LittleLife Voyager S5 User manual

Voyager S5
USER MANUAL
© Lifemarque Limited 2018
Child Carrier / Porte-bébé / Kindertrage / Mochila Portabebé

LittleLife Voyager S5 - User Manual
Carrier overview ...................................................
Setting up your carrier
Adjusting the backsystem ...................
Placing the child .......................................
Lifting the carrier ....................................
Accessories
Assembly & fitting ...................................
Warnings & safety notices ...............................
Care instructions ...................................................
Warranty information ........................................
2
3
5
7
9
11
11
11
1
Contents

A.
Tirante / B.
Cinturón de cadera / C. Correa pectoral / D. Correa estabilizadora superior /
E.
Regulador de la correa estabilizadora / F.
Hebilla en forma de X / G.
Pata abatible /
H.
Acceso a la correa del sistema para la espalda / I.
Bolsillo de hidratación
Dimensiones: 500 x 320 x 770 mm / Peso: 2.9 Kg / Capacidad de almacenamiento: 28 litres
Adulto: 1.57 - 1.93 m / Niño: 6 meses - 3 años (20 Kg carga máxima)
CARACTERÍSTICAS
A.
Schultergurt / B.
Hüftgurt / C. Brustgurt / D. Oberer Stabilisatorriemen /
E.
Stabilisatorriemen-Schnalle / F.
X-förmige Schnalle / G.
Ausklappbarer Ständer /
H.
Zugang zum Gurt des Rückensystems / I.
Tasche für Trinksystem
Maße: 500 x 320 x 770 mm / Gewicht: 2.9 Kg / Volumen: 28 litres
Größe Erwachsene: 1.57 - 1.93 m / Alter Kind: 6 Monate – 3 Jahre (20 Kg max. last)
MERKMALE
LittleLife Voyager S5 - User Manual
FEATURES
A.
Shoulder Strap
B.
Hip Belt
C. Chest Strap
D. Top Stabiliser Strap
E.
Stabiliser Strap Adjuster
F.
X-Buckle
G.
Kick-out Leg
H.
Backsystem Strap Access
I.
Hydration Pocket
Dimensions:
500 x 320 x 770 mm
Weight:
2.9 Kg
Storage Capacity:
28 litres
Adult Fit:
1.57 - 1.93 m
Child Fit:
6 months - 3 years
(20 Kg maximum load)
A.
Bretelle / B.
Ceinture ventrale / C. Sangle de poitrine / D. Sangle de rappel de charge /
E.
Réglage de la sangle de rappel de charge / F.
Boucle en X / G.
Béquille /
H.
Sangle de réglage du dossier / I.
Poche hydratation
Dimensions: 500 x 320 x 770 mm / Poids: 2.9 Kg / Volume: 28 litres
Adultes: 1.57 - 1.93 m / Enfants: 6 mois - 3 ans (20 Kg charge maximum)
CARACTÉRISTIQUES
G
A
C
B
D
I
E
F
H
2
Carrier Overview
GB
FR
DE
ES

LittleLife Voyager S5 - User Manual
1. ADJUSTING THE BACKSYSTEM
1.5 1.6Remove the carrier and adjust the
backsystem if necessary, repeating
steps 1.2 to 1.4 until the described
fit is achieved.
Move the top stabiliser strap
adjuster so that it is positioned
on the top of the shoulder. Then
tighten both top stabiliser straps.
1.7 Fasten the chest strap and position
4cm below the protruding points of
the collar bone; adjust if necessary
using the sliders.
1.1 1.2 1.3 1.4
Put the carrier on, then fasten and
tighten the hip belt. When fitted
correctly, the hip belt should ‘sit’
comfortably on the hip bone.
Tighten the shoulder straps. When
fitted correctly, the shoulder straps
should be in contact with the torso
from the shoulder blade on the
back to the underarm on the front.
Try the carrier on without the
child. Estimate the required
back-length using the printed
scale as a guide.
To adjust, tighten or slacken the
backsystem adjustment strap. You
may need to loosen the two top
stabiliser straps to allow the
shoulder straps to move freely.
3
Setting-up your carrier
GB

LittleLife Voyager S5 - User Manual
1.1 1.2 1.3 1.4
1.1 1.2 1.3 1.4
1.1 1.2 1.3 1.4
1.5 1.6 1.7
1.5 1.6 1.7
1.5 1.6 1.7
1. RÉGLER LE DOSSIER
1. RÜCKENSYSTEM ANPASSEN
1. CÓMO AJUSTAR EL SISTEMA PARA LA ESPALDA
Essayez le porte-bébé sans l'enfant.
Réglez la taille au niveau du dos à
l’aide de l'échelle imprimée.
Ajustez la position en serrant ou en
desserrant la sangle de réglage du
dossier. Pour plus de flexibilité au
niveau des bretelles, desserrez les
deux sangles de rappel de charge.
Endossez le porte-bébé, puis bouclez et
réglez la ceinture ventrale. Pour un bon
ajustement, la ceinture ventrale doit se
situer au niveau des hanches.
Resserrez les bretelles à l'aide des sangles.
Pour un bon ajustement, les bretelles doivent
être en contact avec le buste, des omoplates
à l’arrière jusqu’aux aisselles à l’avant.
Enlevez le porte-bébé et réglez le
dossier si besoin, en renouvelant les
étapes 1.2 à 1.4 jusqu'à obtenir la
bonne position.
Positionnez les boucles de réglage des
sangles de rappel de charge au-dessus
de vos épaules. Serrez les deux
sangles de rappel de charge.
Bouclez la sangle de poitrine et
positionnez-la sous les clavicules, à 4 cm
environ du point protubérant de l'os.
Glissez la boucle de réglage pour ajuster.
Die Trage zunächst ohne Kind aufsetzen.
Die erforderliche Rückenlänge anhand
der gedruckten Skala abschätzen.
Zum Anpassen den Einstellgurt des
Rückensystems anziehen oder lockern.
Gegebenenfalls müssen die beiden oberen
Stabilisatorriemen gelockert werden, damit
die Schultergurte mehr Spielraum haben.
Tragerucksack anlegen und dann den
Hüftgurt schließen und anziehen. Der
Hüftgurt ist korrekt angelegt, wenn er
bequem auf dem Hüftknochen sitzt.
Schultergurte anziehen. Die Schultergurte
sind korrekt angelegt, wenn sie hinten von
den Schulterblättern bis vorn zum Unterarm
Kontakt mit dem Oberkörper haben.
Trage abnehmen und Rückensystem
gegebenenfalls anpassen, dabei die
Schritte 1.2 bis 1.4 wiederholen, bis
die Trage wie beschrieben sitzt.
Die obere Schnalle des Stabilisatorriemens
so verschieben, dass sie oben auf der
Schulter liegt. Dann die beiden oberen
Stabilisatorriemen anziehen.
Brustgurt anziehen und 4 cm unterhalb
der vorstehenden Knochen des
Schlüsselbeins positionieren; ggf.
mit den Einstellschnallen anpassen.
Pruébese la mochila sin el niño. Calcule
la longitud necesaria para la espalda usando
la escala impresa como orientación.
Tense o afloje la correa de ajuste del
sistema para la espalda. Es posible que tenga
que aflojar las dos correas estabilizadoras
de la parte superior para que los tirantes
se muevan con libertad.
Póngase la mochila, abróchese el cinturón
de cadera y ténselo. El ajuste es correcto
cuando el cinturón de cadera se apoya
cómodamente sobre el hueso de la cadera.
Tense los tirantes. El ajuste es correcto
cuando los tirantes están en contacto con
el torso desde el omóplato en la espalda
hasta la axila en la parte delantera.
Quítese la mochila y ajuste el sistema para
la espalda si fuera necesario, repitiendo
los pasos desde el 1.2 hasta el 1.4 hasta
conseguir el ajuste descrito.
Mueva el regulador de la correa
estabilizadora superior hasta que quede
sobre los hombros. A continuación, tense
las dos correas estabilizadoras superiores.
Abróchese la correa pectoral y sitúela 4 cm
por debajo de las protuberancias de las
clavículas. Si fuera necesario, ajústela.
4
ES
DE
FR

LittleLife Voyager S5 - User Manual
2. PLACING THE CHILD
2.5 Place the harness over the child’s
head. If necessary, adjust the shoulder
strap length using the buckle
underneath the seat until the x-buckle
is located centrally on the child’s chest.
2.1 2.2 2.3 2.4
With a foot firmly in the anchor
point, to ensure the carrier
remains stable, place the child
in the seat.
The child’s chin should be in line
with the top of the face pad. If
necessary, adjust the seat-height
strap. You may need to take the
child’s weight to make this easier.
Extend the leg fully to ensure the
carrier is stable. The leg should line
up with the print on the side of the
carrier. You may need to release
the leg cinch strap beforehand.
With the leg out and the carrier
on the ground, loosen the side wing
straps and seat-height strap. Unclip
the shoulder harness straps and lift
them clear of the cockpit area.
2.6 2.7Fasten and tighten the grey straps
at either side of the carrier, located
near the child’s hips. Then attach
the coloured central strap from the
x-buckle to the seat and tighten.
Tighten the side wing straps, ensuring
the child’s arms are not restricted or
trapped.
LEGSHOULD
BEIN LINE
5
Setting-up your carrier
GB

LittleLife Voyager S5 - User Manual
2.1 2.2 2.3 2.4
2.1 2.2 2.3 2.4
2.1 2.2 2.3 2.4
2.5 2.6
2.5 2.6
2.5 2.6
2. POSITIONNER L'ENFANT
2. KIND EINSETZEN
2. CÓMO COLOCAR AL NIÑO
Pour une parfaite stabilité du porte-bébé,
dépliez complètement la béquille. Celle-ci doit
être alignée avec l’inscription imprimée sur le
côté du porte-bébé. Utilisez, si nécessaire, la
sangle de béquille pour la déplier.
Avec le porte-bébé au sol et la béquille
dépliée, desserrez les sangles des volets
latéraux et la sangle de réglage de hauteur
du siège. Déclipsez les bretelles du harnais
et soulevez-les de l’habitacle.
Passez le harnais par-dessus la tête de
l’enfant. Si besoin, réglez la longueur des
bretelles à l'aide de la boucle située sous le
siège, de façon à ce que la boucle en X soit
bien centrée sur la poitrine de l’enfant.
Serrez les sangles grises de chaque côté
du porte-bébé, au niveau des hanches de
l’enfant. Attachez ensuite la sangle centrale
colorée de la boucle en X au siège de
l’enfant et serrez.
Pour plus de stabilité, maintenez votre
pied sur le point d'ancrage, et placez
l'enfant dans le siège.
Le menton de l'enfant doit être à la
hauteur du coussinet de protection.
Si besoin, ajustez la hauteur du siège à
l'aide de la sangle. Soulevez légèrement
l'enfant pour simplifier le réglage.
Ständer vollständig ausklappen, damit die
Trage stabil steht. Der Ständer sollte mit
dem Aufdruck an der Seite der Trage eine
Linie bilden. Eventuell muss zuvor der
Schnallengurt des Ständers geönet werden.
Die Trage auf den Boden stellen und Ständer
ausklappen. Riemen der Seitenflügel und
Sitzhöhen-Riemen lockern. Die Clips an den
Riemen des Sicherheitsgurts lösen und
Sicherheitsgurt aus dem Sitzbereich entfernen.
Den Sicherheitsgurt über den Kopf des
Kindes streifen. Falls nötig, die Länge des
Schultergurts mit der Schnalle unter dem
Sitz anpassen, bis sich die x-förmige Schnalle
mittig auf der Brust des Kindes befindet.
Die grauen Riemen, die sich an beiden Seiten
der Trage in der Nähe der Hüfte des Kindes
befinden, schließen und anziehen. Dann den
farbigen Mittelgurt der x-förmigen Schnalle
am Sitz befestigen und festziehen.
Einen Fuß auf den Ankerpunkt stellen,
um eine stabile Position der Trage zu
gewährleisten, dann das Kind hineinsetzen.
Das Kinn des Kindes sollte sich auf Höhe
des Kinnpolsters befinden. Gegebenenfalls
den Sitzhöhen-Riemen anpassen. Dabei
kann es hilfreich sein, zuvor das Gewicht
des Kindes zu messen.
Extienda la pata por completo para
asegurar la estabilidad de la mochila. La pata
se debe alinear con la indicación impresa
situada en el lateral de la mochila. Es posible
que tenga que abrir la cincha de la pata.
Con la pata abatida y la mochila en el suelo,
afloje las alas laterales y la correa que regula la
altura del asiento. Desabroche las correas del
arnés del hombro y sáquelas del habitáculo.
Coloque el arnés al niño por la cabeza. Si fuera
necesario, ajuste la longitud de los tirantes
mediante la hebilla situada debajo del asiento,
hasta que la hebilla en forma de X se encuentre
en el centro del pecho del niño.
Abroche y tense las correas grises situadas a
ambos lados de la mochila, cerca de las
caderas del niño. A continuación, abroche la
correa central colorida desde la hebilla en
forma de X hasta el asiento y ténsela.
2.7
2.7
2.7
Serrez les sangles des volets latéraux
en vous assurant de ne pas bloquer
ou coincer les bras de l'enfant.
Die Riemen der Seitenflügel anziehen; dabei
darauf achten, dass die Arme des Kindes
nicht eingeklemmt werden.
Ajuste las alas laterales, evitando que
aprieten o atrapen los brazos del niño.
Con un pie apoyado firmemente en el
punto de anclaje para garantizar la
estabilidad, coloque al niño en el asiento.
La barbilla del niño debería estar alineada
con la parte superior de la almohadilla para
la cara. Si fuera necesario, ajuste la correa
que regula la altura del asiento. Para ello, es
posible que tenga que levantar al niño.
6
ES
DE
FR

LittleLife Voyager S5 - User Manual
3. LIFTING THE CARRIER
3.5 3.6Fasten the hip belt and the
chest strap and tighten until
a comfortable fit is achieved.
Cinch the kick-out leg in and
you are ready to go.
Caution: Ensure all straps and
fastenings are tight and secure
before beginning your journey.
3.1 3.2 3.3 3.4
Use your right hand to swing the
carrier around on to your back
whilst still crouched, steadying
the shoulder strap with your left.
Slowly stand. Whilst holding right
shoulder strap with right arm, put
left arm through left shoulder strap.
Tighten shoulder strap adjusters.
Loosen o shoulder straps using
the shoulder strap adjusters.
Crouch down and place the right
arm through the right shoulder
strap.
REMOVAL
Removal is the exact reversal of fitting. Ensure all steps are followed
carefully in reverse to ensure the optimum safety of your child.
Note: When removing the child’s harness, the straps must first be
slackened to allow adequate room to lift over the child’s head.
When opening the kick-out leg, the buckle on the green cinch strap
must be released first.
7
Setting-up your carrier
GB

LittleLife Voyager S5 - User Manual
3.1 3.2 3.3 3.4
3.1 3.2 3.3 3.4
3.1 3.2 3.3 3.4
3.5 3.6
3.5 3.6
3.5 3.6
3. ENDOSSER LE PORTE-BÉBÉ
3. KINDERTRAGE AUFSETZEN
3. CÓMO LEVANTAR LA MOCHILA
Desserrez les bretelles du
porte-bébé à l'aide des sangles.
Baissez-vous et passez votre bras
droit dans la bretelle droite.
Toujours en position baissée, poussez
le porte-bébé sur votre dos avec
votre main droite, et tenez la bretelle
gauche avec votre main gauche.
Levez-vous en douceur. Tout en
tenant la bretelle droite avec votre
bras droit, passez votre bras gauche
dans la bretelle gauche. Serrez de
nouveau les bretelles.
Bouclez la ceinture ventrale et la
sangle de poitrine, puis serrez jusqu'à
obtenir une position confortable.
Repliez la béquille. Le porte-bébé est
prêt. Attention : Vérifiez que toutes
les boucles et sangles soient bien
serrées et sécurisées avant de partir.
ENLEVER LE PORTE-BÉBÉ
Pour enlever le porte-bébé, suivez toutes les étapes de l’endossement dans l'ordre inverse
pour garantir la sécurité optimale de l'enfant. Attention: avant de retirer le harnais de
l’enfant, desserrez d'abord les sangles pour faire passer les bretelles au-dessus de sa tête.
Assurez-vous également de déboucler la sangle verte avant de déplier la béquille.
Die Schultergurte über die
Schnallen lockern.
In die Hocke gehen und mit dem
rechten Arm durch den rechten
Schultergurt schlüpfen.
Weiter in der Hocke bleiben und die
Trage mit der rechten Hand auf den
Rücken schwingen. Den Schultergurt
mit der linken Hand festhalten.
Langsam aufstehen. Den rechten
Schultergurt mit dem rechten Arm
festhalten und den linken durch den linken
Schultergurt führen. Die Schultergurte
über die Schnallen fest anziehen.
Hüft- und Brustgurt schließen
und anziehen, bis die Trage
bequem sitzt.
Abschließend noch den Ständer einklappen
und festschnallen, dann kann es
losgehen.Vorsicht: Bevor Sie losgehen,
vergewissern Sie sich, dass alle Gurte und
Schnallen fest und sicher geschlossen sind.
HERAUSNEHMEN
Beim Herausnehmen des Kindes gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim Hineinsetzen vor.
Führen Sie alle Schritte genau in umgekehrter Reihenfolge durch, um die optimale Sicherheit Ihres
Kindes zu gewährleisten. Hinweis: Beim Abnehmen des Sicherheitsgurts müssen zunächst die Riemen
gelockert werden, um den Sicherheitsgurt über den Kopf des Kindes streifen zu können. Beim
Ausklappen des Ständers muss zuerst die Schnalle an dem grünen Schnallengurt geönet werden.
Afloje los tirantes mediante los
reguladores.
Agáchese y póngase el tirante derecho
sobre el hombro derecho.
Use la mano derecha para colocarse
la mochila sobre la espalda mientras
está aún agachado, sujetando el
tirante con la izquierda.
Póngase de pie lentamente.
Mientras sujeta el tirante derecho
con el brazo derecho, póngase el
tirante izquierdo. Tense los tirantes.
Abróchese el cinturón de cadera y la
correa pectoral y ténselos hasta que
el ajuste resulte cómodo.
Cierre la pata abatible.
Precaución: Antes de empezar a
caminar, compruebe que todas las
correas estén tensas y bien abrochadas.
CÓMO QUITARSE LA MOCHILA
El proceso para quitarse la mochila es justo el contrario que para ponérsela. Siga atentamente los
mismos pasos en el orden inverso para garantizar la seguridad del niño. Nota: Al quitar el arnés al
niño, antes hay que aflojar las correas para poder sacárselo por la cabeza. Antes de abrir la pata
abatible, abra la hebilla de la cincha verde.
8
ES
DE
FR

LittleLife Voyager S5 - User Manual
4. FITTING & USE
A. Transporter B. Foot Stirrups C. Sun Shade D. Rain Cover
ASSEMBLY: The tubular frame is
folded into sections and joined
with an elastic cord. Align each
section with the next and push
together to form a smooth join.
FITTING: Insert the two pole
ends into the rectangular pockets
on the carrier (located at the
back of the carrier on the side
wings). Locate the two hook and
loop fastening straps at the base
of the front panel. Pass the straps
through the rectangular plastic
loops on each side of the carrier
(located behind the adult’s
shoulder straps). Fasten the hook
and loop tabs to secure in place.
Supports the legs of larger
children so they are more
comfortable.
FITTING: Clip stirrup hooks to
D-rings which are located on the
side wings, and place child’s feet in
webbing loops.
Protects the carrier whilst in
transit. Ideal for cars, buses or
aeroplanes.
FITTING: Compress the carrier as
much as possible. Slip the carrier
into the transporter bag and zip
closed.
ASSEMBLY: The tubular frame is
folded into sections and joined
with an elastic cord. Align each
section with the next and push
together to form a smooth join.
FITTING: Insert the two pole
ends into the rectangular pockets
on the carrier (located at the
back of the carrier on the side
wings). Pull the fabric down and
secure around the carrier using
the webbing strap. Then pass the
bottom strap underneath the
base of the carrier. Fasten it on
the opposite side of the carrier
using the hook and loop tab.
9
Accessories (Optional)
GB

LittleLife Voyager S5 - User Manual
A. B. C. D.
A. B. C. D.
A. B. C. D.
4. ACCESSOIRES (OPTIONNELS)
4. ZUBEHÖR (OPTIONAL)
4. CÓMO COLOCAR LOS ACCESORIOS (OPCIONAL)
Protège le porte-bébé durant le transport.
Idéal pour la voiture, le bus ou l'avion.
INSTALLATION: Compressez le
porte-bébé autant que possible. Glissez-le
dans le sac et tirez la fermeture.
Soutient les jambes des enfants de plus
grande taille pour plus de confort.
INSTALLATION: Clipsez les crochets
des repose-pieds aux anneaux en D
situés sur les volets latéraux, puis placez
les pieds de l’enfant dans les sangles
repose-pieds.
Montez le cadre. Mettez les diérentes
parties bout à bout, puis emboîtez-les.
INSTALLATION: Insérez les deux
extrémités du cadre dans les poches
rectangulaires (situées sur les volets latéraux
du porte-bébé). Faites passer les deux
sangles dans les boucles en plastique du
pare-soleil, de chaque côté du porte-bébé.
Fixez le crochet et les languettes.
Montez le cadre. Mettez les diérentes
parties bout à bout, puis emboîtez-les.
INSTALLATION: Insérez les deux
extrémités du cadre dans les poches
rectangulaires (situées sur les volets
latéraux du porte-bébé). Recouvrez le
cadre de la toile. Pour un bon maintien,
attachez une sangle autour du porte-bébé,
puis une autre en-dessous.
Schützt die Trage beim Transport.
Ideal für Auto, Bus und Flugzeug.
AUFBEWAHRUNG: Die Trage so
weit wie möglich zusammendrücken.
Die Trage in die Transporttasche
legen und Reißverschluss schließen.
Zur Unterstützung der Beine größerer
Kinder für mehr Komfort.
AUFBEWAHRUNG: Haken der
Fußstützen in D-Ringe einhaken (diese
befinden sich an den Seitenflügeln) und
Füße des Kindes in die Schlaufen einsetzen.
Gestänge zusammensetzen. Dazu die
einzelnen Stangenabschnitte jeweils aufeinander
ausrichten und zusammendrücken, um eine
stabile Verbindung zu erzielen.
AUFBEWAHRUNG: Die beiden Enden des
Gestänges in die rechteckigen Stokanäle an
den Seitenflügeln der Trage einführen. Die
Riemen des Sonnendachs durch die
Kunststoösen an den Seiten der Trage führen.
Zum Befestigen die Klettverschlüsse schließen.
Gestänge zusammensetzen. Dazu die
einzelnen Stangenabschnitte jeweils aufeinander
ausrichten und zusammendrücken, um eine
stabile Verbindung zu erzielen.
AUFBEWAHRUNG: Die beiden Enden des
Gestänges in die rechteckigen Stokanäle
an den Seitenflügeln der Trage einführen.
Sto nach unten in Form ziehen. Ein
Gurtband um die Trage legen und eins
unter der Trage befestigen.
Protege la mochila durante los
desplazamientos. Ideal para viajes en
coche, autobús y avión.
COLOCACIÓN: Comprima la
mochila todo lo posible. Meta la
mochila en la bolsa de transporte y
cierre la cremallera.
Funcionan como soporte para las
piernas, para que los niños más grandes
estén más cómodos.
COLOCACIÓN: Fije el gancho de los
estribos a las anillas situadas en las alas
laterales y coloque los pies del niño en
las presillas de nailon.
Monte el armazón. Alinee cada sección
con la siguiente y únalas con suavidad.
COLOCACIÓN: Inserte los dos extremos
de las barras en los compartimentos
rectangulares de la mochila (situados en las
alas laterales). Pase las dos correas de la
sombrilla por las anillas de plástico situadas
a ambos lados de la mochila. Para fijarlas,
cierre las lengüetas de velcro.
Monte el armazón. Alinee cada sección
con la siguiente y únalas con suavidad.
COLOCACIÓN: Inserte los dos extremos
de las barras en los compartimentos
rectangulares de la mochila (situados en las
alas laterales). Tire de la tela hasta que
quede bien colocada. Para fijarlo en su
sitio, abroche una cincha por encima de la
mochila y otra por debajo.
10
ES
DE
FR

LittleLife Voyager S5 - User Manual
11
IMPORTANT! KEEP FOR
FUTURE REFERENCE
GB
Read all instructions carefully before use.
Complies with safety standard EN 13209-1:2004.
WARNINGS & SAFETY NOTICES
INJURY MAY RESULT FROM IMPROPER USE OR FAILING TO FOLLOW THESE SAFETY PRECAUTIONS
• WARNING: Do not leave the child unattended in this carrier
• WARNING: Do not use this carrier until the child can sit unaided
• WARNING: When the child is in this carrier, it could be in a higher position than the carer.
Care must be taken to be aware of hazards; e.g. door frames, low tree branches etc.
• WARNING: When using this carrier, the carer shall be aware of the following:
- the carer’s balance may be adversely aected due to the movement of the child and also the carer;
- the carer will need to take great care when bending or leaning forward;
- the carrier is suitable for use when undertaking leisure activities but not for sports activities;
- care must be taken when putting on and removing the carrier. All instructions must be followed carefully
• The child’s and adult’s harness must be securely fastened and adjusted in accordance with these instructions
• The maximum weight of any child to be used in this carrier is 20kgs
• The child in the carrier can become tired before you do; It is strongly recommended that you take frequent breaks
• Be aware that the child may suer from the eect of the weather and temperature before you do
• Care must be taken to avoid injury to the child’s feet when the carrier is on or near the floor
• Additional and replacement parts must only be obtained from Lifemarque Limited or an appointed distributor
• Do not modify or make alterations to this carrier
• Check the carrier for damage and missing parts before each use. Do not use if any part is torn, missing or broken.
CARE INSTRUCTIONS
To remove dirt, lightly brush with a soft brush or use a damp cloth and mild liquid soap. Do not machine wash. Do not bleach. Do not store when damp. Always
remove detachable items before handwashing. The face pad can be machined washed. Detach it from the carrier and remove the foam filling before washing.
CARRIER: FACE PAD:
3-YEAR LIMITED WARRANTY
LittleLife warrants to the original purchaser that its products are free from defects in materials and workmanship under normal use during the Limited Warranty Period of
3 (three) years. The Limited Warranty Period starts on the date of purchase. This warranty does not cover accidental damage, misuse, improper care, alteration, or
damage caused by any form of natural disaster such as floods and earthquakes. Coverage terminates if the original purchaser sells or otherwise transfers the product. You
may be required to provide proof of purchase as a condition of receiving warranty service. During the Limited Warranty Period, LittleLife will, at its discretion, repair or
replace any defective product (or any part thereof) and return the product to you. There is no charge for the inspection or the return postage. This warranty excludes
claims for incidental or consequential damages in connection with the warranty problem. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights
that may vary from state to state or from country to country. Warranty service availability and response times may vary from country to country. This warranty does not
aect your statutory rights. LittleLife in this statement is a trading name of Lifemarque Limited, 1/8 Bacchus House, Calleva Park, Aldermaston, Berkshire RG7 8EN,
United Kingdom. To make a warranty claim, please contact our customer service department using the details listed below or email us at [email protected].

LittleLife Voyager S5 - User Manual 12
IMPORTANT! À CONSERVER
POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE
FR
Lisez attentivement les instructions avant toute utilisation.
Conforme aux normes de sécurité EN 13209-1:2004.
AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURE, VEUILLEZ RESPECTER LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUIVANTES ET L’USAGE PRÉVU POUR CET ARTICLE
• ATTENTION: Ne jamais laisser un enfant sans surveillance dans le porte-bébé.
• ATTENTION: Ce porte-bébé ne peut être utilisé qu’à condition que l’enfant maîtrise seul la position assise.
• ATTENTION: Il est possible que l’enfant installé dans le porte-bébé soit surélevé par rapport à l’adulte. Le porteur devra donc faire attention aux cadres de porte, branches
basses et autres objets en hauteur susceptibles de blesser l’enfant.
• ATTENTION: Certains autres risques sont à prendre en compte :
- risques de déséquilibre du porteur provoqué par ses propres mouvements et ceux de l’enfant
- risques de chute en position penchée ou recourbée vers l’avant
- risques multiples en cas de non-respect de l’usage prévu du porte-bébé qui est conçu pour un usage récréatif (pour la pratique d’activités de plein air) et non pour une pratique sportive
- précautions insusantes lors de l’installation et du retrait du porte-bébé. Toutes ces consignes doivent être scrupuleusement respectées.
• Le harnais de l’enfant et de l’adulte doit être correctement attaché et ajusté, conformément aux instructions.
• Ce porte-bébé n’est pas prévu pour des enfants de plus de 20 kg.
• Un enfant – même assis dans un porte-bébé – se fatigue vite. Il est par conséquent vivement recommandé de faire des pauses fréquentes.
• L’enfant peut être plus sensible que vous aux rigueurs du temps et des températures.
• Il convient de faire attention aux pieds de l’enfant lorsque le porte-bébé est au sol, ou proche du sol.
• Les accessoires ou pièces de rechange doivent impérativement provenir de Lifemarque Limited ou d’un point de vente agréé.
• Aucune modification ou altération ne doit être apportée à ce porte-bébé.
•
Le porte-bébé devra être vérifié avant chaque utilisation, pour s’assurer qu’aucune pièce ne manque ou n’est endommagée. Ne pas utiliser si l’une des pièces est déchirée, défectueuse ou manquante.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Brosser délicatement à l’aide d’une brosse souple, d’un chion humide et d’un savon liquide doux pour enlever les salissures. Ne pas laver en machine. Ne pas passer à l’eau de
Javel. Ne jamais ranger un article humide. Attendre que l’article soit complètement sec avant de le ranger. Retirer les pièces amovibles avant tout lavage à la main. Le coussinet
antichoc peut être lavé en machine. Détacher le coussinet du porte-bébé puis extraire le rembourrage avant le lavage.
PORTE-BÉBÉ: COUSSINET ANTICHOC:
3 ANS DE GARANTIE LIMITÉE
LittleLife garantit à l’acheteur d’origine que ses produits sont exempts de défauts matériels et de fabrication dans des conditions normales d’utilisation pendant la période de garantie
limitée de trois ans. La période de garantie limitée débute le jour de l’achat. Cette garantie ne couvre pas les dommages dus à un accident, à une mauvaise utilisation, à la négligence, à la
modification du produit ou à toute forme de catastrophe naturelle comme les inondations ou les séismes. La couverture cesse si l’acheteur d’origine vend ou cède de toute autre
manière le produit. Une preuve d’achat peut vous être demandée afin de bénéficier des services de la garantie. Pendant la période de garantie limitée, LittleLife réparera ou remplacera,
à sa discrétion, tout produit défectueux (ou toute partie de ce produit) et vous renverra le produit. Il n’y a aucun frais pour l’inspection ou le retour. Cette garantie exclut les demandes
pour des dommages contingents ou résultant du problème couvert par la garantie. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques, et vous avez peut-être également d’autres
droits qui peuvent varier selon les états ou les pays. La disponibilité du service de garantie et les délais de réponse peuvent varier selon les pays. Cette garantie n’aecte pas vos droits
réglementaires. Dans le présent document, LittleLife est une dénomination commerciale de Lifemarque Limited, 1/8 Bacchus House, Calleva Park, Aldermaston, Berkshire RG7 8EN,
Royaume-Uni. Pour faire jouer votre garantie, veuillez contacter notre service client aux coordonnées ci-dessous, ou nous envoyer un e-mail à [email protected].

LittleLife Voyager S5 - User Manual
13
WICHTIG! ZUR WEITEREN
VERWENDUNG AUFBEWAHREN
DE
Gesamte anleitung vor gebrauch lesen.
Erfüllt Standard EN 13209-1:2004.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
JEDE UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG UND DIE MISSACHTUNG DER SICHERHEITSHINWEISE KÖNNEN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN
• ACHTUNG: Lassen Sie das Kind in der Trage nie unbeaufsichtigt.
• ACHTUNG: Verwenden Sie die Trage nur für Kinder, die bereits allein sitzen können.
• ACHTUNG: Das Kind in der Trage überragt den Träger möglicherweise. Achten Sie auf mögliche Gefahren wie Türstöcke und niedrig hängende Zweige.
• ACHTUNG: Der Träger muss Folgendes beachten:
- Bewegungen des Kindes und des Trägers können das Gleichgewicht des Trägers beeinträchtigen.
- Der Träger darf sich nur mit größter Vorsicht vor- und zurückbeugen.
- Die Trage eignet sich für Freizeitunternehmungen, nicht jedoch für die sportliche Betätigung.
- Beim Schultern und Abnehmen der Trage ist Vorsicht geboten. Die Anleitung muss genau eingehalten werden.
• Die Gurte des Kindes und des Trägers müssen wie in der Anleitung beschrieben eingestellt und geschlossen werden.
• In der Trage dürfen nur Kinder bis zu einem Gewicht von 20 kg transportiert werden.
• Das Kind in der Trage ermüdet wahrscheinlich schneller als der Träger. Legen Sie regelmäßig Pausen ein.
• Denken Sie daran, dass Regen oder Hitze das Kind eventuell schneller ermüden als den Träger.
• Wenn sich die Trage in Bodennähe oder auf dem Boden befindet, müssen die Füße des Kindes vor Verletzungen geschützt werden.
• Es dürfen nur von Lifemarque Ltd. oder einem zugelassenen Händler angebotene Erweiterungen und Ersatzteile verwendet werden.
• Nehmen Sie keine Änderungen an der Trage vor.
• Prüfen Sie die Trage vor jeder Verwendung auf Schäden und fehlende Teile. Verwenden Sie die Trage nicht, wenn ein Bestandteil beschädigt ist oder fehlt.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Entfernen Sie Schmutz mit einer weichen Bürste oder einem feuchten Tuch und einer milden Flüssigseife. Waschen Sie die Trage nicht in der Maschine. Verwenden Sie kein
Bleichmittel. Lassen Sie die Trage vor der Lagerung vollständig trocknen. Entfernen Sie vor der Handwäsche alle abnehmbaren Teile. Das Gesichtspolster kann in der Maschine
gewaschen werden. Nehmen Sie es von der Trage ab und entfernen Sie die Schaumstofüllung (siehe Anleitung).
TRAGE: GESICHTSPOLSTER:
3-JÄHRIGE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE
LittleLife garantiert dem Erstkäufer, dass die Produkte bei normaler Verwendung innerhalb der Garantiezeit von 3 (drei) Jahren frei von Material- und Verarbeitungsdefekten sind. Die
eingeschränkte Garantiezeit beginnt am Kauftag. Diese Garantie gilt nicht bei unabsichtlicher Beschädigung, Missbrauch, unsachgemäßer Behandlung, Abänderung oder Beschädigung durch
Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Erdbeben. Die Gültigkeit endet, wenn der Erstkäufer das Produkt verkauft oder anderweitig überschreibt. Sie müssen unter Umständen
einen Kaufbeweis vorlegen, um in Genuss der Garantie zu kommen. Während der eingeschränkten Garantiezeit repariert oder ersetzt LittleLife nach eigenem Ermessen defekte Produkte
(oder Produktteile) und sendet das Produkt an Sie zurück. Die Inspektion und das Rücksendeporto sind für Sie kostenlos. Diese Garantie umfasst keine Ansprüche aufgrund von Neben-
und Folgeschäden in Verbindung mit dem Garantieproblem. Diese Garantie räumt Ihnen bestimmte Rechte ein; zusätzlich haben Sie unter Umständen, je nach Bundesstaat oder Land,
weitere Rechte. Die Verfügbarkeit der Garantiedienste und die Antwortzeiten können von Land zu Land unterschiedlich sein. Diese Garantie hat keinen Einfluss auf Ihre gesetzlichen
Rechte. LittleLife, wie hier verwendet, ist ein Handelsname von Lifemarque Limited, 1/8 Bacchus House, Calleva Park, Aldermaston, Berkshire RG7 8EN, Vereinigtes Königreich. Um
einen Garantieanspruch anzumelden, kontaktieren Sie bitte unsere Kundendienstabteilung (siehe unten) oder senden Sie uns unter [email protected] eine E-Mail.

LittleLife Voyager S5 - User Manual 14
¡IMPORTANTE! CONSÉRVELO
PARA FUTURAS CONSULTAS
ES
Lea todas las instrucciones antes de usar el producto
Cumple con la norma de seguridad EN 13209-1:2004.
ADVERTENCIAS Y AVISOS DE SEGURIDAD
UN MAL USO O EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PUEDE OCASIONAR LESIONES
• ADVERTENCIA: No deje al/a la niño/a sin vigilancia en esta mochila portabebé
• ADVERTENCIA: No use esta mochila portabebé hasta que el/la niño/a pueda sentarse sin ayuda
• ADVERTENCIA: En esta mochila portabebé, el/la niño/a podría estar en una posición más alta que el adulto que lo carga. Preste especial atención a los posibles peligros; por
ejemplo: marcos de las puertas, ramas bajas de los árboles, etc.
• ADVERTENCIA: Cuando se use esta mochila portabebé, el adulto deberá ser consciente de lo siguiente:
- el equilibrio del adulto puede verse afectado por el movimiento del/de la niño/a y del suyo propio;
- el adulto deberá tener mucho cuidado cuando se agache o se incline hacia delante;
- esta mochila puede usarse para realizar actividades de ocio pero no actividades deportivas;
- la carga y descarga de la mochila portabebé deben realizarse con cuidado. Deben seguirse todas las instrucciones.
• El arnés del/de la niño/a y del adulto debe abrocharse bien y ajustarse según lo indicado en estas instrucciones.
• Esta mochila portabebé soporta a niños de un peso máximo 20 Kg.
• El/La niño/a que va en la mochila portabebé puede cansarse antes que usted. Se recomienda encarecidamente que haga pausas frecuentes.
• Tenga en cuenta que el/la niño/a puede sufrir el efecto de las condiciones meteorológicas y la temperatura antes que usted.
• Debe tener especial cuidado para no dañar los pies del/de la niño/a cuando la mochila portabebé esté en el suelo o cerca del suelo.
• Las piezas extra o de recambio deben obtenerse exclusivamente de Lifemarque Limited o de un distribuidor autorizado.
• No modifique ni haga cambios en esta mochila portabebé
• Examine la mochila en busca de posibles daños o piezas que falten antes de cada uso. No la utilice si falta alguna pieza, está desgarrada o rota.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Para eliminar la suciedad, pasar un cepillo suave o usar un trapo húmedo y jabón líquido suave. No lavar a máquina. No usar lejía. No guardar húmedo. Quitar siempre las partes
desmontables antes de lavar a mano. El protector contra los golpes puede lavarse a máquina. Desmóntelo y saque el relleno de espuma antes de lavarlo.
MOCHILA PORTABEBÉ: ALMOHADILLA PARA LA CARA:
GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS
LittleLife garantiza al comprador original que sus productos no tienen defectos de fabricación ni de materiales si se hace un uso normal durante el periodo de garantía limitada de 3 (tres)
años. El periodo de garantía limitada se inicia el día de la compra. Esta garantía no cubre daños accidentales, por mal uso, mantenimiento inadecuado, modificación o daños causados por
cualquier tipo de desastre natural, como inundaciones y terremotos. La cobertura finalizará si el comprador original vende o cede el producto. Se le exigirá que presente un comprobante
de compra para recibir servicio de garantía. Durante el periodo de garantía limitada, LittleLife, a su discreción, reparará o sustituirá cualquier producto defectuoso (o cualquier parte del
mismo) y le devolverá el producto. No se hará ningún cargo por la inspección ni por el correo de retorno. Esta garantía excluye reclamaciones por daños incidentales o consiguientes
relacionados con el problema de la garantía. Esta garantía le proporciona derechos legales específicos y también puede tener otros derechos que pueden variar de un país a otro. Los
tiempos de respuesta y la disponibilidad del servicio de garantía pueden variar de un país a otro. Esta garantía no afecta a sus derechos establecidos por la ley. LittleLife en esta declaración es
un nombre comercial de Lifemarque Limited, 1/8 Bacchus House, Calleva Park, Aldermaston, Berkshire RG7 8EN, Reino Unido. Para hacer una reclamación sobre un producto en garantía,
contacte con nuestro departamento de atención al cliente usando los datos especificados más adelante o envíenos un mensaje de correo electrónico a: [email protected].

i-L10514-05 LittleLife Voyager S5 - User Manual
LITTLELIFE ACCESSORIES
Weatherproof and protect your pack with LittleLife carrier accessories.
For the full range, please visit your local LittleLife retailer or visit littlelife.com.
3-YEAR WARRANTY
All LittleLife carriers are covered by a 3-year warranty for
complete peace of mind. See inside booklet for full details.
ANY QUESTIONS?
Contact LittleLife Customer Services for help and advice.
Email [email protected];
Call us on 0118 981 1433;
Or write to us:-
LIFEMARQUE LIMITED
1 BACCHUS HOUSE
CALLEVA PARK
ALDERMASTON
BERKSHIRE RG7 8EN
UNITED KINGDOM
Table of contents
Other LittleLife Baby Carrier manuals