Life GENIUS GE 2 Guide

GENIUS
Centrale di comando per cancelli a due ante
Control unit for two-leaf gates
Steuerung für Zweiflügeltore
Istruzioni e avvertenze per l’installazione, l’uso e la manutenzione
Instructions and indications for installation, use and maintenance
Anleitungen und Hinweise für Installation, Gebrauch und Wartung
Vers. 2.0-11/2004
GE 2
MANUALE DESTINATO ESCLUSIVAMENTE ALL’INSTALLATORE PROFESSIONALE.
L’installazione deve essere effettuata solo da un installatore professionale qualificato in conformità
alla legge 46/90.
MANUAL DESTINED TO PROFESSIONAL FITTERS ONLY
Under law 46/90, installation may only be performed by professional fitters.
HANDBUCH NUR FÜR DEN FACHINSTALLATEUR
Die Installation darf nur von einem laut Gesetz 46/90 qualifizierten Fachinstallateur durchgeführt
werden.

2
GBI D
INFORMAZIONI GENERALI
La riproduzione di questo manuale
istruzioni è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. La
traduzione in altra lingua, anche parziale,
è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. Tutti i
diritti sul presente documento sono
riservati.
LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati da
un’errata installazione o da uso improprio
dei prodotti; s’invita quindi ad una attenta
lettura del presente manuale.
· LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati
dall’utilizzo della centrale di comando con
dispositivi d’altri produttori; questo
comporta anche il decadimento della
garanzia.
LIFE home integration non risponde dei
danni o delle lesioni causati
dall’inosservanza delle informazioni
sull’installazione, messa in servizio,
manutenzione e uso riportate in questo
manuale, nonché dal mancato rispetto
delle prescrizioni di sicurezza riportate nel
cap. PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA.
LIFE home integration, allo scopo di
migliorare i propri prodotti, si riserva il
diritto di modificarli in qualsiasi momento
e senza preavviso. Questo documento
rispecchia lo stato dell’automazione alla
quale è allegato al momento della sua
commercializzazione.
DATI DEL COSTRUTTORE
LIFE home integration è il costruttore della
centrale di comando GENIUS GE2 (di seguito
chiamata “centrale”) nonchè il titolare di tutti i
diritti su questa documentazione. I dati del
costruttore, come richiesto anche dalla
direttiva Macchine 98/37/CE, sono i seguenti:
•Costruttore:LIFE home integration
•Indirizzo: Via I Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
•Telefono: + 39 0422 809 254
•Telefax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
La targhetta di identificazione, sulla quale
sono riportati i dati del costruttore, è applicata
sulla centrale di comando. La targhetta
specifica tipo e data di produzione (mese/
anno) del prodotto.
Per informazioni tecniche e/o commerciali,
richiesta di invio di personale tecnico, richiesta
di parti di ricambio, il cliente può contattare il
costruttore o il rappresentante di zona presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
GENERAL INFORMATION
It is strictly forbidden to copy or reproduce
this instruction manual without written
permission to do so by LIFE home
integration and will be subject to
verification. Translation into other
languages of all or part of the manual is
strictly forbidden without previous written
authorisation from LIFE home
integration and will be subject to
verification. All rights on this document
are reserved.
LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by incorrect installation or
improper use of products and Users are
therefore recommended to read this
manual carefully.
LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by the use of the operator together
with the devices of other manufacturers;
such action will render the warranty void
LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or injury caused
by non-compliance with the installation,
set up, maintenance and use indications
contained in this manual and the safety
instructions described in the SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS
chapter.
With the aim of improving its products,
LIFE home integration reserves the right
to bring about alterations to them at any
time, without giving prior notice. This
document conforms to the state of the
automation at which it is provided when
released for sale.
INFORMATION ON THE
MANUFACTURER
LIFE home integration is the manufacturer
of the GENIUS GE2 control unit (referred to
for short as “control unit”) and the owner of
all rights concerning this document. The
Manufacturer’s information as required by
Machinery Directive 98/37/EC is given below:
•Manufacturer: LIFE home integration
•Address: Via I Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
•Telephone: + 39 0422 809 254
•Fax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
The identity plate bearing the information on
the Manufacturer of the operator is fixed to
the control unit. The plate specifies the type
and date (month/year) of manufacture of the
automation.
For further information on technical or
commercial issues and technician call-out and
spares requests, Clients may contact the
Manufacturer or area representative from
which the product was purchased.
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Der Nachdruck dieses Benutzerhandbuchs ist
ohne die vorherige schriftliche Genehmigung
und anschließende Überprüfung von LIFE
home integration verboten. Auch eine nur
teilweise Übersetzung in eine andere Sprache
ist ohne die vorherige schriftliche
Genehmigung und anschließende
Überprüfung von LIFE home integration
verboten. Alle Rechte am vorliegenden
Schriftstück sind vorbehalten.
LIFE home integration haftet nicht für
Schäden oder Fehlfunktionen aufgrund von
falscher Installation oder unsachgemäßem
Gebrauch der Produkte. Daher wird
empfohlen, das vorliegende Handbuch
aufmerksam durchzulesen.
LIFE home integration haftet nicht für
Schäden oder Fehlfunktionen aufgrund der
Verwendung des Antriebs an Vorrichtungen
anderer Hersteller. Dies führt auch zum Verfall
des Garantieanspruchs.
LIFE home integration haftet nicht für
Schäden oder Verletzungen, die durch die
Nichtbeachtung der in diesem Handbuch
enthaltenen Hinweise zu Installation,
Inbetriebnahme, Wartung und Gebrauch oder
durch die Missachtung der im Kapitel
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE angeführten
Sicherheitsvorschriften entstehen.
LIFE home integration behält sich das Recht
vor, die Produkte zu deren Verbesserung
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu
verändern. Dieses Handbuch bezieht sich auf
den Zustand des Antriebs zum Zeitpunkt
seiner Vermarktung.
HERSTELLERANGABEN
LIFE home integration ist der Hersteller der
Steuerung GENIUS GE2 (im folgenden
„Steuerung” genannt), der alle Rechte an
diesem Schriftstück besitzt. Im folgenden
werden die Angaben des Herstellers, die auch
gemäß der Maschinenrichtlinie 98/37/EG
erforderlich sind, aufgeführt:
•Hersteller: LIFE home integration
•Adresse: Via I Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
•Telefon: + 39 0422 809 254
•Telefax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
Das Identifikationsschild, auf dem die Angaben
des Herstellers des Antriebs angeführt sind, ist
an der Steuerung angebracht. Das Schild gibt
Art und Herstellungsdatum (Monat/Jahr) des
Antriebs an.
Für technische Informationen und Informationen
über den Betrieb, Anforderung eines Technikers
oder die Bestellung von Ersatzteilen kann sich
der Kunde direkt mit dem Hersteller oder dem
Vertreter des Gebiets, in dem das Produkt
gekauft wurde, in Verbindung setzen.

3
GBI D
DESTINAZIONE D’USO
La centrale GENIUS GE2 è concepita
esclusivamente per comandare n. 2
attuatori elettromeccanici alimentati a
230 Vac destinati a motorizzare
cancelli a due ante battenti di tipo
“residenziale”. Un uso diverso è da
considerarsi non conforme alla
destinazione d’uso ed è vietato dalle
norme in vigore.
La centrale deve essere utilizzata solo
con prodotti LIFE.
Il costruttore declina ogni
responsabilità per danni causati da un
impiego diverso. Il rischio è
esclusivamente a carico
dell’installatore e la garanzia decade.
La centrale non può essere installata
e usata in luoghi a rischio
d’esplosione.
I cancelli che vengono automatizzati
devono essere conformi alle norme ed
alle direttive europee vigenti, tra le quali
EN 12604 e EN 12605.
La centrale deve essere utilizzata solo se
in condizioni tecnicamente perfette e
secondo la destinazione d’uso, nella
consapevolezza delle condizioni di
sicurezza e di pericolo, e nell’osservanza
delle istruzioni d’installazione ed uso.
Le disfunzioni che possono pregiudicare
la sicurezza devono essere eliminate
immediatamente.
La centrale deve essere installata solo in
luoghi non soggetti al rischio
d’allagamento.
Non utilizzare la centrale in condizioni
ambientali con agenti atmosferici
aggressivi (ad es. aria salina).
INTENDED USE
The GENIUS GE2 control unit has been
designed to control two 230 Vac
electromechanical actuators for
motorising residential two-leaf swing
gates only. All other types of use are
to be considered non-conform to the
intended use and forbidden by current
legislation.
The control unit may be used with LIFE
products only.
The Manufacturer declines all
responsibility for damage caused by
improper use. All risks caused by non-
conform use are at the Fitter’s charge
and render the warranty void.
The control unit may not be installed
or used in potentially explosive
environments.
Motorised gates must conform to current
European standards and Directives,
including EN 12604 and EN 12605.
The control unit may only be used when
in perfect working order and in compliance
with the intended use, in the awareness
of safety and hazard conditions and in
observance with the instructions for
installation and use.
Any dysfunctions that may pose threats
to safety must be eliminated immediately.
The control unit may not be used in
environments prone to flooding
Do not use the control unit in
environmental conditions characterised
by harsh atmospheric agents (e.g. Salty
air).
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Die Steuerung GENIUS GE2 ist
ausschließlich zur Steuerung von 2
elektromechanischen 230-V-Antrieben
bestimmt, die zur Bedienung von
Zweiflügeltoren an Wohnanlagen
dienen. Eine andere Verwendung gilt
als ein der Verwendungsbestimmung
nicht entsprechender Gebrauch und
wird von den geltenden Vorschriften
untersagt.
Die Steuerung darf nur an den von LIFE
hergestellten Produkten angewendet
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die aufgrund einer anderen
Verwendung verursacht werden. In
diesem Fall liegt die Verantwortung
ausschließlich beim Installateur und
hat den Verfall des Garantieanspruchs
zur Folge.
Die Steuerung darf nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen
installiert oder in Betrieb gesetzt werden.
Die Tore, die mit dem Antrieb ausgestattet
werden sollen, haben den gültigen
europäischen Normen und Richtlinien,
darunter EN 12604 und EN 12605, zu
entsprechen.
Die Steuerung darf nur dann verwendet
werden, wenn sie in optimalem
technischen Zustand ist und
entsprechend ihrer
Verwendungsbestimmung in Gebrauch
genommen wird, wobei auf die
verschiedenen Sicherheitsbedingungen
und Gefahren Rücksicht zu nehmen ist
und die Installations- und
Verwendungsanleitungen beachtet
werden müssen.
Fehlfunktionen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, sind sofort zu
beheben.
Die Steuerung darf nur in Umgebungen
verwendet werden, die nicht leicht
überschwemmt werden können.
Die Steuerung darf nicht in Umgebungen
mit starken Witterungseinflüssen (z. B.
salzhaltige Luft) verwendet werden.

4
GBI D
INDICE
1 DATI TECNICI 6
2 PRESCRIZIONI E AVVERTENZE
DI SICUREZZA 7
2.1 Prescrizioni e avvertenze generali 7
2.2 Prescrizioni e avvertenze
per l’immagazzinaggio 8
3 DESCRIZIONE PRODOTTO 9
4 INSTALLAZIONE 11
4.1 Prescrizioni e avvertenze
per l’installazione 11
4.2 Verifiche preliminari 12
4.3 Installazione contenitore GEBOX 13
4.3.1 Montaggio condensatori 14
4.3.2 Estrazione centrale 14
5 ALLACCIAMENTI E COLLEGAMENTI 14
5.1 Elenco cavi elettrici 15
5.2 Predisposizione impianto elettrico
ed allacciamento alla rete elettrica 16
5.3 Introduzione dei cavi elettrici
nel GEBOX 17
5.4 Collegamenti centrale 17
5.4.1 Schema dei collegamenti linea,
luci, motori, e dei vari dispositivi
(lato destro della centrale) 17
5.4.1.1 Descrizione collegamenti linea,
motori e luci
(alimentazioni 230 Vac) 19
5.4.1.2 Descrizione collegamenti
dei dispositivi 21
5.4.1.3 Collegamenti fotocellule 23
5.4.1.4 Led di segnalazione 24
5.4.2 Schema collegamenti lato
inferiore centrale 24
5.4.2.1 Descrizione collegamenti lato
inferiore centrale 24
5.4.3 Montaggio ricevitore radio 26
6 ATTIVAZIONE E VERIFICHE INIZIALI 26
6.1 Descrizione tastiera 26
6.2 Inizializzazione 27
6.3 Regolazioni e programmazioni iniziali 28
6.3.1 Apprendimento direzione moto 29
6.3.2 Apprendimento corsa e
sfasamento ante 30
6.3.3 Apprendimento della velocità 31
6.3.4 Misurazione e regolazione della forza 31
6.4 Apprendimento radiocomando 32
6.4.1 Modalità di memorizzazione
del ricevitore radio 32
6.4.2 Impostazioni radiocomando 32
6.4.3 Cancellazione totale della memoria
del ricevitore radio 33
6.4.4 Verifica delle impostazioni 33
7 COLLAUDO E MESSA IN SERVIZIO 33
7.1 Collaudo 34
7.2 Messa in servizio 36
INDEX
1 TECHNICAL DATA 6
2 SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS 7
2.1 General instructions and warnings 7
2.2 Storage instructions and warnings 8
3 DESCRIPTION OF THE PRODUCT 9
4 INSTALLATION 11
4.1 Instructions and warnings for installation 11
4.2. Preliminary checks 12
4.3 GEBOX installation container 13
4.3.1 Mounting the capacitors 14
4.3.2 Extracting the control unit 14
5 WIRING AND CONNECTIONS 14
5.1 List of electric cables 15
5.2 Preparing the electrics and
mains connection 16
5.3 Introduction electric wires into
the GEBOX 17
5.4 Control unit connections 17
5.4.1 Wiring diagram of line, lights,
motors and various devices
(right hand part of control unit)
connection 17
5.4.1.1 Description of the line, motor and
light connections
(230 Vac power supply) 19
5.4.1.2 Description of the connection of
the devices 21
5.4.1.3 Connecting photocells 23
5.4.1.4 Indicator lights 24
5.4.2 Wiring diagram for the connections
on the lower part of the control unit 24
5.4.2.1 Description of the connections on
the lower part of the control unit 24
5.4.3 Mounting the radio receiver 26
6 STARTING UP AND INITIAL CHECKS 26
6.1 Description of the keyboard 26
6.2 Initialisation 27
6.3 Initial adjustments and programming 28
6.3.1 Direction of movement identification 29
6.3.2 Travel and leaf staggering
identification 30
6.3.3 Identifying the speed 31
6.3.4 Measuring and adjusting the force 31
6.4 Radio control identification 32
6.4.1 Radio receiver memory modes 32
6.4.2 Radio control settings 32
6.4.3 Total erasure of the radio
receiver memory 33
6.4.4 Setting checks 33
7 TESTING AND TRIAL RUN 33
7.1 Testing 34
7.2 First Usage 36
INHALTSVERZEICHNIS
1 TECHNISCHE DATEN 6
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND -HINWEISE 7
2.1 Allgemeine Vorschriften und Hinweise 7
2.2 Vorschriften und Hinweise zur Lagerung 8
3 PRODUKTBESCHREIBUNG 9
4 INSTALLATION 11
4.1 Installationsvorschriften und -hinweise 11
4.2. Überprüfungen vor der installation 12
4.3 Installation des GEBOX-Gehäuses 13
4.3.1 Montage der Kondensatoren 14
4.3.2 Entnahme der Steuerung 14
5 ANSCHLIESSEN UND VERBINDEN 14
5.1 Elektrokabel-Verzeichnis 15
5.2 Vorbereitung der Elektroanlage
und Anschließen an das Stromnetz 16
5.3 Einfügen der Kabel in das
GEBOX-Gehäuse 17
5.4 Anschließen der Steuerung 17
5.4.1 Schaltplan Stromleitung, Licht,
Antriebe und einzelne
Vorrichtungen (rechter
Teil der Steuerung) 17
5.4.1.1 Beschreibung der Schaltungen
Stromleitung, Antriebe und Licht
(Stromversorgung 230 V) 19
5.4.1.2 Beschreibung der Schaltungen
der Vorrichtungen 21
5.4.1.3 Anschluss der Lichtschranken 23
5.4.1.4 LED-Anzeigen 24
5.4.2 Schaltplan der Steuerungsunterseite 24
5.4.2.1 Beschreibung der Schaltungen auf
der Steuerungsunterseite 24
5.4.3 Montage des Funkempfängers 23
6 INBETRIEBNAHME UND
ANFANGSÜBERPRÜFUNGEN 26
6.1 Beschreibung der Folientastatur 26
6.2 Initialisierung 27
6.3 Einstellungen und
Anfangsprogrammierungen 28
6.3.1 Selbstlernen der Laufrichtung 29
6.3.2 Selbstlernen des Torlaufs und der
Flügelverzögerung 30
6.3.3 Selbstlernen der Geschwindigkeit 31
6.3.4 Messen und Einstellen der Kraft 31
6.4 Einlernen der Fernbedienung 32
6.4.1 Speichermodalitäten des
Funkempfängers 32
6.4.2 Einlernen der Fernbedienung 32
6.4.3 Gesamtlöschung des
Funkempfängerspeichers 33
6.4.4 Einstellungsüberprüfung 33
7 PROBELAUF UND
INBETRIEBSETZUNG 33
7.1 Probelauf 34
7.2 Inbetriebsetzung 36

5
GBI D
8 REGOLAZIONI E
PARAMETRIZZAZIONI AVANZATE 37
8.1 Tastiera di programmazione 37
8.1.1 Azzeramento totale della scheda 37
8.1.2 Azzeramento corsa cancello 37
8.1.3 Funzioni pre-impostate F1 e F2 37
8.1.4 Modalità uomo presente 40
8.2 Modalità automatica 40
8.2.1 Semiautomatica 40
8.2.2 Automatico a 2 passi 40
8.2.3 Automatico a 4 passi 40
8.2.4 Condominiale 41
8.3 Selettori ON/OFF 41
8.3.1 Selettore BLACKOUT 41
8.3.2 Selettore PRELAMPEGGIO 42
8.3.3 Selettore LAMPEGGIO IN PAUSA 42
8.3.4 Selettore FOTO TEST 42
8.3.5 Selettore FOTO 1 43
8.3.6 Selettore CHIUDE PASSANDO 43
8.3.7 Selettore COLPO D’ARIETE 44
8.4 Funzioni progressive 44
8.4.1 Funzione FORZA 45
8.4.2 Funzione TEMPO DI PAUSA 45
8.4.3 Funzione LUCE DI CORTESIA 46
8.4.4 Funzione RALLENTAMENTO
IN CHIUSURA 46
8.4.5 Funzione RALLENTAMENTO
IN APERTURA 47
8.4.6 Funzione SENSIBILITA’ MOTO 47
8.4.7 Funzione APERTURA PEDONALE 48
8.5 Fusibili 48
8.5.1 Fusibile frontale 48
8.5.2 Fusibili scheda 49
9 DIAGNOSTICA 49
9.1 Anomalie di funzionamento
segnalate dalla centrale 49
9.2 Sostituzione fusibile frontale 51
10 PARTI DI RICAMBIO 52
11 DICHIARAZIONE CE DI
CONFORMITÀ DEL
FABBRICANTE 53
ISTRUZIONI E AVVERTENZE PER
L’USO E LA MANUTENZIONE 54
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE
DI SICUREZZA 54
Prescrizioni e avvertenze per l’uso 54
UTILIZZO DELL’AUTOMAZIONE 55
Funzioni impostate sul radiocomando 56
Funzione impostate sul selettore a chiave 56
Funzioni del segnalatore lampeggiante 57
Anomalie dell’automazione 57
Sblocco motorizzazione 57
MANUTENZIONE 58
Prescrizioni e avvertenze per la
manutenzione 58
Manutenzione periodica 59
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO 59
ELENCO EVENTUALI RISCHI
RESIDUI PRESENTI
SULL’AUTOMAZIONE 59
8 ADVANCED ADJUSTMENTS
AND SETTINGS 37
8.1 Keyboard 37
8.1.1 Total reset of the card 37
8.1.2 Gate travel reset 37
8.1.3 Pre-set functions F1 and F2 37
8.1.4 Dead man mode 40
8.2 Automatic mode 40
8.2.1 Semi-automatic mode 40
8.2.2 2-step automatic mode 40
8.2.3 4-step automatic mode 40
8.2.4 Condominium operating mode 41
8.3 ON/OFF Selectors 41
8.3.1 BLACKOUT SELECTOR 41
8.3.2 PRE-FLASHING selector 42
8.3.3 LIGHTING IN PAUSE selector 42
8.3.4 PHOTOTEST selector 42
8.3.5 PHOTO 1 selector 43
8.3.6 CLOSE AFTER PHOTO selector 43
8.3.7 OPENING RAM BLOW selector 44
8.4 Progressive functions 44
8.4.1 FORCE function 45
8.4.2 PAUSE TIME FUNCTION 45
8.4.3 COURTESY LIGHT function 46
8.4.4 DECELERATION IN
CLOSING function 46
8.4.5 DECELERATION IN
OPENING function 47
8.4.6 OBSTACLE DETECTION function 47
8.4.7 PEDESTRIAN OPENING function 48
8.5 Fuses 48
8.5.1 Frontal fuse 48
8.5.2 Card fuses 49
9 DIAGNOSTICS 49
9.1 Malfunctions indicated by the
control unit 49
9.2 Replacing the frontal fuse 51
10 SPARE PARTS 52
11 MANUFACTURER’S
DECLARATION OF CE
CONFORMITY 53
INSTRUCTIONS AND INDICATIONS FOR
USE AND MAINTENANCE 54
SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS 54
Indications and warnings for use 54
USING THE AUTOMATION 55
Functions set on the radio control 56
Functions set on the key selector 56
Flashing light functions 57
Automation malfunction 57
Operator release 57
MAINTENANCE 58
Maintenance instructions and warnings 58
Routine maintenance 59
DEMOLITION AND DISPOSAL 59
LIST OF RESIDUAL RISKS PRESENT
IN THE OPERATOR 59
8 ERWEITERTE EINSTELLUNGEN UND
PARAMETERPROGRAMMIERUNGEN 37
8.1 Programmiertastatur 37
8.1.1 Gesamtlöschung der Steuerplatine 37
8.1.2 Löschung des Torlaufs 37
8.1.3 Voreingestellte Funktionen F1 und F2 37
8.1.4 Totmann-Funktion 40
8.2 Automatikbetrieb 40
8.2.1 Impulsbetrieb 40
8.2.2 2-Schritt-Automatik 40
8.2.3 4-Schritt-Automatik 40
8.2.4 Wohnanlagebetrieb 41
8.3 Schalter ON/OFF 41
8.3.1 Schalter BLACKOUT 41
8.3.2 Schalter VORWARNUNG 42
8.3.3 Schalter BLINKLEUCHTE
WÄHREND DER PAUSE 42
8.3.4 Schalter LICHTSCHRANKENTEST 42
8.3.5 Schalter LICHTSCHRANKE 1 43
8.3.6 Schalter SCHLIESSUNG NACH
FREIGABE 43
8.3.7 Schalter UMKEHRSCHLAG 44
8.4 Erweiterte Funktionen 44
8.4.1 Funktion KRAFTEINSTELLUNG 45
8.4.2 Funktion PAUSENZEIT 45
8.4.3 Funktion ZUGANGSBELEUCHTUNG 46
8.4.4 Funktion VERLANGSAMUNG (SOFT
STOP) IN SCHLIESSUNG 46
8.4.5 Funktion VERLANGSAMUNG (SOFT
STOP) IN ÖFFNUNG 47
8.4.6 Funktion HINDERNISERKENNUNG 47
8.4.7 Funktion TEILÖFFNUNG 48
8.5 Sicherungen 48
8.5.1 Frontsicherung 48
8.5.2 Sicherungen der Steuerplatine 49
9 DIAGNOSTIK 49
9.1 Von der Steuerung angezeigte
Funktionsstörungen 49
9.2 Austausch der Frontsicherung 51
10 ERSATZTEILE 52
11 EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DES HERSTELLERS 53
ANLEITUNGEN UND HINWEISE ZU
GEBRAUCH UND WARTUNG 54
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND -
HINWEISE 54
Gebrauchsvorschriften und -hinweise 54
ANTRIEBSGEBRAUCH 55
An der Fernbedienung eingestellte Funktionen56
Am Schlüsselschalter eingestellte Funktionen 56
Funktionen der Blinkleuchte 57
Funktionsstörungen 57
Notentriegelung des Antriebs 57
WARTUNG 58
Wartungsvorschriften und -hinweise 58
Regelmäßige Wartung 59
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG 59
VERZEICHNIS DER DURCH DEN
ANTRIEB GEGEBENEN RESTRISIKEN 59

6
GBI D
1 DATI TECNICI
LIFE home integration si riserva il diritto di
variare la caratteristiche tecniche in qualsiasi
momento e senza preavviso, mantenendo la
destinazione d’uso e la funzionalità.
GENIUS
Centrale di comando a microprocessore per 2
motori a 230 Vac con gestione encoder
Microprocessor control unit for two 230 Vac
motors with encoder management
Mikroprozessor-Steuerung für 2 230-V-Antriebe
mit Encoder-Funktion
GE2
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
STROMVERSORGUNG
CONNESSIONI ESTRAIBILI
EXTRACTABLE CONNECTIONS
ABZIEHBARE ANSCHLÜSSE
Tensione alimentazione da rete
Mains supply voltage
Netzversorgungsspannung
230 Vac 50 Hz
Motore 1 230 Vac (W max.)
Motor 1 230 Vac (W max.)
Antrieb 1 230 V (W max.)
300
Tensione alimentazione motori
Motors supply voltage
Versorgungsspannung der Antriebe
230 Vac 50 Hz
Motore 2 230 Vac (W max.)
Motor 2 230 Vac (W max.)
Antrieb 2 230 V (W max.)
300
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
EINSTELLUNGEN
Encoder 1 - finecorsa apertura 1 e chiusura 1
Encoder 1 - limit switch opening 1 and closure 1
Encoder 1 - Endschalter bei Öffnung 1 und Schließung 1
si
yes
ja
Tempo luce cortesia (sec)
Courtesy light time (sec)
Zugangsbeleuchtungsdauer (Sek.)
0-100
Encoder 2 - finecorsa apertura 2 e chiusura 2
Encoder 2 - limit switch opening 2 and closure 2
Encoder 1 - Endschalter bei Öffnung 1 und Schließung 2
si
yes
ja
Tempo pausa (sec)
Pause time (sec)
Pausenzeit (Sek.)
0-100
Finecorsa apertura 1
Opening limit switch 1
Öffnungsendschalter 1
no
no
nein
Forza
Force
Krafteinstellung
no
no
nein
Finecorsa apertura 2
Opening limit switch 2
Öffnungsendschalter 2
no
no
nein
Rallentamento chiusura (% corsa)
Deceleration in closing (% travel)
Verlangsamung in Schließung (% Torlauf)
0-20
Finecorsa chiusura 1
Closure limit switch 1
Schließendschalter 1
no
no
nein
Rallentamento apertura (% corsa)
Deceleration in opening (% travel)
Verlangsamung in Öffnung (% Torlauf)
0-20
Finecorsa chiusura 2
Closure limit switch 2
Schließendschalter 2
no
no
nein
Sensibilità rilevamento ostacoli
Obstacle detection sensitivity
Empfindlichkeit bei Hinderniserkennung
si
yes
ja
Passo passo
Step by step impulsive - impulsive
Impulsbetrieb
si
yes
ja
Apertura parziale/pedonale (% corsa)
Partial/pedestrian opening (% travel)
Teilöffnung/Fußgängeröffnung(% Torlauf)
0-100
Apre
Open
Öffnung
si
yes
ja
IMPOSTAZIONI
SETTINGS
EINSTELLUNGEN
Chiude
Close
Schließung
si
yes
ja
Funzionamento manuale (uomo presente)
Manual operation (dead man)
To t m a n n
si
yes
ja
Apertura parziale/pedonale
Partial/pedestrian opening
Teilöffnung/Fußgängeröffnung
si
yes
ja
Funzionamento semiautomatico
Semi-automatic function
Impulsbetrieb
si
yes
ja
Stop
si
yes
ja
Funzionamento 4 passi (apre-stop-chiude-stop)
4-step function (open - stop - close - stop)
4-Schritt-Betrieb(Öffnung-Stop-Schließung-Stop)
si
yes
ja
Fotocellula
Photocell
Lichtschranke
si
yes
ja
Funzionamento 2 passi (apre- chiude)
2-step function (open - close)
2-Schritt-Betrieb (Öffnung-Schließung)
si
yes
ja
Fotocellula 1
Photocell 1
Lichtschranke 1
si
yes
ja
Funzionamento condominiale
Condominium operating mode
Wohnanlagebetrieb
si
yes
ja
Fotocellula 2
Photocell 2
Lichtschranke 2
si
yes
ja
1 TECHNICAL DATA
LIFE home integration reserves the right to
vary technical features at any time and without
giving prior notice, whilst maintaining the
same intended usage and functions.
1 TECHNISCHE DATEN
LIFE home integration behält sich das Recht
vor, die technischen Merkmale jederzeit und
ohne vorherige Ankündigung abzuändern,
wobei die Verwendungsbestimmung und die
Funktionsfähigkeit beibehalten werden.

7
GBI D
Blackout (chiude sempre blackout)
Blackout (closed always for blackout)
Blackout (Schließung nach Stromrückkehr)
si
yes
ja
Spia cancello aperto 24 Vac (W max)
24 Vac (W max) gate open indicator light
Kontrollleuchte 24 V (W max)
3
Prelampeggio
Pre-flashing
Vorwarnung
si
yes
ja
Lampeggiante 230 Vac (W max)
230 Vac (W max) flashing light
Blinkleuchte 230 V (W max)
25
Lampeggiante in pausa
Flashing during pause
Blinkleuchte während der Pause
si
yes
ja
Serratura elettrica 24 Vac 15VA
24 Vac Electrolock 15 VA
Elektroschloss 24 V 15VA
si
yes
ja
Fototest
Phototest
Lichtschrankentest
si
yes
ja
Luce di cortesia 230 Vac (W max)
230 Vac (W max) Courtesy light
Zugangsbeleuchtung 230 V (W max)
40
Foto anche in apertura (foto1)
Photo also in opening (photo1)
Lichtschrankenüberwachung auchbei Öffnung (Lichtschranke1)
si
yes
ja
Servizi 24 Vac (mA max)
24 Vac (mA max) Auxiliaries
Zubehörspeisung 24 V (mA max)
200
Richiudi al passaggio foto
Close after photo
Pausenzeitverkürzung durch Lichtschranken
si
yes
ja
Antenna
Aerial
Antenne
si
yes
ja
Colpo d'ariete
Opening ram blow
Umkehrschlag
si
yes
ja
Scheda radio estraibile
Extractable radio card
Abziehbarer Funkempfänger
si
yes
ja
Temperatura di esercizio (°C)
Operating temperature (°C)
Betriebstemperatur (°C)
da -20 a +70
From -20 to +70
von -20 bis+70
Grado di protezione (IP)
Degree of protection (IP)
Schutzgrad (IP)
55
Montaggio
Mounti ng
Montage
Verticale a parete
From -20 to +70
senkrecht an der Wand
Dimensioni / Peso
Dimensions/weight
Maße/Gewicht
220x103x310(h) mm / 2,75 Kg
Utilizzo in atmosfera acida, salina o potenzialmente esplosiva
Use in acid, saline or potentially explosive environment
Verwendung in säure- oder salzhältiger oder explosionsgefährdeter Umgebung
no
no
nein
2 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
2.1 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE GENERALI
Questo manuale è destinato
esclusivamente all’INSTALLATORE
PROFESSIONALE. L’installazione della
centrale comporta una conoscenza
pratica e teorica sia di meccanica che
d’elettrotecnica e elettronica, nonché
delle leggi e delle norme che regolano
il settore.
Anche a centrale installata è vietato
all’utilizzatore effettuare qualsiasi
operazione sulla centrale anche
servendosi delle istruzioni riportate in
questo manuale, che, come detto, sono
riservate a personale qualificato.
L’installatore deve operare nel rispetto
delle seguenti leggi: legge 46/90,
direttive 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/
CEE e successive modificazioni. Deve
inoltre fare costantemente riferimento
alle norme armonizzate EN 12453 e EN
12445.
2 SAFETY
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
2.1 GENERAL
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
This manual is designed for use by
PROFESSIONAL FITTERS only.
Installation of the control unit requires
practical and theoretical knowledge of
mechanics, electrics and electronics
as well as current sector legislation
and regulations.
Once the control unit has been
installed, it is forbidden for users to
perform any operation on the control
unit even following the instructions in
this manual, which, as mentioned
previously, are intended for use by
qualified personnel only.
Fitters must operate in compliance
with the following: law 46/90, directive
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC and
subsequent amendments, and must
also make constant reference to
harmonised standards EN 12453 and
EN 12445.
2 SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN UND -
HINWEISE
2.1 ALLGEMEINE
VORSCHRIFTEN UND
HINWEISE
Dieses Handbuch ist nur für den
FACHINSTALLATEUR bestimmt. Für die
Installation der Steuerung sind sowohl
praktische als auch theoretische
Kenntnisse im Bereich der Mechanik,
Elektrotechnik und Elektronik und
Kenntnisse über die entsprechenden
Gesetze und Vorschriften erforderlich.
Auch bei bereits installierter Steuerung
ist es dem Benutzer untersagt, auch
unter Beachtung der im Handbuch
angeführten Anleitungen Arbeitsschritte
jeder Art an der Steuerung auszuführen,
da diese – wie bereits erwähnt – nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt
werden dürfen.
Der Installateur hat bei seiner Arbeit die
folgenden Gesetze zu beachten: Gesetz
46/90, Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG,
89/336/EWG und nachfolgende
Änderungen. Er hat außerdem ständig
auf die harmonisierenden Vorschriften
EN 12453 und EN 12445 Bezug zu
nehmen.

8
GBI D
Le avvertenze riportate in questo
manuale vanno sempre osservate
durante l’installazione, il
collegamento, le regolazioni, il
collaudo e le parametrizzazioni della
centrale. Il costruttore non risponde
dei danni o delle lesioni causati
dall’inosservanza delle prescrizioni di
sicurezza riportate in questo manuale.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni e guasti al funzionamento della
centrale dovuti al mancato rispetto delle
istruzioni contenute in questo manuale.
Conservare questo manuale in un luogo
sicuro e prontamente reperibile, in modo
che possa essere rapidamente consultato
in caso di necessità.
Durante l’installazione, collegamento e
messa in servizio della centrale rispettare
le norme sulla prevenzione degli infortuni
e le norme di sicurezza nazionali vigenti.
Per garantire un buon funzionamento
della centrale e un adeguato grado di
sicurezza, utilizzare esclusivamente parti
di ricambio, accessori, dispositivi e
fissaggi originali.
Non eseguire modifiche su nessun
dispositivo o componente della centrale.
Operazioni di questo tipo possono solo
causare malfunzionamenti. Il costruttore
declina ogni responsabilità per danni
derivanti da prodotti modificati.
Qualora dei liquidi siano penetrati
all’interno della centrale, scollegare
immediatamente l’alimentazione elettrica
e rivolgersi al servizio assistenza del
costruttore; l’uso della centrale in tali
condizioni può causare situazioni di
pericolo.
Nel caso di guasto o problema non
risolvibile facendo uso delle informazioni
riportate nel presente manuale,
interpellare il servizio assistenza del
costruttore.
2.2 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER
L’IMMAGAZZINAGGIO
Il costruttore declina ogni
responsabilità per danni e guasti al
funzionamento della centrale derivanti
dal mancato rispetto delle istruzioni
per l’immagazzinaggio.
La centrale deve essere conservata
esclusivamente in locali chiusi ed asciutti
ad una temperatura ambiente compresa
tra -20 e +70 °C e sollevata da terra.
Tenere la centrale lontana da forti fonti di
calore e non esporlo a fiamme; tali azioni
possono danneggiarla ed essere causa
di malfunzionamenti, incendio o situazioni
di pericolo.
The indications given in this manual
must always be observed when
installing, connecting, adjusting,
testing and setting the control unit. The
Manufacturer will not accept
responsibility for damage or injury
caused by non-compliance with the
safety indications given in this manual.
The Manufacturer declines all
responsibility for damage and faults to the
control unit caused by non-observance of
the instructions contained in this manual.
Keep this manual in a safe and easily
accessible place so that it can be
consulted rapidly when necessary.
During installation, connection, trial run
and usage of the control unit, observe all
applicable accident prevention and safety
regulations.
In the interests of safety and optimal
functioning of the control unit, only use
original spares, accessories, devices and
fastening apparatus.
Do not perform alterations on any control
unit device or component. This type of
operation may cause malfunctions. The
Manufacturer declines all responsibility for
damage caused by products that have
been modified.
Should liquids penetrate inside the control
unit, disconnect the electricity supply and
contact the Manufacturer’s Assistance
Service immediately; use of the control
unit in such conditions may cause hazard
situations.
In the case of faults or problems that
cannot be resolved using the information
contained in this manual, contact the
Manufacturer’s assistance service.
2.2 STORAGE
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
The manufacturer declines all
responsibility for damage and faults to
control unit functioning caused by
non-compliance with the storage
instructions given below.
The control unit must be stored in closed,
dry places, at room temperatures of
between –20 and +70°C and raised off
the ground.
Keep the control unit away from sources
of heat and naked flames, which could
damage it and cause malfunctions, fires
or hazard situations.
Die in diesem Handbuch angeführten
Vorschriften sind bei Installation,
Anschluss, Einstellungen, Probelauf und
Parameterprogrammierungen der
Steuerung immer zu beachten. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden oder
Verletzungen, die durch die
Nichtbeachtung der in diesem Handbuch
enthaltenen Sicherheitsvorschriften
verursacht werden.
Der Hersteller lehnt die Haftung für Schäden
und Funktionsstörungen der Steuerung ab, die
auf die Missachtung der in diesem Handbuch
enthaltenenAnleitungen zurückzuführen sind.
Bewahren Sie dieses Handbuch an einem
sicheren und leicht zugänglichen Ort auf, damit
es bei Bedarf schnell zu Rate gezogen werden
kann.
Während Installation, Anschluss,
Erstinbetriebsetzung und Gebrauch der
Steuerung sind die Vorschriften zur
Unfallverhütung und die auf nationaler Ebene
gültigen Sicherheitsvorschriften einzuhalten.
Damit die volle Funktionstüchtigkeit der
Steuerung und ein entsprechendes
Sicherheitsniveau garantiert werden können,
sind ausschließlich Originalersatzteile,
Originalzubehör, -vorrichtungen und –
befestigungen zu verwenden.
An den Vorrichtungen oder an Einzelteilen der
Steuerung dürfen keine Änderungen
vorgenommen werden. Dies könnte die
Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen. Der
Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund veränderter Produkte.
Sollten Flüssigkeiten in das Innere der
Steuerung gedrungen sein, ist die Stromzufuhr
sofort zu unterbrechen und der Kundendienst
des Herstellers zu kontaktieren. Durch die
Verwendung der Steuerung unter solchen
Bedingungen können Gefahrensituationen
entstehen.
Im Falle von Funktionsstörungen oder
Problemen, die sich mit den im Handbuch
enthaltenen Informationen nicht lösen lassen,
wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
des Herstellers.
2.2 VORSCHRIFTEN UND
HINWEISE ZUR
LAGERUNG
Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden und
Funktionsstörungen der Steuerung,
die auf die Missachtung der
Anweisungen zur Lagerung
zurückzuführen sind.
Die Steuerung ist ausschließlich in
geschlossenen und trockenen Räumen
bei Temperaturen zwischen –20 und +70
°C vom Boden entfernt zu lagern.
Die Steuerung ist von Wärmequellen fern
zu halten und darf keinesfalls offenen
Flammen ausgesetzt werden. Dies
könnte zu Schäden und
Funktionsstörungen, Brand oder anderen
Gefahrensituationen führen.

9
GBI D
3 DESCRIZIONE
PRODOTTO
GENIUS GE2 è una centrale di comando
completa per il comando di 2 motorizzazioni
in corrente alternata a 230 Vac installate su
cancelli a due ante; essa è montata
separatamente dalle motorizzazioni.
La centrale è in grado di gestire diverse
motorizzazioni prodotte da Life quali:
OPTIMO (attutatore lineare
elettromeccanico): OP3, OP3L, OP5,
OP5L;
MAJOR (motoriduttore interrato): MA4,
MA4L, MA4B.
Tab. 1: componenti e dispositivi di
un’automazione tipo - fig. 1
Pos. Descrizione
1 Motorizzazioni (OPTIMO o MAJOR).
2 Centrale di comando Genius.
3 Ricevitore radio inserito nella centrale.
4 Coppia di fotocellule di sicurezza
(composta da un TX ed un RX).
5 Segnalatore lampeggiante con antenna.
6 Selettore a chiave.
7 Radiocomando.
8 Colonnina per fotocellula.
9 Arresto meccanico in apertura.
10 Arresto meccanico in chiusura.
11 Elettroserratura verticale.
3 DESCRIPTION OF THE
PRODUCT
GENIUS GE2 is a complete control unit for
commanding two 230Vac operators installed
on two-leaf gates and is mounted separately
from the operators.
The control unit can command various
operators manufactured by LIFE, such as:
OPTIMO (linear electromechanical
operator): OP3, OP3L, OP5, OP5L;
MAJOR (underground operator): MA4,
MA4L, MA4B.
Tab. 1: components and devices of a
typical automation - fig. 1
Pos. Description
1 Operators (OPTIMO or MAJOR).
2Genius control unit.
3 Radio receiver built in to the control unit.
4 Pair of safety photocells (composed of
a TX and an RX).
5 Flashing light with aerial.
6 Key selector.
7 Radio control.
8 Column for photocell.
9 Opening stop plate.
10 Closure stop plate.
11 Vertical electrolock.
3 PRODUKTBESCHREIBUNG
GENIUS GE2 ist eine Steuerung für 2 Antriebe
mit 230-V-Wechselstrom, die auf
Zweiflügeltoren installiert werden. Die
Steuerung wird getrennt von den Antrieben
montiert.
Die Steuerung ist für die Bedienung von
verschiedenen, von LIFE hergestellten
Antrieben konzipiert, wie:
OPTIMO (Elektromechanischer Antrieb):
OP3, OP3L, OP5, OP5L;
MAJOR (Unterflurantrieb): MA4, MA4L,
MA4B.
Tab. 1: Einzelteile der Anlage - Abb. 1
Pos. Beschreibung
1 Antriebe (OPTIMO oder MAJOR).
2Genius-Steuerung
3 In die Steuerung einsteckbarer
Funkempfänger
4 Lichtschrankenpaar (bestehend aus
einem Sender und einem Empfänger)
5 Blinkleuchte mit Antenne
6 Schlüsselschalter
7 Fernbedienung
8 Lichtschrankensäule
9 Endanschlag bei Öffnung
10 Endanschlag bei Schließung
11 Senkrechtes Elektroschloss
1

10
GBI D
2 3
Tab. 2: descrizione contenuto centrale di
comando GENIUS GE2 – fig. 2
Pos. Descrizione
1 Contenitore GEBOX completo di
coperchio a anta, cerniera e viti
2 Centrale di comando GE2.
3 Autotrasformatore.
- Condensatore (fornito con la
motorizzazione ma da inserire nel
GEBOX).
Per facilitare i collegamenti, il coperchio
è smontabile come pure la cerniera.
La cerniera può essere montata sul bordo
destro oppure su quello sinistro, per
permettere l’apertura verso sinistra o
verso destra del coperchio.
Tab. 3: descrizione contenuto scatola
centrale di comando GENIUS GE2 – fig. 3
Pos. Descrizione
1 Scatola in cartone.
2 Contenitore GEBOX con centrale di
comando e autotrasformatore, già
montati e cabalati, completo di cerniere,
viti di fissaggio e coperchio.
3 Manuale istruzioni installazione.
4 Viti e tasselli di fissaggio.
Tab. 2: description of the content of a
GENIUS GE2 control unit – fig. 2
Pos. Description
1 GEBOX container complete with door
cover, hinge and screws
2 GE2 control unit.
3 Autotransformer.
- Capacitor (supplied with the actuator but
to be introduced inside the GEBOX).
To facilitate connections, both the cover
and the hinge can be dismantled.
The hinge can be mounted on either the
right or left edge, in order to allow the
cover to open to the right or to the left.
Tab. 3: description of the contents of a
GENIUS GE2 control unit box – fig. 3
Pos. Description
1 Cardboard box.
2 GEBOX container with control unit and
autotransformer, ready mounted and
wired, complete with hinges, clamping
screws and cover.
3 Installation instruction manual
4 Clamping screws and screw anchors
Tab. 2: Inhaltsbeschreibung der Steuerung
GENIUS GE2 – Abb. 2
Pos. Beschreibung
1 GEBOX-Gehäuse mit Abdeckung,
Scharnier und Schrauben.
2 Steuerung GE2
3 Transformator
- Kondensator (mit dem Antrieb geliefert,
jedoch in das GEBOX-Gehäuse
einzubauen)
Um das Anschließen zu erleichtern, ist die
Abdeckung abnehmbar.
Das Scharnier kann rechts oder links
montiert werden, um die Öffnung der
Abdeckung nach rechts oder links zu
ermöglichen.
Tab. 3: Beaschreibung des
Verpackungsinhalts der Steuerung
GENIUS GE2 – Abb. 3
Pos. Beschreibung
1 Karton.
2 GEBOX-Gehäuse mit Steuerung und
Transformator, bereits montiert und
vorverkabelt, ausgestattet mit Scharnier,
Befestigungsschrauben und
Abdeckung.
3 Installationsanleitungen
4 Befestigungsschrauben und - dübeln.

11
GBI D
4 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: importanti istruzioni di
sicurezza. Seguire tutte le istruzioni in
quanto una non corretta installazione può
causare danni gravi alle persone
Prima di effettuare l’installazione si
raccomanda di leggere attentamente le
prescrizioni e le avvertenze contenute nel
presente manuale (vedere cap.
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni in esso
riportate.
4.1 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER
L’INSTALLAZIONE
Prima di procedere con l’installazione
leggere attentamente quanto riportato
nel cap. PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA.
E’ compito dell’INSTALLATORE
PROFESSIONALE fare un’analisi dei
rischi e adeguare di conseguenza i
dispositivi di sicurezza
dell’automazione.
Prima di iniziare l’installazione
verificare l’eventuale necessità
d’ulteriori dispositivi e materiali che
possono servire a completare
l’automazione in base alla specifica
situazione d’impiego.
L’installatore deve controllare che il
range di temperatura dichiarato sulla
centrale (vedi cap. DATI TECNICI) sia
adatto al luogo d’installazione.
L’automazione non può essere
utilizzata su cancelli dotati di porta per
passaggio pedonale, a meno che il
funzionamento dell’automazione sia
impedito con la porta aperta.
Prima di installare l’automazione
assicurarsi che il cancello sia in buone
condizioni meccaniche, correttamente
bilanciato e che si apra e chiuda in
maniera corretta.
Assicurarsi che sia evitato il pericolo
d’intrappolamento tra il cancello
aperto e le parti circostanti, in seguito
al movimento d’apertura.
Eventuali pulsanti (normalmente
aperti/off) installati per il comando
dell’automazione devono essere
posizionati in modo tale che il cancello
sia a vista, ma distanti dalle parti in
movimento. Tali comandi, a meno che
non funzionino mediante chiave,
devono essere posizionati ad una
altezza minima di 1,5 m e non essere
accessibili al pubblico.
Dopo aver installato l’automazione,
assicurarsi che sia regolata
correttamente e che i sistemi di
protezione e lo sblocco funzionino
correttamente.
4 INSTALLATION
ACHTUNG: wichtiger hinweis. Befolgen sie
die anleitungen, da eine falsche
installation schwere verletzungen an
personen verursachen kann.
Es wird empfohlen vor der Installation die
in dem vorliegenden Handbuch
enthaltenen Vorschriften und Hinweise
(siehe Kap. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND –HINWEISE) aufmerksam
durchzulesen und sich bei der Installation
streng an die hier angeführten
Anweisungen zu halten.
4.1 INSTALLATIONS-
VORSCHRIFTEN UND -
HINWEISE
Bevor mit der Installation begonnen
wird, ist das Kap.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE aufmerksam durchzulesen.
Der Fachinstallateur hat die Aufgabe,
alle Risiken zu analysieren und folglich
die Sicherheitsvorrichtungen des
Antriebs anzupassen.
Bevor mit der Installation begonnen
wird, ist zu überprüfen, ob weitere
Vorrichtungen und Materialien
notwendig sind, um den Antrieb auf die
bestimmte Verwendungssituation
abzustimmen.
Der Installateur hat sich zu
vergewissern, dass die
Installationsumgebung dem für den
Betrieb der Steuerung vorgesehenen
Temperaturbereich (siehe Kap.
Technische Daten) entspricht.
Die Steuerung darf nicht bei einem Tor
mit eingebauter Tür für Fußgänger
angewendet werden, außer wenn der
Betrieb des Antriebs bei geöffneter Tür
gesperrt ist.
Bevor der Antrieb installiert wird, ist
zu überprüfen, ob das Tor in gutem
mechanischem Zustand und richtig
ausgerichtet ist und ob sich das Tor
optimal öffnen und schließen lässt.
Vergewissern Sie sich, dass bei der
Toröffnung keine Quetschgefahr
zwischen dem Tor und den
umliegenden Bereichen gegeben ist.
Etwaige, für den Betrieb des Antriebs
installierte Tasten (normal geöffnet/off)
sind so zu positionieren, dass das Tor
in Sichtweite, jedoch in sicherer
Entfernung von den beweglichen
Teilen ist. Diese Bedienungseinheiten
sind außer bei Betrieb mit einem
Schlüssel in einer Mindesthöhe von 1,5
m und an einem für die Öffentlichkeit
nicht zugänglichen Ort zu
positionieren.
Nachdem der Antrieb installiert wurde,
ist zu überprüfen, ob dieser korrekt
eingestellt ist und ob die
Sicherheitsvorrichtunegen und die
Notentriegelung richtig funktionieren.
4 INSTALLATION
ATTENTION: Important safety instructions.
Follow all instructions carefully, incorrect
installation may cause serious injury.
Before commencing installation we highly
recommend reading the instructions and
warnings contained in this manual
carefully (see the SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS Chap) and observing the
instructions it contains.
4.1 INSTRUCTIONS AND
WARNINGS FOR
INSTALLATION
Before commencing installation read
the SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS chapter carefully.
The PROFESSIONAL FITTER who
installs the control unit is responsible
for performing risk analysis and
regulating the automation’s safety
devices consequentially.
Before commencing installation, check
whether further devices or materials
are needed to complete the automation
in order to suit the specific situation
in which it will be used.
The Fitter must check that the
temperature range declared on the
operator (see Technical Data Chap.) is
suited to the place in which the device
is installed.
The operator cannot be fitted on gates
with separate pedestrian access,
unless operator function is prevented
when the door is open.
Before installing the operator, ensure
that the gate is in good mechanical
conditions, correctly balanced and that
it opens and closes correctly.
Ensure that there is no risk of
entrapment between the open gate and
surrounding parts following the
opening movement.
Any normally open/off buttons installed
for the activation of the operator must
be positioned so that they are within
view of the gate but distant from
moving parts. Unless said commands
operate using keys, they must be
positioned at a minimum height of
1.5m and not accessible to
unauthorised persons.
Once the automation has been
installed, ensure that it is correctly
adjusted and that the protection
systems and release work properly.

12
GBI D
E’ vietato automatizzare un cancello che
non sia già efficiente e sicuro in quanto
l’automazione non può risolvere difetti
causati da una errata installazione o da
una cattiva manutenzione del cancello
stesso.
Durante l’installazione dell’automazione
fare costantemente riferimento alle norme
armonizzate EN 12453 e EN 12445.
Verificare che i singoli dispositivi
dell’automazione che si intende realizzare
siano compatibili alla centrale di comando
GE2, con particolare attenzione ai dati
riportati nel cap. DATI TECNICI. Non
proseguire con l’installazione se anche
uno solo dei dispositivi non è adatto
all’uso.
Accertarsi che il luogo di installazione
della centrale non sia soggetto a
inondazioni o allagamenti, fonti di calore
o fiamme, incendio o situazioni di pericolo
in genere.
Durante l’installazione tenere protetti i
componenti della centrale per evitare che
vi possano penetrare all’interno liquidi (es.
pioggia) e/o corpi estranei (terra, ghiaino,
ecc.).
Collegare la centrale solo ad una linea di
alimentazione elettrica eseguita secondo
le norme e dotata di messa a terra e di
sezionatore dell’alimentazione.
Il materiale dell’imballaggio deve essere
smaltito nel pieno rispetto della normativa
locale.
Indossare occhiali di protezione quando
si devono praticare i fori di fissaggio.
Nel caso di lavori in quota (sopra i 2 m da
terra), ad esempio per installare il
segnalatore luminoso o l’antenna, è
necessario che il personale compente sia
attrezzato di scale, imbragature di
sicurezza, casco di protezione ed
quant’altro previsto dalle leggi e dalle
norme per l’esecuzione di tali lavori. Fare
riferimento alla direttiva 89/655/CEE
modificata dalla 2001/45/CE.
4.2. VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di procedere all’installazione è
necessario compiere le seguenti verifiche
preliminari sul cancello e sulla zona
d’installazione:
1) Le ante del cancello devono essere
solide e robuste; le cerniere devono
essere adeguate alle dimensioni e al
peso delle ante, avere giochi minimi ed
essere solidamente fissate.
2) Il movimento delle ante, sia in chiusura
che in apertura, deve essere uniforme:
non vi devono essere punti in cui la
resistenza alla rotazione o l’attrito sia
maggiore. Effettuare manualmente
alcuni movimenti di prova aprendo e
chiudendo più volte più volte le ante.
3) Le ante del cancello devono essere ben
bilanciate, cioè non devono muoversi se
lasciate ferme in qualsiasi posizione
durante l’apertura o la chiusura.
Controllare inoltre che le ante non
sbandino o flettano durante il
movimento.
4) Le cerniere delle ante del cancello
devono essere perfettamente verticali,
onde evitare sbandamenti durante il
funzionamento.
It is strictly forbidden to motorise a gate
that is not already efficient and secure as
the automation cannot resolve faults
caused by incorrect installation or poor
maintenance of the gate.
During installation, make constant
reference to harmonised standards EN
12453 and EN12445.
Ensure that the individual devices to be
installed are compatible with GE2 control
unit, paying careful attention to the points
raised in the TECHNICAL DATA chapter.
Do not proceed if even just one device is
unsuitable for the intended use.
Ensure that the place of installation of the
central unit is not prone to flooding, does
not contain sources of heat or naked
flames, fires or hazard situations in
general.
During installation, protect control unit
components in order to prevent liquids
(e.g. rain) and/or foreign bodies (earth,
gravel, etc) penetrating inside.
Connect the control unit to a power supply
line created in compliance with current
regulations and earthed and fitted with a
power supply sectioning switch.
Wrapping materials must be disposed of
in compliance with local regulations.
Wear protective goggles when making
holes for clamping.
In the event of works at heights of over
2m from the ground, for example for the
installation of the indicator lamp or aerial,
fitters must be equipped with ladders,
safety harnesses, protective helmet, and
all other equipment required by law and
the standards governing this kind of work.
Refer to Directive 89/655/EEC amended
by 2001/45/EC.
4.2. PRELIMINARY CHECKS
Before commencing installation, the following
preliminary checks must be performed on the
gate and the area of installation:
1) Gate leaves must be solid and sturdy;
hinges must suit the dimensions and
weight of leaves, gaps between parts
must be minimal and they must be firmly
anchored.
2) The movement of the leaves during
opening and closure must be uniform:
there must be no points in which there
is greater resistance to rotation or
friction. Perform a number of trial
movements by opening and closing the
leaves several times.
3) Gate leaves must be well balanced, that
is they must not move if left immobile in
any position during opening or closure.
Furthermore check that the leaves do
not bend or flex during movement.
4) Gate wing hinges must be perfectly
vertical in order to prevent deviation
during operation.
Es ist verboten, ein nicht funktionstüchtiges
und unsicheres Tor mit einem Antrieb zu
versehen, da dieser Funktionsstörungen,
die auf eine falsche Installation oder eine
nachlässige Wartung des Tors
zurückzuführen sind, nicht behebt.
Während der Installation des Antriebs ist
ständig auf die Vorschriften EN 12453 und
EN 12445 Bezug zu nehmen.
Es ist zu überprüfen, ob die einzelnen zu
installierenden Vorrichtungen für die GE2-
Steuerung geeignet sind, wobei besonders
die im Kap. TECHNISCHE DATEN
angeführten Angaben berücksichtigt
werden müssen. Die Installation ist sofort
zu unterbrechen, wenn auch nur eine
Vorrichtung nicht für diese Verwendung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich auch, dass der Ort
zur Installation der Steuerung nicht
Überschwemmungen, Wärmequellen,
offenen Flammen, Feuer oder anderen
Gefahrensituationen ausgesetzt ist.
Während der Installation sind die
Bestandteile der Steuerung zu schützen,
um das Eindringen von Flüssigkeit (z. B.
Regen) und/oder Fremdkörpern (Erde,
Kiessand) in das Innere zu verhindern.
Schließen Sie die Steuerung nur an eine
Stromversorgungsleitung an, die den
Vorschriften entspricht und über Erdung und
Trennschalter verfügt.
Das Verpackungsmaterial muss den
örtlichen Bestimmungen entsprechend
entsorgt werden.
Verwenden Sie Schutzbrillen beim Bohren
der Befestigungslöcher.
Wenn Sie Arbeiten in einer Höhe ab 2 m
über dem Boden durchführen, um z. B. das
Warnlicht oder die Antenne zu installieren,
sind Leiter, Sicherheitsausrüstung,
Schutzhelm und alles, was gesetzlich und
von den Vorschriften zur Durchführung
solcher Arbeiten vorgesehen ist, zu
verwenden. Es ist auf die EU-Richtlinie
2001/45/EG zur Änderung der Richtlinie 89/
655/EWG Bezug zu nehmen.
4.2. ÜBERPRÜFUNGEN VOR
DER INSTALLATION
Bevor mit der Installation begonnen werden
kann, sind Tor und Installationsbereich
folgendermaßen zu überprüfen:
1) Die Torflügel müssen solide gebaut und
stabil sein. Das Torband muss den
Maßen und dem Gewicht der Torflügel
entsprechen, ein Kleinstspiel haben und
gut fixiert sein.
2) Die Öffnung und Schließung der
Torflügel hat gleichmäßig zu erfolgen.
An allen Stellen hat die gleiche
Belastung und ein einheitlicher
Widerstand bei der Drehbewegung des
Tores zu herrschen. Öffnen und
schließen Sie die Torflügel mehrmals
von Hand, um dies zu testen.
3) Die Torflügel müssen gleichmäßig
ausgerichtet sein, d. h. sie dürfen sich
nicht bewegen, wenn sie an einer Stelle
während der Öffnung oder Schließung
losgelassen werden. Außerdem ist
nachzukontrollieren, dass die Torflügel
während der Drehbewegung nicht
abgleiten oder sich biegen.
4) Die Torbänder der Torflügel müssen
vollkommen senkrecht stehen, um ein
Abgleiten des Torflügels während des
Betriebs zu verhindern.

13
GBI D
5) Nel punto di chiusura le ante devono
incontrarsi e combaciare perfettamente
per tutta l’altezza, senza sforzare una
contro l’altra o rimanere troppo lontane;
devono inoltre essere perfettamente
verticali.
6) Gli arresti meccanici di fine corsa
devono essere sufficientemente robusti;
inoltre non devono esserci rischi di
danneggiamento delle ante del cancello
in caso d’urto contro i fine corsa.
7) Verificare la presenza delle battute
d’arresto meccanico in chiusura e in
apertura; devono essere idonee alle
ante e ben fissate al suolo.
8) La zona d’installazione della centrale
non deve essere soggetta ad
allagamenti: è vietata quindi
l’installazione troppo vicina al suolo;
l’altezza ottimale è compresa tra gli 80
e i 150 cm dal suolo, la minima 40 cm.
9) La zona d’installazione deve essere
soggetta il meno possibile agli agenti
atmosferici e deve permettere una
buona accessibilità all’operatore per
l’installazione stessa e le successive
operazioni.
10) Le superfici di fissaggio (colonna,
pilastro, muro, ecc.) del GEBOX devono
essere lisce e verticali, nonché
sufficientemente solide e compatte per
consentire un fissaggio sicuro.
4.3 INSTALLAZIONE
CONTENITORE GEBOX
a) Togliere il coperchio e la cerniera dal
GEBOX e definirne la posizione di
fissaggio, verificando che:
si trovi ad almeno 40 cm dal suolo;
l’uscita del tubo di passaggio dei
cavi elettrici venga a trovarsi appena
sotto il contenitore.
b) Segnare i quattro centri delle viti di
fissaggio e praticare i fori per i tasselli
ad espansione (vedere fig. 4).
c) Infilare i tasselli nei fori, appoggiare il
contenitore alla parete e fissarlo
saldamente con viti adeguate (vedere
fig. 4).
d) Pulire accuratamente l’interno del
contenitore dalla polvere di intonaco o
altri residui.
e) Incastrare nell’apposita sede sul lato
destro o sinistro del contenitore la
cerniera.
f) Sulla cerniera incastrare a sua volta il
coperchio, quindi ruotarlo portandolo in
chiusura.
g) Bloccare il coperchio avvitando le due
viti nei fori sugli spigoli del lato opposto
alla cerniera.
h) Montare i quattro tasselli copri-viti sugli
angoli del coperchio.
5) In the point of closure the leaves must
meet and match perfectly for their entire
height, without forcing one against the
other or remaining too far apart; they
must also be perfectly vertical.
6) Mechanical limit switches must be
sufficiently sturdy and there must be no
risks of damage to gate leaves in the
event of collision against the limit
switches.
7) Check that there are opening and
closure stop plates; they must be suited
to the leaves and well anchored to the
ground.
8) The area in which the control unit is
installed must not be prone to flooding
and it must not therefore be installed to
close to the ground: the ideal installation
height is between 80 and 150 cm from
the ground, but in any case it must not
be installed at heights of less than 40
cm.
9) The area in which the control unit is
installed must be as protected as
possible from atmospheric agents and
must allow good access to Fitters for
installation and subsequent operations.
10) The surface on which the GEBOX is
mounted (column, pillar, wall, etc.) must
be smooth and vertical and sufficiently
robust and compact to allow secure
fastening.
4.3 GEBOX INSTALLATION
CONTAINER
a) Remove the cover and hinge from the
GEBOX and identify the position of
installation, ensuring that:
it is at least 40 cm from the ground;
the outlet of the electric cable
passage tubes is just below the
container.
b) Mark the centre of the four clamping
screws and make holes for expanding
screw anchors (see fig. 4).
c) Place the screw anchors in the holes,
rest the container against the wall and
fix it firmly using suitable screws (see
fig. 4).
d) Carefully clean the inside of the
container from plaster dust and other
residues.
e) Fit the hinge into the seat on the left or
right hand side of the container.
f) Fit the cover on to the hinge and rotate
it to a closed position.
g) Lock the cover in place by tightening the
two screws in the holes in the corners
of the side opposite the hinge.
h) Mount the four screw covers on the
corners of the cover.
5) Bei der Schließung müssen die Torflügel
aufeinandertreffen und sich auf der
ganzen Torflügelhöhe zusammenfügen,
ohne dass dabei ein Flügel gegen den
anderen drückt oder die beiden Flügel
zu weit auseinander stehen. Die
Torflügel müssen außerdem genau
vertikal sein.
6) Die Endanschläge müssen solide sein.
Beim Stoß gegen die Endanschläge
dürfen die Torflügel keinesfalls
beschädigt werden.
7) Vergewissern Sie sich, dass für die
Schließung und Öffnung des Tores
Endanschläge vorhanden sind. Diese
müssen für die Torflügel geeignet und
gut am Boden fixiert sein.
8) Der Ort, an dem die Steuerung installiert
wird, darf nicht zu Überschwemmungen
neigen. Daher ist die Installation zu nahe
am Boden untersagt. Die optimale
Installationshöhe liegt zwischen 80 und
150 cm über dem Boden, die
Mindesthöhe bei 40 cm.
9) Der Installationsbereich sollte so wenig
wie möglich Witterungseinflüssen
ausgesetzt sein und muß dem
Installateur genügend Raum für die
Installation und andere Arbeitsschritte
lassen.
10) Die Befestigungsflächen (Säule, Pfeiler,
Wand, etc.) des GEBOX-Gehäuses
müssen glatt und senkrecht sein als
auch solide und fest genug, um eine
sichere Befestigung zu ermöglichen.
4.3 INSTALLATION DES
GEBOX-GEHÄUSES
a) Nehmen Sie die Abdeckung und das
Scharnier vom GEBOX-Gehäuse ab
und bestimmen Sie die Stelle, an der
es befestigt werden soll, wobei darauf
zu achten ist, dass:
die Stelle mindestens 40 cm über
dem Boden liegt;
sich der Ausgang der
Kabeldurchführungen gleich unter
dem Gehäuse befindet.
b) Zeichnen Sie die vier Stellen für die
Befestigungsschrauben an und bohren
Sie die Löcher für die Spreizdübeln
(siehe Abb. 4).
c) Stecken Sie die Dübel in die Löcher,
setzen Sie das Gehäuse an der Wand
auf und befestigen Sie es gut mit den
entsprechenden Schrauben (siehe Abb.
4).
d) Reinigen Sie das Innere des Gehäuses
gründlich vom Staub des Verputzes oder
ähnlichem.
e) Befestigen Sie das Scharnier an der
dafür vorgesehenen Stelle rechten oder
linken Seite des Gehäuses.
f) Befestigen Sie dann die Abdeckung am
Scharnier und drehen Sie diese bis sie
geschlossen ist.
g) Fixieren sie die Abdeckung, indem Sie
die zwei Schrauben in die Löcher an den
Ecken gegenüber des Scharniers
schrauben.
h) Bringen Sie die vier
Schraubenabdeckungen an den Ecken
der Abdeckung an.

14
GBI D
4 5
4.3.1 MONTAGGIO
CONDENSATORI
a) La centrale comanda due motorizzazioni
a 230 Vac ognuna delle quali necessita
del montaggio di un condensatore
(fornito con la motorizzazione).
b) Montare i due condensatori uno accanto
all’altro, a destra della centrale di
comando, con i morsetti rivolti verso il
basso (come in fig. 5).
c) Fissarli strettamente con delle fascette
di plastica (1 fig. 5) passate attraverso i
ponticelli ricavati sul fondo del
contenitore GEBOX.
4.3.2 ESTRAZIONE CENTRALE
Per facilitare le operazioni di collegamento e
programmazione della centrale, è possibile
estrarla dalla sua sede senza l’uso d’attrezzi.
a) Spingere la centrale verso l’alto in modo
che gli agganci (1 fig. 4) escano dalle
sedi e tirarla quindi verso l’esterno.
b) Compatibilmente con la lunghezza dei
cavi, posarla sul bordo del contenitore
oppure tenerla in mano.
c) Una volta terminati i collegamenti e/o la
programmazione reinserire la centrale
nella sua sede premendo con leggera
pressione fino a far scattare i 4 agganci.
5 ALLACCIAMENTI E
COLLEGAMENTI
Prima di procedere agli allacciamenti
e ai collegamenti leggere attentamente
quanto riportato nei cap.
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA e PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER L’INSTALLAZIONE.
Tutte le operazioni d’allacciamento e
collegamento devono avvenire con la
centrale scollegata dall’alimentazione
elettrica; se il dispositivo di
disconnessione non è a vista apporvi
un cartello: “ATTENZIONE
MANUTENZIONE IN CORSO”.
4.3.1 MOUNTING THE
CAPACITORS
a) The control unit commands two 230 Vac
operators, each of which requires a
capacitor (supplied with the operator) to
be mounted.
b) Mount the two capacitors next to one
another, to the right of the control unit,
with the terminals pointing downwards
(as shown in fig. 5).
c) Fix them firmly with plastic bands (1 fig.
5) threaded through the jumpers on the
bottom of the GEBOX container.
4.3.2 EXTRACTING THE
CONTROL UNIT
In order to facilitate the connection and
programming of the control unit it may be
removed from its seat without requiring the
use of tools.
a) Push the control unit upwards so that the
hooks (1 fig. 4) come out of the seats and
then pull it outwards.
b) If the length of the wires allow, rest the
control unit on the edge of the container
or hold.
c) Once all the connections have been made
and programming performed, replace the
control unit in its seat by pressing lightly
until the 4 hooks snap in.
5 WIRING AND
CONNECTIONS
Before commencing wiring and
connection work, read the SAFETY
INDICATIONS AND WARNINGS and
INSTRUCTIONS AND INDICATIONS
FOR INSTALLATION Chapters
thoroughly.
All wiring and connection operations
must be carried out with the control
unit disconnected from the electricity
supply; if the disconnection device is
not in view, display a sign reading
“ATTENTION: MAINTENANCE WORK
IN PROGRESS”.
4.3.1 MONTAGE DER
KONDENSATOREN
a) Mit der Steuerung können zwei 230-V-
Antriebe bedient werden. Jeder Antrieb
muss mit einem Kondensator (mit dem
Antrieb mitgeliefert) versehen werden.
b) Montieren Sie die zwei Kondensatoren
nebeneinander, rechts von der Steuerung
mit nach unten gerichteten Klemmen (wie
in Abb. 5).
c) Befestigen Sie sie gut mit Kunststoffschellen
(1 Abb. 5), die durch die auf dem Boden
des GEBOX-Gehäuses hergestellten
Brücken durchgeführt werden.
4.3.2 ENTNAHME DER STEUERUNG
Um die Arbeitsschritte zum Anschließen und
Einstellen der Steuerung zu vereinfachen, kann
die Steuerung ohne die Hilfe von Werkzeugen aus
der Halterung entnommen werden.
a) Drücken Sie die Steuerung nach oben,
sodaß sich die Haken (1 Abb. 4) loslösen
und ziehen Sie die Steuerung dann nach
außen.
b) Entsprechend der Kabellänge können Sie
die Steuerung auf den Rand des Gehäuses
legen oder in der Hand halten.
c) Wenn das Anschließen und/oder Einstellen
der Steuerung beendet wurde, führen Sie
die Steuerung wieder in die
Halterung ein, wobei nur leicht anzudrücken
ist, um die 4 Haken sich ineinander fügen
zu lassen.
5 ANSCHLIESSEN UND
VERBINDEN
Bevor sämtliche Vorrichtungen
angeschlossen und verbunden
werden, lesen Sie bitte aufmerksam die
Kap. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND –HINWEISE und
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN UND
–HINWEISE durch.
Das Anschließen und Verbinden ist bei
der nicht an die Stromversorgung
angeschlossenen Steuerung
durchzuführen. Wenn die
Stromabschaltungsvorrichtung nicht
in Sichtweite ist, ist ein Schild mit der
Aufschrift „ACHTUNG
WARTUNGSARBEITEN” anzubringen.

15
GBI D
5.1 ELENCO CAVI
ELETTRICI
A seconda dell’installazione, del tipo e della
quantità di dispositivi installati, i cavi necessari
possono variare; nella fig. 6 sono
rappresentati i cavi necessari per una
installazione tipica come quella descritta al
cap. DESCRIZIONE PRODOTTO (tab. 1).
Tab. 4: elenco cavi elettrici – fig. 6
Pos. Collegamento / Tipo di cavo
1 Linea elettrica di alimentazione
Cavo 3x1,5 mm2
2 Segnalatore lampeggiante
Cavo 2x1 mm2
3 Antenna radio
Cavo schermato tipo RG58 50:
4 Foto Tx
Cavo 2x1 mm2
5 Foto Rx
Cavo 4x1 mm2
6 Selettore
Cavo 3x1 mm2
7 Elettroserratura
Cavo 2x1 mm2
I cavi utilizzati nell’installazione devono
essere conformi alla norma IEC 60335.
ATTENZIONE: i cavi utilizzati devono
essere adatti al tipo d’installazione; questa
valutazione è a carico dell’installatore.
Il cavo d’alimentazione non deve essere
più leggero di 60245 IEC 57 ( HO5RN-
F).
Nel cavo d’alimentazione un conduttore
deve essere di colore giallo-verde.
Il rivestimento del cavo d’alimentazione
deve consistere in una guaina di
policloroprene.
Tutti i cavi devono essere sguainati il
minimo indispensabile al massimo 6 mm,
il più possibile vicino ai morsetti di
collegamento, per prevenire il contatto
accidentale con parti in tensione nel caso
il cavo si stacchi dal morsetto.
6
5.1 LIST OF ELECTRIC
CABLES
The cables required may vary according to
the installation, and type and quantity of
devices installed. Figure 6 shows the cables
necessary for a typical installation such as
that described in the DESCRIPTION OF THE
PRODUCT chapter (Tab. 1).
Tab. 4: list of electric cables – fig. 6
Pos. Connection / Type of cable
1 Electricity supply line
3x1,5 mm2Cable
2 Flashing light
2x1 mm2Cable
3 Radio aerial
RG58 50:type screened cable
4 Tx photo
2x1 mm2Cable
5 Rx photo
4x1 mm2Cable
6 Selector
3x1 mm2Cable
7 Electrolock
2x1 mm2 Cable
The cables used in the installation must
comply with IEC standard 60335.
ATTENTION: the cables used must be
suited to the type of installation; this
choice is the Fitter’s responsibility.
Power supply and interconnection cables
may not be lighter than 60245 IEC 57
(HO5RN-F).
In the power supply cable one conductor
must be yellow-green.
The power supply cable must have a
polychloroprene sheath.
All wires must be unsheathed as little as
possible, 6mm at the most, as close as
possible to the connection terminals, in
order to prevent accidental contact with
live parts in the event that cables
disconnect from the terminals.
5.1 ELEKTROKABEL-
VERZEICHNIS
Die notwendigen Kabel variieren je nach
Installation, Art und Menge der zu
installierenden Vorrichtungen. In Abb. 6 sind
die für eine typische Installation wie unter Kap.
PRODUKTBESCHREIBUNG (Tab. 1)
erforderlichen Kabel dargestellt.
Tab. 4: Elektrokabel-Verzeichnis – Abb. 6
Pos. Anschluss / Kabelart
1 Stromversorgungsleitung
Kabel 3x1,5 mm2
2 Blinkleuchte
Kabel 2x1 mm2
3 Funkantenne
Abgeschirmtes Kabel RG58 50:
4 Lichtschranke (Sender)
Kabel 2x1 mm2
5 Lichtschranke (Empfänger)
Kabel 4x1 mm2
6 Schlüsselschalter
Kabel 3x1 mm2
7 Elektroschloss
Kabel 2x1 mm2
Die für die Installation verwendeten Kabel müssen
der IEC-Norm 60335 entsprechen.
ACHTUNG: Die verwendeten Kabel müssen
der Installationsart entsprechen. Der
Installateur hat über die Eignung der Kabel zu
entscheiden.
Die Netz- und Verbindungskabel dürfen nicht
von der Richtlinie 60245 IEC 57 (HO5RN-F)
abweichen.
Im Stromkabel der Netzzuleitung muss ein
grün-gelber Schutzleiter vorhanden sein.
Der Schutzmantel des
Stromversorgungskabels hat aus einer
Polychloropren-Isolierung zu bestehen.
Alle Kabel dürfen nur so wenig wie möglich
(max 6 mm) und so nah wie möglich an den
Verbindungsklemmen abisoliert werden, um
den unbeabsichtigten Kontakt mit den unter
Spannung stehenden Teilen zu verhindern,
wenn sich das Kabel von der Klemme lösen
sollte.

16
GBI D
Non prestagnare i cavi che devono essere
fissati con viti ai morsetti.
Nell’eventualità che i cavi sottoposti ad
una tensione maggiore di 50 Volt RMS e
quelli a bassissima tensione di sicurezza
possano andare a contatto tra loro, il cavo
a tensione maggiore di 50 volt RMS deve
essere isolato con guaina; oppure il filo a
bassissima tensione di sicurezza deve
avere una guaina isolante di spessore di
almeno 1 mm.
Tutti i cavi per i collegamenti esterni non
devono essere di tipo flessibile a rosetta
(flat twin tinsel cord).
Deve essere previsto un dispositivo di
fissaggio del cavo d’alimentazione.
Montare il cavo d’alimentazione in
maniera che se esso esce dal suo
dispositivo di fissaggio, i conduttori di fase
e di neutro si tendano prima del
conduttore di terra.
5.2 PREDISPOSIZIONE
IMPIANTO ELETTRICO
ED ALLACCIAMENTO
ALLA RETE ELETTRICA
La predisposizione dell’impianto elettrico e
l’allacciamento alla linea elettrica
d’alimentazione esula dal presente manuale.
Si fanno comunque presenti le seguenti
avvertenze:
La linea elettrica di alimentazione deve
essere posata e collegata da un tecnico
elettrico abilitato o da un installatore
professionista.
La linea d’alimentazione elettrica deve
avere un’adeguata protezione contro
il corto circuito e le dispersioni a terra.
Deve essere previsto nella rete
d’alimentazione un dispositivo di
disconessione onnipolare con
distanza in aria d’apertura dei contatti
uguale o superiore a 3,5 mm, che
assicuri la disconnessione completa
dell’alimentazione.
7 8
Do not pre-seal cables that are to be fixed
to the terminals with screws.
If it is possible that wires subject to voltage
higher than 50 Volt RMS and very low
voltage safety wires may come into
contact with one another, wires with
voltage higher than 50 volt RMS must be
insulated with a sheath; or the very low
voltage safety wire must have an insulating
sheath at least 1mm thick.
External connection cables must not be
of the flat twin tinsel cord type.
A fixing device is required for the power
supply cable. Mount the power cable in
such a way that should it come out of the
fixing device the live and neutral wires are
released before the earth wire.
5.2 PREPARING THE
ELECTRICS AND MAINS
CONNECTION
This manual does not describe how the
electrics system should be prepared for
connection to the mains, however it gives the
following warnings:
The mains supply line must be installed
and connected by a qualified electrician
or a professional fitter.
The electricity supply line must have
adequate protection against short
circuits and must be earthed.
The power supply network must
contain a unipolar disconnection
device with an opening distance of the
contacts equal or greater than 3.5 mm
that assures the complete
disconnection of the power supply
Die Kabel, die mit Schrauben an den
Klemmen zu befestigen sind, dürfen nicht
vorher verzinnt werden.
Wenn die Kabel, die einer höheren
Spannung als 50 Volt RMS ausgesetzt
werden, und die Schutzspannungskabel
miteinander in Kontakt kommen können,
muss das Kabel mit einer höheren
Spannung als 50 Volt RMS mit einem
Kabelmantel isoliert werden oder das
Schutzspannungskabel einen mindestens
1-mm-dicken Isoliermantel haben.
Sämtliche Kabel für die externen
Anschlüsse dürfen nicht mit Litzenkabeln
ausgeführt werden .
Es muss eine Zugentlastung für das
Stromversorgungskabel vorgesehen sein.
Montieren Sie das Stromversorgungskabel
so, dass - wenn es aus der
Befestigungsvorrichtung heraustritt - sich
die Phasenleiter und N-Leiter vor dem
Erdungsleiter anspannen.
5.2 VORBEREITUNG DER
ELEKTROANLAGE UND
ANSCHLIEßEN AN DAS
STROMNETZ
Die Vorbereitung für die Elektroanlage und das
Anschließen an die Stromversorgung geht über
das vorliegende Handbuch hinaus. Folgende
Hinweise gilt es dabei jedoch zu beachten.
Die Stromversorgungsleitung muss von
einem Elektrotechniker oder
Fachinstallateur gelegt und
angeschlossen werden.
Die Stromversorgungsleitung hat über
einen entsprechenden Schutz gegen
Kurzschluss und einen Erdungsschutz
zu verfügen.
Es muss eine allpolige
Abschaltvorrichtung mit einer
Schaltstrecke höher oder gleich 3,5 mm
vorhanden sein, der die vollständige
Stromabschaltung garantiert.

17
GBI D
5.3 INTRODUZIONE DEI
CAVI ELETTRICI NEL
GEBOX
a) Aprire nel lato inferiore del contenitore i
fori prefustellati necessari
(considerando che è obbligatorio tenere
separati i cavi con 230 V da quelli in
bassissima tensione).
b) Montare nei fori i pressa-cavi idonei a
mantenere il grado di protezione del
contenitore.
c) Passare attraverso i pressa-cavi i cavi
necessari ai collegamenti lasciandoli più
lunghi di circa 40 cm (fig. 7).
d) Chiudere accuratamente i pressa-cavi
e sigillare con silicone le estremità dei
tubi per impedire l’accesso a insetti e
sporcizia.
5.4 COLLEGAMENTI
CENTRALE
L’installatore deve eseguire i collegamenti
dell’alimentazione a 230 Vac 50 Hz, dei
motori, dei condensatori e dei vari dispositivi
previsti per l’automazione. I collegamenti tra
centrale e autotrasformatore sono già eseguiti
dal costruttore.
Effettuati i collegamenti alla centrale
l’installatore deve stringere mediante fascette
i cavi adiacenti a gruppi di 2 - 3 - 4 per
prevenire eventuali distacchi dalla
morsettiera; la fascetta deve essere fissata il
più possibile vicino ai morsetti, massimo a
10 mm dal morsetto, facendo attenzione a
non danneggiare l’isolamento dei cavi. Non
deve rimanere nessun cavo singolo.
Le fascette vanno messe solo ai cavi
sprovvisti di guaina (i cavi inguainati sono
tenuti in posizione dalla guaina stessa)
Prestare attenzione a non raggruppare cavi
a tensione superiore di 50 Volt RMS con cavi
a tensione inferiore.
I cablaggi eseguiti internamente dal
costruttore sono già provvisti di fascette di
fissaggio.
ATTENZIONE: ai fini della sicurezza è
indispensabile effettuare la messa a terra
dei motoriduttori collegando direttamente
il conduttore giallo-verde in uscita dai
motori alla linea di terra.
La fig. 8 rappresenta la centrale con tutti i
morsetti di collegamento numerati in ordine
progressivo.
5.4.1 SCHEMA DEI
COLLEGAMENTI LINEA,
LUCI, MOTORI, E DEI VARI
DISPOSITIVI (LATO
DESTRO DELLA
CENTRALE)
La fig. 9 rappresenta lo schema dei morsetti
di collegamento per l’alimentazione (linea),
luci, motori e dispositivi vari (fotocellule,
selettori, ecc.). Questi morsetti sono quelli
verticali, posti sul lato destro della centrale, e
numerati da 1 a 29 più L1 e L2.
5.3 EINFÜGEN DER KABEL
IN DAS GEBOX-
GEHÄUSE
a) Öffnen sie auf der Unterseite des Gehäuses
die notwendigen, vorgestanzten Löcher.
(Beachten Sie dabei, dass die 230-V-Kabel
unbedingt von denen mit Niedrigspannung
getrennt bleiben müssen).
b) Befestigen Sie in den Löchern die
geeigneten Kabeldurchgänge, um den
Schutzgrad des Gehäuses zu erhalten.
c) Führen sie durch die Kabeldurchgänge die
für die Anschlüsse erforderlichen Kabel und
lassen sie diese zirka 40 cm herausragen
(Abb. 7).
c) Verschließen Sie die Kabeldurchgänge
sorgfältig und versiegeln Sie die Enden der
Durchgänge mit Silikon, um zu vermeiden,
dass Insekten oder Schmutz in das Innere
gelangen können.
5.4 ANSCHLIEßEN DER
STEUERUNG
Der Installateur muss die Stromversorgung bei 230
V 50 Hz, die Antriebe, die Kondensatoren und die
einzelnen für die Steuerung vorgesehenen
Vorrichtungen anschließen. Die Verbindungen
zwischen Steuerung und Transformator wurden
bereits vom Hersteller ausgeführt.
Nachdem die Verbindungen mit der Steuerung
hergestellt wurden, muss der Installateur die
aneinanderliegenden Kabel in 2er-,3er-, 4er-
Gruppen mit Hilfe von Schellen zusammenfassen,
um zu verhindern, dass sich die Kabel von der
Klemmleiste lösen. Die Schelle ist so nah wie
möglich an den Klemmen zu befestigen (max 10
mm von der Klemme entfernt), wobei darauf zu
achten ist, dass die Isolierung der Kabel nicht
beschädigt wird. Es darf kein einzelnes Kabel übrig
bleiben.
Die Schellen sind nur an abisolierten Kabeln
anzubringen (die isolierten Kabeln werden bereits
von der Isolierung gehalten).
Achten Sie darauf, dass keine Kabel mit einer
Spannung über 50 Volt RMS mit Kabeln mit einer
niedriegeren Spannung zusammengefasst werden
Die vom Hersteller ausgeführte Innenverkabelung
verfügt bereits über Befestigungsschellen.
ACHTUNG: Aus Sicherheitsgründen ist es
unbedingt erforderlich, die Antriebe an eine
geerdete Leitung anzuschließen, indem der
aus denAntrieben herausführende gelb-grüne
Schutzleiter direkt an die geerdete Leitung
angeschlossen wird.
Die Abb. 8 stellt die Steuerung mit allen,
fortlaufend nummerierten Verbindungsklemmen
dar.
5.4.1 SCHALTPLAN
STROMLEITUNG, LICHT,
ANTRIEBE UND EINZELNE
VORRICHTUNGEN
(RECHTER TEIL DER
STEUERUNG)
Die Abb. 9 stellt den Schaltplan der
Verbindungsklemmen für Stromversorgung
(Leitung), Licht, Antriebe und einzelne
Vorrichtungen (Lichtschranken, Schalter, etc.)
dar. Diese Klemmen sind senkrecht, auf der
rechten Seite der Steuerung angeordnet und
sind von 1 bis 29 und L1 und L2 nummeriert.
5.3 INTRODUCING THE
ELECTRIC WIRES INTO
THE GEBOX
a) Open the required pre-punched holes
in the bottom of the container
(remembering that it is compulsory to
keep 230V wires separate from those
with very low voltages).
b) Position cable glands suited to
maintaining the degree of protection of
the container inside the holes.
c) Pass the wires needed for the
connections through the cable glands,
leaving an additional length of
approximately 40 cm (fig. 7).
d) Carefully close the cable glands and
seal the ends of the tubes with silicon
in order to prevent assess to insects
and/or dirt.
5.4 CONTROL UNIT
CONNECTIONS
Fitters must make the connection of the 230
Vac 50Hz power supply, motors, capacitors
and the various devices required for use with
the automation. The connections between the
control unit and the autotransformer have
already been performed by the Manufacturer.
Once the connections to the control unit have
been made the Fitter must fasten the
neighbouring cables into groups of 2-3-4 in
order to prevent them from detaching from
the terminal board. The band must be
fastened as close as possible to the terminals,
10mm at the most, paying attention not to
damage the insulation on the wires. No wires
must remain single. Bands should only be
put on wires with no sheathes (sheathed wires
are held in place by the sheathes
themselves).
Pay careful attention not to match wires with
voltages of over 50 Volt RMS with those with
lower voltages.
The wiring performed internally by the
Manufacturer has already been banded.
ATTENTION: for safety reasons it is
essential for the operators to be earthed
by connecting the yellow-green wire
leading out from the motors directly to the
earth line.
Fig. 8 shows the control unit with all the
connection terminals numbered in
progressive order.
5.4.1 WIRING DIAGRAM OF
LINE, LIGHTS, MOTORS
AND VARIOUS DEVICES
(RIGHT HAND PART OF
CONTROL UNIT)
CONNECTION
Fig. 9 shows a diagram of the connection
terminals for the power supply (line), lights,
motors and various devices (photocells,
selectors, etc.). These are the vertical
terminals positioned on the right hand side of
the control unit ad numbered from 1 to 29
plus L1 and L2.

18
GBI D
9

19
GBI D
10 11
5.4.1.1 DESCRIZIONE
COLLEGAMENTI LINEA,
MOTORI E LUCI
(ALIMENTAZIONI 230 VAC)
I morsetti sul lato inferiore destro della
centrale (fig. 10) sono riservati ai collegamenti
dell’alimentazione elettrica di linea e dei
dispositivi dell’automazione alimentati a 230
Vac. Questi dispositivi sono i motori degli
attuatori, il segnalatore lampeggiante e una
o più luci di cortesia (opzionali).
ATTENZIONE: la definizione dell’anta 1 e
dell’anta 2 del cancello è fondamentale per
il funzionamento dell’automazione.
L’installatore deve seguire quanto di
seguito esposto.
1. Anta 1: è la prima ad aprirsi (1 fig. 11)
quando il cancello è chiuso, mentre è
la seconda a muoversi quando si trova
in posizione di ante aperte; arriva alla
battuta di chiusura dopo l’anta 2.
2. Anta 2: è la seconda ad aprirsi (2 fig.
11) quando il cancello è chiuso, mentre
è la prima a muoversi quando si trova
in posizione di ante aperte; arriva alla
battuta di chiusura prima dell’anta 1.
Effettuare i collegamenti dei motori alla
centrale in modo tale che l’ordine di
chiusura delle ante venga rispettato:
motore 1 (morsetti 26-27-28): va
associato all’anta 1, uscita alimentazione
motore a 230 Vac, 300 W max.
motore 2 (morsetti 23-24-25): va
associato all’anta 2, uscita alimentazione
motore a 230 Vac, 300 W max.
Alimentazione: (morsetti L1 e L2)
collegamento alla linea di alimentazione
esterna 230 Vac 50Hz.
Luce di cortesia: (morsetti 22 e 29)
uscita alimentazione a 230 V che
consente di accendere all’inizio di ogni
movimento una luce di cortesia (lampada
da 40 W) caratterizzata da un tempo di
accensione regolabile.
5.4.1.1 DESCRIPTION OF THE LINE,
MOTOR AND LIGHT
CONNECTIONS (230 VAC
POWER SUPPLY)
The terminals on the lower right hand part of
the control unit (fig. 10) are reserved for the
connection of the electricity supply and the
various automation devices powered at 230
V ac. These devices are the actuator motors,
flashing light and one or more courtesy lights
(optional).
ATTENTION: the definition of leaf 1 and leaf
2 is essential for automation operation.
Fitters must pay careful attention to the
following.
1. Leaf 1: is the first to open (1 fig. 11) when
the gate is closed and the second to
move when the gate is open; it finishes
its closure travel after leaf 2.
2. Leaf 2: is the second to open (2 fig. 11)
when the gate is closed and the first to
move when the gate is open; it finishes
its closure travel before leaf 1.
Connect the motors to the control unit so
that the leaf closure order is observed:
motor 1 (terminals 26-27-28): is
associated to leaf 1, 230 Vac, 300 W max
motor power supply output.
motor 2 (terminals 23-24-25): is
associated to leaf 2, 230 Vac, 300 W max
motor power supply output.
Power supply: (terminals L1 and L2)
connection to the external 230V ac 50Hz
power supply line.
Courtesy light: (Terminals 22 and 29) 230
V power supply output that makes it
possible to switch on a courtesy light (40W
bulb) at the start of each movement,
characterised by an adjustable time
interval.
5.4.1.1 BESCHREIBUNG DER
SCHALTUNGEN
STROMLEITUNG, ANTRIEBE
UND LICHT
(STROMVERSORGUNG 230V)
Die Klemmen auf der rechten Unterseite der
Steuerung (Abb. 10) sind den Schaltungen
der Stromversorgungsleitung und der
Vorrichtungen des mit 230 V angetriebenen
Antriebs vorbehalten. Zu diesen
Vorrichtungen zählen die Antriebsmotoren,
die Blinkleuchte und eine oder mehrere
Zugangsbeleuchtungen (Extra).
ACHTUNG: Die Bestimmung des
Torflügels 1 und des Torflügels 2 ist
ausschlaggebend für den Betrieb der
Anlage. Der Installateur muss folgendes
beachten:
1. Torflügel 1: öffnet sich zuerst (1Abb. 11),
wenn das Tor geschlossen ist, während
er sich als zweiter Torflügel bewegt, wenn
das Tor geöffnet ist. Erreicht den
Endanschlag in der Schließung nach
Torflügel 2.
2. Torflügel 2: öffnet sich als zweiter
Torflügel (2 Abb. 11), wenn das Tor
geschlossen ist, während er sich zuerst
bewegt, wenn das Tor geöffnet ist.
Erreicht den Endanschlag in der
Schließung vor Torflügel 1.
Verbinden Sie die Antriebe so mit der
Steuerung, dass die Schließreihenfolge
der Torflügel berücksichtigt wird:
Antrieb 1 (Klemmen 26-27-28): wird mit
Torflügel 1 zusammengeschlossen,
Stromversorgungsausgang Antrieb bei
230 V, max. 300 W.
Antrieb 2 (Klemmen 23-24-25): wird mit
Torflügel 2 zusammengeschlossen,
Stromversorgungsausgang Antrieb bei
230 V, max. 300 W.
Stromversorgung: (Klemmen L1 und
L2) Anschluss an das Stromnetz 230 V
50 Hz.
Zugangsbeleuchtung: (Klemmen 22
und 29) Stromversorgungsausgang mit
230 V, der bei jeder Torbewegung eine
Belechtung (Glühbirne 40 W) aktiviert,
deren Leuchtdauer einstellbar ist.

20
GBI D
Lampeggiante: (morsetti 21 e 29) uscita
alimentazione a 230 V del lampeggiante
SPLENDOR (lampada da 25 W),
caratterizzato da tre modalità di
lampeggio:
1) lento per la fase di apertura del
cancello;
2) veloce (tempi di lampeggio dimezzati)
per la fase di chiusura;
3) lampeggio particolare caratterizzato
da tre lampeggi e una pausa per
segnalare lo stato di anomalia e di
funzionamento in condizioni rallentate
all’apprendimento della corsa.
Tab. 5: morsettiera alimentazioni 230 Vac
– fig. 10
Flashing light: (terminals 21 and 29)
230V power supply output for
SPLENDOUR flashing lamp (25W light
bulb), characterised by three flashing
modes:
1) slow for the gate opening phase;
2) fast (flashing time halved), for the
closure phase;
3) particular flashing characterised by
three flashes and a pause to indicate
a malfunction or slowed conditions
during travel identification.
Tab. 5: 230 Vac power supply terminal
board– fig. 11
Blinkleuchte: (Klemmen 21 und 29)
Stromversorgungsausgang mit 230 V der
Warnleuchte SPLENDOR (Glühbirne 25
W) mit drei Blinklichtarten:
1) langsames Blinken bei Toröffnung;
2) schnelles Blinken (halbe Blinkdauer)
bei Torschließung;
3) spezielles Blinken mit drei
Blinksignalen und einer Pause, um
Fehlfunktionen und einen
verlangsamte Funktion des Torlaufs
zu melden.
Tab. 5: Klemmleiste der Stromversorgungen
230 V – Abb. 11
Morsetti
Terminals
Klemmen
Funzione
Function
Funktion
Descrizione
Description
Beschreibung
L1 Alimentazione di rete 230 Vac
230 Vac mains power supply
Netzstromversorgung 230 V
L1 linea alimentazione 230 Vac 50 Hz.
L1 230 Vac 50 Hz. Power supply line
L1 Stromversorgungsleitung 230 V 50 Hz.
L2
L2 linea alimentazione 230 Vac 50 Hz.
L2 230 Vac 50 Hz. Power supply line
L2 Stromversorgungsleitung 230 V 50 Hz.
22 - 29
Luce di cortesia
Courtesy light
Zugangsbeleuchtung
Uscita 230 Vac 50 Hz luce di cortesia 40W max.
230 Vac 50 Hz courtesy light 40W max. output
Ausgang 230 V 50 Hz Zugangsbeleuchtung max. 40W
21 - 29
Segnalatore lampeggiante
Flashing light
Blinkleuchte
Uscita 230 Vac 50 Hz segnalatore lampeggiante 25 W max.
230 Vac 50 Hz flashing light 25 W max. output
Ausgang 230 V 50 Hz Blinkleuchte max. 25 W
26
Chiude motore1
Close motor 1
Schließung Antrieb 1
Alimentazione motore 1, uscita 230 Vac 50 Hz 300 W max.
Motor 1 power supply, 230 Vac 50 Hz, 300 W max. output
Stromversorgung Antrieb 1, Ausgang 230 V 50 Hz, max. 300 W
27
Comune motore1
Common motor 1
Gemeinsame Klemme Antrieb 1
28
Apre Motore 1
Open motor 1
Öffnung Antrieb 1
26 - 28
Condensatore motore 1
Capacitor motor 1
Kondensator Antrieb 1
23
Chiude motore2
Close motor 2
Schließung Antrieb 2
Alimentazione motore 2, uscita 230 Vac 50 Hz 300 W max.
Motor 2 power supply, 230 Vac 50 Hz, 300 W max. output
Stromversorgung Antrieb 2, Ausgang 230 V 50 Hz, max. 300 W
24
Comune motore2
Common motor 2
Gemeinsame Klemme Antrieb 2
25
Apre Motore 2
Open motor 2
Öffnung Antrieb 2
23 - 25
Condensatore motore 2
Capacitor motor 2
Kondensator Antrieb 2
Table of contents
Other Life Control Unit manuals