Lindhaus LW30 pro User manual

LW30 pro LW38 pro
LW30 – Lavinia LindWash 30 Class A
Scrubber drier LW 30pro - 38pro
LW 30 pro (12") Models: 15 12 01 06 V.230 - 240/50
15 12 12 V.120/60
15 12 24 V.100/55
LW 38 pro (15") Models: 15 15 01 06 V.230 - 240/50
15 15 12 V.120/60
15 15 24 V.100/55
Scrubber Drier
Atmospheric Water Injection (without pump)
LW 30pro - 38pro
LW 30 pro (12") Models: 15 12 01 06 AWI V.230 - 240/50
15 12 12 AWI V.120/60
15 12 24 AWI V.100/55
LW 38 pro (15") Models: 15 15 01 06 AWI V.230 - 240/50
15 15 12 AWI V.120/60
15 15 24 AWI V.100/55
Scrubber Drier LW 30 – Lavinia
LindWash 30 Class A
LW 30 (12") Models: 15 12 01 06 V.230 - 240/50
15 12 07 V.120/60
15 12 24 V.100/55
OWNERS GUIDE AND PARTS MANUAL
ISTRUZIONI PER L’USO E LISTA DELLE PARTI DI RICAMBIO
BEDIENUNGSANWEISUNG UND ERSATZTEILLISTE
MODE D’EMPLOI ET PIÈCES DE RECHANGE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y PIEZAS DE RECAMBIO
07/2012

TABLE OF CONTENTS
Important safety instructions 3
Grounding instructions 4
Know your machine 5
Assembly instructions 6 - 7
Operating instructions 8
Brush pressure adjustment 9
Spray / extraction kit 10
Maintenance 11-12-13
Brush replacemenrt 14
Parts list 15-16-17
Specifications 18
Wiring diagram 19
Common problems 20 – 21
Warranty 22 - 23
RECORD THE MODEL AND SERIAL
NUMBER OF YOUR MACHINE AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
MODEL NUMBER______________
SERIAL NUMBER______________
INDICE
Norme di sicurezza 3
Conoscere la vostra macchina 5
Messa in funzione 6 - 7
Istruzioni per
il funzionamento 8
Regolazione della pressione del rullo 9
Kit lava tappezzerie 10
Manutenzione 11-12-13
Sostituzione rullo 14
Lista ricambi 15-16-17
Dati tecnici 18
Schemi elettrici 19
Problemi comuni 20 – 21
Garanzia 22 - 23
REGISTRATE IL MODELLO E IL
NUMERO DI SERIE DELLA VS
MACCHINA E CUSTODITE PER
FUTURE REFERENZE.
MODELLO_____________________
NUMERO DI SERIE_____________
INHALTSVERZEICHNIS
Zur besonderen Beachtung 3
Ihre Maschine kennenlernen 5
Die Maschine in Betrieb setzen 6-7
Bedienung der Maschine 8
Einstellung des Bürstendrucks 9
Waschkit für Stoffbezüge 10
Wartung 11-12-13
Auswechslung der Bürstenrolle 14
Liste der Ersatzteile 15-16-17
Technische Daten 18
Elektrischer Kreislauf 19
Allgemeine probleme 20 – 21
Garantie 22 - 23
SCHREIBEN SIE SICH HIER DIE
SERIENNUMMER UND DEN
MODELLTYP AUF.
MODELLTYP_____________________
SERIENNUMMER_________________
TABLE DES MATIERES
Consignes des sécurité 3
Instructions mise a terre 4
Pour connaître votre machine 5
Montage 6 - 7
Mise en service de la machine 8
Réglage de la pression du rouleau 9
Kit lavage tapisseries 10
Entretien 11-12-13
Remplacement du rouleau 14
Liste des pièces 15-16-17
Caractéristiques techniques 18
Schémas electriques 19
Problems communs 20 – 21
Garantie 22 - 23
MARQUER CI-DESSOUS LE MODÈLE ET
LE NUMÉRO DE SÉRIE ET LE GARDER
COMME RÉFÉRENCE.
MODÈLE_________________________
NUMÉRO DE SERIE________________
INDICE
Instrucciones importantes de seguridad 3
Instrucciones para toma de tierra 4
Conozca su máquina 5
Instrucciones para el montaje 6 - 7
Instrucciones de funcionamiento 8
Regulación de la pression del rodillo 9
Kit limpieza tapicerias 10
Mantenimiento 11-12-13
Sustitucion del rodillo 14
Lista de piezas de recambios 15-16-17
Características técnicas 18
Esquemas eléctricos 19
Problemas comunes 20 – 21
Garantía 22 - 23
RECUERDE EL MODELO Y EL N° DE
SERIE DE SU MÁQUINA, GUÁRDELO
COMO REFERENCIA PARA EL
FUTURO.
MODELO________________________
NÚMERO DE
SERIE___________________________
CONGRATULATIONS:
The machine is distributed in
U.S.A. by:
-MANUFACTURER -We wish to congratulate you on having purchased Lindhaus LW serie, certainly one of the best and
technologically advanced dual motor scrubber drier. We thank you for your choice and enjoy your new LW!
-COSTRUTTORE CONGRATULAZIONI:
-HERSTELLER
-CONSTRUCTEUR
-CONSTRUCTOR
SRL
Via Belgio,22 - Zona Ind.
35127 PADOVA - ITALY
U.S.A.
Minneapilis MN – U.S.A.
P.O. Box 159 Savage,
MN 55378.
info@lindhaus.com
www.lindhaus.com
-Ci complimentiamo con voi per aver scelto Lindhaus LW, sicuramente una delle migliori e tecnologicamente più
avanzate lava pavimenti a due motori. RingraziandoVi per la preferenza accordataci, Vi auguriamo un piacevolissimo utilizzo della Vs.
nuova LW!
-GLÜCKWUNSCH: Wir gratulieren Ihnen für Ihre Wahl, sicher ist Ihr Lindhaus LW einer der besten und fortschrittlichsten zweimotorigen
Schrubbautomaten. Wir danken Ihnen für Ihre Vorliebe und wünschen Ihnen eine angenehme Anwendung Ihrers neuen LW.
FELICITATIONS:-Nos meilleurs compliments pour avoir choisi LW , un des meilleurs aspiro-batteurs à deux moteurs fabriqué selon les
technologies les plus avancées. Nous vous remercions pour la préférence et vous souhaitons une agréable utilisation de la nouvelle LW!
-CONGRATULACIONES: Nos felicitamos con Ustedes por haber escogido LW, una de las mejores aspiradoras batidora de dos motores
tecnológicamente más avanzada. Les agradecemos por su preferencia y les deseamos un agradable uso de esta nueva LW!
2

WHEN USING AN ELECTRICAL
APPLIANCE, BASIC
PRECAUTIONS SHOULD
ALWAYS BE FOLLOWED,
INCLUDING THE FOLLOWING
Read these operating instructions carefully
1.Use the machine on hard surfaces and only
moistened by the cleaning process.
2. Do not immerse.
3.Connect the machine to an electricity supply
at the voltage shown on the rating label.
4.Always disconnect the plug when the
machine is not in use and before doing any
maintenance or cleaning of the machine.
5.The plug should not be subjected to undue
stress by pulling on the power supply cable.
6.Do not introduce anything into the cooling
slits and check periodically the filters.
7.“This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or lack of experience and
knowledge unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.”
8.Keep detergents out of children’s reach
9.Always keep hands, hair, feet and clothes
away from the moving brush
10.Do not vacuum over electric cord, it can
get damaged and create electric hazard.
11.If the electric cord is damaged or the
machine appears to be faulty, do not use it.
Return it to your authorized dealer for
service.
12.Do not suck matches, ash or cigarettes that
are still burning
13.Do not suck inflammable liquid materials.
14.Do not use nor suck bleach, detergents for
waste water or pine products
15.Air the rooms when using the machine
with detergents
16.Avoid vacuuming hard, long or sharp
objects in order to avoid damage to the
suction nozzles and clogging to the suction
circuit.
17.Use the machine only for what it is built
for and as described in the instructions
manual.
18.Use and keep this machine in a dry
environment and at a temperature between
+5°C +35°C (+41°F +95°F)
19.Do not expose to the sun and UV rays
QUANDO SI USANO APPARECCHI
ELETTRICI, DEVONO ESSERE
SEGUITE NORMALI PRECAUZIONI,
INCLUSE LE SEGUENTI
NORME DI SICUREZZA
Leggere attentamente il manuale di
Istruzioni
1. Utilizzare la macchina su pavimenti duri e
bagnati soltanto per effetto della macchina stessa.
2. Non immergere la macchina.
Alimentare la macchina alla tensione
corrispondente a quella riportata sulla targhetta
caratteristiche.
3. Staccare sempre la spina dalla presa di
corrente quando l’apparecchio non è in uso o
prima di eseguire regolazioni o manutenzioni.
4. Non tirare mai il cavo di alimentazione, o
l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla
presa di corrente.
5. Non introdurre oggetti nelle feritoie di
raffreddamento e controllare periodicamente i
filtri.
7. “Questo apparecchio non è da intendersi adatto
all’uso da parte di persone (incluso bambini) con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o
prive di esperienza e conoscenza, a meno che
siano state supervisionate o istruite riguardo
all’uso dell’apparecchio da una persona
responsabile della loro sicurezza.
I bambini dovrebbero essere supervisionati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.”
8. Custodire i detergenti fuori dalla portata dei
bambini.
9. Mantenere sempre mani, piedi, capelli e
indumenti lontani dalla spazzola in movimento.
10. Non passare l’apparecchio sul cavo elettrico,
per evitare di danneggiarne l’isolamento.
11. Se il cavo elettrico viene danneggiato o se la
macchina sembra difettosa, non usatela.
Ritornate la macchina ad un centro assistenza
autorizzato Lindhaus per le riparazioni del
caso.
12. Non aspirare fiammiferi, cenere e mozziconi
di sigarette accesi.
13. Non aspirare liquidi infiammabili.
14. Non usare ne aspirare candeggina, detergenti
per scarichi o a base di pino.
15. Quando si usa l’apparecchio con l’aggiunta di
detergenti, aerare i locali.
16. Non aspirare oggetti duri , lunghi o taglienti
per non danneggiare le bocchette aspiranti ed
evitare ostruzioni.
17. Usare l’apparecchio solo per l’uso previsto,
descritto nelle presenti istruzioni.
18. Usare e conservare l'apparecchio all'interno di
ambienti asciutti e ad una temperatura da +5°C
+35°C (+41°F +95°F).
19. Non esporre la macchina ai raggi solari e UV.
WENN MAN ELEKTRISCHE GERÄTE
BENÜTZT SOLLTE MAN GEWISSE
VORSICHTSMASSNAHMEN
BEACHTEN, EINSCHLIEßLICH
DER FOLGENDEN
Lesen Sie die ganze Gebrauchsanweisung vor
dem Gebrauch durch
1. Die Maschine auf harte und nur von der
Maschine angefeuchten Oberflächen
benützen.
2. Maschine nicht eintauchen.
Die Maschine mit der auf dem Leistungsschild
angegebenen Stromstärke anschliessen
3. Den Stecker immer aus der Steckdose
ziehen wenn das Gerät nicht in
Funktion ist sowie vor jeder
Wartungsarbeit .
4. Das Kabel stets am Stecker und niemals
am Kabel selbst aus der Steckdose ziehen.
5. Es darf nichts in die Öffnungen eingeführt
werden; die Filter periodisch kontrollieren
6. Dieses Gerät ist kein Spielzeug. Nie
unbeaufsichtigt lassen, wenn es in Betrieb
gesetzt wird
7. Stets beaufsichtigen, wenn das Gerät von
Kindern oder in der Nähe von Kindern
benützt wird
8. Die Waschmittel von Kindern fernhalten
9. Hände, Füsse, Haare und Kleider von der
sich bewegenden Bürste fernhalten
10. Gerät nie über das Kabel rollen um
Schäden an der Isolierung zu verhindern
11. Falls das Netzkabel beschädigt wird
oder das Gerät defekt erscheint, bitte
nicht mehr benützen. Gerät zur
Reparatur zum autorisierten Lindhaus
Service Center bringen
12. Keine Zündhölzer, Asche und brennende
Zigaretten aufsaugen
13. Keine brennbare Flüssigkeiten aufsaugen
14. Keine Bleichlauge verwenden oder
aufsaugen und auch keine
Reinigungsmittel für Abflüsse oder
Kieferprodukte verwenden
15. Die Räume lüften wenn die Maschine mit
Waschmittel benützt wird
16. Keine harte, lange oder scharfkantige
Gegenstände aufsaugen damit die
Saugdüsen nicht beschädigt werden und
der Saugkreislauf nicht verstopft wird
17. Das Gerät darf nur für die dafür
vorgesehene Anwendung benützt werden
(siehe Arbeitsanleitung)
18. Gerät innen in trockene Räume benützen
und aufbewahren, Temperatur zwischen
+5°C +35°C (+41°F 95°F)
19. Gerät nicht Sonnenstrahlen und UV-
Strahlen aussetzen
QUAND ON UTILISE DES APPAREILS
ELECTRIQUES ON DOIT SUIVRE
DES RÈGLES FONDAMENTALES
Y COMPRISES LES SUIVANTES
CONSIGNES DE SECURITE
Lire attentivement le manuel d’instructions
1. Utiliser la machine sur sols durs et
mouillés par la machine-même.
2. Ne la immerger la machine.
Alimenter la machine à la tension indiquée dans
la plaquette des caractéristiques.
3. Débrancher toujours la fiche de la prise
de courant quand l’appareil n’est pas
utilisé ou avant d’effectuer des réglages
ou des entretiens
4. Ne jamais tirer ni par le câble
d’alimentation ni par la machine pour
débrancher la fiche de la prise de courant.
5. Ne pas introduire d’objets dans les fentes
de refroidissement et contrôler
périodiquement que les filtres.
6. Ne jamais laisser l’appareil sans
surveillance et ne pas permettre qu’il soit
utilisé comme un jouet.
7. Surveiller sans arrêt si l’appareil est utilisé
par des enfants ou près des enfants
8. Garder les produits détergents hors de la
portée des enfants.
9. Garder toujours loin des brosses en
mouvement mains, pieds, cheveux et
vêtements
10. Ne pas passer l’appareil par dessus le
câble électrique, pour éviter d’abîmer
l’isolement.
11. Si le câble d’électricité est abîmé ou si
l’appareil semble défectueux, ne pas
l’utiliser. S’adresser à un centre
d’assistance autorisé Lindhaus pour les
réparations.
12. Ne pas aspirer d’allumettes, de cendre et
de mégots allumés.
13. Ne pas aspirer de liquides inflammables.
14. Ne pas utiliser ni aspire d’eau de javel, de
détergents pour vidanges ou à base de pin.
15. Quand l’appareil est utilisé en ajoutant des
détergents, il faut aérer les locaux.
16. Ne pas aspirer d’objets durs, longs ou
tranchants pour ne pas abîmer les suceurs
aspirants et éviter toute obstruction.
17. Utiliser l’appareil seulement à des fins
indiquées dans ce manuel.
18. Utiliser et garder l’appareil dans un endroit
sec et à une température de +5°C +35°C
(+41°F +95°F)
19. Ne pas exposer l’appareil aux rayons
solaires et UV
CUANDO SE USAN APARATOS
ELÉCTRICOS DEBEN TOMARSE
NORMALES PRECAUCIONES
INCLUIDAS LAS SIGUIENTES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea atentamente el manual de
instrucciones
1. Utilice la máquina sobre pisos duros y
mojado solo por la máquina misma.
2. No sumergir la máquina.
Alimentar la máquina con la tensión que está
indicada en la plaqueta de características.
3. Desconecte siempre el enchufe cuando
no use la máquina y antes de hacer
alguna regulación o manutención.
4. No tire nunca del cable de alimentación
o de la máquina para desenchufarla.
5. No introduzca ningún objeto en las
ranuras de refrigeración y controlar
periódicamente los filtros.
6. No descuide la máquina y no permita
que se use como un juguete.
7. Vigilar siempre a la máquina si la
utilicen los niños o si se utiliza cerca de
los niños.
8. Poner todos los productos detergentes
lejos del alcance de los niños.
9. Mantener siempre las manos, pies, pelo
y ropa lejos de los cepillos en
movimiento.
10. No pasar sobre el cable eléctrico, para
evitar estropear el aislamiento.
11. Si el cable eléctrico está estropeado o
si la maquina parece defectuosa, no la
use. Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado Lindhaus para hacer las
reparaciones.
12. No aspire cerillas, ceniza o cigarrillos
que estén encendidos.
13. No aspire líquidos inflamables.
14. No utilizar lavandina ni tampoco
detergente para bajante o a base de pino.
15. Cuando se utiliza el aparato con la
añadidura de detergentes, hay que airear
los cuartos.
16. No aspire objetos duros, largos o
afilados para no estropear las boquillas
aspiradoras y evitar obstrucciones.
17. Use la máquina para lo que se le indica
y como se le describe en las
instrucciones.
18. Utilizar y reponer la máquina en un
lugar interior y seco y a una temperatura
de +5°C +35°C (+41°F +95°F)
19. No exponga el aparato a los rayos
solares y UV
3

FOR U.S.A. and CANADA COMMERCIAL MARKET ONLY
Connect to a properly grounded outlet only. See grounding instructions.
GROUNDING INSTRUCTIONS IN COMMERCIAL SITUATIONS
WARNING
This machine must be properly grounded to protect the operator from electrical shock, in a
commercial environment, in accordance with safety regulations. Read the safety instructions
below before operating the machine.
120 V machines have this kind of three-prong plug
at the end of a three-wire electrical cord.
The grounding pin on this plug grounds the
machine when it is plugged into a three prong
outlet.
A grounding adapter must be installed as
shown here if only two-prong outlets are
available.
The outlet box must be grounded and the
grounding tab (or wire) on the adapter must
be installed under the head of screw in the
center of the outlet cover.
120 Volt plugs are available at most
hardware stores.
Grounding adapters are not approved for use in
Canada
Replace the plug if the grounding pin is damaged or broken.
The green or (green/yellow) wire in the cord is the grounding wire.
When replacing a plug, this wire must be attached to the grounding pin only.
Extension cords connected to this machine should be 12 gauge, three-wire
cords with three-prong plugs and outlets. Do not use extension cord more than 50 feet
(15 m.) long.
Technical improvements
Lindhaus reserves the right to make technical improvements and modifications without prior notice. For
this reason, the appliance can deviate in details from the technical information of the present manual.
Migliorie tecniche
Lindhaus si riserva il diritto di apportare delle migliorie tecniche e delle modifiche senza preavviso. In tal
caso alcuni dettagli potranno non risultare conformi alle informazioni riportate sulla documentazione
tecnica del presente manuale.
Technische Verbesserungen
Lindhaus behält sich das Recht vor, technische Verbesserungen und Änderungen ohne Vorankündigung
vorzunehmen. Daher kann das Gerät in Details von technischen Angaben dieser Bedienungsanweisung
abweichen.
Perfectionnements techniques
Lindhaus se réserve le droit de procéder à des perfectionnements techniques et modifications sans aucun
préavis. Ainsi, certains détails pourraient être non conformes aux informations indiquées dans ce manuel.
Mejoras técnicas
Lindhaus reserva el derecho a hacer cualquier modificatión y arreglo técnico sin previo aviso. Por esta
razón, los detalles acerca de la maquina podrían resultar diferentes de las informaciones indicadas en el
manual de información.
NOTE
4

KNOW YOUR MACHINE
Handle grip
Water pump / electrovalve
switch
Vacuum motor switch
Main switch
Dosing cap
Tank release button
Brush pressure adj. knob
Electronic control lens
Top cover slide latches
Side wheels
Front bumper
Squeegee nozzles
Side brush support
Upper cord hook
Cord strain relief
Hose connector
Carrying handle
Lower cord hook
Non marking rubber wheels
Two position foot pedal:
pos. 1 quick parking
pos. 2 parking with front base
lifting
CONOSCI LA TUA
MACCHINA
Impugnatura
Interruttore pompa dosatrice /
elettrovalvola
Interruttore aspirazione
Interruttore generale
Tappo dosatore
Gancio serbatoio
Manopola reg. pressione rullo
Spie controllo elettronico
Ganci a slitta coperchio sup.
Ruote laterali
Paracolpi frontale
Bocchette con squeegee
Supporto rullo laterale
Gancio avvolgicavo superiore
Gancio passacavo
Connettore tubo
Impugnatura di trasporto
Gancio avvolgicavo inferiore
Ruote gommate
Pedalino a due posizioni:
pos. 1 sosta
pos. 2 parcheggio con
sollevamento della base
LERNEN SIE IHRE MASCHINE
KENNEN
Handgriff
Wasserpumpenschalter /
Elektroventil
Saugschalter
Hauptschalter
Dosierungsdeckel
Tankentriegelungshaken
Bürstendruck-Regulierungsknopf
Elektronik-Kontrollleuchten
Gleithaken für oberen Deckel
Seitliche Räder
Frontaler Stossfänger
Düsen mit Squeegee
Seitliche Bürstenhalterung
Oberer Aufwicklungshaken
Kabelhaken
Schlauchanschluss
Transport-Handgriff
Unterer Aufwicklungshaken
Gummierte Räder
Fusspedal mit zwei Positionen :
Pos. 1 kurze Pause
Pos. 2 parken mit Aufhebung des
Fusses
POUR CONNAITRE VOTRE
MACHINE
Poignée
Interrupteur pompe doseuse /
électro-valve
Interrupteur aspiration
Interrupteur général
Bouchon doseur
Croché réservoir
Bouton réglage pression rouleau
Voyant contrôle électronique
Crochets glissant couvercle sup.
Roues latérales
Pare-chocs frontaux
Suceurs avec squeegee
Support rouleau latéral
Crochet enrouleur câble
supérieur
Crochet passe-câble
Connecteur tube
Poignée de transport
Crochet enrouleur câble
inférieur
Roues caoutchoutées
Pédale à deux positions
pos. 1 arrêt
pos. 2 stationnement avec
soulèvement de la base
CONOZCA SU MÁQUINA
Empuñadura
Interruptor bomba dosador /
electrovàlvula
Interruptor aspiración
Interruptor general
Tapón dosador
Gancho depósito
Indicador regulación presión
rodillo
Indicador control electrónico
Gancho corredero tapa sup.
Ruedas laterales
Antigolpes frontales
Boquillas con squeegee
Soporte rodillo lateral
Ganchos enrollador cable
superior
Gancho pasacable
Conector tubo
Empuñadura de transporte
Gancho enrollador cable
inferior
Ruedas de goma
Pedal de dos posiciones
pos. 1 parado
pos. 2 aparcamiento con
levantamiento de la base
5

ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Insert the femal connector located
inside the handle/electric panel, on
the male connector located on top
of the vertical body until the two
side safety hooks snap in.
Insert the handle/electric panel on
top of the vertical body making
sure you don’t punch the water
tubes and electric cords.
Screw the 4 attached screws:
2 on front
and 2 screws on the back.
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN
FUNZIONE
Inserire il connettore femmina, posto
all’interno dell’impugnatura /
impianto elettrico, nel connettore
maschio, posto sopra il corpo
verticale fino a far scattare i due ganci
laterali di sicurezza.
Alloggiare l’impugnatura / impianto
elettrico nella propria sede sopra il
corpo verticale facendo attenzione a
non pizzicare i tubi dell’acqua ed i
cavi elettrici.
Fissare le 4 viti allegate:
2 frontali
e 2 posteriori.
MONTAGE
Den weiblichen Verbinder, der sich
innerhalb des Handgriffs/elektrische
Anlage befindet, in den männlichen
Verbinder oberhalb des senkrechten
Körpers einsetzen bis die zwei
seitlichen Sicherheitshaken
einschnappen. .
Den Handgriff / elektrische Anlage
oberhalb des senkrechten Körpers
einfügen. Darauf achten, dass die
Wasserrohre und elektrische Kabel
nicht gekniffen werden.
Die 4 beiliegenden Schrauben:
2 vorne
und 2 hinten einschrauben.
MONTAGE
Introduire le connecteur femelle
placé à l’intérieur de la poignée /
installation électrique, dans le
connecteur mâle situé sur le corps
vertical jusqu’à ce que les deux
crochets latéraux de sûreté
s’encastrent. Attention : le
connecteur a seulement un côté pour
l’introduire.
Placer la poignée/installation
électrique dans son propre logement
sur le corps vertical en faisant
attention à ne pas pincer les tubes de
l’eau et les fils électriques.
Fixer les 4 vis incluses :
2 frontales
et les 2 postérieures
INSTRUCCIONES PARA EL
MONTAJE
Introduzca el conector hembra puesto
en el interior de la empuñadura /
instalación eléctrica dentro del
conector macho que está encima del
cuerpo vertical, hasta que se encajen
los dos ganchos de seguridad.
Atención: el conector sòlo tiene un
lado de inserción.
Poner la empuñadura/instalación
eléctrica dentro de su lugar encima
del cuerpo vertical teniendo cuidado
de no pellizcar los tubos del agua y
los cables eléctricos.
Fijar los cuatro tornillos incluidos:
2 frontales
y 2 posteriores
6

Insert the aesthetic rubber cups on
top of the 4 screws.
Hook the cord in the upper anti
stress hook located below the
swivel upper cord hook
After use, always disconnect the
plug and wind the cord between
the upper and lower cord hook
located on the back of the
machine.
After use, always empty the clean
and dirty water tanks and carefully
wash them as explained later.
INSTRUCTIONS FOR USE
A. Fill the tank with
drinkable water at ambient
temperature until the
indicated level (2,6 lt.)
Montare gli appositi cappucci estetici
sopra le 4 viti.
Agganciare il cavo all’apposito gancio
para strappi superiore.
Dopo l’uso, staccare sempre la spina
dalla presa di corrente ed avvolgere il
cavo tra i ganci avvolgicavo superiore
e inferiore situati nel retro della
macchina.
Dopo l’uso, svuotare sempre il
serbatio di acqua pulita e sporca e
lavarlo accuratamente come spiegato
più avanti.
ISTRUZIONI PER IL
FUNZIONAMENTO
A. Riempire il serbatoio con acqua
potabile a temperatura ambiente fino
al livello indicato (2,6 lt).
Die ästhetischen Kappen auf den 4
Schrauben montieren.
Das Kabel in den oberen Anti-Ruck
Haken befestigen.
Nach dem Gebrauch immer den
Stecker ausziehen und das Kabel
zwischen dem oberen und unteren
Kabelhaken, die sich hinter der
Maschine befinden, aufwickeln.
Nach dem Gebrauch immer den
Reinwasser/Schmutzwasser Tank
leeren und sorgfältig auswaschen wie
auf den nächsten Seiten beschrieben.
ANWEISUNGEN FÜR DIE
ARBEITSWEISE
A. Den Tank mit Raumtemperatur
Trinkwasser bis zur angezeigten Stufe
auffüllen (2,6 lt.).
Monter les bouchons esthétiques sur
les 4 vis.
Enrouler le câble à son crochet
anti-détachable supérieur.
Après l’usage, débrancher toujours la
fiche de la prise de courant et
enrouler le câble aux crochets
supérieur et inférieur situé derrière la
machine.
Après l’usage vider toujours le
réservoir d’eau propre et sale et le
laver attentivement comme il est
expliqué dans les pages suivantes.
INSTRUCTIONS POUR LE
FONCTIONNEMENT
A. Remplir le réservoir d’eau potable
à température ambience jusqu’au
niveau indiqué (2,6 l.).
Montar los capuchones adecuados
sobre los cuatros tornillos.
Enganchar el cable al gancho
adecuado gancho amortiguador
superior
Después del uso, siempre desenchufe
la ficha de la toma de corriente y
enrolle el cable entre los ganchos
adecuados superior y inferior puestos
detrás de la maquina.
Después del uso siempre vacíe el
deposito de agua limpia y sucia y
límpielo cuidadosamente como
explicado más adelante.
INSTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
A. Llenar el deposito de agua potable
a temperatura ambiente hasta el nivel
indicado (2,6lt.).
7

B. Fill the dosing cap until the
indicated level (26ml = 1%) with
the Lindhaus detergent suitable to
the floor to be washed. Pour the
content of the cap into the clean
water tank and close the tank with
the same cap.
C. Remount the tank into the
machine positioning it in the lower
guide and rotating it until the upper
blocking hook snaps in.
LINDHAUS DETERGENTS
FOR HARD FLOORS
All products are concentrated
and need to be watered down
1/100
1. NEUTROLUX
Suitable to wash any kind of hard
floor. If the floor is shiny, it does
not remove brightness, whereas if it
is mat, it leaves it slightly shiny.
2. ACTIPLUS
Suitable to remove mineral greases
and oils.
Suitable to remove animal and
vegetable oils and greases.
3. TEXTILE
Suitable to clean textile surfaces
with the injection / extraction kit.
ATTENTION: if you don’t have the
Lindhaus detergents available, wash
the floors with water only.
Put the machine in working
position, insert the
water tank making sure the hook is
all the way UP
B. riempire il tappo dosatore fino al
livello indicato (26ml. 1%) con il
prodotto Lindhaus adatto al pavimento
da lavare. Versare il contenuto del
tappo nel serbatoio di acqua pulita e
chiudere il serbatoio con il tappo
stesso.
C. Rimontare il serbatoio nella
macchina posizionandolo
nell’apposito nottolino inferiore e
facendolo ruotare fino a far scattare il
gancio di arresto superiore.
PRODOTTI DETERGENTI
LINDHAUS PER PAVIMENTI
DURI
Tutti prodotti concentrati da diluire
al 1/100
1. NEUTROLUX
Adatto al lavaggio di qualsiasi
pavimento duro. Se il pavimento è
lucido, non toglie lucentezza, mentre
se è opaco, lo lascia leggermente
lucido.
2. ACTIPLUS
Adatto alla rimozione di grassi ed olii
minerali.
Adatto alla rimozione di olii e grassi
animali e vegetali.
3. TEXTILE
Adatto alla pulizia di superfici tessili
con kit iniezione / estrazione.
ATTENZIONE:
Se non avete i detergenti Lindhaus a
disposizione, lavate i pavimenti con
solo acqua.
Inclinare la macchina in posizione di
lavoro, inserire il serbatoio e accertarsi
che il gancio sia tutto SU
B. Den Dosierungsdeckel bis zur
angezeigten Stufe (26 ml = 1%) mit
dem geeigneten Lindhaus Waschmittel
auffüllen. Den Deckelinhalt in den
Behälter mit sauberem Wasser leeren
und den Tank mit demselben Deckel
schliessen.
C. Den Tank wieder auf die Maschine
aufmontieren. Darauf achten, dass er in
die dafür vorgesehene untere Klinke
gestellt wird, dann rollen bis der obere
Haken einschnappt.
LINDHAUS WASCHMITTEL FÜR
HARTE BÖDEN
Die Produkte sind alle konzentriert
und müssen 1/100 verdünnt werden
1. NEUTROLUX
Geeignet für die Reinigung aller harten
Böden. Falls der Boden glänzend ist,
wird der Glanz nicht entfernt, falls er
matt ist, bleibt er leicht glänzend.
2. ACTIPLUS
Geeignet für die Entfernung von Fett
und Mineralöle.
Geeignet für die Entfernung von
tierische und pflanzliche Fette und Öle.
3. TEXTILE
Geeignet für die Reinigung von
Textiloberflächen mit dem Injektions /
Extraktions-Kit.
ACHTUNG:
Falls sie keine Lindhaus Waschmittel
zur Verfügung haben, waschen sie den
Boden nur mit Wasser.
Die Maschine in arbeits position
bringen, den Tank einsetzen und
sicherstellen, dass der Haken ganz oben
ist
B. remplir le bouchon doseur jusqu’au
niveau indiqué ( 26ml. 1%) avec du
produit Lindhaus indiqué pour le sol à
laver. Verser le contenu du bouchon
dans le réservoir d’eau propre et fermer
le réservoir le même bouchon.
C. Remonter le réservoir dans la
machine en le positionnant dans sa
demi coque inférieure et en le faisant
tourner jusqu’à faire cliquer le crochet
d’arrêt supérieur.
PRODUIT DETERGEANT
LINDHAUS POUR SOLS DURS
Tous des produits concentrés à
diluer à 1/100
1. NEUTROLUX
Indiqué pour le lavage de tout sol dur.
Si le sol est brillant, il le reste, s’il est
opaque, il le laisse légèrement brillant.
2. ACTIPLUS
Indiqué pour enlever toute graisse et
huile minérale.
Indiqué pour enlever toute huile et
graisse animale et végétale.
3. TEXTILE
Indiqué pour le nettoyage des surfaces
textiles avec le kit injection /
extraction.
ATTENTION:
Si vous n’avez pas de détergents
Lindhaus à disposition, laver vos sols
seulement avec de l’eau.
Incliner la machine en position de
trabail, introduire le bac et s’assurer
que la dent soit bien entrée.
B. Llenar el tapon dosador hasta el
nivel indicado (26ml. 1%) con
producto Lindhaus indicado según el
piso que hay que limpiar. Echar el
contenido del tapón en el depósito de
agua limpia y cerrar con el tapón
mismo.
C. Remontare l deposito en la
maquina poniéndolo en su
semicáscara inferior y haciéndolo
girar hasta que salte el gancho de
paro superior.
PRODUCTOS DETERGENTES
LINDHAUS PARA PISOS
DUROS
Todos los productos concentrados
para diluir 1/100
1. NEUTROLUX
Adecuado para el lavado de
cualquier piso duro. Si el piso es
brillante, no quita el brillo, mientras
si es opaco, le da un brillo ligero.
2. ACTIPLUS
Adecuado para remover las grasas y
aceites minerales.
Adecuado para remover aceites y
grasas animales y vegetales.
3. TEXTILE
Indicado para la limpieza de
superficies textiles con el kit
inyección / extracción.
ATENCIÓN:
Si no tienen detergentes Lindhaus a
su disposición, limpiar los pisos con
sólo agua.
Inclinar la máquina en position de
trabajo, introducir el depósito y
asegurarse de que el gancho esté
cerrado.
8

BRUSH HEIGHT
ADJUSTMENT
Your Lindhaus scrubber has
various safety devices to protect
the components from damages due
to overload. The electronic circuit
that activates the red light on the
base indicates that the motor is
overloaded because there is too
much pressure on the brush roll.
If the overload is excessive, the
circuit will switch off the brush
motor and the red light will stay
on.
CORRECT BRUSH PRESSURE
ADJUSTMENT
STEP 1: With the machine ON
and the handle in operating
position, slowly rotate the brush
adjustment knob to the Pos. MAX.
STEP 2: if during the scrobbing,
the red light will turn ON, slowly
turn the knob couterclockwise until
the red light will turn OFF.
NOTE: the adjustment is correct
with red light OFF or intermittent.
Only if the red light is constantly
ON, adjust the brush pressure as
STEP 2.
CORRECT USE OF THE
LINDHAUS SCRUBBER
After switching on all the 3
switches, the washing can start
following the direction of the
arrows (picture 1) without resting
on one place with the machine on.
This way the washing and the
drying will be perfect without
leaving wet areas.
In order to save detergent up to
50%, in case of washing of shiny,
delicate and not particularly dirty
floors it is possible to swith on the
pump when going forwards and
switching it off when going
backwards. In case of rough floors,
for outside or hygroscopic like
porous tiles etc. it is advisable to
leave the pump always on.
In case of big surfaces it is
advisable to wash following the
procedure in picture 2.
When the clean water is finished,
switch OFF the pump/electrovalve
to avoid overheating.
DISPOSITIVO PER REGOLARE
L’ALTEZZA
La vs. lava-asciuga pavimenti
Lindhaus ha diversi dispositivi di
sicurezza per proteggere i
componenti da danni dovuti a
sovraccarico. Il circuito elettronico
che mette in funzione la spia rossa
sulla base indica che il motore è in
sovraccarico perché
c’è troppa pressione sul rullo.
Se il sovraccarico è eccessivo il
circuito spegnerà il motore
elettrospazzola e la spia rossa rimarrà
accesa.
CORRETTA REGOLAZIONE
DELLA PRESSIONE RULLO
PASSO :1 con la macchina accesa e
con l’impugnatura in posizione di
lavoro, ruotate lentamente in senso
orario il regolatore fino a
raggiungere la Pos. MAX. per
ottenere la massima efficacia
pulente.
PASSO 2: se durante il lavaggio si
accende la spia rossa, ruotare il
regolatore lentamente in senso
antiorario fino a che la spia si
spegne.
NOTA: la regolazione è corretta con
spia rossa spenta o intermittente.
Solo in caso di spia rossa accesa
fissa, intervenire come da passo 2.
CORRETTO USO DELLA
LAVASCIUGA LINDHAUS
Dopo aver acceso i 3 interruttori,
senza mai sostare su un punto con la
macchina accesa, iniziare il lavaggio
seguendo la direzione delle frecce
(fig. 1) In questo modo il lavaggio e
l’asciugatura saranno perfetti senza
lasciare zone bagnate.
Per risparmiare detergente fino al
50%, nel caso del lavaggio di
pavimenti lucidi, delicati e non
particolarmente sporchi, è possibile
accendere la pompa andando avanti e
spegnerla tornando indietro.
Nel caso di pavimenti grezzi, da
esterni o igroscopici come cotto ecc.
è consigliabile lasciare la pompa
sempre accesa.
Nel caso di grandi superfici è
consigliabile lavarle seguendo
l’andamento indicato in (fig. 2)
Quando finisce l’acqua pulita,
spegnere subito l’interruttore Pompa
o Elettrovalvola per evitarene il
surriscaldamento.
SAUGBÜRSTEN
HÖHENVERSTELLUNG
Ihr Lindhaus Boden Schrubbautomat
hat verschiedene
Sicherheitsvorrichtungen um die
Bestandteile vor Überlastungsschäden
zu schützen. Die Elektronikschaltung,
welche die rote Kontrolllampe auf dem
Fuss betätigt, zeigt an, dass der Motor
überlastet ist, weil die Bürstenrolle
unter zu viel Druck steht.
Falls die Überlastung übermässig ist,
stellt die Elektronikschaltung den
Motor der Elektrobürste ab und die rote
Leuchte bleibt an.
KORREKTE REGELUNG DES
DRUCKS AUF DER
BÜRSTENROLLE
SCHRITT 1: Bei eingeschalteter
Maschine und mit Griff in normaler
Arbeitsstellung, den Regler langsam im
Uhrzeigersinn drehen, bis die Pos.
MAX erreicht ist.
SCHRITT 2: Falls während des
Waschens die rote Kontrollampe
aufleuchtet, den Regler im
Gegenuhrzeigersinn drehen, bis sich
die rote Kontrollampe ausschaltet.
ANMERKUNG: Wenn die rote
Kontrollampe ab und zu aufleuchtet
während die Maschine arbeitet, ist die
Regelung korrekt, wenn sie hingegen
immer anbleibt, regulieren wie Schr. 2.
KORREKTE ANWENDUNG DES
SCHRUBBAUTOMATS
Nachdem alle 3 Schalter eingeschaltet
sind, mit dem Waschen beginnen wie
mit den Pfeilen (Bild 1) gezeigt, ohne
mit der eingeschalteten Maschine an
einer Stelle stehenzubleiben. Auf diese
Weise wird das Waschen und Trocknen
perfekt ohne nasse Stellen zu
hinterlassen. Um bis zu 50%
Waschmittel zu sparen, kann beim
Waschen von glänzenden, heiklen und
nicht besonders schmutzigen Böden
beim vorwärts gehen die Pumpe
eingeschaltet werden und beim
rückwärts gehen ausgeschaltet werden.
Im Falle von groben Böden, für aussen
oder hygroskopisch wie Backstein etc.
ist es empfehlenswert die Pumpe
immer eingeschaltet zu lassen. Bei
grossen Oberflächen ist es
empfehlenswert zu waschen wie in
Bild 2 gezeigt.
Sobald das Reinwasser aufgebraucht
ist, sofort die Pumpe/Elektroventil
ausschalten um Überhitzung zu
vermeiden.
CONTROLE ELECTRONIQUE DE
SURCHARGE
Votre autolaveuse pour sols Lindhaus
LW possède plusieurs dispositifs de
sécurité pour protéger les composants
contre tout danger de surcharge. Le
circuit électronique avec le voyant rouge,
indique que le moteur est en surcharge,
car il y a trop de pression sur le rouleau.
Si la surcharge est excessive, le circuit
arrêtera le moteur de la brosse
électronique et le voyant rouge restera
allumé.
CORRECT REGLAGE DE LA
PRESSION DU ROULEAU
PAS 1: avec la machine allumée et avec
la poignée en position de travail, tourner
doucement le régulateur en sens horaire
jusqu’à atteindre la Pos.MAX pour
obtenir le maximum d’efficacité
nettoyante.
PAS 2: si pendant le lavage le voyant
rouge s’allume, tourner doucement le
régulateur en sens anti-horaire, jusqu’à ce
que le voyant s’éteigne.
REMARQUE: le réglage est correct
avec le voyant rouge éteint ou
intermittent. Seul en cas où il reste allumé
fixe, il faut intervenir comme dans le
pas 2. CORRECT USAGE DE
L’AUTOLAVEUSE LINDHAUS
Quand le rouleau et en marche, ne jamais
garder la machine arrèté s urun seul point.
La vitesse élevée de la rotation du
rouleau pourrait abbimer les sols délicats.
Après avoir allumer les 3 interrupteurs,
sans jamais s’arréter sur un seul point
avec la machine allumée, commencer le
lavage en suivant la direction des flèches
(fif. !). De cette façon le lavage et le
séchage seront parfaits sans laisser de
zones mouillées
Pour épargner du détergeant jusqu’à 50%,
en cas de lavage de sols non
particulièrement sales, il est possible
d’allumer la pompe en allant en avant et
de l’éteindre en allant en arrière.
En cas de sols mat, d’extérieur ou
igroscopique come cuit etc, il est
conseillé de laisser la pompe toujours
allumée. En cas de grandes surfaces il est
conseillé de les laver en suivant les
instructions indiquées dans la (fig.2)
Quand l’eau propre finit, éteindre tout de
suite l’interrupteur Pompe ou
électrovalve afin d’éviter tout
surchauffage.
CONTROL ELECTRÓNICO
DE SOBRECARGA
Su fregadora de pisos Lindhaus LW
tiene varios dispositivos de seguridad
para proteger los componentes de
daños debidos a problemas de
sobrecarga.
El circuito electrónico que con la luz
indicadora roja, indica que el motor
está sobrecargado porque hay
demasiado presión sobre el rodillo. Si
la sobrecarga es excesiva, el circuito
desconectará el motor del cepillo y la
luz roja permanecerá encendida.
CORRECTA REGULACIÓN DE
LA PRESIÓN DEL RODILLO
PASO 1: con la máquina encendida y
con el mango en posición de trabajo,
giren lentamente el regulador en el
sentido horario hasta lograr la Pos.
MAX para obtener la mejor eficacia
limpiadora.
PASO 2: si durante el lavado se
enciende la luz roja, giren el regulador
lentamente en sentido antihorario hasta
que la luz roja se apague.
NOTA: la regulación es correcta con la
luz roja apagada o intermitente. Sólo en
caso de luz roja encendida fija, actuar
como en el paso 2.
CORECTO USO DE LA
FREGADORA LINDHAUS.
Cuando el rodillo está girando, nunca
se debe tener parada la máquina en el
mismo sitio. La alta velocidad de giros
podría dañar los pisos delicados.
Tràs encender los 3 interruptores,
sin para nunca la máquina encendida en
el mismo sitio, empezar el lavado
siguiendo la dirección de las flechas
(fig.1). De esta manera el lavado y
secado seràn perfectos sin dejar zonas
mojadas.
Para ahorrar detergente hasta 50%, en
caso de lavado de pisos brillantes,
delicados y no mucho sucios, es
posible encender la bomba cuando se
va por adelante y apagarla mientras
regresa.
En caso de pisos brutos o higroscópicos
como cocido etc, es aconsejable dejar
la bomba siempre encendida.
En caso de superficies anchas, es
aconsejable limpiar siguiendo la
marcha indicada en (fig.2).
Cuando termine el agua limpia, apague
enseguida el interruptor Bomba o
electroválvula para evitar que se
sobrecaliente.
1
2
9

SPRAY / EXTRACTION KIT
(optional only on pump version)
Your scrubber is also a handy
upholstery washer.
Rotate the connector blocking lever
upwarts. Pull out the connector
energically.
NEVER REMOVE THE
CONNECTOR BY PULLING
THE FLEXIBLE HOSE
Insert the connector placed at the
end of the upholstery wash hose.
Rotate downwarts the hook lever.
Switch on the main-, the pump- and
the suction switches.
This way the machine is ready to
wash your upholstery.
If the dirt is particularly stubborn,
we recommend to add 1% of
Lindhaus detergent specifically for
textiles to the water in the tank.
Once the upholstery washing is
finished, switch off the main
switch of the machine, disconnect
the plug,let the water in pression
discharge by pressing the lever
under the handle.
Remove the hose connector
repeating contrary the assembly
instructions and remount the suction
hose of the machine.
Using the extension hoses available
in the upholstery wash kit, it is
possible to wash with the
injection/extraction system not
delicate rugs and carpets.
SPRAY / EXTRACTION KIT
(optional)
The kit in the picture includes:
- Flex hose with handle
- N° 2 extension hoses
- Small nozzle with injector
- Window cleaning tool
KIT LAVAGGIO TAPPEZZERIE
(optional solo su versione con pompa)
La vs. lava pavimenti è anche un
comodo lava tappezzerie.
Ruotare la leva di bloccaggio
bocchettone verso l’alto.
Sfilare il bocchettone con una certa
forza.
NON SFILARE MAI IL
BOCCHETTONE TIRANDO IL
TUBO FLESSIBILE
Infilare il bocchettone posto
all’estremità del tubo lava tappezzerie.
Ruotare verso il basso la leva di
aggancio.
Accendere l’interruttore generale,
l’interruttore pompa e l’interruttore
aspirazione.
In questo modo la macchina è pronta
per lavare ed aspirare le vs.
tappezzerie.
Se lo sporco è particolarmente
ostinato, consigliamo di aggiungere
all’acqua nel serbatoio anche 1% di
detergente Lindhaus specifico per
tessuti.
Finito il lavaggio tappezzerie,
spegnere l’interruttore generale
della macchina, staccare la spina di
corrente, far fuoriuscire l’acqua in
pressione schiacciando la leva sotto
l’impugnatura.
Togliere il bocchettone del tubo
ripetendo all’inverso le istruzioni per
il montaggio e rimontare il tubo
aspirante della macchina.
Utilizzando i tubi prolunga presenti
nel kit lava tappezzerie, è possibile
lavare ad iniezione / estrazione,
tappeti e moquette non delicati.
KIT LAVA TAPPEZZERIE
(optional)
Il kit nella foto comprende:
- Tubo flex con impugnatura
- N°2 tubi prolunga
- Bocchetta piccola con ugello
- Bocchetta lava vetri
WASCH-KIT FÜR STOFFBEZÜGE
(freigestellt nur für Pumpenversion)
Ihr Schrubbautomat ist auch ein
bequemer Reininger für Stoffbezüge.
Den Hebel, der den Rohrstutzen
festhält, nach oben drehen und den
Rohrstutzen mit etwas Kraft
herausziehen.
DEN ROHRSTUTZEN NIEMALS
DURCH ZIEHEN DES
FLEXIBLEN SCHLAUCHS
ENTFERNEN
Den Rohrstutzen, der sich am Ende des
Wasch-Kits für Stoffbezüge befindet,
einsetzen. Den Einhak-Hebel nach
unten drehen.
Den Hauptschalter, den
Pumpenschalter und den Saugschalter
einschalten.
Auf diese Art und Weise ist die
Maschine bereit, um Ihre Stoffbezüge
zu waschen und zu saugen.
Falls der Schmutz besonders hartnäckig
ist, schlagen wir vor, dem Wasser auch
1% Lindhaus Waschmittel spezifisch
für Textilien beizugeben.
Nach Beendigung dieses Vorgangs,
den Hauptschalter ausschalten, den
Netzstecker ausstecken und das
Druckwasser ausfliessen lassen, indem
der Hebel unterhalb des Handgriffs
gedrückt wird.
Den Rohrstutzen herausnehmen und
alle Montageanweisungen in
umgekehrter Folge wiederholen. Das
Saugrohr wieder aufmontieren.
Durch die Anwendung der
Verlängerungsrohre, die im Wasch-Kit
für Stoffbezüge vorhanden sind, kann
man mit dem Injektions-/Extraktions-
System nicht heikle Teppiche und
Läufer reinigen.
WASCH-KIT FÜR STOFFBEZÜGE
(freigestellt)
Der Kit im Foto umfasst:
-Flexibler Schlauch mit Handgriff
- N° 2 Verlängerungsrohre
- Kleine Düse mit Spritzer
- Scheibenreinigungs-Kit
KIT LAVAGE TAPISSERIES
(en option seulement sur version avec
pompe)
Votre autolaveuse est aussi un pratique
lave-tapisserie
Tourner le levier de blocage du raccord
vers le haut.
Oter le raccord avec une certaine force.
NE JAMAIS ENLEVER LE
RACCORD EN TIRANT PAR LE
TUBE FLEXIBLE
Enfiler le raccord placé à l’extrémité du
tube lave-tapisseries.
Tourner vers le bas le levier
d’accrochage.
Allumer l’interrupteur général,
l’interrupteur de la pompe et
l’interrupteur d’aspiration.
De cette façon, la machine est prête
pour laver et aspirer vos tapisseries.
Si la saleté est particulièrement obstiné,
nous vous conseillons d’ajouter à l’eau
du réservoir, même 1% de détergent
Lindhaus spécifique pour tissus.
Terminé le lavage des tapisseries,
éteindre l’interrupteur général de la
machine, débrancher la prise de
courant, faire sortir l’eau en pression,
en appuyant sur le levier sous la
poignée.
Enlever le raccord du tube en répétant à
l’envers les instructions pour le
montage et remonter le tube aspirant de
la machine.
En utilisant les tubes rallonge présents
dans le kit lave-tapisseries, il est
possible de laver à injection/extraction
les tapis et moquettes non délicats.
KIT LAVE-TAPISSERIES
(en option)
Le kit dans la photo contient :
- tube flex avec poignée
- n° 2 tubes rallonge
- petit suceur avec gicleur
- Kit lave-vitres
KIT LIMPIEZA TAPICERIAS
(opcional solo sobre version con
bomba)
Su fregadora de pisos es también una
practica lava-tapicerías.
Girar la palanca de bloqueo del
empalme hacia arriba.
Soltar el empalme con cierto
esfuerzo.
NUNCA QUITE EL EMPALME
TIRANDO POR EL TUBO
FLEXIBLE
Introducir el empalme puesto a la
extremidad del tubo lava-tapicerías.
Girar la palanca de enganche hacia
abajo.
Encender el interruptor general, el
interruptor de la bomba y el
interruptor de aspiración.
De esa manera la maquina está lista
para limpiar y aspirar sus tapicerías.
En caso de suciedad particularmente
obstinada, aconsejamos añadir al
agua del depósito 1% de detergente
Lindhaus especifico para tejidos.
Una vez acabada la limpieza de
tapicerías, apagar el interruptor
general de la maquina,
desenchufar la toma de corriente,
dejar salir el agua bajo presión,
presionando la palanca debajo de la
empuñadura.
Soltar el empalme del tubo
repitiendo al contrario las
instrucciones para el montaje y
montar otra vez el tubo aspirante de
la máquina.
Utilizando los tubos alargadores
presentes en el kit lava tapicerías es
posible limpiar por inyección /
extracción las alfombras y moquetas
no delicadas.
KIT LAVA TAPICERIAS
(opcional)
El kit en la foto incluye:
- tubo flex con empuñadura
- n° 2 tubos alargadores
- boquilla pequeña con espita
- Juego lav cristales
10

CAUTION !
ALWAYS DISCONNECT
THE POWER CORD
BEFORE PERFORMING
ANY MACHINE
MAINTENANCE.
After using the machine it is
important to effect some easy
maintenance operations in order to
assure the machine a long lifetime.
AFTER USE, ALWAYS
EMPTY THE TANKS AND
EFFECT THE FOLLOWING
MAINTENANCE
OPERATIONS:
1. TANK WASHING
Remove the tank from the
machine.
Empty completely the dirty water
in a WC or in waste water.
Unhook the lever behind the
filterhousing and separate the tank
from the filterhousing.
Wash the inside of the tank with
room temperature water and a non
abrasive sponge.
Rinse well both the clean water
and the dirty water tank.
2. WASHING OF THE MOTOR
PROTECTION FILTER
The filter is placed in the filter
housing above the tank.
Unhook the transparent filter cover
and remove the filter.
ATTENZIONE!
STACCARE SEMPRE LA
SPINA DALLA PRESA DI
CORRENTE PRIMA DI
ESEGUIRE QUALSIASI
MANUTENZIONE.
Dopo l’uso della macchina è
importante per ottenere la massima
durata, effettuare semplici operazioni
di manutenzione.
A FINE UTILIZZO, SVUOTARE
SEMPRE I SERBATOI ED
EFFETTUARE LE SEGUENTI
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE:
1. LAVAGGIO DEL SERBATOIO
Togliere il serbatoio dalla macchina.
Svuotare completamente l’acqua
sporca su un WC o su uno scarico di
acque nere.
Sganciare la leva dietro il portafiltro e
separare il serbatio dal portafiltro
stesso.
Lavare l’interno del serbatioio con
acqua a temperatura ambiente e
l’aiuto di una spugna non abrasiva.
Risciacquare bene entrambi i serbatoi
di acqua pulita e di recupero.
2. LAVAGGIO DEL FILTRO
PROTEZIONE MOTORE
Il filtro è posto nel porta filtro sopra il
serbatoio.
Sganciare il coperchio filtro
trasparente e togliere il filtro.
ACHTUNG!
DAS NETZKABEL IMMER
AUS DER STECKDOSE
ZIEHEN, WENN DIE
MASCHINE WEGGERÄUMT
ODER GEWARTET WIRD.
Damit Ihnen die Maschine lange
erhalten bleibt ist es wichtig, nach dem
Gebrauch einige einfache
Wartungsarbeiten durchzuführen.
NACH DEM GEBRAUCH IMMER
DIE BEHÄLTER LEEREN UND
DIE FOLGENDEN
WARTUNGSARBEITEN
DURCHFÜHREN:
1. REINIGUNG DES TANKS
Den Tank abmontieren.
Das schmutzige Wasser in einem WC
oder in einem Schmutzwasserabfluss
leeren.
Den Hebel hinter dem Filtergehäuse
abhaken und den Tank vom
Filtergehäuse trennen.
Das Innere des Tanks mit
Raumtemperatur-Wasser und mit Hilfe
eines scheuerfreien Schwamms
auswaschen.
Den Reinwasser- und den
Schmutzwasserbehälter gut ausspülen.
2. AUSWASCHEN DES
MOTORSCHUTZFILTERS
Der Filter befindet sich im
Filtergehäuse oberhalb des Tanks.
Den durchsichtigen Filterdeckel
abhaken und den Filter herausnehmen.
ATTENTION!
DEBRANCHER TOUJOURS
LE CABLE
D’ALIMENTATION AVANT
TOUT TRAVAUX
D’ENTRETIEN.
Après l’utilisation de la machine il
est important, afin d’obtenir le
maximum de durée, d’effectuer de
simples opérations de maintenance.
APRES L’UTILISATION, VIDER
TOUJOURS LES RESERVOIRS
ET EFFECTUER LES
OPERATIONS SUIVANTES DE
MAINTENANCE :
1. LAVAGE DU RESERVOIR
Enlever le réservoir de la machine.
Vider complètement l’eau sale dans
un WC ou à une vidange.
Décrocher le levier derrière le porte-
filtre et séparer le réservoir du porte-
filtre.
Laver l’intérieur du réservoir à l’eau
à température ambiante à l’aide
d’une éponge non abrasive.
Rincer bien les deux réservoirs d’eau
propre et de récupération.
2. LAVAGE DU FILTRE
PROTECTION MOTEUR
Le filtre est placé dans le porte-filtre
sur le réservoir.
Oter le couvercle filtre transparent et
enlever le filtre.
¡ATENCIÓN!
DESCONECTE SIEMPRE EL
CABLE ANTES DE LLEVAR
A CABO CUALQUIER
MANTENIMIENTO
Después del uso de la máquina, es
importante, para obtener la duración
máxima, hacer la siguientes sencillas
operaciones de mantenimiento
AL FINAL DE USO, VACIAR
SIEMPRE LOS DEPÓSITOS Y
EFECTUAR LAS SIGUIENTES
OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO:
1. LIMPIEZA DEL DEPÓSITO
Quitar el depósito de la maquina.
Vaciar completamente el agua sucia
en un WC o en un bajante.
Desenganchar la palanca detrás del
porta filtro y separar el depósito del
porta filtro mismo.
Limpiar el interior del depósito con
agua a temperatura ambiental con
una esponja no abrasiva.
Enjuague bien ambos depósitos de
agua limpia y de recuperación.
2. LIMPIEZA DEL FILTRO
PROTECCIÓN MOTOR
El filtro está puesto en el porta filtro
sobre el depósito.
Desenganchar la tapa filtro
trasparente y sacar el filtro.
11

Wash the filter under running
room temperature water and wring
it so that the water can flow out.
In order to speed up the drying,
you can use compressed
dehumidified air.
Do not remount the filter before
it is completely dry.
3. WASHING OF THE
FILTERHOUSING / FLOAT
SYSTEM
After removing the motor
protection filter, also wash with
room temperature water the whole
filterhousing, on top (filter zone)
and underneath (float system
zone).
After the washing procedure,
remount the tank in the machine.
REMOUNTING THE FILTER
HOUSING IN THE TANK
Hook the filter housing in the tank
paying attention that the front
tooth is correctly inserted. Then
rotate the filter housing completely
until the gasket adheres perfectly
to the tank.
Once the filter housing is perfectly
installed forming a continuous line
with the tank, hook the back lever.
4. WASHING THE PUMP
PROTECTION FILTERS
Remove the water tank.
With a punch, remove the plastic
filter and consequently the light
blue sponge filter. Wash both
filters Aevery 3 times you use the
machine and replace the filters kit
if necessary. If you don’t use the
original Lindhaus detergents, the
filters may clog more often.
Filtre Bneeds to be replaced at
least once a Year.
5. WASHING OF THE
SUCTION NOZZLES
After each use, the suction nozzles
will become dirty. Hair will be
held back and will have to be
removed.
Remove the upper cover of the
base unsliding the two side latches.
Lavare il filtro con acqua corrente a
temperatura ambiente e strizzarlo al
fine di far defluire l’acqua.
Per velocizzare l’ascuigatura, si può
usare aria compressa deumidificata.
Non rimontare il filtro fino a
quando non sia completamente
asciutto.
3. LAVAGGIO DEL PORTA
FILTRO / GALLEGGIANTE
Dopo aver tolto il filtro protezione
motore, lavare con acqua a temp.
ambiente anche tutto il porta filtro sia
sopra (zona filtro) che sotto (zona
galleggiante)
Finite le operazioni di lavaggio,
rimontare il serbatoio nella macchina.
RIMONTARE LA SEDE FILTRO
NEL SERBATOIO
Agganciare la sede filtro nel serbatoio
facendo attenzione ad inserire
correttamente il dente anteriore e poi
ruotare la sede filtro completamente
fino a far aderire perfettamente la
guarnizione al serbatoio.
Quando il porta filtro è perfettamente
in sede fino a formare una linea
continua con il serbatoio, agganciare
la leva dietro.
4. LAVAGGIO DEI FILTRI
PROTEZIONE POMPA
Rimuovere il serbatoio.
Con una pinza, sfilare il filtro in
plastica e di conseguenza il filtro in
spugna azzurro. Lavare bene entrambi
i filtri Aogni tre volte la macchina
viene usata e sostituire il kit filtri se
necessario. Se non vengono usati i
detergenti originali Lindhaus i filtri
possono ostruirsi più frequentemente.
Il filtro Bdeve essere sostituito
almeno una volta l’anno.
5. LAVAGGIO DELLE
BOCCHETTE ASPIRANTI
Dopo ogni utilizzo, le bocchette
aspiranti si sporcheranno. Peli e
capelli si fermeranno e dovranno
essere rimossi.
Togliere il coperchio superiore della
base, sganciando le due slitte laterali.
Den Filter unter fliessendem
Raumtemperatur-Wasser auswaschen
und auswinden, damit das Wasser
ausfliesen kann.
Um die Trocknung zu beschleunigen,
kann entfeuchte Pressluft verwendet
werden.
Den Filter nicht wieder aufmontieren
bevor er vollkommen trocken ist.
3. AUSWASCHEN DES
FILTERGEHÄUSES /
SCHWIMMERS
Den Motorschutzfilter herausnehmen
und auch das ganze Filtergehäuse oben
(Filterzone) wie unten
(Schwimmerzone) auswaschen.
Nach diesem Waschvorgang den Tank
wieder in die Maschine aufmontieren.
DAS FILTERGEHÄUSE WIEDER
IM TANK EINMONTIEREN
Das Filtergehäuse im Tank einhaken
indem darauf geachtet wird, dass der
vordere Zahn korrekt eingefügt wird.
Dann das Filtergehäuse komplett
drehen bis die Dichtung perfekt am
Tank haftet. Wenn das Filtergehäuse
perfekt sitzt, sodass mit dem Tank eine
durchgehende Linie geformt wird, den
hinteren Hebel einhaken.
4. AUSWASCHEN DER PUMPEN-
SCHUTZ FILTER
Den Tank entfernen.
Den Plastikfilter mit einer Zange
entfernen und demzufolge den
hellblauen Schwammfilter. Beide
Filter Ajeweils nach drei
Anwendungen der Maschine
auswaschen und den Filterkit falls
notwendig auswechseln. Falls keine
originalen Lindhaus Waschmittel
verwendet werden, können sich die
Filter öfter verstopfen.
Filter B sollte wenigstens einmal im
Jahr ersetzt werden.
5. AUSWASCHEN DER
SAUGDÜSEN
Nach jeder Anwendung werden die
Saugdüsen verschmutzt. Haare und
anderes bleiben hängen und müssen
entfernt werden.
Den oberen Deckel des Fusses
entfernen und die zwei seitlichen
Gleitöffnungen loslösen.
Laver le filtre à l’eau courante à
température ambiante et le tordre
afin d’enlever l’eau.
Pour un séchage rapide, on peut
utilitser de l’air compressée
déhumidifié.
Ne pas remonter le filtre avant
qu’il ne soit complètement sec.
3. LAVAGE DU PORTE
FILTRE / FLOTTEUR
Après avoir enlever le filtre de
protection du moteur, laver à l’eau à
temp. ambiante tout le porte-filtre,
soit dessus (zone filtre), soit dessous
(zone flottante).
Terminé les opérations de lavage,
remonter le réservoir dans la
machine.
REMONTER LE LOGEMENT
FILTRE DANS LE RESERVOIR
Accrocher le logement filtre dans le
réservoir en faisant attention à
insérer correctement la dent
antérieure et en pivotant ensuite
complètement le logement filtre
jusqu’à faire adhérer parfaitement le
joint au réservoir.
Quand le porte filtre est parfaitement
dans son logement et forme une ligne
continue avec le réservoir accrocher
le levier derrière.
4. LAVAGE DES FILTRES
PROTECTION POMPE
Enlever le réservoir.
A l’aide d’une pince, enlever le filtre
en plastique et ensuite le filtre en
éponge bleu. Laver bien les deux
filtres Atoutes les trois fois que la
machine est utilisée et remplacer le
kit filtre s’il est necessaire. Si les
détergents utilisés ne sont pas
originaux Lindhaus, les filtres
peuvent se boucher plus souvent. Le
filtre B doit être remplacé au moins
une fois par an.
5. LAVAGE DES SUCEURS
ASPIRANTS
Après chaque utilisation, les suceurs
se saliront. Poils et cheveux devront
être enlevés.
Enlever le couvercle supérieur de la
base, en décrochant les deux
entraineurs latéraux.
Lavar el filtro con agua corriente a
temperatura ambiental y estrujarlo
para que el agua fluye.
Para un secado rápido, se puede
utilizar aire comprimido
deshumedificada.
No montar el filtro hasta que no
esté completamente seco.
3. LIMPIEZA DEL PORTA
FILTRO / FLOTANTE
Después de haber sacado el filtro de
protección motor, limpie también
con agua a temp. ambiental todo el
porta filtro, tanto arriba (zona filtro)
como abajo (zona flotante).
Terminadas las operaciones de
lavado, montar otra vez el deposito
en la máquina
VOLVER A MONTAR EL
ALOJAMIENTO FILTRO EN EL
DEPÓSITO
Enganchar el alojamiento filtro en el
depósito teniendo cuidado de
introducir correctamente el diente
anterior y luego rodear
completamente el porta filtro hasta
que la junta adhiera perfectamente al
depósito. Cuando el porta filtro está
perfectamente en su alojamiento
hasta formar una línea continua con
el depósito, enganchar la palanca
detrás.
4.LIMPIEZA DE LOS FILTROS
PROTECCIÓN BOMBA
Quitar el depósito. Con una pinza,
quitar el filtro de plástico y luego el
filtro esponja azul. Limpiar bien
ambos filtros Acada 3 veces que
utilizan la máquina y reemplazar el
kit filtros si es necesario. Si no
utilizan detergentes originales
Lindhaus, los filtros se podrían
atascar más a menudo.
El filtro B tiene que ser cambiado
por lo menos una vez al año.
5. LIMPIEZA DE LAS
BOQUILLAS DE ASPIRACION
Después de cada uso, las boquillas de
aspiración se ensuciarán. Pelos y
cabellos tendrán que ser quitados.
Quitar la tapa superior de la base,
desenganchando desde las dos
correderas laterales.
A
B
12

6. REPLACEMENT OF THE
SUCTION NOZZLES
The front and the rear suction
nozzles can be purchased in a kit at
authorised Lindhaus dealers.
The replacement is easy and the
nozzle group does not have to be
dismounted.
Rotate the red clips until they
unhook longitudinally and then
remove from underneath.
Remove and wash the suction
nozzle after every machine usage.
The nozzles are exposed to wear,
therefore their durability depends
from the degree of abrasiveness of
the washed floors.
Too worn out nozzles do not
guarantee a good drying.
7. BASE CLEANING
After remouving the water tank,
remove the the suction nozzles
and wash it with cold water, using
a humid non abrasive sponge clean
well the upper cover and the whole
nozzle area.
Then put the machine sidewise on
the left and clean also under the
base, the internal cover of the
brush and all the areas which got
dirty through the sprinkling.
If necessary remove the brush
roller. Clean also the little holes
for water exit.
8. DOSING PUMP
Your Lindhaus scrubber drier is
equipped with a dosing pump. In
order to guarantee a long life time
of the pump, once you have
finished using the machine, empty
and wash the tanks.
Fill ¼ of the tank with clean water
without detergent and rewash a
small part of the already wasced
floor. This way you eliminate the
residue of detergent from the
pump, brush, nozzles and suction
circuit, facilitating the
maintenance operations.
6. SOSTITUZIONE DELLE
BOCCHETTE ASPIRANTI
Le bocchette aspiranti anteriore e
posteriore si acquistano in Kit presso i
rivenditori autorizzati Lindhaus.
La sostituzione è semplice e non
richiede lo la rimozione del gruppo
bocchette.
Ruotare le clip rosse fino al punto di
sgancio longitudinale e poi sfilare le
bocchette da sotto.
Smontare e lavare le bocchette
aspiranti dopo ogni utilizzo della
macchina.
Le bocchette sono sottoposte ad usura
per cui la loro durata dipende dal
grado di abrasività dei pavimenti
lavati.
Bocchette troppo usurate non
garantiscono una buona
asciugatura.
7. PULIZIA DELLA BASE
Dopo aver smontato serbatoio, togliete
le bocchette aspiranti e lavartele con
acqua fredda corrente. Pulite bene la
copertura superiore e tutta la zona
bocchette con una spugna umida non
abrasiva.
Mettete poi la macchina sul fianco
sinistro e pulite anche la parte
inferiore della base, la copertura
interna del rullo e tutte le zone che per
effetto degli spruzzi si sono sporcate.
Se necessario smontare anche il rullo.
Pulire anche i forellini di uscita acqua.
8. POMPA DOSATRICE
La Vs. lavasciuga Lindhaus è dotata di
una pompa dosatrice. Per garantire
una lunga durata della pompa, a fine
utilizzo, svuotare i serbatoi e lavarli.
Riempire ¼ di serbatoio con acqua
pulita senza detergente e rilavare una
piccola parte del pavimento già lavato.
In questo modo si eliminano i residui
di detergente dalla pompa, dal rullo,
dalle bocchette e dal circuito
aspirante, facilitando le operazioni di
manutenzione.
6. AUSWECHSELN DER
SAUGDÜSEN
Die vorderen und hinteren Saugdüsen
können in einem Kit bei autorisierten
Lindhaus Händler bezogen werden. Die
Auswechslung ist einfach und erfordert
nicht die Abmontierung der
Düsengruppe.
Die roten Clips in horizontaler Position
drehen und die Saugdüsen von unten
herausnehmen.
Nach jedem Maschinengebrauch die
Saugdüsen abmontieren und
auswaschen.
Die Saugdüsen unterliegen der
Abnützung. Die Dauer hängt vom
Schleifvermögensgrad der
gewaschenen Böden ab.
Zu abgenützte Saugdüsen
garantieren keine gute Trocknung.
7. REINIGUNG DES FUSSES
Nachdem der Tank abmontiert wurde,
die Saugdüsengruppe entfernen und
unter fliessendem kalten Wasser
auswaschen. Reinigen Sie die obere
Abdeckung und die ganze Düsenzone
mit einem feuchten, scheuerfreien
Schwamm.
Dann stellen Sie die Maschine auf die
linke Seite und reinigen auch die
Unterseite des Fusses, die innere
Abdeckung der Bürstenrolle und alle
Zonen, die durch die Spritzer
verschmutzt wurden. Falls notwendig
auch die Bürstenrolle abmontieren.
Auch die Wasserauslass-Löchelchen
reinigen.
8. DOSIERUNGSPUMPE
Ihr Lindhaus Schrubb-Automat ist mit
einer Dosierungspumpe ausgestattet.
Um der Pumpe eine lange Dauer zu
gewährleisten, sollten nach dem
Gebrauch die Behälter geleert und
ausgewaschen werden. ¼ des
Behälters mit sauberem Wasser ohne
Waschmittel füllen und einen kleinen
Teil des bereits sauberen Bodens
wiederwaschen. Auf diese Weise
werden Waschmittel Rückstände von
der Pumpe, von den Düsen und vom
Saugkreislauf beseitigt und somit die
Wartungsarbeiten erleichtert.
6. REMPLACEMENT DES
SUCEURS ASPIRANTS
Les suceurs aspirants antérieurs et
postérieurs s’achètent en lots auprès
des revendeurs autorisés Lindhaus.
Le remplacement est simple et ne
demande aucun démontage du
groupe suceurs.
Tourner les clips rouges jusqu’aux
points de déblocage longitudinaux et
ensuite ôter par-dessous.
Démonter et laver les suceurs
aspirants après chaque utilisation de
la machine.
Les suceurs sont soumis à usure et
pour cela leur durée dépendra du
degré d’abrasivité des sols lavés
Les suceurs trop usés ne
garantissent pas un bon séchage..
7. NETTOYAGE DE LA BASE
Après avoir démonter le réservoir,
enlever les suceurs aspirants et les
laver à l’eau courante. Laver bien la
couverture supérieure et toute la zone
suceurs avec une éponge humide non
abrasive.
Placer ensuite la machine sur le côté
gauche et nettoyer aussi la partie
inférieure de la base, la couverture
intérieure du rouleau et toutes les
zones qui, à cause des giclements, se
sont salies. S’il est necessaire,
démonter aussi le rouleau.
Laver aussi les trous de sortie eau
8. POMPE DOSEUSE
Votre autolaveuse Lindhaus possède
une pompe doseuse. Pour garantir
une longue durée à votre pompe,
après l’usage, vider les réservoirs et
les laver.
Remplir ¼ de réservoir avec de l’eau
propre sans détergent et relaver une
petite partie de votre sol déjà lavé.
De cette façon, vous éliminerez les
résidus de détergents de la pompe, du
rouleau, des suceurs et du circuit
aspirant, simplifiant les opérations
d’entretien.
6. SUBSTITUCIÓN DE LAS
BOQUILLAS DE ASPIRACIÓN
Las boquillas de aspiración
anteriores y posteriores se compran
por lote dirigiéndose a un revendedor
Lindhaus. La substitución es sencilla
y no requiere ningún desmontaje del
grupo boquillas.
Girar las clips rojas hasta los puntos
rojos de desbloqueo longitudinales y
luego quitar por debajo.
Desmontar y lavar las boquillas
aspirantes después de cada
utilización de la máquina
Las boquillas están sometidas a
desgaste y por lo tanto la duración
dependerá del grado del nivel
abrasivo de las superficies limpiadas.
Las boquillas demasiado sometidas
a desgaste no garantizan un buen
secado.
7. LIMPIEZA DE LA BASE
Después de desmontar el depósito,
quiten las boquillas de aspiración y
límpienlas con agua fría corriente.
Limpien bien la cobertura superior y
toda la zona boquillas con una
esponja húmeda no abrasiva.
Luego, pongan la máquina sobre su
lado izquierdo y limpien también la
parte inferior de la base, la cobertura
interior del rodillo y todas la zonas
que se ensuciaron por efecto de las
salpicaduras. Si necesario,
desmonten también el rodillo.
Limpiar también los agujeros salida
agua.
8. BOMBA DOSADORA
Su fregadora Lindhaus posee una
bomba dosadora. Para garantizar la
larga duración, después de su uso,
vacien los depósitos y limpienlos.
Llenar ¼ del depósito con agua
limpia sin detergente y limpien otra
vez una pequeña parte de su suelo ya
limpiado. De esta manera, se
eliminarán todos los residuos de
detergente de la bomba, de las
boquillas del rodillo y del circuito de
aspiración, simplificando así todas
las operaciones de mantenimiento.
13

9. REPLACEMENT OF THE
BRUSH ROLLER
REMOVE THE TANK
Put the machine on the left side.
Rotate the side support
counterclockwise.
Push the brush roll up against the
support and remove the support.
Put back the brush roll in to the
brush housing and pull it out from
underneath.
To remount the brush roll insert it
from underneath with the white
drive joint of the brush roll on the
same side as the white drive joint
of the base.
Rotate it until it gets in the right
position. Remount the lateral
support and hook it by rotating it
clockwise until it blocks.
10. CLOGGING
In case of clogging it is easy to
check the whole suction circuit:
a. remove the tank and check that
the motor protection filter is clean.
If it’s dirty, wash it under running
water , wring it and let it dry
completely before remounting it.
b. rotate the red clip and remove
the transparent converter cover.
Check inside the suction converter
making sure it is completely free
from debris.
Remount the cover and hook the
red clip.
c. unhook the suction connector
rotating first the hooking lever
upwards.
d. unhook the hose from the nozzle
group and check that the hose is
free from debris.
Should the hose be completely
clogged, insert a small flexible
tube with rounded point and let it
run through until it comes out on
the opposite side.
9. SOSTITUZIONE DEL RULLO
TOGLIERE IL SERBATOIO
Stendere l’apparecchio sul lato
sinistro.
Ruotare in senso anti orario il
supporto laterale.
Sfilare il rullo verso il supporto e
togliere il supporto.
Riportare in sede il rullo e poi sfilarlo
da sotto.
Per rimontare il rullo, inserirlo da
sotto mantenendo il trascinatore
bianco nello stesso lato del
trascinatore bianco della base.
Farlo ruotare fino a portarlo in
posizione. Rimontare il supporto
laterale ed agganciarlo facendolo
ruotare in senso orario fino al blocco
sui fermi.
10. OSTRUZIONI
In caso di ostruzioni, è semplice
controllare l'intero circuito di
aspirazione:
a. togliere il serbatoio e controllare
che il filtro protezione motore sia
pulito. Se è sporco, lavarlo sotto acqua
corrente, strizzarlo e poi farlo
asciugare completamente prima di
rimontarlo.
b. ruotare la clip rossa e smontare il
coperchio convogliatore trasparente
dal gruppo bocchette aspiranti e
controllare che l’interno del
convogliatore sia completamente
libero da detriti.
Rimontare il coperchio ed agganciare
la clip rossa.
c. sganciare il bocchettone aspirante
ruotando prima la leva di aggancio
verso l’alto.
d. sganciare il tubo dal gruppo
bocchette e controllare che sia libero
da detriti.
Se il tubo risultasse completamente
ostruito, infilare un tubetto flessibile a
punta arrotondata e farlo scorrere fino
a farlo uscire dal lato opposto.
9. AUSWECHSLUNG DER
BÜRSTENROLLE
DEN TANK ABNEHMEN
Die Maschine auf die linke Seite
stellen.
Die seitliche Halterung im
Gegenuhrzeigersinn drehen.
Die Bürstenrolle gegen die Halterung
abdrehen und die Halterung entfernen.
Die Bürstenrolle wieder in ihren Sitz
bringen und von unten herausnehmen.
Um die Bürstenrolle wieder
aufzumontieren wird sie von unten mit
dem weissen Mitnehmer der Rolle auf
derselben Seite des weissen
Mitnehmers des Fusses eingefügt.
Abdrehen bis sie in die richtige
Position gebracht wird. Die seitliche
Halterung wieder aufmontieren und
zuhaken, indem sie bis zur Blockierung
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
10. VERSTOPFUNGEN
Im Falle von Verstopfungen ist es
einfach den ganzen Saugkreislauf zu
kontrollieren:
a. den Tank abnehmen und
kontrollieren, dass der
Motorschutzfilter sauber ist. Falls er
schmutzig ist, unter fliessendem
Wasser auswaschen, auswinden und
vollkommen trocknen lassen, bevor er
wieder aufmontiert wird.
b. den roten Klipp drehen und den
durchsichtigen Konverterdeckel
herausnehmen. Kontrollieren dass der
Saugkonverter innen vollkommen frei
ist von Trümmerstücken.
Den Deckel wieder aufmontieren und
den roten Klipp zuhaken.
c. den Saugrohrstutzen loslösen indem
zuerst der Einhakhebel nach oben
gedreht wird.
d. den Schlauch von der Düsengruppe
loslösen und kontrollieren, dass er frei
ist von Trümmerstücken.
Sollte der Schlauch völlig verstopft
sein, kann ein flexibles Schläuchen mit
abgerundeter Spitze eingefügt werden
und entlanglaufen lassen, bis er auf der
Gegenseite wieder rauskommt.
9. REMPLACEMENT DU
ROULEAU
ENLEVER LE RESERVOIR
Poser l’appareil sur le coté gauche.
Tourner en sens anti-horaire le
support latéral.
Faire glisser le rouleau vers le
support et ôter le support.
Remettre le rouleau dans son
logement et ensuite le ôter par-
dessous
Pour réinstaller le rouleau,
l’introduire par dessous par
l’entraîneur blanc du rouleau, du
même coté de l’entraîneur blanc de la
base.Le faire tourner jusqu’à ce qu’il
soit en place. Remonter le support
latéral et l’accrocher en le faisant
tourner en sens horaire jusqu’au
blocage.
10. OBSTRUCTIONS
En cas d’obstructions, il est simple
de contrôler le circuit entier
d’aspiration.
a. Enlever le réservoir et vérifier
que le filtre de protection moteur soit
propre. S’il est sale, le laver à l’eau
courante et ensuite le faire sécher
complètement avant de le remonter.
b. tourner la clips rouge et démonter
le couvercle transparent du groupe
suceurs aspirants et vérifier qu’ils
soient libres de détritus.
Remonter le couvercle et accrocher
les clips rouges.
c. Décrocher le raccord aspirant en
tournant d’abord le levier
d’accrochage vers le haut.
d. Décrocher le tube du groupe de
suceurs et vérifier que le tube soit
libre de tout détritus.
Si le tube apparaît complètement
bouché, enfiler un petit tube flexible
à pointe arrondie et le faire glisser
jusqu’à le faire sortir de l’autre côté.
9. SUSTITUCIÓN DEL RODILLO
QUITE EL DEPÓSITO
Poner el aparato sobre su lado
izquierdo
Girar en sentido antihorario el soporte
lateral.
Deslizar el rodillo hacia el soporte y
quitar el soporte
Poner otra vez el rodillo dentro de su
lugar y luego quitarlo desde abajo
Para montar otra vez el rodillo,
insertarlo desde abajo por medio del
arrastrador blanco, desde el lado del
arrastrador blanco de la base. Gírelo
hasta ponerlo en posición. Montar otra
vez el soporte lateral y fíjelo mientras
lo gire en sentido horario hasta que se
bloquea.
10. ATASCOS
En caso de atascos, es muy sencillo
verificar el circuito entero de
aspiración.
a. Quite el depósito y verifique que el
filtro de protección motor esté limpio.
Si esté sucio, límpielo con agua
corriente y luego deje que seque
completamente antes de montarlo.
b. girar el clip rojo y desmontar la tapa
transparente desde el grupo boquillas
aspirantes y verificar que el interior
esté completamente libre de detritos.
Volver a montar la tapa y enganchar la
clip roja.
c. Desenganche la boquilla aspirante
girando primero la palanca de
enganche hacia arriba.
d. Desenganche el tubo desde el grupo
boquillas y controle que el tubo esté
libre de detritos.
Si el tubo resultara completamente
atascado, ensarte un tubo pequeño
flexible con punta redonda hasta salga
del otro lado.
14

15

16

SPARE PARTS LIST - LISTA PARTI DI RICAMBIO - LISTE DER ERSATZTEILE
LISTE PIÈCES DE RECHANGE - LISTA PIEZAS DE RECAMBIO
Part. DESCRIPTION Part. DESCRIPTION Part. DESCRIPTION
LW 1 Base housing 30 - 38 LW 46 Right mot. hous. support LW 88 Valve kit water tank
LW 2 Brush motor cover LW 47 Gasket motor housing LW 89 Anti tearing cord safety guard
LW 3 Front base cover 30 - 38 LW 48 Motor housing LW 90 Electric panel complete
LW 4 Conveyor cover LW 49 Cover motor housing LW 91 Central transmission cpl.
LW 5 Conveyor 30 – 38 LW 50 Pump V. 240/50 – 120/60 – 100/55 LW 92 Transmission support cpl.
LW 6 Kit squeegee 30 – 38 LW 51 Valve kit LW 93 Wires kit electric panel
LW 7 Front bumper 30 – 38 LW 52 Upper housing LW 94 Wires kit upper housing
LW 8 Brush roller 30 – 38 LW 53 Suction hose assy. LW 95 Wires kit base housing
LW 9 Conveyor support LW 54 Transport handle LW 96 Side wheel
LW 10 Spring nozzle (20 pcs.) LW 55 Hose hook LW 97 Shaft side wheel
LW 11 Screw nozzle M4x40 (20 pcs.) LW 56 Filter cover LW 98 Pump holder
LW 12 Side wheels support LW 57 Exhaust filter LW 99 Pump rubber support
LW 13 Brush support with bearing LW 58 Terminal block 2 – 3 poles LW 100 Screw 2,9x16 (20pcs.)
LW 14 Red clip base LW 59 Tube D. 4, L.730 LW 101 Screw 2,9x19 (20pcs.)
LW 15 Belt cover LW 60 Air conveyor LW 102 Screw 3,5x9,5 TG (20pcs.)
LW 16 Screws 3,5x25 IX (20pcs.) LW 61 Filter air conveyor LW 103 Screw 3,5x13 IX (20pcs.)
LW 17 Double geared Pulley w. bear. LW 62 Conveyor water/air LW 104 Screw 3,9 x16 (20pcs.)
LW 18 V ring LW 63 Gasket filter housing LW 105 Screw 3,5x13 (20pcs.)
LW 19 Drive joint LW 64 Internal tube with gasket LW 106 Screw 3,5x16 IX (20pcs.)
LW 20 Filter prot. Pump (10pcs.) LW 65 Water tank LW 107 Screw 3,9 x13 TG (20pcs.)
LW 21 Red clip squeegee LW 66 Dosing cup LW 108 Screw 3,5x22 (20pcs.)
LW 22 Base lift lever LW 67 Latch tank LW 109 Screw 3,5x25 (20pcs.)
LW 23 Fan / pulley LW 68 Filter housing complete LW 110 Screw 3,5x32 (20pcs.)
LW 24 Nut M5 (20 pcs.) LW 69 Latch kit filter hous. LW 111 Screw 3,9x22 (20pcs.)
LW 25 Timing belt 174 LW 70 Filter housing LW 112 Screw 3,9x13 (20pcs.)
LW 26 Double pulley with bearings LW 71 Microswitch LW 113 Screw 3,9x16 IX (20pcs.)
LW 27 Motor filter LW 72 Water filter LW 114 Screw 3,9x19 (20pcs.)
LW 28 Pulley shaft LW 73 Filter cover LW 115 Screw 3,9x45 (20pcs.)
LW 30 Timing belt 327 LW 74 Main switch LW 116 Screw 4,8x13 TG (20pcs.)
LW 31 Adjusting knob LW 75 Vacuum switch LW 117 Thermal prot. pump
LW 32 Brush motor V. 240-120-100 LW 76 Pump switch LW 118 Pressostat pump
LW 33 Circuit board V. 240-120-100 LW 77 Front handle LW 119 Kit connection tube
LW 34 Foot pedal LW 78 Rear handle LW 120 Tube D. 5, L.760
LW 35 Shaft foot pedal LW 79 Antisplash float converter LW 121 Kit water filters (20pcs)
LW 36 Spring foot pedal LW 80 Rotating cord hook LW 122 Gasket converyor (20pcs.)
LW 37 Rear wheel kit rubber LW 81 Cord 2x1Schuko - Swiss plug LW 123 Motor filter
LW 38 Front wheel shaft LW 81 Cord 2x1UK - Australian plug LW 124 OR conveyor (20pcs.)
LW 39 Front wheel rubber LW 81 Cord 3x17 AWG USA plug LW 125 Dosing cup gasket (20pcs.)
LW 40 Gasket kit Vac. motor LW 81 Cord 2x1,25 Japan LW 126 Float
LW 41 Base tube kit LW 82 Terminal block 2- 3 poles LW 127 Strain relief
LW 42 Nozzle conv. kit LW 83 Cover term. block LW 128 Electrovalve
LW 43 Filter Vac. motor LW 84 Cord hook LW 129 Wires kit upper housing AWI
LW 85 Cable clamp LW 130 Base tube kit AWI versionLW 44 Vacuum motor with gaskets
V. 240/50 - 120/60 – 100/55 LW 86 El. panel screws M6 x 20(20pcs.)
LW 45 Left mot. hous. support LW 87 Rubber cup kit Electronic power control
Lindwash 30 cl.A (only)
LW30pro - LW38pro - LW30 - Lavinia
LindWash 30 class A
White SOFT brush roller (standard on domestic)
Rullo bianco MORBIDO (standard su domestic)
Weisse WEICHE Rolle (standard auf domestic)
Rouleau blanc SOUPLE (standard sur domestic)
Rodilo blanco BLANDO (standard sobre domestic)
Black brush roller INTERMEDIATE (standard on LW 30pro – LW 38pro)
Rullo nero INTERMEDIO (standard su LW 30pro – LW 38pro)
MITTLERE schwarze Rolle (standard auf LW 30pro – LW 38pro)
Rouleau noir INTERMEDIAIRE (standard sur LW 30pro – LW 38pro)
Rodilo negro INTERMEDIO (standard sobre LW 30pro – LW 38pro)
Red brush roller HARD (optional)
Rullo rosso DURO (optional)
HARTE rote Rolle (optional)
Rouleau rouge DUR (en option)
Rodilo rojo DURO (opcional)
Abrasive roller: White for polishing, Red for abrasive action (optional)
Rulli Abrasivi: Bianco per lucidare, Rosso per azione abrasiva (optional)
Schleifscheiben: Weiss zum Polieren, Rot für Scheuerwirkung (optional)
Brosses abrasives : Blanche puor lustrer, Rouge pour décaper (optional)
Cepillos Abrasivos : Blanco para abrillantar, Rojo para acctión abrasiva(opt)
17

SPECIFICATIONS
Suction body
-Voltage (see data place on the machine)
- By-Pass Vacuum motor
input power 800W
- Bar type commutator
- Rotor assembled on two ball bearings
- Double insulation Protection: IPX 4
Ground wire for USA and Canada
- Dosing water pump 27W
Power head
- Imput power 250 W
- Bar type commutator
- Rotor assembled on two ball bearings
- Electronic r.p.m. and overload control
- Brush pressure height adjustment
- Width: 12”(300mm) – 15”(380)
DECLARATION OF CONFORMITY
Conforms to the following norms:
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 +
A12:2006; EN 60335-2-2/2003 + A1:2004 +
A2:2006; EN 50366:2003 + A1:2006;
EN 61000-4-2:1995 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-3:1996 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-4:1995 + A1:2001 + A2:2001
EN 61000-4-5:1995 + A1 2001
EN 61000-4-11:1994 + A1:2001
EN 61000-3-2:2000 + A2:2005
EN 61000-3-3:1995 + A1:2001 + A2:2005
EN 55014-1/2000 + A1:2001 + A2:2002
EN 50366:2003 + A1:2006
EN 503661995/519/EC:1999
Direttives of reference: 2006/95/CE,
CEE 89/336; 2002/95 CE (ROHS)
APPROVALS:
Europe: IMQ
U.S.A. and Canada:
DATI TECNICI
Corpo aspirante
-Tensione di alimentazione (vedi targhetta
caratteristica sulla macchina)
- Motore Aspirante By-Pass
Potenza assorbita 800 W
- Collettore ad intaglio
- Rotore montato su 2 cuscinetti a sfere
- Doppio isolamento Protezione: IPX 4
Per USA e Canada con filo terra
- Pompa dosatrice 27W
Elettrospazzola
-Potenza assorbita 250 W
- Collettore ad intaglio
- Rotore montato su 2 cuscinetti a sfere
- Controllo elettronico del numero di giri e del
sovraccarico
- Regolazione della pressione rullo
- Larghezza: 12”(300mm) – 15”(380)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Conforme alle seguenti norme:
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 +
A12:2006; EN 60335-2-2/2003 + A1:2004 +
A2:2006; EN 50366:2003 + A1:2006;
EN 61000-4-2:1995 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-3:1996 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-4:1995 + A1:2001 + A2:2001
EN 61000-4-5:1995 + A1 2001
EN 61000-4-11:1994 + A1:2001
EN 61000-3-2:2000 + A2:2005
EN 61000-3-3:1995 + A1:2001 + A2:2005
EN 55014-1/2000 + A1:2001 + A2:2002
EN 50366:2003 + A1:2006
EN 503661995/519/EC:1999
Direttives of reference: 2006/95/CE,
CEE 89/336; 2002/95 CE (ROHS)
APPROVAZIONI:
Europa: IMQ
U.S.A. and Canada:
TECHNISCHE DATEN
Sauggerät
- Versorgungsspannung (siehe Typenschild auf
der Maschine)
- By-Pass Saugmotor
Leistungsaufnahme 800 W
- Kerbkollektor
- Rotor auf zwei Kugellager montiert
- Doppelte Isolie rung Schutz: IPX 4
für den USA und Canada Markt mit
Erdleitung
- Dosierungspumpe 27W
Saugbürste
-Leistungsaufnahme 250 W
- Kerbkollektor
- Rotor auf zwei Kugellager montiert
- Elektronische Kontrolle der Drehzahl und der
Überladung
-Regelung des Bürstenrollendrucks
- Breite: 12”(300mm) – 15”(380)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Diese Erklärung stimmt mit folgenden Normen
überein:
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 +
A12:2006; EN 60335-2-2/2003 + A1:2004 +
A2:2006; EN 50366:2003 + A1:2006;
EN 61000-4-2:1995 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-3:1996 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-4:1995 + A1:2001 + A2:2001
EN 61000-4-5:1995 + A1 2001
EN 61000-4-11:1994 + A1:2001
EN 61000-3-2:2000 + A2:2005
EN 61000-3-3:1995 + A1:2001 + A2:2005
EN 55014-1/2000 + A1:2001 + A2:2002
EN 50366:2003 + A1:2006
EN 503661995/519/EC:1999
Direttives of reference: 2006/95/CE,
CEE 89/336; 2002/95 CE (ROHS)
BILLIGUNG:
Europe: IMQ
U.S.A. and Canada:
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Corps aspirant
- Tension d’alimentation (voir plaquettes
des caractéristiques de la machine)
- Moteur aspirant By-Pass
Puissance absorbée 800 W
- Collecteur à entaille
- Roteur monté sur 2 roulements à billes
- Double isolation Protection: IPX 4
Pour les USA et le Canada avec fil terre
- Pompe doseuse 27W.
Brosse electronicque
- Puissance absobée 250 W
- Collecteur à entaille
- Roteur monté sur 2 roulements à billes
- Contrôle électronique du nombre de tours
et de la surcharge
- Réglage de la pression du rouleau
- Largeur: 12”(300mm) – 15”(380)
DECLARATION DE CONFORMITÉ
En conforminté suivant les normes:
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004
+ A12:2006; EN 60335-2-2/2003 +
A1:2004 + A2:2006; EN 50366:2003 +
A1:2006;
EN 61000-4-2:1995 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-3:1996 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-4:1995 + A1:2001 + A2:2001
EN 61000-4-5:1995 + A1 2001
EN 61000-4-11:1994 + A1:2001
EN 61000-3-2:2000 + A2:2005
EN 61000-3-3:1995 + A1:2001 + A2:2005
EN 55014-1/2000 + A1:2001 + A2:2002
EN 50366:2003 + A1:2006
EN 503661995/519/EC:1999
Direttives of reference: 2006/95/CE,
CEE 89/336; 2002/95 CE (ROHS)
APPROBATIONS:
Europe : IMQ
U.S.A. and Canada:
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Cuerpo de Aspiración
- Tension Alimentación (ver la placa sobre la
máquina).
- Motor aspiración By-Pass
Energía absorbida 800 W.
- Colector de entalle
- Rotor montado sobre 2 cojinetes.
Doble aislamiento Protección: IPX 4
Para el mercado americano con toma de tierra.
Bomba dosadora 27W
Cepillo eléctrico
- Energía absorbida 250 W
- Colector encastrado
- Rotor montado sobre 2 cojinetes.
- Control electrónico de las vueltas del motor y
de sobrecarga
- Regulación de la presión del rodillo
- Ancho: 12”(300mm) – 15”(380
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
En conformidad con las siguentes normas:
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 +
A12:2006; EN 60335-2-2/2003 + A1:2004 +
A2:2006; EN 50366:2003 + A1:2006;
EN 61000-4-2:1995 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-3:1996 + A1:1998 + A2:2001
EN 61000-4-4:1995 + A1:2001 + A2:2001
EN 61000-4-5:1995 + A1 2001
EN 61000-4-11:1994 + A1:2001
EN 61000-3-2:2000 + A2:2005
EN 61000-3-3:1995 + A1:2001 + A2:2005
EN 55014-1/2000 + A1:2001 + A2:2002
EN 50366:2003 + A1:2006
EN 503661995/519/EC:1999
Direttives of reference: 2006/95/CE,
CEE 89/336; 2002/95 CE (ROHS)
APROVACIONES:
Europa: IMQ
U.S.A. and Canada:
NOTE
18

19

COMMON PROBLEMS BY
USING THE MACHINE
WHICH CAN BE EASILY
SOLVED
1. WITH THE PUMP ON
WATER DOESN’T COME
OUT FROM THE CABLE
TRAY ABOVE THE ROLL
a. check that the detergent tank
contains clean water without foam
(page 8)
b. check that both filters under the
tank are clean otherwise the water
doesn’t flow from the tank to the
pump (page 12)
c. with the machine in vertical
position switch on the main and
the pump switches. This way the
pump has to vibrate and after a few
sec. water will come out (page 8)
2. THE PUMP DOESN’T
SWITCH ON
a. if the pump works a few
minutes without water, it gets
overheated and the thermal
protection switches it off in order
to avoid damage. Wait 30 – 40
minutes until the pump cools
down. Fill the tank and switch on
the pump again.
b. the pressostat has interrupted the
working of the pump. Check that
all the water flowing tubes are
free and not squeezed.
3. THE MACHINE DOESN’T
SUCK
a. when the dirty water tank is full,
the float blocks the suction in
order to prevent that water gets
into the motor. In this condition
the suction motor becomes much
more noisy. Switch off the
machine, empty the dirty water
tank, remount the tank filled with
water and detergent. Switch on the
machine again (page 12)
b. in case of impact during
working, the float might close the
suction. Switch off the machine
and wait until the float goes in
open position. Switch on the
machine again.
PROBLEMI COMUNI E DI
FACILE SOLUZIONE DURANTE
L’USO DELLA MACCHINA
1. CON LA POMPA ACCESA
NON ESCE ACQUA DALLE
CANALINE SOPRA IL RULLO.
a. controllare che nel serbatoio
detergente ci sia acqua pulita senza
schiuma ((pag. 8)
b. controllare che entrambi i filtri sotto
il serbatoio siano puliti altrimenti non
passa acqua dal serbatoio alla pompa
(pag. 12)
c. con la macchina in pos. Verticale,
accendere l’interruttore generale e
l’interruttore pompa. In questo modo
la pompa deve vibrare e dopo qualche
sec. uscirà acqua (pag.8)
2. LA POMPA NON SI ACCENDE
a. se la pompa lavora per qualche min.
senza acqua, si surriscalda e quindi
interviene il termico e la spegne per
evitare danni. Attendere 30 – 40 min.
affinchè la pompa si raffreddi.
Riempire il serbatoio e riaccendere la
pompa
b. il pressostato ha interrotto il
funzionamento della pompa.
Controllare che tutti i tubetti di
passaggio acqua sia in aspirazione che
in uscita siano liberi e non schiacciati.
3. LA MACCHINA NON ASPIRA
a. quando il serbatoio di recupero è
pieno, il galleggiante blocca
l’aspirazione per evitare che l’acqua
entri nel motore. In questa condizione,
il motore aspirante diventa molto più
rumoroso. Spegnere la macchina,
svuotare il serbatoio di recupero,
rimontare il serbatoio riempito di
acqua e detergente. Riaccendere la
macchina (pag. 12)
b. in caso di urti durante il lavoro, il
galleggiante può chiudere
l’aspirazione. Spegnere la macchina
ed attendere che il galleggiante si porti
in pos. Aperta. Riaccendere la
macchina
ALLGEMEINE LEICHT
LÖSBARE PROBLEME BEI DER
ANWENDUNG DER MASCHINE
1. MIT EINGESCHALTETER
PUMPE KOMMT KEIN WASSER
AUS DEN KANALDECKELN
OBERHALB DER
BÜRSTENROLLE
a. kontrollieren dass im Waschmittel-
Tank sauberes Wasser ohne Schaum
vorhanden ist (Seite 8)
b. kontrolliren dass beide Filter
unterhalb des Tanks sauber sind, sonst
fliesst kein Wasser vom Tank zur
Pumpe (Seite 12)
c. mit der Maschine in senkrechter
Position den Hauptschalter und den
Pumpenschalter einschalten. Auf diese
Weise muss die Pumpe vibrieren und
nach einigen Sec. wird Wasser
herauskommen (Seite 8)
2. DIE PUMPE SCHALTET SICH
NICHT EIN
a. falls die Pumpe einige Minuten ohne
Wasser arbeitet wird sie überhitzt und
daher greift der thermische Schutz ein
und schaltet sie aus, um Schäden zu
verhindern. 30 – 40 Minuten warten bis
die Pumpe erkältet ist. Den Tank
auffüllen und die Pumpe wieder
einschalten.
b. der Druckwächter hat die
Arbeitsweise der Pumpe unterbrochen.
Kontrollieren dass alle Wasserröhrchen
frei und nicht zerquetscht sind.
3. DIE MASCHINE SAUGT NICHT
a. wenn der Schmutzwassertank voll ist
blockiert der Schwimmer die Saugung
um zu verhindern, dass Wasser in den
Motor eindringt. In dieser Situation
wird der Saugmotor lärmiger. Die
Maschine ausschalten, den
Schmutzwassertank ausleeren, den
Tank mit Wasser und Waschmittel
wieder aufmontieren. Die Maschine
wieder einschalten. (Seite 12)
b. im Falle von Aufprallungen
während des Arbeitsgangs, kann der
Schwimmer die Saugung verschliessen.
Die Maschine ausschalten und warten
bis der Schwimmer in offener Position
ist. Die Maschine wieder einschalten.
PROBLEMES COMMUNS ET
FACILES A RESOUDRE
PENDANT L’USAGE DE LA
MACHINE.
1. AVEC LA POMPE ALLUMEE
L’EAU NE SORT PAS DES
CANAUX.
a. Controler que dans le réservoir il y
a de l’eau propre sans mousse (p..8)
b. controler que les deux filtres sous
le réservoir soient propre autrement
l’eau ne passera pas du réservoir à la
pompe (p.12)
c. avec la machine en position
verticale, allumer l’interrupteur
général et l’interrupteur de la pompe.
De cette façon la pompe doit vibrer
et ensuite, après quelques sec. l’eau
sortira. (p.8)
2. LA POMPE NE S’ALLUME
PAS
a.si la pompe travaille pensant
quelques minutes sans eau, elle se
surchauffera et ainsi interviendra le
protecteur termique qui l’éteindra
pour eviter des dégats. Attendre 30-
40 min. afin que la pompe
refroidisse.
Remplir le réservoir et rallumer la
pompe.
b.le pressostat a interrompu le
fonctionnement de la pompe
Controller que les tubes de passage
de l’eau, soit en aspiration qu’en
sortie, soient libre et pas écrasés.
3. LA MACHINE N’ASPIRE PAS
a.quant le réservoir de récuperation
est plain, le flotteur bloque
l’aspiration pour éviter que l’eau
entre dans le moteur. Dans cette
condition, le moteur aspirant deveint
beaucoup plus bruyant. Eteindrela
machine, vider le réservoir de
récupération, remonter le réservoir
rempli d’eau et de détergeant.
Rallumer la machine. (p.12).
b. en cas de choc pendant l’usage, le
flotteur pourrait fermer l’aspiration.
Eteindre la machine et attendre que
le flotteur se mette en pos.Ouvert.
Rallumer la machine.
PROBLEMAS COMUNES Y
FACIL DE SOLUCIONAR
DURANTE EL USO DE LA
MAQUINA
1. CON LA BOMBA ENCENDIDA
NO SALE AGUA DESDE LOS
CANALES SOBRE EL RODILLO
a. controlar que en el depósito de
detergente haya agua limpia sin
espuma (pág.8)
b. controlar que ambos filtros debajo
del deposito sean limpios si no no va a
pasar el agua desde el deposito hasta la
bomba. (p.12)
c. con la maquina en pos. vertical,
encender el interruptor general y el
interruptor bomba. De esta manera, la
bomba tiene que vibrar y después de
unos sec. el agua irà a salir. (pág.8).
2. LA BOMBA NO SE ENCIENDE
a. si la bomba trabaja durante unos
min. sin agua, se irá a sobrecalentar y
el protector térmico irá a apagar la
maquina para evitar daños. Esperar 30-
40 min. hasta que la bomba se resfríe.
Llenar el deposito y encender otra vez
la bomba.
b. El presostato ha interrumpido el
funcionamiento de la bomba.
Controle que todos los tubos de pasaje
del agua tanto en aspiración como en
salida sian libres y no aplastados.
3. LA MAQUINA NO ASPIRA
a. cuando el deposito de recuperación
está lleno, el flotador bloquea la
aspiración para evitar que el agua entre
en el motor. En esta condición, el
motor de aspiración se pone mucho
más ruidoso. Apagar la maquina, vaciar
el deposito de recuperación, montar
otra vez el deposito lleno de agua y
detergente. Encender la maquina.
(pág.12)
b. En caso de choques durante el
trabajo, el flotador podría cerrar la
aspiración. Apagar la maquina y
esperar que el flotador se ponga en pos.
Abierta. Encender otra vez la máquina.
20
Other manuals for LW30 pro
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Lindhaus Scrubber manuals
Popular Scrubber manuals by other brands

Axminster
Axminster AW145CE instruction manual

HAKO
HAKO Scrubmaster B70 CL instruction manual

COMAC
COMAC C85B-C100B instruction manual

Esta
Esta DUSTOMAT 4 ECO+ Translation of the original operation manual

R.P.S. Corporation
R.P.S. Corporation KODIAK K10 STANDARD Series operating instructions

Numatic
Numatic HGB 817 Owner's instructions

Tornado
Tornado TS120-S53-U Operation & maintenance manual

Minuteman
Minuteman SCV28 Operation service parts care

American-Lincoln
American-Lincoln Encore S28 Operator's manual

Ice
Ice MTECH 70 D Use and maintenance manual

HSS Hire
HSS Hire 473/01 Operating & safety guide

Wipeket
Wipeket SWM33 instruction manual