little mule HU Profi 25TA User manual

Mod.
HU Profi 25TA
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
D
GB
F
Ident.-No.: 09900539 - 05.2006

2
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Flurförderzeug
kennenzulernen und dessen bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise um das Flurförderzeug sicher, sach-
gerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre
Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden,
Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu ver-
hindern und die Zuverlässigkeit zu erhöhen.
Diese Betriebsanleitung muss ständig am
Einsatzort des Flurförderzeuges verfügbar
sein. Neben der Betriebsanleitung und den im
Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütungsvorschrift sind auch die
anerkannten Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
-Das Gerät ist für den Transport von Paletten
(EUR, Einwegpaletten), Gitterboxen, Contai-
nern oder ähnlichen Behältnissen geeignet.
Es darf nur auf ebenflächigem vollkommen
glattem Untergrund ohne Unebenheiten ein-
gesetzt werden.
-Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W.L.L) ist die maximale Last, die nicht
überschritten werden darf.
-Das Flurförderzeug ist mit einem Überdruck-
ventil ausgestattet, was eine Überlastung
vermeidet.
-Der Boden auf dem das Flurförderzeug ein-
gesetzt werden kann, muss rutschhem-
mend, fest, eben und ohne Löcher sein.
-Sollte der Boden ein Gefälle von ca. 5 %
haben, muss ein Flurförderzeug mit Feststell-
bremse eingesetzt werden.
-Um ein sicheres Fahren mit dem Flurförder-
D
Seite 2
Page 3
Page 5
D
GB
F
zeug zu gewährleisten, muss die Umge-
bungsbeleuchtung einen Mindestwert von
50 Lux haben.
-Die Beladung und der Transport darf aus-
schließlich auf beiden Gabelzinken ausge-
führt werden (Fig. 1 – 3).
-Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-
aufsichtigt in angehobenem Zustand belas-
sen.
-Das Gerät kann bei einer Umgebungstem-
peratur zwischen –10°C und +50°C ein-
gesetzt werden. Einsatzbedingungen bei
niedrigen Temperaturen siehe auch Textblock
„Überprüfung Ölstand“.
Bei Extrembedingungen sollte mit dem
Hersteller Rücksprache genommen werden.
-Der Schwenkbereich der Lenkeinheit beträgt
ca. 102°zu jeder Seite.
-Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig und kippsicher auf
dem Gabelrahmen steht, und sich keine
Personen im Gefahrenbereich aufhalten.
-Das Flurförderzeug darf nur von ent-
sprechend ausgebildeten, qualifizierten und
unterwiesenen Personen verwendet werden.
Hierbei sind Sicherheitsschuhe zu tragen,
um Verletzungen vorzubeugen.
-Alle erforderlichen Daten befinden sich auf
dem Typenschild, welches auf der Innen-
seite des Schildes zu finden ist (Fig. 4).
-Wird das Flurförderzeug zum Be- und Ent-
laden auf LKW verwendet, ist dieser beim
Transport auf dem Lastwagen zu verzurren.
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für Flurförderzeuge des jeweiligen
Landes, in dem das Gerät eingesetzt wird,
sind unbedingt zu beachten.
-Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört neben der Beachtung der
Betriebsanleitung auch die Einhaltung der
Inspektions- und Wartungsbedingungen.
-Bei Funktionsstörungen ist das Gerät sofort
außer Betrieb zu nehmen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
-Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht über-
schritten werden.
-Der Aufenthalt z.B. der Füße oder Hände
unter einem angehobenem Gabelrahmen ist
wegen der Quetsch- bzw. Schergefahr ver-
boten.
-Die Benutzung des Flurförderzeuges zum
Transport von Personen bzw. als Roller ist
verboten.
-Die Gabelzinken nicht einseitig belasten.
-Das Flurförderzeug darf nicht als Wagen-
heber verwendet werden.
-In unzureichend beleuchteten Bereichen darf
das Flurförderzeug nicht verwendet werden.
-Wegen der Möglichkeit der Erschöpfung und
des Kontrollverlustes darf das Flurförderzeug
nicht auf Gefällestrecken verwendet werden.
Achtung: Gilt nur für Flurförderzeuge ohne
Bremse.
-Die Gabelzinken dürfen nicht als Hebel ver-
wendet werden.
-Das Belasten nur einer Gabelzinke, z.B. zum
Anheben einer Maschine ist verboten.
-Das Flurförderzeug darf nicht in direktem
Kontakt mit Lebensmitteln eingesetzt
werden.
-Die Handdeichsel darf nicht in den rechten
Winkel gedreht werden, um das Flurförder-
zeug anzuhalten.
-Das Flurförderzeug darf nicht in explosions-
fähiger Atmosphäre eingesetzt werden (Son-
derausführungen bei Nachfrage).
MONTAGE DER HANDDEICHSEL
Handdeichsel (Fig. 5) auf den Betätigungs-
block der Hydraulik aufsetzen. Der aus der
Handdeichsel heraushängende Zugverbinder
muss dabei durch die Bohrung des Betäti-
gungsblocks und der Achse geführt werden.
Danach Verschrauben der Handdeichsel mit
dem Betätigungsblock durch 3 Zylinderschrau-
ben. Zum Schluss wird der Verbindungsbol-
zen des Zugverbinders in die Ausnehmung des
Betätigungshebels eingehängt.
EINSTELLUNG DER
ABSENKBEWEGUNG (FIG. 6)
Den leeren Gabelrahmen durch Pumpbe-
wegung mit der Handdeichsel in die oberste
Position bringen. Hierbei steht der Schaltgriff
auf der Pos. 1 (Fig. 7). Danach den Schaltgriff
in die Pos. 3 bringen. Sechskantmutter des
Betätigungshebels lösen. Gewindestift lang-
sam in Uhrzeigersinn drehen, bis der Gabel-
rahmen anfängt abzusenken. Anschließend
den Gewindestift um 11/2Umdrehungen ge-
gen den Uhrzeigersinn drehen. Gewindestift
mit Kontermutter sichern.
Achtung: Die Absenkbewegung muss bei
Betätigung des Schaltgriffs in jeder Hand-
deichselstellung funktionieren.
INBETRIEBNAHME
Aufbau des Flurförderzeuges (Fig. 10)
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme muss das Flur-
förderzeug einer Prüfung durch einen Sach-
kundigen unterzogen werden. Diese Prüfung
besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Hierbei soll der betriebs-
sichere Zustand des Gerätes sichergestellt und
gegebenenfalls Mängel bzw. Schäden be-

3
hoben werden. Bei einer Funktionsprüfung soll
das Heben bzw. Senken und das Fahren über
eine kurze Strecke, mit einer kleinen Last,
überprüft werden.
Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
monteure des Herstellers bzw. des Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes
Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der
Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät auf
augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen.
Weiterhin ist das Absenken bzw. Heben und
das Verfahren unter Last zu überprüfen. Dazu
ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze
Distanz zu heben, zu ziehen oder zu schieben
und wieder abzusenken.
Überprüfung des Gabelrahmens
Der Gabelrahmen muss in regelmäßigen Ab-
ständen auf äußere Fehler, Verformungen,
Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarben
überprüft werden.
Überprüfung der Handdeichsel
Die Handdeichsel muss in regelmäßigen
Abständen auf äußere Fehler, Verformungen,
Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarben
überprüft werden. Des Weiteren sind auch die
Schrauben auf ihren festen Sitz hin zu prüfen.
Überprüfung Ölstand (Fig. 8)
Alle 6 Monate muss der Ölstand überprüft
werden (Ölviskosität 30Cst bei 40°C/Gesamt-
volumen 0,3 Ltr.). Bei Temperaturen um 0°C
empfehlen wir das ÖL AVILUB RSL 22.
Für die Kontrolle des Ölstandes sind folgende
Arbeitsschritte notwendig:
-Flurförderzeug ablassen.
-Abdeckung des Tanks (Pos.1) abschrauben.
-O-Ring (Pos. 2) und Gummideckel (Pos. 3)
entfernen.
-Öl bis 20 mm unter den Rand des Öltanks
auffüllen.
-Gummideckel (Pos. 3) und O- Ring (Pos. 2)
wieder montieren.
-Zum Entlüften des Hydrauliksystems das
Flurförderzeug durch Pumpbewegungen der
Handdeichsel in die oberste Stellung bringen.
-Flurförderzeug wieder ablassen.
-Gummideckel (Pos. 3) und O- Ring (Pos. 2)
wieder entfernen damit Luft entweichen kann
und anschließend wieder anbringen.
-Die Abdeckung des Tanks wieder anschrau-
ben.
Überprüfung Schmierung und
Dichtigkeit
Bolzen, Achsen und Gestänge sind an den
Lagerstellen nach Bedarf, oder je nach Ein-
satz, zu reinigen und zu schmieren (z.B. mit
Shell FD oder gleichwertigem Fett).
Die Hydraulikeinheit ist in regelmäßigen Ab-
ständen auf Dichtigkeit zu überprüfen.
FUNKTION / BETRIEB
Heben der Last
Schaltgriff in die unterste Position bringen
(Fig. 7) und Pumpbewegung mit der Hand-
deichsel durchführen. Die Last stets im
Schwerpunkt aufnehmen.
Senken der Last
Schaltgriff nach oben ziehen und halten
(Fig. 7), bis sich der Gabelrahmen auf die
gewünschte Höhe abgesenkt hat. Über ein
langsames Ziehen am Schaltgriff kann die
Senkgeschwindigkeit sehr fein dosiert werden.
Neutralstellung
Beim Verfahren einer Last den Schaltgriff auf
die mittlere Position (Fig. 7) stellen. Dadurch
wird die Last während des Fahrens weder
gehoben noch gesenkt.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt, sowie die
Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden
muss.
Für die Entsorgung des Hydrauliköls bzw. der
ausgetauschten Teile (z.B. Lenkrolle) ist die
Abfallentsorgungsvorschrift des jeweiligen
Landes zu berücksichtigen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
English
INTRODUCTION
All users must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These instructions are intended to acquaint
the user with the truck and enable him to use
it to the full extent of its intended capabilities.
The operating instructions contain important
information on how to handle the truck in a
safe, correct and economic way. Acting in ac-
cordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and down time
and to increase the reliability and lifetime of
the truck. This operating instruction must al-
ways be made available to the operator in the
area where he is using the truck. Apart from
the operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country
and area where the truck is used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
-The truck has been constructed to transport
pallets/skeleton boxes, containers or simi-
lar over even, level ground.
-The capacity indicated on the truck is the
maximum safe working load which never be
exceeded.
-The truck is fitted with a pressure control
valve that ensures the truck is not over-
loaded.
-The flooring where the truck is to be used
must be slip resistant, solid, even and free
from potholes.
-If the flooring slopes more than 5% the truck
must be fitted with a handbrake.
-To ensure safe operation of the truck the
ambient lighting should have a minimal value
of 50 Lux.
-Position and transport loads only on both
forks (see Fig. 1 - 3).
-Do not leave raised loads unattended for
longer periods of time.
-The truck can be operated in ambient
temperatures between –10°C and +50°C.
For operating conditions at low temperatures
see chapter „Check the oil level“.
In case of extreme working conditions consult
the manufacturer.
-The steering has a lock of 102°on either
side.
-The operator may only start to move the truck
after he has checked that the load is
positioned correctly on the forks and cannot
overturn and all personnel are clear of the
danger zone.
-Only trained, qualified and instructed per-
GB

4
sonnel may operate the truck. Special safe-
ty shoes must be worn to prevent injuries.
-All necessary date is shown on the name-
plate that is fitted inside the frame (Fig. 4).
-If the truck is to be used to load / unload
lorries it must be tightly secured during travel.
-The accident prevention act valid for the
respective country and area where the truck
is used, also the commonly accepted regu-
lations for safe and professional work must
be adhered to.
-In order to ensure correct operation not only
the operating instructions, but also the con-
ditions for inspection and maintenance must
be complied with.
-If defects are found, stop using the truck
immediately.
INCORRECT OPERATION
-Do not exceed the maximum lifting capacity
of the truck.
-Do not place hands or feet under the raised
fork frame in order to avoid danger of
squeezing or cutting.
-It is forbidden to use the truck as a scooter.
-Place the load evenly on both forks.
-Do not use the truck as a jack.
-Do not use the truck in areas that are not
adequately lit.
-Because of possible exhaustion and loss of
control trucks must not be used on gradi-
ents.
Attention: Valid for trucks without brakes.
-Do not use the forks as levers.
-Do not load a single fork arm to lift machines.
-The truck must not come into contact with
foodstuff.
-Do not turn the handle 90°to halt the truck.
-The truck must not be used in explosion-
endangered environments (special designs
on request).
ASSEMBLE THE HANDLE
Place the handle on the actuation block there-
by threading the link connection through the
bore of the actuating block. Secure the
handle with three screws. Connect the
connection link to the operating lever.
ADJUST THE LOWERING ACTION
Switch the control lever to the “raise forks”
position (Pos. 1 in Fig. 7) and make several
pumping actions with the handle until the
unloaded forks are fully raised. Now move the
control lever to the “neutral” position (Pos. 3
in Fig. 7). Loosen the Hex. Nut. Slowly turn
the setscrew in a clockwise direction until the
forks just start to lower. Now turn the setscrew
11/2 turns anticlockwise and secure the
setscrew with the locknut.
Attention: The lowering function must be
available in all handle positions.
INITIAL OPERATION
Assembly of the truck (see Fig. 10)
INSPECTION BEFORE
COMMISSIONING
Each truck must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The
inspection is mainly visual and functional and
shall establish the truck is safe and has not
been damaged by incorrect transport or
storage. The functional test shall include lifting,
transporting and lowering a small load. As
required, defects and damage must be
repaired.
Inspections should be made by a represen-
tative of the manufacturer or the supplier
although the company can assign its own
suitably trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Every time, before starting work, inspect the
truck visually for defects or damage.
Lift, transport and lower a small load to check
the functionality.
Check the frame
Check the frame at regular intervals for signs
of damage, deformation, cracks/fractures,
wear or corrosion.
Check the handle
Check the handle at regular intervals for signs
of damage, deformation, cracks/fractures,
wear or corrosion.
Also check all screwed connections are tight.
Check the oil level (Fig. 8)
The oil level must be checked at least every
six months (oil viscosity 30 Cst at 40°C /
total volume 0.3 litre). For temperatures
around 0°C we recommend AVILUB oil RSL
22.
In order to check the oil level observe the
following steps:
-Lower the forks completely.
-Unscrew tank cover (Pos. 1).
-Remove O-ring (Pos. 2) and rubber gasket
(Pos. 3).
-Add oil until 20 mm below edge of oil tank.
-Refit rubber gasket (Pos. 3) and O-ring (Pos.
2).
-Bleed the hydraulic system by making se-
veral pumping actions with the handle.
-Lower the forks again.
-Remove rubber gasket (Pos. 3) and O-ring
(Pos. 2) to bleed the system and refit.
-Refit tank cover (Pos. 1).
Check lubrication and leakage
As required by the application check, clean
and lubricate all shafts, axles and linkage as-
semblies (e.g. Shell FD or equivalent).
Check the hydraulic system at regular inter-
vals for leakage.
FUNCTION / OPERATION
Raising the load
Move the control lever to the lower position
(see Fig. 7) and make several pumping ac-
tions with the handle. Always lift the load at
its centre of gravity.
Lowering the load
Switch the control lever to the upper position
(see Fig. 7) until the forks have lowered to the
desired position. The lowering speed can be
influenced by sensitively operating the control
lever.
Neutral position
To transport the load the lever must be in the
centre position (see Fig. 7). This prevents the
load being raised or lowered during transpor-
tation.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the truck remains in safe
working order it is to be subjected to regular
inspections by a competent person.
Inspections are to be annual unless adverse
working conditions dictate shorter periods. The
components of the truck are to be inspected
for damage, wear, corrosion or other
irregularities and all safety devices are to be
checked for completeness and effectiveness.
Repairs may only be carried out by a specialist
workshop that uses original Little Mule spare
parts.
For the disposal of waste or replaced items
such as hydraulic oil or old tyres always adhere
to the waste disposal regulations valid in the
country where the truck is being used.
Inspections are instigated by the user.

5
F
Français
INTRODUCTION
Attention : Tous les utilisateurs doivent lire
soigneusement les instructions de mise en ser-
vice avant la première utilisation, afin d’être
familiarisés avec le transpalette et de l’utiliser
au maximum de ses capacités. Les instruc-
tions de montage contiennent des informa-
tions importantes sur la manière d’utiliser le
transpalette d’une manière sûre et efficace.
Se conformer à ces instructions permet d’évi-
ter les dangers, de réduire les coûts et d’aug-
menter la fiabilité et la durée de vie du trans-
palette. Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible sur le lieu d’utilisation de l’ap-
pareil. En complément des instructions de
mise en service et des réglementations relati-
ves à la prévention des accidents, il faut tenir
compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail dans chaque pays d’utilisa-
tion.
UTILISATION CORRECTE
-Le transpalette a été conçu pour transpor-
ter sur un sol plat des palettes, des «roll-
box» et des containers.
-La capacité indiquée sur le transpalette est
la capacité maximum d’une charge pouvant
être supportée par l’appareil. En aucun cas,
cette capacité ne doit être dépassée.
-Le transpalette est équipé d’une valve de
limitation de pression pour éviter qu’il ne
fonctionne en surcharge.
-Le sol sur lequel le transpalette est utilisé
doit être résistant (au passage de la charge),
plat et lisse (donc sans trous).
-Si le sol a une pente de plus de 5 %, le trans-
palette doit être équipé d’un frein manuel.
-Afin de permettre un maniement facile du
transpalette, l’éclairage ambiant doit être
d’une valeur minimale de 50 Lux.
-Les charges devant être transportées doi-
vent impérativement reposer sur les
2
four-
ches (cf. Fig. 1, 2 et 3) et, ce, de manière
équilibrée (le centre de gravité de la charge
devant se situer entre les 2 fourches).
- Le transpalette peut fonctionner par des
températures ambiantes allant de – 10°C à
+ 50°C. Dans le cas d’utilisation à basses
températures, veuillez vous reporter au cha-
pitre traitant du « Contrôle du niveau d’hui-
le ». De plus veuillez consulter le fabricant
en cas de conditions de travail extrêmes.
-Le timon a un verrouillage de 102°des 2
côtés.
-Ne pas laisser le transpalette en charge sans
surveillance.
-L’opérateur ne doit déplacer le transpalette
qu’après avoir vérifié que la charge ait été
correctement positionnée sur les fourches,
qu’elle ne puisse pas se renverser et que
tout le personnel se trouve hors de la zone
de danger de la charge.
-Seul le personnel qualifié et habilité peut
manipuler le transpalette. Il est nécessaire
de porter des chaussures de sécurité afin
d’éviter les accidents.
-Une plaque signalétique indiquant la date
de fabrication et le modèle de l’appareil est
fixée sur le châssis (cf. Fig. 4).
-Si le transpalette est utilisé pour charger et
décharger des camions et qu’il doit rester
dans la remorque du camion pendant le
transport, celui-ci doit être arrimé ou bloqué
afin d’éviter tout mouvement intempestif.
-La prévention des accidents est valable dans
le pays et l’endroit dans lesquels le transpa-
lette est utilisé mais il faut également
respecter les consignes en vigueur selon la
profession.
-Afin de s’assurer d’une utilisation correcte,
il est nécessaire de respecter non seulement
les instructions de montage, mais également
les opérations d’inspection et de maintenan-
ce.
-Si vous constatez des anomalies, veuillez
stopper immédiatement l’utilisation du trans-
palette.
UTILISATIONS INCORRECTES
-Ne jamais dépasser la capacité maximale
d’utilisation du transpalette.
-Ne pas mettre les mains ou les pieds sous
les fourches levées.
-Il est interdit d’utiliser le transpalette com-
me une trottinette.
-Il est interdit d’utiliser le transpalette pour le
transport de personnes.
-Il est impératif de répartir la charge équita-
blement sur les deux fourches.
-Il est interdit de lever une charge avec
l’extrémité des fourches.
-Ne pas se servir du transpalette comme un
cric.
-Ne pas utiliser le transpalette dans des
endroits insuffisamment éclairés.
-En raison d’une possible perte de contrôle
de l’appareil (et donc de la charge), les trans-
palettes ne doivent pas être utilisés sur des
terrains en pente (attention : ceci ne con-
cerne pas les transpalettes munis d’un frein).
-Ne pas utiliser les fourches du transpalette
comme (bras de) levier.
-Il est interdit de ne charger qu’une seule four-
che pour soulever une charge.
-Le transpalette ne doit pas être en contact
avec de la nourriture ou des denrées péris-
sables.
-Ne pas tourner le timon du transpalette à
90°pour bloquer le transpalette en cas de
stationnement.
-Le transpalette ne doit pas être utilisé dans
des environnements dangereux (dans ce cas,
modèles spéciaux sur demande).
ASSEMBLAGE DU TIMON (cf. Fig. 5)
Placer le timon (repère 1) sur le « bloc de
manipulation » (repère 3). Passer la chaînette
de la tige de commande (repère 2) à travers
le trou du bloc et le trou traversant l’axe de
rotation du timon. Fixer alors le timon sur le
«bloc de manipulation » avec les 3 vis (repère
4) fournies à cet effet. Engager l’extrémité de
la chaînette de commande dans son logement
prévu sur l’équerre de décharge (repère 5).
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE
DESCENTE (cf. Fig. 6)
Votre transpalette vous a été livré pré-réglé
d’usine, donc prêt à fonctionner. Si, toutefois,
le fonctionnement devenait incorrect, voici une
méthode pour modifier son réglage :
-Mettre la poignée de commande en posi-
tion « Montée » (pos. 1, Fig. 7) et effectuer
plusieurs actions de pompage avec le timon
jusqu’à ce que les fourches soient complè-
tement montées.
-Positionnez alors la poignée de commande
en position « Neutre » (pos. 3, Fig. 7). Des-
serrer le contre-écrou hexagonal (repère 1 –
Fig. 6) et visser lentement la vis de réglage
(repère 2 – Fig. 6) (en la tournant, donc,
dans le sens des aiguilles d’une montre) jus-
qu’à ce que les fourches commencent à
descendre. Dévisser alors la vis de réglage
(en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre) de 1 tour et demi et
resserrer le contre-écrou.
Attention : veillez toujours à ce que la
fonction « Descente » puisse se faire dans
toutes les positions du timon.
INSPECTIONS PRELIMINAIRES
INSPECTION AVANT LA PREMIERE
MISE EN SERVICE
Chaque transpalette doit être inspecté par une
personne compétente avant sa toute premiè-
re utilisation. L’inspection est surtout visuelle
et fonctionnelle et doit déterminer si le trans-
palette est complet et bien monté (cf. Fig 10),
s’il est sûr et n’a pas été endommagé lors du
transport ou par un stockage incorrect.
Le test de fonctionnement comprendra par
contre le levage, le transport et l’abaissement
d’une petite charge.
Les anomalies et défauts doivent être réparés
immédiatement.

Les inspections doivent être réalisées par la
société utilisatrice qui a à nommer une (des)
personne(s) formée(s) à ce matériel mais aus-
si, cas exceptionnel, peuvent être réalisées par
un représentant du fabricant ou du distribu-
teur.
INSPECTION AVANT CHAQUE TACHE
AVEC LE TRANSPALETTE
A chaque fois que vous commencez à utiliser
le transpalette, veuillez l’inspecter visuellement
pour vérifier qu’il n’ait pas de défaut, ni d’ano-
malie. Pour cela, lever, transporter et abais-
ser une petite charge afin de vérifier son état
de fonctionnement.
Vérification du châssis
Vérifier le châssis à intervalles réguliers pour
voir s’il présente des signes de détérioration
ou de déformation, des fissures, des traces
d’usure ou de corrosion.
Vérification du timon
Vérifier le timon à intervalles réguliers afin de
déterminer les signes de détérioration ou de
déformation, des fissures, des traces d’usure
ou de corrosion. Vérifier aussi que toutes les
vis sont bien vissées.
Vérification du niveau d’huile (Fig. 8)
Le niveau d’huile doit être vérifié au moins
tous les 6 mois (viscosité de l’huile 30 Cst à
40°C pour un volume total 0,3 l).
Pour des températures avoisinant les 0°C,
nous recommandons l’huile AVILUB RSL 22.
Pour contrôler (et remettre à niveau) le niveau
d’huile, il faut suivre les étapes suivantes :
-Abaisser complétement les fourches.
-Démonter le carter de protection du réser-
voir (repère 1) en dévissant ses vis de fixa-
tion.
-Enlever le bouchon de remplissage en plas-
tique (repère 3) et le joint torique (repère 2).
-Vérifier (en ajoutant éventuellement de l’hui-
le) que le niveau d’huile arrive 20 mm en
dessous de l’ouverture du réservoir.
-Remonter le joint torique (repère 2) et le
bouchon de remplissage (repère 3).
-Purger l’air (éventuel) se trouvant dans le
bloc hydraulique en actionnant plusieurs fois
le timon (tout en appuyant en même temps
sur la poignée de commande – mode « Des-
cente », pos. 2, Fig. 7).
-Procéder une seconde fois aux deux opéra-
tions précédentes afin d’être sûr de purger
complètement l’air du bloc hydraulique.
-Remonter alors le carter de protection du
réservoir.
Vérification de la lubrification des
pièces mécaniques et de l’absence de
fuite d’huile au niveau du bloc
hydraulique
Il est conseillé de nettoyer et de lubrifier (grais-
ser) les roulements à billes ainsi que toutes
les liaisons entre les axes (des roues par exem-
ple), les arbres, les bielles avec de l’huile FD
Shell ou équivalent.
Vérifier régulièrement l’absence de fuite dans
le bloc hydraulique et, notamment, l’étanchéité
des joints hydrauliques.
FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE
Lever la charge
Mettre la poignée de commande en position
basse (cf. Fig. 7) et faire plusieurs mouve-
ments de pompage avec le timon.
Toujours lever la charge en s’étant assuré que
son centre de gravité se trouve bien, dans le
sens longitudinal, entre le châssis (côté bloc
hydraulique) et la mi-fourche et, dans le sens
transversal, entre les 2 fourches.
Abaisser la charge
Appuyer sur la poignée de commande (en la
mettant donc en position haute) (cf. pos. 2,
Fig. 7) jusqu’à ce que les fourches soient
abaissées à la position souhaitée. La vitesse
de descente peut être contrôlée suivant la
pression que l’opérateur exerce sur la poignée
de commande.
La poignée de commande fonctionne dans le
mode « Descente » comme un système
«homme – mort ». Dès que l’opérateur lâche
la poignée, la descente des fourches cesse.
Déplacer la charge
La poignée de commande doit être mise en
position centrale (ou position « Neutre », cf.
pos. 3, Fig. 7) pour transporter la charge car
cela empêche la charge d’être levée ou baissée
involontairement pendant le transport.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Le transpalette doit être soumis à des
inspections régulières par une personne
compétente, afin qu’il reste en bon état de
fonctionnement. Les inspections doivent être
annuelles, à moins que des conditions de
travail difficiles ne réclament des inspections
plus fréquentes.
Les composants du transpalette doivent être
inspectés afin de vérifier qu’il n’y a pas de
déformations, d’usure, de corrosion ou autres
irrégularités, et il faut aussi vérifier que tous
les systèmes de sécurité sont complets. Les
réparations doivent être faites par un atelier
agréé qui utilise des pièces détachées d’origine
Little Mule.
Pour remplacer l’huile hydraulique ou des
roues, des galets usés, il faut toujours se
référer aux normes de recyclage en vigueur
dans le pays d’utilisation du transpalette.
L’utilisateur est responsable quant à
l’organisation des inspections et de la
maintenance.
6

7
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass die nachstehend bezeichneten Produkte in ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinie entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung der Produkte verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn die Produkte nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt werden, und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handbetriebene Flurförderzeuge (Handhubwagen)
Typen: HU Profi 25 TA
Tragfähigkeit: 2.500 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 09/2005
(Seriennummernkreise für die einzelnen Modelle bzw. Tragfähigkeiten werden in dem
Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand pallet truck
Type: HU Profi 25 TA
Capacity: 2.500 kg
Serial no.: from manufacturing year 09/2005
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC
Transposed standards
in particular: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Quality assurance: DIN EN ISO 9001
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Annexe II A)
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales exigen-
ces de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté
n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Transpalette
Type d’appareil: HU Profi 25TA
Capacité: 2.500 kg
N°de série: à partir de l’année de fabrication 09/2005
(les n°de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines CE 98/37/EEC
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001
D
F
GB

8
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Transpaleta manual
Tipo: HU Profi 25TA
Capacidad: 2.500 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 09/2005
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Control de calidad: DIN EN ISO 9001
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.
Product: Handpallettruck
Typ: HU Profi 25TA
Capaciteit: 2.500 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 09/2005 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001
Datum/Hersteller-Unterschrift 2006-05-12
Date/Manufacturer‘s signature
Date/Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha/Firma
Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
E
NL

9
1 Handdeichsel
2 Zugverbinder
3 Betätigungsblock
4 Zylinderschraube
5 Betätigungshebel
1 Handle
2 Link connection
3 Actuating block
4 Screw
5 Actuating lever
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
D
GB
F
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 5
4
1
5
3
2
Montage der Handdeichsel
Assembly of the handle
Montage du timon
D
GB
F
Fig. 4
Typenschild
Name plate
Plaque constructeur
D
GB
F
1 Timon
2 Tige avec chaînette de commande
3 Bloc de manipulation
4 Vis
5 Equerre de décharge

10
Einstellung der Absenkbewegung
Adjusting the lowering function
Réglage de la descente
D
GB
F
1 Sechskantmutter
2 Gewindestift
1 Hex. nut
2 Setscrew
1 Ecrou hexagonal
2 Vis
Fig. 6
1
2
Fig. 7
1 Heben
2 Senken
3 Neutral
1 Lifting
2 Lowering
3 Neutral
1 Montée
2 Descente
3 Neutre
Position Schaltgriff
Control lever position
Position de la poignée de commande
D
GB
F
2
3
1
Fig. 8
Überprüfung Ölstand
Checking the oil level
Vérification du niveau d’huile
D
GB
F1 Abdeckung Tank
2 O- Ring
3 Gummideckel
1 Cover sheet tank
2 O-seal
3 Rubber cap
1 Carter de protection du réservoir
2 Joint torique
3 Bouchon de remplissage plastique
1
23
20mm

11
Tab. 1
Modell Tragfähigkeit/Last Lastschwerpunkt Eigengewicht Hub
Model Load capacity/load Load centre Tare weight MFH
Modèle Charge utile/charge Centre de gravité Poids de l‘appareil Course de levage
[t] [mm] [kg] [mm]
HU Profi 25 TA 2,5 600 76 115
1 Bremsgriff
2 Handdeichsel
3 Hebel m. Verzahnung
4 Schaltgriff
Fig. 9
Bremse
Brake
Frein
D
GB
F
1 Brake lever
2 Handle
3 Toothed lever
4 Control lever
1 Poignée de frein
2 Timon
3 Levier cranté
4 Poignée de commande
Neutral (Fahren) Bremsen Bremse lösen
Neutral Apply brake Release brake
Position neutre Frein enclenché Frein relâché
123
4
Beschreibung
1Handdeichsel
2Hydrauliksystem
3Gabelrahmen
4Lenkrolle
5Lastrolle
6Auflaufrolle
Description
1Handle
2Hydraulic system
3Frame
4Steer roller
5Load roller
6Pallet entry roller
Description
1Timon
2Bloc hydraulique
3Châssis (dont fourches)
4Roue directrice
5Boogie (avec galet simple ou tandem)
6Roulette d‘extrémité de fourche
Fig. 10
1
2
3
4
5
6

Ident.-No.: 09900539/05.2006 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Reg. Nr. 151
Certified since November 1991
Germany and
Export territories
-European Headquarter-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: 00 49(0) 20 51/600-0
Fax: 00 49 (0)20 51/600-127
Web Site: www.yale.de
E-mail: [email protected]
United Kingdom
Yale Industrial Products Ltd.
3 D Hortonwood 10
Telford, Shropshire TF 1 7ES
Phone: 00 44(0)19 52 67 02 22
Fax : 00 44 (0)1952 67 77 93
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Yale Industrial Products Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone: 00 44 (0) 28 90 7714 67
Fax : 00 44 (0)2890 771473
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43(0) 22 52/4 60 66-0
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22
Web Site: www.yale.at
E-mail: [email protected]
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0)2 48 7185 70
Fax : 00 33 (0)2 48 75 30 55
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: [email protected]
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Fax : 00 34 954 298942
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Yale Elevación Ibérica S.L.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 98163 95 91
Fax : 00 34 98163 9827
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Hungary
Yale Industrial Products Kft.
8000 Székesfehérvár
Repülőtér
Phone: 00 36 (06) 22 546-720
Fax: 00 36 (06) 22 546-721
Web Site: www.yale.de
E-mail: [email protected]
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31(0)78/6 82 59 67
Fax : 00 31 (0)78/6825974
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: [email protected]
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27(0)31/7 00 43 88
Fax : 00 27 (0)31/7004512
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: [email protected]
Yale Lifting & Mining Products
(Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0)14/5 77 26 07
Fax : 00 27 (0)14/5773534
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: yalelift@mweb.co.za
Table of contents
Languages:
Popular Forklift manuals by other brands

Lift-Rite
Lift-Rite Titan LCM50 Owner's manual operating instruction & parts list

Kalmar
Kalmar ContChamp DRD S Series Technical handbook

Noblelift
Noblelift FE4P16-35 N Series Operation and maintenance manual

cascade corporation
cascade corporation 782008-R3 Operator's guide

NICHIYU
NICHIYU 80 Series Operator's manual

Pegasolift
Pegasolift W12 Installation and Maintenance user Manual