la Minerva C/E 701 User manual

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
TRITACARNE / MINCERS / HACHOIR / FLEISCHWOLF / PICADORAS DE CARNE
modelli / models / modèles / Modele / Modelos
C/E 701 - C/E 702 - C/E 700S-(E) - C/E 700R-(E) C/E 701R
M08TRC006-rev.1-26-06-09
E
S/N

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUSAVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES YCOMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLASCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATEDMEAT MINCERS, SELF-FEEDINGMINCINGMACHINES,AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS,BONESAWS,MANUALSAUSAGE FILLERS,CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES)/ (HACHOIRS,HACHOIRSRÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRSAVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURSAUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICIAGRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON,TRANCHEURS ÀGRAVITÉ)/(FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN,WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/ (CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio
per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva®Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior
los textos contenidos en estas instrucciones.

3
Indice Index Sommaire Inhalt Indice
Dichiarazione di conformità......... Machine certificate ....................... Declaration de conformité ........... Konformitätserlärung.................. Declaración de conformidad ......... 4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ..................... Certificat de Garantie................... Garantieschein............................. Certificado de garantía ........... 5-8
Copia da spedire............................. To be mailed copy .......................... Copie à Renvoyer .......................... Kopie zum Senden ........................ Copia a enviar ........................... 5-6
Copia per l'utente............................ User's copy..................................... Copie pour l’Utilis........................... Kopie für den Kunden.................... Copia para el usuario ............... 7-8
Avvertenze Generali...................... General Directions ....................... Avertissements Généraux .......... Allgemeine Hinweise................... Advertencias Generales ............ 9
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .............................. Sécurité de l’opérateur .................. Sicherheit des Bedieners .............. Seguridad del operador.............. 10
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .
Inconvénients mécaniques-électriques ....... Mechanische und elektrische Störungen ...
Inconvenientes mecánicos y eléctricos ....
10
Rischi e residui ............................... Residual Risks................................ Risques Résiduels ......................... Maschine Restrisken...................... Riesgos Residuales ................... 11
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ............................. Signaux d’attention ........................ Hinweiszeichen.............................. Señales de Atención .................. 11
Caratteristiche tecniche ............... Technical Features ....................... Caractéristiques Techniques ..... Technische Merkmale ................. Características Técnicas ........ 12
Uso previsto .................................... Recommended use ........................ Utilisation prévue ........................... Einsatzbereich ............................... Utilisación prevista ..................... 12
Accessori ........................................ Attachments.................................... Accessoires ................................... Hersteller ....................................... Accesorios.................................. 13
Valori ambientali.............................. Operating ranges............................ Utilisation prévue ........................... Raumtemperaturen........................ Valores ambientales ................... 13
Assistenza tecnica .......................... After-sales service .......................... Température et humidité ambiantes Kundendienst................................. Servicio posventa ....................... 13
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition .
Transport Installation Démolition .
Transport Installation Abbruch ..
Transporte, Instalación, Demolición ....
14
Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport ............... Emballage et transport .................. Verpackung und Transport ............ Embalaje y transporte ................ 14
Immagazzinamento ........................ Storage ........................................... Stockage ........................................ Lagerung........................................ Almacenamiento ........................ 15
Ricevimento .................................... Reception ....................................... Réception....................................... Empfang......................................... Recepción .................................. 15
Pulizia iniziale ................................. First cleaning .................................. Nettoyage initial ............................. Grundreinigung.............................. Limpieza inicial........................... 15
Movimentazione .............................. Handling ......................................... Manutention ................................... Innerbetrieblicher Transport .......... Desplazamiento ......................... 16
Installazione .................................... Installation ...................................... Installation...................................... Installation...................................... Instalación .................................. 16
Controlli preliminari ......................... Preliminary checks ......................... Contrôles préliminaires .................. Vorkontrollen .................................. Controles preliminares ............... 17
Messa a terra .................................. Grounding....................................... Mise à la terre ................................ Erdung ........................................... Puesta a tierra ............................ 18
Primo avviamento ........................... Starting up for the first time ............ Première mise en marche ............. Erste Inbetriebnahme .................... Primer arranque ......................... 18
Pedaliera (optional)......................... Foot control (optional) .................... Pédale de commande (option)....... Fußschalter (optional) .................... Pedal (opcional) ......................... 19
Demolizione .................................... Demolition ...................................... Démolition ...................................... Abbruch ......................................... Demolición ................................. 20
Utilizzo convogliatore con sistema . Use of the conveyor with ................ Utilisation convoyeur a ................... Verwendung des Förderers............ Uso del transportador
di sicurezza "SAFE" ........................ the "SAFE" safety system .............. système de securite "SAFE" .......... mit Sicherheitssystem "SAFE" ....... con sistema seguridad "SAFE" .. 21
Smontaggio convogliatore con ....... Disassembling of the conveyor ..... Démontage de convoyeur a ........... Zerlegen der Förderers .................. Desmontaje del transportador
sistema di sicurezza "SAFE" .......... with the "SAFE" safety system ....... système de securite "SAFE" .......... mit Sicherheitssystem "SAFE" ....... con sistema seguridad "SAFE" .. 23
Uso della macchina ...................... Use of the machine ...................... Utilisation de la Machine ............ Betrieb der Maschine .................. Uso de la Máquina.................... 24
Descrizione pannello comandi........ Description of control panel............
Description du panneau de commande.
Beschreibung der Steuertafel ........
Descripción tablero de mandos ........
24
Avviamento ..................................... Starting the machine....................... Mise en marche.............................. Inbbetriebnahme ............................ Arranque..................................... 25
Uso della macchina ........................ Use of the machine ........................ Utilisation de la Machine ............... Betrieb der Maschine .................... Uso de la Máquina ..................... 26
Produzione...................................... Production ...................................... Production...................................... Produktion...................................... Producción ................................. 26
Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance .......... Nettoyage et Entretien................. Reinigung und Wartung .............. Limpieza y Mantenimiento....... 29
Pulizia ............................................. Cleaning ......................................... Nettoyage....................................... Reinigung....................................... Limpieza ..................................... 30
Controlli periodici ............................ Regular controls ............................. Contrôles périodiques ................... Periodische Kontrollen .................. Controles periódicos .................. 31
Smontaggio della macchina............ Disassembling thr machine ............ Démontage de la machina ............. Zerlegen der Maschine .................. Desmontaje de la máquina ........ 32
Rimontaggio dei componenti .......... Reassembling the components ...... Remontage des composants ......... Zusammenbau der Bestandteile ....
Reinstalación de los componentes ......
34
Hamburgatrice semiautomatica .. Semi-automatic Hamburger ........
Kit reconstituer semi automatique ....
Halbautomatische Hamburger....
Hamburgatrice semiautomatica ........
35
Montaggio ....................................... Assembly ........................................ Montage ......................................... Montage ......................................... Montaje....................................... 35
Regolazioni ..................................... Adjustments.................................... Réglages ........................................ Einstellungen ................................. Regulaciones ............................. 36
Caricatore vagonetti ..................... Trolley lifting unit ......................... Chargeur de chariots ................... Wagenladevorrichtung ................ Cargador vagonetas................. 37
Sicurezze ........................................ Safety features ............................... Sécurité .......................................... Sicherungen................................... Dispositivos de seguridad .......... 37
Dimensioni ...................................... Dimensions..................................... Dimensions .................................... Abmessungen ................................ Dimensiones .............................. 37
Funzionamento ............................... Operating features.......................... Fonctionnement ............................. Betriebsweise................................. Funcionamiento.......................... 37
Primo avviamento di controllo......... First run to check efficiency............
Première mise en marche de contrôle .. Erste Inbetriebnahme und Kontrolle......
Premier arrenque de control ...... 38
Avviamento ..................................... Starting the machine....................... Mise en marche.............................. Inbbetriebnahme ............................ Arranque..................................... 40
Pulizia ............................................. Cleaning ......................................... Nettoyage....................................... Reinigung....................................... Limpieza ..................................... 42
Manutenzione ................................. Maintenance ................................... Entretien ......................................... Wartung ......................................... Mantenimiento............................ 42
Scheda tecnica.............................. Technical Card .............................. Fiche Technique........................... Datenblatt ..................................... Fichas Técnicas........................ 43
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ........................... Schémas Electriques .................. Schaltpläne................................... Esquemas Eléctricos ............... 49
Ricambi .......................................... Spare parts.................................... Poèces Détachée ......................... Ersatzteile..................................... Recambios ................................ 56

4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
MARCA / MAKE / MARQUE / MARKE / MARCA : la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : C/E 701 - C/E 702 - C/E 700S-(E) - C/E 700R-(E) - 701R-(E)
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG /ALIMENTACION ELECTRICA : V- Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNODIFABBRICAZIONE/YEAROFPRODUCTION/ANNEEDEPRODUCTION/BAUJAHR/AÑODE FABRICACIÓN:
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USOAL QUE EST ÁDESTINADA: COME DA CAP. USO PREVISTO - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI / SEE CHAPTER ON INTENDED USE - GENERAL
SAFETY / VOIR CHAP. UTILISATION PREVUE - AVERTISSEMENTGENERAUX DE SECURITE / SIHE KAPITEL VORGESEHENER
GEBRAUCH / ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO PREVISTO ADVERTENCIAS
GENERALES SOBRE SEGURIDAD
VALORIAMBIENTALI/OPERATING RANGES /CONDITIONSAMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE/ VALORESAMBIENTALES:
COME DA CAP. VALORI AMBIENTALI - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI. / SEE CHAPTER ON OPERATING RANGES -
GENERAL SAFETY WARNINGS / VOIR CHAP. CONDITIONS AMBIENTES - AVERTISSEMENT GENERAUX DE SECURITE / SIHE
KAPITEL UMGEBUNGSWERTE - ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. VALORES
AMBIENTALES ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
•GESTIONE RIFIUTI / WASTE MANAGEMENT / GESTION REBUT /ABFALLSLETIUNG / GESTION BASURAS RAEE 2002/96/CE
•DIRETTIVA / DIRECTIVE / DIRECTIVE /RICHTLINIE /DIRECTIVA RoHS 2002/95/CE
•MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 98/37 CE e successivi aggiornamenti
•COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDADAD ELECTROMAGNÉTICA2004/108/CE
•BASSATENSIONE / LOW TENSION / BASSE TENSION / NIEDERSPANNUNG / BAJATENSIÓN 2006/95/CE
•MATERIALI ACONTATTO CON PRODOTTIALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACTAVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOSALIMENTICIOS 1935/2004/CE
•MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE LA SANTE DU
PERSONNEL SUR LE LIEU DETRAVAIL / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDADY DE SALUD DE LOS
TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679
•SICUREZZAIGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LABASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNGMIT DEN VORSCHRIFTENIN DENAUFGEFÜHRTENRICHTLINIEN KONFORM IST /CONSIDERANDOLO EXPUESTOEN LAS “INSTRUCCIONESPARAELUSO”, DECLAROBAJO MI EXCLUSIVARESPONSABILIDAD
QUE LA MÁQUINAANTES IDENTIFICADACOMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SEAJUSTAALO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LADIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
E

5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A- B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
GARANTIESCHEIN
(In einem Briefumschlag an la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. senden)
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 13).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
(poner en un sobre y enviar a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 13).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

8
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 13).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 13).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

9
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione
ordinaria e straordinaria della macchi-
na devono essere eseguite esclusiva-
mente da Operatori competenti in ma-
teria da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc-
cessivi aggiornamenti si specifica che
per "OPERATORE" si intende la o le
persone incaricate di installare, far fun-
zionare, regolare, eseguire la manuten-
zione, pulire, riparare e trasportare la
macchina.
LeIstruzioniperl’Usosonoparteintegrante
dellamacchinaeladevonoaccompagnare
pertuttalavitautile,finoalla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzionesiraccomandadileggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All ordinary and extraordinary
maintenance operations on the
machine must be carried out
exclusively by competent operators
authorised by us.
In accordance to the CE 98/37
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and transporting
the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directionscontainedintheinstruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331)
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
LaMinervas.r.l.cannotbeheldresponsiblefor
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof thelackofknowledgeornonapplication
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorisedparts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d'entretien et de
réparation de la machine doivent être
effectuées exclusivement par des
techniciens compétents agréés par
notre société.
Aux termes de la directive98/37 CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagnerpendant toutesaduréede
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doitavoirreçulesinstructionsnécessaires
à cet effet (conformément au paragrafe
7.2 du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidentsetc.dusàlanonconnaissanceouàla
non application des normes exposées dans la
présenteNotice,ainsiqu’encasdemodifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle programmierten und a u ß e r o r
d e n t l i c h e n Wartungsarbeiten
sind ausschließlich durch
unsererseits autorisiertes
Fachpersonal auszuführen.
Gemäss Richtlinie 98/37 CE und
spätere Änderungen wird
festgehalten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
verstehen ist, die die Maschine
installiert, betreibt, einstellt, wartet,
reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
derMaschine undsoll diesewährend der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie bitte
die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
VerhindernSie,dassdieMaschinevon
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
GebenSiedieBetriebsanleitungeinem
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen,SachenoderanderMaschineselbst,
diewegenoberflächlichemoderNichteinhalten
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nichtbewilligtemZubehör.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de
mantenimiento ordinario y
extraordinario deben ser realizadas
exclusivamente por operadores
competentes, autorizados por nuestra
empresa. Con arreglo a la directiva 98/
37 CE y posteriores actualizaciones se
especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas
de instalar, hacer funcionar, regular,
realizar el mantenimiento limpiar,
reparar y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarlaportoda suvidaútil hastala
demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/Mantenimientolesrecomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones.Impedir lautilizaciónde
la máquina a los operadores que no
conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina
el operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
algunaporinconvenientes,roturas,accidentes
etc.porfaltadeconocimientoodenoaplicación
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones. Lo mismo es válido para la
ejecucióndemodificaciones,variantesy/opara
la instalación de accesorios no autorizados.

10
Sicurezzadell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deveessereperfettamentea conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di si-
curezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
Non toccare le piastre ed i coltelli se
non quando la macchina sia ferma.
La posizione di lavoro è prospicente i pul-
santi di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindil'operatoredeve utilizzareabbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pu-
lite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti meccani-
ci ed elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V. o 230V.!
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especiallythoseinstalledatthemeatinlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Do not touch either the plates or the
knives if the machine is not
completely stopped.
Theworkingposition is infrontof the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Mechanical and
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V.!
Sécurité de l’opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître parfaitement
la position et le fonctionnement de
toutes les commandes et les caractéri-
stiques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation. Nejamaisaltérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et
les dispositifs de securité.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
Ne toucher les plaques et les couteaux
que à machine arrêtée. La position de
travail est située devant aux boutons de
mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes
les cheveux, bracelets, chaînes, ba-
gues, cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve.Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres,
sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine
ne doit pas présenter de zones d’om-
bres, d’éblouissements gênants, ni
d’effets stroboscopiques dus à l’éclai-
rage installé par l’acquéreur.
Inconvénients
mécaniques électriques
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification de
la machine doit être autorisée par
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l'intérieur de la machine il y
a une tension de 400V. ou 230V.!
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Scheiben und Messer nur bei
stillstehender Maschine berühren.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ketten,
Kravatten, weiten Kleidern usw., da
sich diese sehr leicht in den sich
bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
übereinstimmt. Alle Änderungen an der
Maschine bedürfen der Einwilligung
des Herstellers. Die Maschine nie mit
einem Wasserstrahl reinigen.
Achtung: Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V. oder 230V.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el
Operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento de
todos los mandos y características de
la máquina indicadas en las
“Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
Noelimineno modifiquenprotecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de
limpieza, mantenimiento, reparación
des-conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
No toquen las placas y las cuchillas a
no ser que la máquina esté parada.
Laposicióndetrabajoes aquélladefrente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
mismosconel pelo,pulseras, cadenas,
anillos,corbatas,vestimentaancha, etc.
Eloperador,porlotanto,debeutilizarropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra, luces deslumbrantes
molestas, efectos estroboscópicos
peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V. o 230V.!

11
6
5
D.M.89/392/CEE-17.2
1)Non impiegare piastre con fori di
diametro maggiore od uguale a 8 mm.
o con aperture ovali.
2)Prima di qualsiasi intervento
manuale attendere l’arresto
dell’organo in movimento.
1)Never use the plate with holes of a
diameter of 8 mm. or more or with oval
openings.
2)Do not touch any part until the
machine stops.
1)Ne jamais utiliser des plaques avec
trous de 8 mm. ou plus de diametre ou
avec des orifices ovales.
2)Attendre que l’organ s’arrête avant
de commencer n’importe quelle
opération manuelle.
1)
von 8 mm. und grösser, sowie ovalen
Löcher verwenden.
2)Warten bis die Maschine vollständig
stillsteht, bevor hineingegriffen wird.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
Keine Lochscheiben mit Lochdurchmessern
3
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
4
Bologna Made in Italy
la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.
1
TYPE: D/N:
Hz:kW:
A:
MD98/37/CEE-ART 1.7.3
S/N:
VOLT:
BOLOGNA - ITALY
la Minerva
®
food service equipment
2
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamen-
to e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controlla-
to (un cavo usurato o comunque non in-
tegro rappresentaun gravepericolodi natu-
ra elettrica).
Rischi residui
La macchina può funzionare anche
in assenza di tutti o di alcuni componen-
ti della bocca di macinazione
(convogliatore , elica, coltelli, piastra,
volantino).
Avviare la macchina solo con la bocca
di macinazione completamente montata
(vedi cap."Uso della macchina"
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro posi-
zione sulla macchina).
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or
a cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
Risks residues
The machine can also operate
without some or all mincing mouth
components (conveyor belt, propeller,
blades, plate, handwheel).
Start the machine with only the mincing
mouth completely assembled (see chap.
"Machine use"
Warning Signals
“WARNING” nonindelible(except forn.1
and n.2) adhesive labels are placed on
the machine.
Read these labels before
operating the machine.
(The following picture describes their
position on the machine).
Verwenden Sie Originalersatzteile, die
eine
gute Funktionsweise und die
Sicherheit der Maschine
gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein
abgenutztes oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung dar).
Restrisiken
Die Maschine kann auch beim Fehlen
aller oder einiger Komponenten der
Zerkleinerungsöffnung (Förderer, Schraube,
Messer, Platte, Handrad) laufen.
Starten Sie die Maschine nur mit komplett
montierterZerkleinerungsöffnung(sieheKap.
"Bedienung der Maschine").
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 und 2 auslöschbare
“Achtung”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo
sie sich befinden)
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité de la
machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement contrôlé
(uncâbleusé ouen mauvaisétatreprésente
un grave danger de nature électrique).
Risques résidus
La machine peut fonctionner même en
l'absence de tous ou certains des
composants de la bouche de hachage
(convoyeur,hélice,couteaux,plaque,volant).
Ne démarrer la machine que lorsque la
bouchedehachage estentièrementmontée
(voir chapitre "Utilisation de la machine ")
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur
position sur la machine).
Utilicen siempre recambios originales
que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
Elcablede alimentacióndebe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastado o no íntegro supone un se-
vero peligro de naturaleza eléctrica).
Riesgos residuos
La máquina puede funcionar también
en ausencia de algunos o de todos los
componentes de la boca de trituración
(transportador, hélice, cuchillos, placa, ma-
nubrio).
Pongaenmarchalamáquinasolamentecon
labocadetrituracióncompletamentearmada
(consulte el cap. "Uso de la máquina").
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas
antes de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su
posición en dos tipos de máquinas).
5
61
2
3
1
4

12
Caratteristiche
tecniche Technical
Features
Recommended use
The Mincer was designed and built for
the sole processing (mincing) of all
kinds of meat, in suitable chunks and
without bone parts.
The minimum temperature of the meat to
be processed must be +1°C.
Should you need to mince frozen, the
maximum size of meat chunks is 20x40
millimetres.
Any use different from the
recommended one is not allowed and
maybe dangerousfor themachineand
the Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
For working operations the operator must
stay in front of the start & stop push
buttons.
Caracteristiques
Techniques Allgemeine
Hinweise
Uso previsto
Il Tritacarne è stato progettato e
costruito per la sola lavorazione
(tritatura) di carne animale di
qualsiasi specie, in idonea pezzatura
e priva di parti ossee.
La sua temperatura in ingresso deve
essere al minimo di +1°C.
Qualora si debba tritare carne congelata,
la pezzatura deve avere sezione massi-
ma di 20x40 mm.
Qualsiasi uso differente da quello
indicato è da ritenersi non previsto e
può recare danno alla macchina ed
agli Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e
soltanto gli accessori in dotazione.
La macchina deve funzionare sempre
con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando
dell'operatore è prospicente i pulsanti di
avviamento e di stop.
Utilisation Prevue
Le hachoir a été conçu et réalisé
exclusivement pour le hachage de
viandes animales de toute espèce,
découpées aux dimensions
appropriées et ne présentant pas de
parties osseuses.
La température min. de la viande à
hacher à l’entrée ne doit pas être
inférieure à +1°C.
Si l’on utilise de la viande congelée, les
morceaux doivent présenter une section
max. de 20x40 millimètres.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la
machine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les
accessoires fournis avec la machine.
Durant le travail, l’opérateur doit se
trouver face aux boutons de mise en
marche et d’arrêt.
Einsatzbereich
Der Fleischwolf ist ausschliesslich für
die Verarbeitung (Haschieren) von in
Stücken geeigneter Grösse
geschnittenem Fleisch aller Art ohne
Knochen geeignet.
Die minimale Temperatur des zu
haschierenden Fleisches muss
+1°C sein.
Tiefgekühlte Fleischstücke dürfen
höchstens 20x40 mm gross sein.
Jeder andere Gebrauch ist als
unzulässig zu betrachten und kann
sowohl der Maschine wie auch dem
Bediener Schaden zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
DieMaschine darfjeweils nurvon einer
Person bedient werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Características
Técnicas
Utilización prevista
La Picadora se ha diseñado y
construido sólo para la elaboración
(picado) de carne animal de cualquier
especie, según el tamaño adecuado,
sin partes óseas.
Sus temperatura de entrada no inferior
a + 1°C.
Eventuales carnes congeladas deben
tener una sección máx. de 20x40 mm.
Cualquier uso distinto al indicado
debe considerarse como no previsto
y puede ocasionar daños a la máquina
y a los Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y sólo los
accesorios suministrados.
Losbotonesde mando ydeparada están
situados de frente a los botones de
arranque y de parada.

13
Accessoires
La machine est livrée avec les
accessoires énumérés ci-dessous.
Ceux-ci sont adaptés à toutes les
utilisations de fonctionnement, de
nettoyage et d’entretien prévues :
- Trémie
- Volan de serrage
- Plaque
- Couteau à quatre lames (Enterprise)
ou 3 lames (Unger). Voir page 23
- Hélice
- Corps d'amenée
- Crochet d’extraction hélice
- clé27 (C/E 702-700S-700R)
- clé 19 (C/E 701-701R)
Se conformer aux instructions fournies
pour leur utilisation.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non décrites
ou indiquées dans la présente Notice.
Accessori
La macchina ha in dotazione gli attrezzi
e gli utensili elencati sotto e adatti a tutti
gli usi previsti (lavorazione, pulizia e
manutenzione):
- Tramoggia
- Volantino
- Piastra (n.1 Enterprise, n.3 Unger)
- N.1 coltello a 4 lame (Enterprise) o 2 o
3 lame + 2 anelle (Unger). Vedere a
pag. 23
- Elica
- Convogliatore
- Gancio di estrazione Elica
- Chiave di 27 (C/E 702-700S-700R)
- Chiave di 19 (C/E 701-701R)
Attenersi alle Istruzioni per il loro uso
corretto.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali:
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presen-
ti Istruzioni.
Attachments
The machine is supplied with the
attachments and parts listed below. They
are suitable for all working, cleaning and
servicing operations :
- Feedpan
- Clampwheel
- Plate
- Four-blade knife (Enterprise) or three
bladeknife (Unger). See page 23
- Worm
- Barrel
- Hook for removing the worm
- Wrench 27 (C/E 702-700S-700R)
- Wrench 19 (C/E 701-701R)
Always follow the Instructions for the
correct use of the parts.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Zubehör
Mit der Maschine werden alle
notwendigen Werkzeuge und Geräte für
die Produktion, Reinigung und Wartung
geliefert :
- Einfüllwanne
- Handrad
- Scheibe
- Messer mit 4 (Enterprise) oder 3
Schneiden (Unger). Siehe Seite 23
- Schnecke
- Schneckengehäuse
- Ausziehhaken für die Schnecke
- Schüssel für 27 (C/E 702-700S-700R)
- Schüssel für 19 (C/E 701-701R)
Halten Sie sich für den richtigen
Gebrauch an die Betriebsanleitung.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und
Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie
sich am besten immer an Ihren
Fachhändler.
Accesorios
La máquina se suministra con las
herramientas y los útiles listados a
continuación y adecuados para todos los
usos previstos de trabajo, limpieza y
mantenimiento:
- Pilon
- Tuerca porta placas
- Placa
- Cuchilla de 4 hojas (Enterprise)
Boca o 3 hojas (Unger). Ver página 23
- Sinfín
- Boca
- Gancho de extracción sinfín
- Llave de 27 (C/E 702-700S-700R)
- Llave de 19 (C/E 701-701R)
Seguir las Instrucciones para su uso
correcto.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores
ambientales:
Temperatura incluida entre +5° y
+45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para
todas aquellas operaciones de
asistencia y mantenimiento no
descritas o indicadas en este manual.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

14
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Transporte
Instalación
Demolición
Rendere note le presenti istruzioni a
tuttoilpersonale interessatoal traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Caratteristiche dimensionali
N.B. Ledimensioniriportate nelletabelle
sono espresse in mm.
Trasporto ed imballaggio
La macchina viene posizionata su pallet.
•Sovrapponibilità: nessuna
•Stivabilità: solo al coperto ed in luogo
asciutto.
• La macchina così imballata è
trasportabile mediante carrello
elevatore.
Prima di trasportare la macchina
imballata verificare la posizione di equili-
brio sollevandola appena (per verificare
la stabilità) dopo aver inserito le forche
nel pallet.
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Overall dimensions
N.B.ThedimensionsgivenintheTables
are in mm.
Transport and packaging
The machine is positioned on a pallet.
•Stackability: none
•Storage: only covered and in a dry
environment.
• Once packed as indicated, the
machine can be transported with a fork
lift truck.
Before transporting the packed
machine check that it is properly
balanced by lifting it slightly (to check
stability) after inserting the forks into the
pallet.
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Caractéristiquee
dimensionnelles
Nota: N.B. Les dimensions figurant dans
les tableaux sont exprimées en mm
Transport et emballage
La machine est placée sur palette.
•Superposition: aucune
•Stockage:enunlieucouvertàl’abride
l’humidité
• La machine ainsi emballée est
transportable au moyen d’un chariot
élévateur.
Avant de transporter la machine
emballée,vérifierqu’elleestbiencentrée
en la soulevant à peine après avoir
introduitlesfourchesdanslapalette(afin
d’en vérifier la stabilité).
Diese Anweisungen sind allen
Personen mitzuteilen, die Maschine
transportieren und installieren.
Abmessungen
N.B. Die in der Tabelle aufgeführten
Masse sind in mm ausgedrückt
Transportundverpackung
DieMaschinewirdaufeinePalettegestellt.
•Schichtung: Keine
•Lagerung: nur in geschlossenen und
trockenen Räumen
• Die Maschine so verpackt kann nun
mit Elevator -Rollgestell transportiert
werden.
Befor man die imballierte Maschine
transportiert, muß man die Maschine in
dieGleichgewichtpositionbringenindem
man zie einwenig hoch hebt (um die
Stabilität zu erlangen) nach dem man di
Gabel im Pallet eingefügt hat.
Comunicarlas presentesinstrucciones
a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Características dimensionales
NOTA. Las dimensiones que se indican
en las tablas están expresadas en mm
Transporte y embalaje
La máquina es enviada sobre paleta.
•Posibilidad de colocar materiales
sobre la máquina: ninguna
•Almacenamiento: sólo en ambiente
cubierto y seco.
• La máquina embalada sobre paleta
puede ser desplazada mediante
carretilla elevadora.
Antes de transportar la máquina
embalada verificar la posición de equili-
brioelevándola apenas(para verificarsu
estabilidad)despuésdehaberintroducido
las horquillas bajo la paleta.
AB
C
B
C
A
MOD.
C/E 701
C/E 702
C/E 700S
C/E 700R
C/E 701R
C/E 700S+elevat.
C/E 700R+elevat.
C/E 701R+elevat.
DIMENSIONIMACCHINA
MACHINE DIMENSIONS
DIMENSIONSMACHINE
MASCHINE ABMESSUNGEN
DIMENSIONES MAQUINA
A B C
820 520 626
1015 660 1268
1200 700 1440
1200 700 1440
1200 700 1440
1260 1500 2050
1260 1500 2050
1260 1500 2050
PESO NETTO IMBALLAGGIO
NET WEIGHT OF BOXES
POIDS NET EMBALLAGE
NETTOGEWICHT VERPACKUNG
PESO NETO EMBALAJE
kg
12
15
15
15
15
-
-
-

15
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
La macchina priva di imballo va posizio-
nata in modo stabile e coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esper-
to, le macchine pertanto partono com-
plete ed in perfette condizioni. La merce
viaggia a rischio e pericolo dell'acquiren-
te, anche se resa franco domicilio di
quest'ultimo. Tuttavia per il controllo
della qualità dei servizi di trasporto e per
il caso essa fosse assicurata, attenersi
alle seguenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima
di procedere al disimballo, verificare
immediatamente se lo stesso imballo
risulta danneggiato: in caso positivo,
ritirare la merce con riserva, producen-
do prove fotografiche di eventuali danni
apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto
con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della
macchina non abbiano subito danni
durante il trasporto e notificare, entro 3
giorni dal ricevimento, gli eventuali
danni allo spedizioniere a mezzo
raccomandata r.r., presentando contem-
poraneamente prova documentata
fotografica. Analoga informazione
trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minerva s.r.l. Nessuna informazione
concernente danni subiti durante il
trasporto potrà essere presa in conside-
razione dopo 3 giorni dalla consegna.
Trascorsi 10 giorni dal ricevimento della
merce non si accetteranno reclami.
Per qualunque controversia sarà com-
petente esclusivamente il Foro di Bolo-
gna.
Puliziainiziale
La macchina necessita di pulizia iniziale.
Pulire le superfici esterne e quelle dei con-
dotti interni che verranno a contatto con il
prodotto, unicamente con una spugna umi-
da di acqua tiepida contenente detersivo
neutro.
Inognicasoperidetergentidautilizzarecon-
sultare la scheda tecnica allegata al libretto.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenen Raum durch Holzstücke
vom Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C; 30% bis 90%).
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
DieVerpackungbestehtaus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Käufers, auch wenn die Lieferung frei
Haus erfolgt. Zur Qualitätskontrolle des
Transportes und bei versicherten
Transporten halten Sie sich bitte an
folgende Hinweise :
1) BeimWarenempfang dieVerpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der
Fall, die Waren mit Vorbehalt
entgegennehmen und eventuelle
offensichtliche Beschädi-gungen
fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3
Tagen nach Erhalt mit Einschreibebrief
mit Rückschein melden, wobei auch die
Photos mitzusenden sind.
Das gleiche Schreiben an la Minerva
s.r.l. faxen. Nach Ablauf dieser
Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transport-
schäden mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt
der Waren werden keine Reklamationen
mehr angenommen. Für eventuelle
Streitfälle ist ausschließlich der
Gerichtsstand Bologna (Italien)
zuständig.
Grundreinigung
Die Maschine benötigt eine Grun-
dreinigung.
DieAussen- undInnenseiten, diemit dem
Produkt in Berührung gelangen, mit
einem mit Wasser und einem neutra-
len Reinigungsmittel befeuchteten
Schwamm reinigen.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Whenremovedfromthe box themachine
must be placed on a solid base covered
with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
In any case, for the qualitycontrol of
transportservicesand when itisassured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before
taking the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same
time full photographic evidence of the
damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after
3 (three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within
thecognizanceof the BolognaLaw-Court
(Italy).
First cleaning
The machine must be cleaned before use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
agent.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
La machine une fois désemballée doit
être mise dans une position stable et
couverte au moyen d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc nos
établissements complètes et en parfait état.
La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si elle
est livrée franco domicile de ce dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est
endommagée. Si c’est le cas, accepter la
marchandise sous réserve, et produire des
preuves photographiques des éventuels
dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport.
Notifier à l’expéditionnaire par lettre
recommandéeA.R., dansundélai de3jours
à compter de la réception, les éventuels
dommages, en joignant les preuves
photographiques.
Transmettre cette même documentation par
télécopieàlaSociétélaMinervas.r.l.Aucune
informationconcernantles dommagessubis
pendant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de 3
jours à compter de la livraison.
Les réclamations ne seront plus acceptées
une fois écoulés 10 jours à compter de la
réception de la marchandise.
Pour tout conflit, seront compétents
exclusivement les Tribunaux de Bologne
(Italie).
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser
uniquement une éponge imbibée d’eau
tiède et de détergent neutre.
Almacenamiento
Almacenarlamáquina embalada enlocal
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o
material parecido. Temperatura y
humedad corrientes (-5°C +60°c; entre
30% y 90%). La máquina sin embalaje
debe posicionarse de manera estable y
cubierta por medio de una pieza de tela.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas
y en condiciones perfectas. La
mercancía viaja por cuenta y riesgo del
comprador, aunque entregada franco
domicilio de éste último. Sin embargo,
para el control de la calidad de los
servicios de transporte y para el caso en
que estuviera asegurada, cumplir las
siguientes advertencias :
1) A la recepción de la máquina, antes
de proceder al desembalaje, verificar en
seguida si la caja resulta dañada: en
caso positivo retirar la mercancía con
precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2) Desembalar, verificando el contenido
con las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños duran-
te el transporte y notificar, dentro de 3
días de la recepción, los daños
eventuales al transportista por medio de
carta certificada con acuse de recibo,
presentando simultáneamente pruebas
fotográficas documentadas.
La misma información ha de transmitirse
por medio de un fax a la Minerva s.r.l.
Ninguna información en cuanto a los
daños sufridos durante el transporte
podrá considerarse después de 3 días
de la entrega.
Pasados 10 días de la recepción
de la mercancía no se aceptarán
reclamaciones.
Para cualquier pleito o controversia será
competente exclusivamente el Tribunal
de Bolonia (Italia).
Limpieza inicial
La máquina necesita una limpieza inicial.
Limpiar las superficies exteriores y las de
los conductos interiores que estarán en
contacto con el producto sólo por medio
de una esponja húmeda de agua tibia que
contiene detergente neutro.

16
Movimentazione
Per il modello C/E 701 (il cui peso supe-
ra i 100 kg) il trasporto della macchina,
una volta tolta dall'imballo, viene effet-
tuato da due operatori mediante un
sollevatore agganciando la macchina
sotto la base, secondo le modalità
evidenziate nel disegno A.
I modelli C/E 702-700S-700R 701R pos-
sono essere movimentati (una volta
sbloccato il freno delle ruote anteriori 1
fig.C) utilizzando le ruote di cui questi
modelli sono dotati. A posizionamento
ultimato frenare le ruote anteriori (1 fig. C)
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provocare
sbilanciamenti o perdite di presa con
conseguenti pericoli di caduta della
macchina e danneggiamenti a cose e
persone.
Dato il peso della macchina, mo-
vimentare sempre con attenzione! Se
il peso risultasse eccessivo, usare un
carrellino.
Installazione
La macchina (mod. C/E 701) va posizio-
natasopra un tavolodi lavoro stabile,con
altezza di 70-90 centimetri, adatto a reg-
gere il peso della macchina (109 kg). La-
sciare tutto intorno alla macchina uno
spazio di almeno 30 centimetri per le
operazioni di pulizia e manutenzione.
Per spostare la macchina (C/E 702-
700R-700S-701R) assicurarsi che le due
ruote anteriori (1 fig. C) non siano frena-
te (leva in posizione orizzontale).
Dopo aver posizionato la macchina, fre-
nare entrambe le ruote premendo con un
piede le apposite leve sulle ruote.
Lasciare tutto intorno alla macchina uno
spazio di almeno 1 metro per le opera-
zioni di pulizia e manutenzione.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Manutention
Une fois sortie de son emballage, le dé-
placementdela machine modèle C/E701
(dont le poids dépasse les 100 kg), doit
être effectué par deux opérateurs et à
l’aide d’un élévateur; la machine doit être
accrochée sous la base comme indiqué
sur le dessin A.
Les modèles C/E702-700S-700R-701R
peuvent être déplacés (après avoir dé-
bloqué le frein des roues avant 1 fig. C)
à l’aide de ces mêmes roues. Une fois
le positionnement effectué, bloquer à
nouveau le frein des roues avant (1 fig.
C)
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient
provoquer des déséquilibres ou des
pertes de prise, susceptibles
d’entraîner la chute de la machine et
des dommages aux choses et aux
personnes.
Etant donné le poids de la
machine, la manutention doit toujours
se faire avec précaution. Si le poids
est excessif, utiliser un chariot.
Installation
La machine (mod. C/E 701) doit être
placéesurun plan de travailstable, d'une
hauteur comprise entre 70 et 90
cintimètres et suffisamment robuste pour
supporte le poids de la machine (109 kg).
Laisser tout autour de la machine un
dégagement d'au moins 30 centimètres
pour permettre les opérations de
nettoyage et d'entretien.
Avant de déplacer la machine (C/E 702-
700R-700S-701R)s'assurerque lesdeux
roues avant (1 fig.C) ne sont pas en
position de blocage (manette en position
horizontale)
Après avoir positionné la machine,
bloquer les deux roues en appuyant à
l'aide d'un pied sur les manettes prévues
à cet effet sur les roues. Laisser tout
autour de la machine un dégagement
d'au moins 1 mètre pour permettre les
opérations de nettoyage et d'entretien.
Placer la machine dans une
position stable.
Handling
Beim Modell C/E701 (über 100 kg
schwer) wird die Maschine nach dem
AuspackenvonzweiPersonen mit einem
Hebezeug angehoben, wozu die Maschi-
ne wie in der Zeichnung A gezeigt unter
dem Untergestell angehängt wird.
Die Modelle C/E702-700 S-700 R 701R
können nach dem Lösen der Bremse an
den Vorderrädern 1 Abb. C an den Auf-
stellort gefahren werden. Danach die
Vorderräder (1 Abb. C) wieder blockie-
ren.
Es ist darauf zu achten, dass diese
sich koordiniert bewegen, da die
Maschine sonst kippen oder
ausrutschen oder herunterfallen und
Sach- und Personenschaden
verursachen könnte.
Angesichts desgrossen Gewichts,
die Maschine immer vorsichtig
transportieren! Wennsie zuschwer ist,
einen Wagen verwenden.
Installation
Die Maschine (Mod. C/E 701) muss auf
einen stabilen Arbeitstisch von 70-90
ZentimetreHöhegestellt werden, derdas
Gewicht der Maschine (109 kg) tragen
kann. Um die Maschine herum
mindenstens 30 Zentimeter Platz für
Reinigungs- und Wartungsarbeiten
lassen.
Beim Fortbewegen der Maschine (C/E
702.700R-700S-701R) sich
vergewissern, dass die beiden
Vorderräder (1 Abb. C) nicht blockiert
sind (Hebel in waagerechter Stellung).
Nach demAufstellen der Maschine beide
Räder blockieren, indem man die
entsprechenden Hebel an den Rädern
mit dem Fuß drückt. Um die Maschine
herum mindestens 1 Meter Platz für
Reinigungs- und Wartungsarbeiten
lassen.
Die Maschine muss stabil stehen.
A
Handling
Model C/E701 (whose weight exceeds
100 kg): once the packing materials have
been removed, the machine must be
transported by two operators using a
forklift or pallet truck. The machine must
be secured beneath the base, as shown
in drawing A.
Models C/E702-700S-700R-701R may
be moved using the wheels provided (af-
ter releasing the front wheel brake, 1 fig.
C). When they are in position, apply the
brake on the front wheels (1 fig. C).
Special attention must be paid to
non-coordinated movements that may
cause loss of balance or ofhold with
the possible fall of themachine and
damages to things and people.
Because of the weight of the
machine always handle very carefully!
Shouldthe weightproveto betoomuch,
use a cart.
Installation
Position the machine (mod. C/E 701) on
a sturdy work surface suitable for
supporting the machine's weight (109 kg)
and 70-90 centimetres high. Allow at
least 30 centimetres space all around the
machine for cleaning ang maintenance
operations.
Before moving the machine (C/E 702-
700S-700R-701R)ensurethat the brakes
on the two front wheels (1 fig. C) have
been released (the lever is in a horizontal
position).
Once the machine is in place, re-enable
the brakes on both wheels by pressing
the levers on the wheels with a foot.
Leave a space of at least 1 metre around
the machine for cleaning and
maintenance operations.
Place the machine on a solid and
stable base.
Desplazamiento
Para el modelo C/E701 (cuyo peso su-
pera los 100 kg) el transporte de la
máquina, una vez retirado el embalaje,
es efectuado por dos operadores me-
diante un elevador enganchando la
máquinadebajodela base, delamanera
ilustrada en el dibujo A.
Las máquinas modelos C/E702, 700 S,
700 R, 701R pueden ser desplazadas
(una vez desbloqueado el freno de las
ruedas delanteras 1 fig. C) utilizando las
ruedas de las que estos modelos están
provistos. Una vez concluido el
emplazamiento deben frenarse las
ruedas delanteras (1 fig. C).
Prestar atención a los movimientos
no coordinados que podrían ocasionar
descompensaciones o pérdida de aga-
rre con peligro de caída de la máquina y
daños a
cosas o a personas.
Dado el peso de la máquina hacer
la manutención con cuidado! Si el
peso resultara excesivo, utilizar un
carrito.
Instalación
La máquina (mod. C/E 701) debe ser
colocada sobre una mesa de trabajo
estable de 70-90 centímetros de altura,
adecuada para sostener el peso de la
máquina (109 kg). Dejar un espacio libre
alrededor de la máquina de al menos 30
centímetros, necesario para efectuar las
operaciones de limpieza y
mantenimiento.
Antes de desplazar la máquina (C/E 702-
700S-700R 701R) verificar que las dos
ruedas delanteras (1 fig.C) nose
encuentren frenadas (palanca en
posición horizontal).
Después de haber posicionado la
máquina, frenar ambas ruedas
presionando con un pie las
correspondientes palancas presentes en
las mismas. Dejar un espacio libre
alrededor de la máquina de al menos un
metro, necesario para efectuar las
operaciones de limpieza y
mantenimiento.
Posicionar la máquina demanera
estable.
1C
1
B

17
Controlli preliminari
Verificare chei dadi diserraggiodel grup-
po di macinazione siano ben stretti (foto
D).
Allentare leggermente il volantino per
non fargli esercitare una pressione trop-
po elevata sulla piastra e sul coltello (foto
E).
Tramite l'apposita leva (mod. C/E700R
e C/E700S) (foto F) o il pomello superio-
re(mod.C/E 701 C/E701RC/E702) (foto
G)verificareche la vascadimiscelazione
sia bloccata.
Per un corretto avviamento della mac-
china accertarsi che i seguenti partico-
lari siano correttamente montati e posi-
zionati:
- coperchio : chiuso
- vasca : bloccata
- deviatore carne :regolarmente
posizionato
- gruppo di macinazione:
assemblato (convogliatore bloccato
con viti, elica, coltello e piastra
inseriti, volantino avvitato
- convogliatore : inserito
- pulsante di stop a fungo sbloccato:
ruotato nel senso della freccia
IMPORTANTE
È sconsigliato fare funzionare il trita-
carne a vuoto, (ovvero senza carne)
in quanto gli attriti generati dallo
strisciamento fra piastra e coltello por-
terebbero ad un aumento di tempera-
tura tale da compromettere il buon
funzionamento della macchina e la si-
curezza dell'operatore.
Foto D Foto E Foto G
Preliminary checks
Make sure the locknuts on the mincing
unit are securely tightened (photo D).
Loosen the clampwheel slightly to avoid
exerting excessive pressure on the plate
and blade (photo E).
Using the lever (mod. C/E700 R and C/
E700 S) (photo F) or upper knob (mod.
C/E701 C/E701R C/E702) (photo G),
check to ensure that the mixing pan is
locked in place.
In order for the machine to start prop-
erly, the following parts must be correctly
installed and positioned:
- lid: closed
- pan: locked in place
- meat chute: regularly positioned
- mincing unit:
assembled (screw casing secured
with screws, worm screw, blade and
plate in place, clampwheel tightened)
- screw casing: in place
- mushroom-head stop button released:
turned in the direction of the arrow
IMPORTANT
It is not recommended to operate the
meat mincer when it is empty (i.e.
without meat), as the friction caused
by the blade scraping against the plate
would generate heat and undermine
both the efficiency of the machine and
the operator’s safety.
Contrôles préliminaires
S’assurerquelesécrousdefixationdugroupe
de hachage sont bien serrés (photo D).
Desserrer légèrement le volant pour ne pas
exercer une pression excessive sur la pla-
que et sur la lame (photo E).
Par l’intermédiaire de la manette prévue à
ceteffet(mod.C/E700RetC/E700S)(photo
F) ou du pommeau supérieur (mod. C/E701
C/E701R C/E702) (photo G) s’assurer que
le bac de mélange est bien bloqué.
Pour garantir la bonne mise en marche de la
machine s’assurer que les éléments ci-des-
sous sont montés et positionnés correcte-
ment:
- couvercle: fermé
- bac: bloqué
- chute viande: positionnée
correctement
- groupe de hachage: assemblé (corps
d’amenée bloqué à l’aide des vis,
hélice, lame et plaques bien en place,
volant serré)
- corps d’amenée: bien en place
- bouton d’arrêt coup de poing
débloqué:orienté dans le sens de la
flèche.
IMPORTANT
Il est déconseillé de faire fonctionner
le hachoir à vide (à savoir sans
viande), le frottement entre plaque et
lame étant susceptible d’entraîner une
surchauffe pouvant compromettre le
bon fonctionnement de la machine et
la sécurité de l’opérateur.
Vorkontrollen
Kontrollieren, dass die Befestigungs-
muttern der Haschiergruppe fest ange-
zogen sind (Foto D).
Das Handrad ein wenig lösen, damit kein
allzu großer Druck auf die Scheiben und
das Messer ausgeübt wird (Foto E).
Mit dem entsprechenden Hebel (Mod. C/
E700Rund C/E700 S)(FotoF) oder dem
oberen Kugelgriff (Mod. C/E701 C/
E701R C/E702) (Foto G)prüfen, dass die
Mischwanne befestigt ist.
Für die richtige Inbetriebnahme kontrol-
lieren, dass die folgenden Teile richtig
montiert und aufgesetzt sind:
- Deckel: geschlossen
- Wanne: blockiert
- Fleischabweiser:richtig positioniert
- Haschiergruppe: zusammengesetzt
(Förderer festgeschraubt, Schnecke,
Messer und Scheiben eingesetzt,
Handrad eingeschraubt)
- Förderer: eingesetzt Pilzstopptaste
entsperrt:in Pfeilrichtung gedreht
WICHTIG
Der Fleischwolf sollte nicht leer (d.h.
ohne Fleisch) betrieben werden, da
die Reibung zwischen den Scheiben
und dem Messer zur einer solchen
Erwärmung führen könnte, dass ein
störungsfreier Betrieb und die Sicher-
heit des Bedieners nicht mehr gewähr-
leistet sind.
Controles preliminares
Verificar que las tuercas de apriete de la
unidad de picado estén correctamente
apretadas (foto D).
Aflojar ligeramente el volante a fin de no
ejercer presión excesiva en la placa y en la
cuchilla (foto E).
Operar con la respectiva palanca (mod. C/
E700 R y C/E700 S) (foto F) o con el pomo
superior (mod. C/E701 C/E701R y C/E702)
(foto G) a fin de verificar que la cuba de
mezclado esté bloqueada.
Para obtener una correcta puesta en
funcionamiento de la máquina se deberá
verificar previamente que los componentes
que a continuación se indican estén
correctamente montados y posicionados:
- tapa: cerrada
- cuba: bloqueada
- desviador carne: normalmente
posicionado
- unidad de picado: ensamblada
(conductor fijado mediante tornillos,
hélice, cuchilla y placa instaladas,
volante enroscado)
- conductor: instalado
- botón de parada fungiforme
desbloqueado: girado en el sentido de
la flecha
IMPORTANTE
No es conveniente hacer funcionar la
picadora de carne en vacío (sin car-
ne), ya que en tal caso los roces
generados por la fricción entre placa
y cuchilla provocan un gran aumento
de temperatura, el que puede provo-
car daños en la máquina y reducir la
seguridad del operador.
Foto F

18
Grounding
The machine is a class I component (CEI
Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation
documents). The machine is fitted with a
main insulation and a device for
connecting its earth to a safety conductor
supplied by the customer.
Verify and, if necessary, adjust the
grounding system of the electric
supply in the place where the machine
is installed.
Starting up for the first time
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The types of plugs used are shown in
the picture below.
The technical cards contain the data
necessaryforchoosing thetype,features,
ratedcurrentand regulationfor theabove-
mentioned device allowing the user to
choose the protection device against
overcurrents (Art. 7.2.1 EN 60204-1).
Startthe machinebyfirst turning themain
switch (G photo H) to position I and then
pressing pushbutton A (photo M). Check
whether the blades turn in the direction
shown by the arrow (1 photo L): the
blades can be seen through the holes in
the perforated plate (2 photo L). If they
do not, in the case of a three-phase mo-
tor, stop the machine by pressing the
mushroom-head pushbutton (B fig. H)
and turn the main switch (G) to “0”;
Mise à la Terre
Lamachineestuncomposantappartenant
a la classe I (Norme CEI 66-8 conforme
aux documents d’harmonisation
CENELEC HD 384), pourvue d’isolation
principale et d’un dispositif pour la
connection de ses mises à la terre à un
conducteur de protéction pourvu par le
client.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter la terre du réseau électrique
du local d’installation de la machine.
Première mise en marche
La machine est dotée d’une fiche pour le
branchement à la prise de courant du
secteur.Lestypes utiliséssontreprésen-tés
schématiquementdansla figureci-dessous.
Pour permettre à l’utilisateur de la machine
de choisir le dispositif de protection contre
les surintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-1)
dans les fiches téchniques nous avons
spécifié les données necessaires pour
choisir le type, les charactéristiques, le
courant nominal et le reglage du dispositif
susdit.
Mettre en marche la machine en plaçant
l'interrupteur général (G photo H) sur la
position "I", appuyer sur le boutonA(photo
M) et contrôler que les lames tournent dans
le sens indiqué par la flèche (1 photo L),
les lames sont visibles à travers les
ouvertures de la filière (2 photo L). Dans le
cas où les lames tourneraient dans le
mauvais sens, sur moteur triphasé, arrêter
la machine en appuyant sur le bouton
d'arrêt coup-de-poing (B fig. H) et placer
l'interrupteur général (G) sur la position "0";
Erdung
Die Maschine gehört in die Klasse I (Norm
CEI 64-8 konform mit den
HarmonisierungsdokumentenCENELECHD
384) und verfügt folglich über eine Hauptiso-
lierung und eine Anschlussvorrichtung ihrer
Massen an einen durch den Käufer
vorzubereitenden Schutzleiter
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine eventuell
durch einen Elektriker anpassen lassen.
Erste Inbetriebnahme
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen.
Die Steckertypen sind unten
schematisch dargestellt.
Damit der Benutzer der Maschine den
richtigen Überstromschutz wählen kann
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblättern alle notwendigen Angaben
zur Auswahl des Typs, die Merkmale, der
Nenn-undRegelstrom dieserVorrichtung
angegeben.
Zum Einschalten der Maschine den
Hauptschalter (G Foto H) auf I stellen, die
Drucktaste A (Foto M) drücken und
kontrollieren, ob die Messer in
Pfeilrichtung (1 Foto L) drehen. Die
Messer sind durch die Scheibenlöcher (2
Foto L) sichtbar. Sollte dies nicht der Fall
sein, die Maschine mit der Pilzstopptaste
(BAbb.H)stoppenundden Hauptschalter
(G) auf "0" stellen. Nun den Netzstecker
ziehen und im Stecker den schwarzen
Leiter mit dem braunen austauschen, der
grün-gelbeMasseleiterbleibtunverändert.
Dieser Austausch muss von einem
Fachmann ausgeführt werden.
Messa a terra
La macchina é un componente di classe
I(NormaCEI64-8 conforme aidocumen-
ti di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un
conduttore di protezione predisposto a
cura dell'acquirente.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l’impianto di terra nella rete
elettrica del luogo di installazione del-
la macchina.
Primo avviamento
La macchina è dotata di spina per il
collegamento alla presa di corrente della
rete elettrica. I tipi usati sono quelli
rappresentati schematicamente in figura.
Perconsentire all'utilizzatoredellamacchi-
na la scelta del dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN
60204-1) nelle schede tecniche sono
specificati i dati necessari per scegliere il
tipo, le caratteristiche, la corrente
nominale e la regolazione del suddetto
dispositivo.Avviare la macchina ruotando
prima l'interruttore generale (G foto H)
in posizione I, premere il pulsanteA(foto
M) e controllare che i coltelli ruotino nel
senso indicato dalla freccia (1 foto L), i
coltelli sono visibili attraverso i fori della
trafila (2 foto L). In caso contrario, per
motore trifase, arrestare la macchina
premendo il pulsante di stop a fungo (B
fig.H)e ruotare l'interruttoregenerale(G)
in posizione "0";
Puesta a tierra
La máquina es un componente de clase
I (Norma CEI 64-8 conformemente a los
documentos de armonización CENELEC
HD 384) dotada por lo tanto de
aislamiento principal y provista de un di-
spositivo para la conexión principal de
sus masas a un conductor de protección
predispuesto por el comprador.
Controlar y en su caso adaptar la
instalación de tierra a la red eléctrica
del lugar de instalación de la máquina.
Primer arranque
La máquina está dotada de enchufe para
conexión a la toma de corriente de la red
eléctrica. Los tipos usados son los que
están representados en la figura.
Para permitir al usuario de la máquina
elegir el dispositivo de protección contra
las sobrecorrientes (art. 7.2.1 EN 60204-
I) en las ficha técnicas se especifican los
datos necesarios para optar por el tipo,
características,corrientenominalyreglaje
del dispositivo mencionado.
Activar la máquina disponiendo ante
todo el interruptor general (G foto H)
en posición I; presionar el botón A (foto
M) y controlar que las cuchillas giren
en el sentido indicado por la flecha (1
foto L); las cuchillas son visibles a
través de los agujeros de la trefiladora
(2 foto L). En caso de que las cuchillas
giren en sentido opuesto, para motores
trifásicos detener la máquina
presionando el botón fungiforme de
parada (B fig. H) y disponer el
interruptor general (G) en posición “0”;
Foto M
1
2
Foto L
G
Foto H
A
B
A
CE 701
CE 702
CE 700S
CE 700SE
CE 700R
CE 700RE
CE 701
CE 702 CE 701R
9/h 220-250 V

19
staccare la spina e cambiare il fili nero
con quello marrone nella spina di
corrente, lasciano inalterata la
posizione del giallo-verde di massa.
Fare eseguire questa operazione a
personale specializzato.
Pedaliera (optional)
Togliere il connettore CF (foto N).
Inserire la spina della pedaliera (A foto
O) nella presa presente sulla macchina
(B foto O).
Agendo sul pedale tritacarne e
alimentatore funzionano contemporane-
amente; togliendo la pressione dal
pedale o spingendo il pulsante di stop a
fungo la macchina si arresta.
Foto N Foto O
CF
A
B
pulloutthe plug andswitchover the black
and brown wires in the plug, without
changing the position of the yellow-green
earth wire. This operation should be car-
ried out by specialized personnel.
Foot control (optional)
Remove connector CF (photo N).
Insert the plug of the foot control (A photo
O) into the socket on the machine (B
photo O).
When the foot control is pressed, the
mincer and feed unit work simultane-
ously; releasing the control or pressing
the mushroom-head stop button will
cause the machine to stop.
débrancher la fiche d'alimentation et
intervertir la position des fils noir et marron
dans la fiche, sans modifier la position du
fil de terre jaune-vert. Confier cette
opération à un technicien compétent.
Pédale de commande (option)
Retirer le connecteur CF (photo N).
Brancher la fiche de la pédale de
commande (A photo O) à la prise présente
sur la machine (B photo O).
En appuyant sur la pédale, hachoir et
alimentateur fonctionnent simultanément;
en relâchant la pédale ou en appuyant sur
le bouton d'arrêt coup-de-poing la machine
s'arrête.
Nun den Netzstecker ziehen und im
Stecker den schwarzen Leiter mit dem
braunen austauschen, der grün-gelbe
Masseleiter bleibt unverändert. Dieser
Austausch muss von einem Fachmann
ausgeführt werden.
Fußschalter (optional)
Die Steckverbindung CF (Foto N)
entfernen.
Den Stecker des Fußschalters (AFoto O)
in die Steckbuchse auf der Maschine (B
Foto O) einstecken.
BeiDrückenauf denFußschalterarbeiten
Fleischwolf und Zuführung gleichzeitig.
WirdderFußschalterlosgelassenoderdie
Pilzstopptaste gedrückt, stoppt die
Maschine.
desconectar el enchufe e intercambiar
las posiciones de los hilos negro y
marrón en el enchufe mismo, sin modifi-
car la posición del hilo amarillo-verde de
masa. Esta operación debe ser
efectuada por personal especializado.
Pedal (opcional)
Desenchufar el conector CF (foto N).
Conectar el enchufe del pedal (Afoto O)
en la toma presente en la máquina (B
foto O).
Presionando el pedal la picadora de
carne y el alimentador funcionan
simultáneamente; soltando el pedal o
presionando el respectivo botón
fungiforme se obtiene la parada de la
máquina.

20
Demolition
Pursuant to prevailing law and
for the purpose of reducing waste
environmental impact, machine disposal
as urban waste is strictly forbidden. The
machine may only be forwarded to
special waste collection centres or
returned to the distributor when
purchasing a new machine. Machine
markings clearly identify it as separately
collectable waste. Improper or fraudulent
disposal of the machine or of any of its
parts is liable to criminal prosecution and
other provisions under law. The main
materials making up the machine are
listed below.
Démolition
Conformémentà la législationen
vigueur et afin de réduire l'impact
environnemental du déchet, il est défendu
d'éliminer la machine comme déchet
urbain. La machine doit être éliminée dans
les centres de collecte prévus à cet effet
ou bien remise au distributeur au moment
de l'achat d'une machine neuve. Le
symbole apposé sur la machine indique
l'obligation de la collecte séparée de
l'appareil.L'élimination abusive et impropre
de la machine et de ses composants est
passible de sanctions dans le cadre de la
réglementation en vigueur. On trouvera
dans le tableau ci-après la liste des
principaux matériaux utilisés pour la
fabrication de la machine.
Abbruch
In Übereinstimmung mit der
geltenden Gesetzgebung und mit dem
Ziel, die Umweltbelastung durch Abfälle
zu reduzieren, ist es verboten, die
Maschine als Stadtmüll zu entsorgen. Die
Maschine ist bei den eigens dazu
autorisierten Sammelostellen zu
entsorgen oder beim Kauf einer neuen
MaschineandenVertriebzurückzugeben.
Das an der Maschine angebrachte
Symbol zeigt die Verpflichtung zur
getrenntenEntsorgungdesGerätsan.Die
vorschriftswidrige und unsachgemäße
Entsorgung der Maschine und ihrer
Komponenten wird nach geltender
Rechtslage bestraft. In der
nachstehenden Tabelle werden
nacheinanderdiebei derKonstruktionder
Maschine verwendeten Materialien
angegeben.
Demolizione
In conformità alla legislazione in
vigore e al fine di ridurre l'impatto ambientale
delrifiuto,èvietatosmaltirelamacchinacome
rifiuto urbano. La macchina deve essere
smaltita presso gli appositi centri di raccolta
oppure essere riconsegnata al distributore
all'atto di acquisto di una nuova. Il simbolo
apposto sulla macchina indica l'obbligo della
raccolta separata dell'apparecchiatura. Lo
smaltimento abusivo e improprio della mac-
china e dei suoi componenti è soggetto a
sanzione come da normativa vigente. Ven-
gono elencati nella tabella riportata di segui-
to i principali materiali utilizzati nella costru-
zione della macchina.
Demolición
En conformidad con la
legislación vigente y con el objetivo de
reducir el impacto ambiental de los
residuos, está prohibido eliminar la
máquina como residuo urbano. La
máquina debe ser enviada a un centro
de recogida autorizado o devuelta al
distribuidor en el momento de adquirir
una nueva máquina. El símbolo aplicado
en la máquina indica la obligación de la
recogida selectiva de la misma. La
eliminación no autorizada o impropia de
la máquina y de sus componentes será
castigadasegúnla normativa vigente.En
la siguiente tabla se enumeran los
principales materiales utilizados en la
construcción de la máquina.
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES C/E701 - C/E 702 - C/E 700S - C/E 700R - 701R
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304 /
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other la Minerva Commercial Food Equipment manuals
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Town Food Service Equipment
Town Food Service Equipment 28501 manual

FWE
FWE ETC Series operating instructions

Omcan
Omcan RE-CN-0045-HC-BK instruction manual

Rondo Doge
Rondo Doge RONDOPRESS FGDISA/R operating manual

LLK
LLK LLKDR30 User and maintenance manual

Polar Electro
Polar Electro GE769-A instruction manual