigen.
Die Teile nicht im Wasser liegen lassen.
Reinigung
Bei Produktionsende das Fleisch
nicht im Becken aufbewahren.
Die Reibe ist ausschliesslich zum
Reiben von trockenem Käse und
hartem Brot konstruiert.
Reinigen Sie die Reibenöffnung hin und
wieder mit Wasser und neutralen
Reinigungsmitteln, lösen Sie dazu die 2
Muttern (siehe Photo Nr. 1)
Ausschliesslich neutrale
Reinigungsmittel verwenden
(gelegentlich ist denaturierter Alkohol
erlaubt). Die mit dem Produkt in
Berührung kommendenTeile besonders
gut reinigen.
Nettoyage et
Entretien
Respecter les dispositions de la
Directive 93/43/CEE et 96/3/CEE
(HACCP)
Débrancher la machine avanttoute
opération de nettoyage ou d’entretien.
Démonter et nettoyer soigneusement,
tous les jours, le corps de hachage et
son siège avec de l'eau tiède et
détergent neutre.
Ne pas utiliser de jet d'eau, mais
uniquement un chiffon humide.
Ne pas laisser les pièces immergées
dans l'eau.
Nettoyage
Après utilisation, ne pas conserver
lefromage dansle bacde récupération.
La râpe à été étudiée et conçue
uniquement (pour râper fromages
durs et pain sec).
De temps en temps, nettoyer la bouche
râpe au moyen d'eau ou de détergents
naturels, en dévissant les 2 écrous (voir
photo N 1)
N’utiliser que des détergents
neutres (seul l’alcool dénaturé est admis
de façon occasionnelle). Veiller
particulièrement aux zones en contact
avec le produit.
Cleaning and
Maintenance
Comply with the directions contained
in Directives 93/43/EEC and 96/3/EEC
(HACCP).
Always disconnect from power
supply before performing anycleaning
and servicing operation.
It is recommended to remove the head
and its seat and clean them every day
with lukewarm water and neutral
detergent.
Do not clean with water spray.
Use a damp cloth only. Do not soak
the parts.
Cleaning
When you finish work, or grated
cheese in the receiving pan
The grater has been designed and
manufactured only for grating hard
cheese and dry bread.
Every now and then clean the grater
opening with water or natural detergents
by unscrewing the two nuts (see photo
N. 1).
Use only neutral cleansing agents
(occasionally you can use denatured
alcohol). Pay special attention to those
parts of the machine that come into
contact with the product.
Limpieza y
Mantenimiento
Atenerse a las disposiciones de la
Directiva 93/43/CEE y 96/3/CEE
(HACCP)
Cualquier operación de limpieza y
mantenimiento debe efectuarse con el
enchufe desconectado. Les aconse-
jamos que desmonten y limpien
cuidadosamentetodos los díascon agua
tibia y detergente neutro tanto el sistema
de picado como el alojamien-to en que
se encuentra. Nunca limpien la máquina
con chorros de agua sino sólo con un
trapo húmedo. No dejen las partes en
baño de agua.
Limpieza
Una vez concluida la producción
el queso rallado en la cubeta.
La ralladora ha sido diseñada y
fabricada para rallar únicamente
quesos secos y pan seco.
Ocasionalmente limpie la boca ralladora
con agua o detergentes naturales,
desenroscando last dos tuercas (véase
la fotografía N.° 1).
Usar sólo detergentes neutros
(ocasionalmente se podrá utilizar alcohol
desnaturalizado).
Se deberán tratar con especial cuidado
las zonas que entran en contacto con el
producto.
N
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other la Minerva Commercial Food Equipment manuals
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Town Food Service Equipment
Town Food Service Equipment 28501 manual

FWE
FWE ETC Series operating instructions

Omcan
Omcan RE-CN-0045-HC-BK instruction manual

Rondo Doge
Rondo Doge RONDOPRESS FGDISA/R operating manual

LLK
LLK LLKDR30 User and maintenance manual

Polar Electro
Polar Electro GE769-A instruction manual