Loffler CYMO User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG DREHSTÜHLE
OPERATING INSTRUCTIONS SWIVEL CHAIRS
MODE D’EMPLOI CHAISES PIVOTANTES
DE EN FR

VIELEN DANK / THANK YOU / MERCI !
WIR WÜNSCHEN IHNEN
MIT IHREM NEUEN DREHSTUHL
GENAUSO VIEL FREUDE,
WIE WIR HATTEN, ALS WIR IHN
FÜR SIE GEBAUT HABEN.
WE WISH YOU AS MUCH FUN
WITH YOUR NEW SWIVEL CHAIR
AS WE HAD WHEN WE
BUILT IT FOR YOU.
NOUS VOUS SOUHAITONS AUTANT
DE PLAISIR AVEC VOTRE NOUVELLE CHAISE PIVOTANTE
QUE NOUS AVONS EU LORSQUE
NOUS L'AVONS CONSTRUITE POUR VOUS.
2 3
LIEBER LÖFFLER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich für einen
LÖFFLER Drehstuhl entschieden haben!
Auf den anschließenden Seiten
zeigen wir Ihnen auf, welche
Vorteile Ihr LÖFFLER Drehstuhl
mit sich bringt und wie Sie diesen
individuell einstellen können.
Nehmen Sie sich daher unbedingt
für die nachfolgenden Einstellungs-
hinweise fünf Minuten Zeit. Sie und
Ihre Gesundheit werden davon
dauerhaft protieren.
Setzen Sie sich und erleben Sie
das Prinzip Wohlbenden!
DE
DEAR LÖFFLER CUSTOMER,
thank you very much for deciding in
favour of a LÖFFLER swivel chair!
On the following pages, we will show
you the advantages your LÖFFLER
swivel chairs incorporate and how to
set them individually.
Please therefore make sure that you
take ve minutes time for the following
adjustment information.You and your
health will prot from this in the
long-term.
Take a seat and experience the
principle of well-being!
EN
CHER CLIENT LÖFFLER,
Merci d’avoir choisi une chaise de
bureau pivotante LÖFFLER !
Les pages suivantes sont consa-
crées aux diérents avantages que
présente votre chaise de bureau
pivotante LÖFFLER et en décrivent le
réglage individuel.
Nous vous conseillons vivement de
lire ces informations. Vous en tirerez
un bénéce durable pour votre santé.
Prenez place sur votre nouvelle
chaise de bureau pivotante et
découvrez le principe du bien-être !
FR

ÜBERSICHT / OVERVIEW / VUE D’ENSEMBLE
1
43
6
1
Sitzhöhe einstellen/
Set sitting height/
Réglage de la hauteur d’assise
Seite/Page/ Page.......................................................... 6
2
Rückenlehne einstellen/
Set backrest /
Réglage du dossier
Seite/Page/ Page.......................................................... 8
3
Anlehndruck einstellen/
Set backrest pressure/
Réglage de la force
de rappel du dossier
Seite/Page/ Page.....................................................10
4
Arretierung der Rückenlehne/
Locking the backrest /
Blocage du dossier
Seite/Page/ Page.....................................................12
5
Sitztiefe einstellen/
Set seat depth/
Réglage de la profondeur
de l’assise
Seite/Page/ Page.....................................................14
BASISFUNKTIONEN /
BASIC FUNCTIONS /
FONCTIONS DE BASE
8
5
9
7
2
10
OPTIONEN/
OPTIONS/
OPTIONS
6
Armlehnen einstellen/
Set armrests/
Réglage des accoudoirs
Seite/Page/ Page.....................................................16
7
Multifunktionsarmlehnen /
Multifunctional armrests /
Accoudoirs multi-fonctions
Seite/Page/ Page.....................................................20
8Lordosenstütze einstellen /
Set lumbar support /
Réglage de l’appui-lordose
Seite/Page/ Page.....................................................22
9
ERGO TOP®-Fixierung /
ERGO TOP® xing /
Verrouillage du système
ERGO TOP®
Seite/Page/ Page.....................................................24
10
Arthrodesenstuhl einstellen /
Set the arthrodesis chair /
Réglage du siège spécial
arthrodèse
Seite/Page/ Page.....................................................26
4 5

rechts
right
droite
1SITZHÖHE EINSTELLEN
Um die Sitzhöhe einzustellen, ziehen
Sie den Hebel am Drehgri rechts un-
ter der Sitzäche nach oben. Durch Be-
oder Entlasten der Sitzäche bringen
Sie den Sitz in Ihre gewünschte Höhe.
Wenn Sie diese erreicht haben, lassen
Sie den Hebel los.
SET SITTING HEIGHT
To set the sitting height, pull the
lever on the adjusting handle on the
right-hand side underneath the seat
upwards. Put pressure on or take
pressure o the seat to adjust the seat
to the desired height. Once you have
reached it, release the lever.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR D’ASSISE
Pour régler la hauteur de l’assise,
actionnez vers le haut le levier situé
près de la poignée sous l’assise,
à droite. En alternant pression et
relâchement de la pression sur l’assise,
trouvez la hauteur idéale, puis relâchez
le levier.
SITZHÖHE / SITTING HEIGHT / HAUTEUR D’ASSISE6 7

2RÜCKENLEHNE EINSTELLEN
Die Höhe der Rückenlehne kann in
acht Positionen eingestellt werden.
Entlasten Sie dazu die Rückenlehne
und verschieben Sie diese mit beiden
Händen stufenweise nach oben. Haben
Sie die letzte Stufe erreicht, gelangt
die Rückenlehne automatisch in die
unterste Stufe zurück.
Der Vorwölbungsradius der Rücken-
lehne sollte sich im Bereich des ersten
bis fünften Lendenwirbels befinden
(etwa knapp über der Gürtelhöhe).
Bitte beachten Sie: Bei den Modellen
LEZGO AIR und BRASILIAN CHAIR
kann die Höhe der Rückenlehne nicht
eingestellt werden.
SET BACKREST
The backrest height can be set to eight
dierent positions.
For this purpose, take pressure o
the backrest and move it upwards
gradually using both hands. Once you
reach the last position, the backrest
automatically moves back to the
lowest position. The backrest’s pro-
trusion radius should be in the area
of the rst to fth lumbar vertebra
(roughly a little over belt height).
Please observe: The backrest height
cannot be set for the LEZGO AIR and
BRASILIAN CHAIR models.
RÉGLAGE DU DOSSIER
La hauteur du dossier peut être réglée
à huit niveaux diérents.
Sans exercer de pression contre le
dossier, poussez ce dernier vers le haut
à l’aide des deux mains, niveau par
niveau. Lorsque la hauteur maximale
est atteinte, le dossier se replace auto-
matiquement dans sa position la plus
basse. La partie galbée du dossier doit
se situer au niveau des vertèbres lom-
baires 1 à 5 (à peu près juste au-dessus
de la ceinture).
Important : le dossier des modèles
LEZGO AIR et BRASILIAN CHAIR ne peut
pas être réglé en hauteur.
RÜCKENLEHNE / BACKREST / DOSSIER8 9

+
–
3ANLEHNDRUCK EINSTELLEN
Den Anlehndruck können Sie mit dem
Drehgri rechts unterhalb der Sitzäche
bestimmen. Sie verstärken den Anlehn-
druck, indem Sie den Drehgri nach
vorne drehen. Sie schwächen den An-
lehndruck, indem Sie den Drehgri
nach hinten drehen.
Für richtiges dynamisches Sitzen muss
die Rückstellkraft der Synchronmecha-
nik auf das individuelle Körpergewicht
eingestellt werden. Der synchrone Be-
wegungsablauf des Stuhls mit regel-
mäßigem Wechsel der Sitzhaltung wird
nur dann wirklich genutzt, wenn die
Rückstellkraft individuell angepasst
ist, also der Bewegungsablauf ohne
größere Kraftaufwendung möglich ist,
und die Lehne genügend Stützwirkung
bietet, um ein Nach-hinten-Fallen zu
vermeiden.
SET BACKREST PRESSURE
You can determine the backrest pres-
sure using the adjusting handle on the
right-hand side underneath the seat.
To increase backrest pressure, turn the
adjusting handle forwards. To reduce
backrest pressure, turn the adjusting
handle backwards.
The reset force of the synchronous me-
chanism must be set to the individual
body weight for correct dynamic sit-
ting. The chair’s synchronous motion
sequence with regular changes to the
seating posture is only really used if
the reset force is individually adapted,
that is to say the motion sequence is
possible without greater exertion of
force and the backrest provides an
adequate support in order to avoid
falling backwards.
RÉGLAGE DE LA FORCE DE RAPPEL DU DOSSIER
La force de rappel du dossier peut être
réglée grâce à la poignée située sous
l’assise, à droite. En tournant la poignée
vers l’avant, vous accentuez la force de
rappel du dossier. En la tournant vers
l’arrière, vous réduisez la force de rappel.
Pour garantir une position assise dyna-
mique correcte, la force de rappel du
mécanisme synchrone doit être réglée
en fonction du poids de l’utilisateur
du siège. Le principe synchrone de la
chaise n’est vraiment utilisé à chaque
changement de position que si la force
de rappel a bien été réglée, c’est-à-dire
lorsque l’enchaînement des mouve-
ments se fait sans eort particulier et
que le dossier ore un soutien susant
pour éviter à l’utilisateur de tomber en
arrière.
10 11RÜCKENLEHNE / BACKREST / DOSSIER
rechts
right
droite

4ARRETIERUNG DER RÜCKENLEHNE
Sie können die Rückenlehne zwischen
80° und 125° neigen und sie in diesem
Bereich in fünf Positionen xieren. Be-
oder entlasten Sie dazu die Rückenleh-
ne, bis Sie Ihre gewünschte Position
erreicht haben.
Sie xieren diese, indem Sie die Posi-
tion der Rückenlehne halten und
gleichzeitig den Drehgri links unter
der Sitzäche um eine Stelle nach hin-
ten drehen. Um die Fixierung wieder zu
lösen, bringen Sie zunächst den Dreh-
gri wieder in die Ausgangsposition
(eine Drehung nach vorne). Geben Sie
an- schließend durch Anlehnen Druck
auf die Rückenlehne. Die Arretierung
löst sich mit einem hörbaren Klacken.
LOCKING THE BACKREST
You can incline the backrest between
80° and 125° and x it at ve dierent
positions within this range. For this
purpose, put pressure on or take pres-
sure o the backrest until you have
reached your desired position.
You can x it by holding the back-rest
position and simultaneously turning
the adjusting handle on the left-hand
side under the seat one position back-
wards. To release xing again, rst
bring the adjusting handle back to its
starting position (one turn forwards).
Following this, apply pressure to the
backrest by leaning on it. It unlocks
with an audible click.
BLOCAGE DU DOSSIER
Le dossier peut être incliné à 80°-125°
et est verrouillable dans cette zone
dans cinq positions diérentes.
Pour trouver l’angle le plus agréable,
alternez pression et relâchement de la
pression contre le dossier.
Pour verrouiller le dossier dans la
position désirée, maintenez cette
dernière tout en tournant d’un cran
vers l’arrière la poignée située sous
l’assise à gauche. Pour débloquer le
dossier, replacez la poignée dans
sa position initiale (tournez-la d’un
cran vers l’avant). Adossez-vous pour
exercer une pression sur le dossier.
Celui-ci se débloque alors avec un
« clac » perceptible.
12 RÜCKENLEHNE / BACKREST / DOSSIER 13
links
left
gauche

5
SITZTIEFE / SEAT DEPTH / PROFONDEUR DE L’ASSISE
SITZTIEFE EINSTELLEN
Sie vergrößern die Sitztiefe, indem Sie
bei gezogenem Hebel die Sitzfläche
mit dem Becken nach vorne schieben.
Sie reduzieren die Sitztiefe, indem Sie
bei gezogenem Hebel die Sitzäche
mit dem Becken nach hinten schieben.
Haben Sie Ihre gewünschte Sitztiefe er-
reicht, lassen Sie den Hebel wieder los.
Die Sitztiefe ist fixiert. Bei gezogenem
Hebel und komplett entlastetem Sitz
geht dieser automatisch in die Grund-
einstellung zurück.
Bitte beachten Sie: Sitztiefenverstellung
ist keine Basisfunktion bei dem Modell
Arthrodesensitz (LÖFFLER+).
SET SEAT DEPTH
To increase the seat depth, push the
seat forwards using your pelvis whilst
pulling the lever.
To reduce seat depth, push the seat
backwards using your pelvis whilst
pulling the lever. Once you have
reached the desired seat depth, re-
lease the lever again. The seat depth
is xed. When the lever is pulled and
the seat is fully relieved, it automati-
cally returns to the basic setting.
Please observe: Seat depth setting is
not a basic function of the arthrodesis
seat model (LÖFFLER+).
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE L’ASSISE
Vous augmentez la profondeur de
l’assise en tirant sur le levier tout en
poussant l’assise vers l’avant à l’aide
du bassin.
Vous réduisez la profondeur d’assise en
tirant sur le levier tout en repoussant
l’assise vers l’arrière à l’aide du bassin.
Lorsque vous avez trouvé la profon-
deur d’assise idéale, relâchez le levier.
La profondeur d’assise est alors
bloquée. Lorsque vous actionnez le
levier et vous levez de la chaise, l’assise
reprend automatiquement sa position
de base.
Remarque : le réglage de la profon-
deur d’assise ne fait pas partie des
fonctions de base sur le modèle siège
spécial arthrodèse (LÖFFLER+).
14 15
links
left
gauche

6
ARMLEHNEN / ARMRESTS / ACCOUDOIRS
ARMLEHNEN EINSTELLEN HÖHE
Die Höhe der Armlehne stellen Sie mit
dem Knopf an der Innenseite der Arm-
lehne ein. Halten Sie diesen gedrückt
und bringen Sie die Armlehne in Ihre
gewünschte Position. Haben Sie diese
erreicht, lassen Sie den Knopf los.
Bitte beachten Sie: Ihre Unterarme
sollten bei aufrechtem Sitzen mög-
lichst vollächig mit der Armlehne in
Kontakt kommen.
SET ARMRESTS HEIGHT
You can set the armrest height using
the knob on the inner side of the
armrest. Keep it pressed and move the
armrest to the desired position. When
it is reached, release the knob.
Please observe: Your forearms should
contact the armrests as much as
possible when you sit upright.
RÉGLAGE DES ACCOUDOIRS EN HAUTEUR
La hauteur de l’accoudoir peut être
modiée à l’aide du bouton situé sur le
côté interne de l’accoudoir. Appuyez
sur ce bouton tout en amenant l’accou-
doir à la hauteur désirée, puis relâchez
le bouton.
Important : en position assise droite,
vos avant-bras doivent reposer si pos-
sible entièrement sur les accoudoirs.
OPTIONAL / OPTIONAL / EN OPTION16 17

fixiert – geschlossen
fixed – closed
horizontale – verrouillé
fixiert – geschlossen
fixed – closed
horizontale – verrouillé
6
ARMLEHNEN / ARMRESTS / ACCOUDOIRS
ARMLEHNEN EINSTELLEN BREITE
Sie können außerdem den Abstand
zwischen den Armlehnen bestimmen
und xieren. Drücken Sie dazu den
Hebel auf der Unterseite der Armlehne
nach unten, bis diese senkrecht zum
Boden zeigt.
Anschließend können Sie die Führung
der Armlehne von der Sitzäche weg
oder zu dieser hinschieben. Um die
Position zu xieren, bringen Sie den
Hebel wieder in die Ausgangsstellung.
SET ARMRESTS WIDTH
You can also determine and fix the
distance between the armrests. For
this purpose, press the lever on the
underside of the armrest downwards
until it points to the oor vertically.
Following this, you can push the
armrest guide away from the seat or
towards it. In order to x the position,
return the lever to its initial position.
RÉGLAGE DE L’ÉCART ENTRE LES ACCOUDOIRS
L’écart entre les accoudoirs est
réglable et verrouillable. Pour ce
faire, actionnez vers le bas le levier
situé sous l’accoudoir, jusqu’à ce que
l’accoudoir se retrouve à la verticale.
Vous pouvez ensuite éloigner ou
rapprocher la glissière de l’accoudoir.
Pour bloquer l’accoudoir dans la
position souhaitée, replacez le levier
dans sa position initiale.
18 19OPTIONAL / OPTIONAL / EN OPTION

Seitenansicht
side view
vue latérale
Ansicht von oben
top view
vue d’en haut
7MULTIFUNKTIONSARMLEHNEN EINSTELLEN
Neben den Höhen- und Breitenein-
stellungen (Seiten 16–19) bieten die
Multifunktionsarmlehnen weitere
Zusatzfunktionen: Das Armlehnenpad
der Multifunktionsarmlehne können
Sie in Rastern 20 mm nach vorne und
nach hinten verschieben. Außerdem
ist das Armlehnenpad nach links
und rechts um jeweils 15° in Rastern
schwenkbar.
SET MULTIFUNCTIONAL ARMRESTS
In addition to the height and width
settings (pages 16–19), the multi-
functional armrests oer further
additional functions: You can move
the multifunctional armrest pad
forwards and backwards 20 mm in
catches. Moreover, the armrest pad
can be swivelled respectively to the
left and right by 15° in catches.
RÉGLAGE DES ACCOUDOIRS MULTIFONCTIONS
En plus du réglage de la hauteur et de
la largeur (pages 16–19), les accoudoirs
multi-fonctions permettent des
réglages supplémentaires : les man-
chettes des accoudoirs multifonctions
peuvent être déplacées de 20 mm vers
l’avant ou vers l’arrière, cran par cran.
Les manchettes sont également pivo-
tantes à 15° vers la gauche et vers la
droite, cran par cran.
20 21MULTIFUNKTIONSARMLEHNEN / MULTIFUNCTIONAL ARMRESTS / ACCOUDOIRS MULTIFONCTIONS OPTIONAL / OPTIONAL / EN OPTION

8
LORDOSENSTÜTZE / LUMBAR SUPPORT / L’APPUILORDOSE
LORDOSENSTÜTZE EINSTELLEN
Die Tiefe der Lordosenstütze können
Sie mit dem Rad rechts an der Rücken-
lehne einstellen.
Drehen Sie dazu das Rad nach vorne,
um den Krümmungsradius der Lordo-
senstütze zu erhöhen. Drehen Sie das
Rad nach hinten, verringern Sie den
Krümmungsradius der Lordosenstütze.
Die Lordosenstütze ist höhenverstellbar
mittels höhenverstellbarer Rückenlehne.
Bitte beachten Sie: Die Lordosenstütze
sollte im Bereich der maximalen Vor-
wölbung der Lendenwirbellordose
positioniert werden (etwa knapp über
der Gürtelhöhe). Die Lordosenstütze
ist keine Option bei CYMO, BRASILIAN
CHAIR, LEZGO AIR, LÖFFLER+(RL 13 /
RL 14) und FIGO AIR.
SET LUMBAR SUPPORT
You can set the depth of the lumbar
support with the wheel on the right-
hand side of the backrest.
For this purpose, turn the wheel for-
wards in order to increase radius of
the curvature of the lumbar support.
Turn the wheel backwards to reduce
the radius of the curvature of the
lumbar support. The lumbar support is
height-adjustable using the height-ad-
justable backrest.
Please observe: The lumbar support
should be positioned in the area of
maximum protrusion of the lumbar
lordosis (roughly a little above belt
height). The lumbar support is not an
option of the CYMO, BRASILIAN CHAIR,
LEZGO AIR, LÖFFLER+(RL 13 / RL 14)
and FIGO AIR.
RÉGLAGE DE L’APPUILORDOSE
Vous pouvez régler la profondeur de
l’appui-lordose à l’aide du bouton situé
sur le dossier, à droite.
Pour accentuer la courbure de l’appui-
lordose, tournez le bouton vers l’avant.
Pour réduire la courbure de l’appui-lor-
dose, tournez le bouton vers l’arrière.
La hauteur de l’appui-lordose peut
être réglée en modiant la hauteur du
dossier.
Important : l’appui-lordose doit être
placé au niveau de la cambrure maxi-
male de la lordose lombaire (à peu
près juste au-dessus de la ceinture).
Le réglage de l’appui-lordose n’est
pas une option du modèle CYMO,
BRASILIAN CHAIR, LEZGO AIR,
LÖFFLER+(RL 13 / RL 14) ni du
FIGO AIR.
22 OPTIONAL / OPTIONAL / EN OPTION 23
rechts
right
droite

9
ERGO TOP®/ ERGO TOP®/ ERGO TOP®
ERGO TOP®FIXIERUNG
Entlasten Sie zunächst die Sitzäche.
Zur Fixierung von ERGO TOP® drehen
Sie den Hebel rechts unterhalb der
Sitzäche mit Kraft nach oben. Zur
Aktivierung von ERGO TOP® drehen
Sie den Hebel rechts unterhalb der
Sitzäche mit Kraft nach unten.
Bitte beachten Sie: Die ERGO TOP®
Fixierung ist keine Option bei dem
Modell BRASILIAN CHAIR.
ERGO TOP®FIXING
Firstly take pressure o the seat. To fix
ERGO TOP®, turn the handle on the
right-hand side under the seat firmly
upwards. To activate ERGO TOP®, turn
the handle on the right-hand side
under the seat firmly downwards.
Please observe: ERGO TOP® fixing is
not an option of the model BRASILIAN
CHAIR.
VERROUILLAGE DU SYSTÈME ERGO TOP®
Sans exercer de pression sur l’assise,
tournez énergiquement vers le haut le
levier situé sous l’assise, à droite, pour
verrouiller le système ERGO TOP®.
Pour activer ERGO TOP®, tournez
énergiquement vers le bas le levier
situé sous l’assise, à droite.
Remarque : le verrouillage du système
ERGO TOP® n’est pas une option du
modèle BRASILIAN CHAIR.
24 25OPTIONAL / OPTIONAL / EN OPTION
rechts
right
droite

10
ARTHRODESENSTUHL / ARTHRODESIS CHAIR / SIÈGE SPÉCIAL ARTHRODÈSE
ARTHRODESENSTUHL EINSTELLEN LÖFFLER+)
Sie können die beiden vorderen Sitz-
ächenhälften stufenlos und un-
abhängig voneinander neigen und
feststellen. Ein Sitzächenwinkel von
bis zu 30° wird so ermöglicht.
Um die rechte bzw. linke Sitzächen-
hälfte auf Ihre Bedürfnisse einzustellen,
drehen Sie das Rad unterhalb der rech-
ten bzw. linken Sitzäche zunächst nach
vorne. Dadurch lösen Sie die Fixierung.
Neigen Sie nun die Sitzächenhälfte
bis zu dem gewünschten Punkt. Halten
Sie diesen und drehen Sie das Rad
nach hinten fest. Die Sitzächenhälfte
ist nun fixiert.
SET THE ARTHRODESIS CHAIR LÖFFLER+
You can incline both front seat halves
innitely adjustably and independently
of each other and x them. This enables
a seat angle of up to 30°.
To set the right-hand or left-hand seat
half to your needs, turn the wheel
under the right-hand or left-hand seat
forwards rst. This releases xing. Then
incline the seat half up to the desired
position. Hold it and turn and tighten
the wheel backwards. The seat half is
now xed.
RÉGLAGE DU SIÈGE SPÉCIAL ARTHRODÈSE LÖFFLER+
L’inclinaison des deux parties anté-
rieures de l’assise est réglable en conti-
nu et verrouillable. Chaque partie peut
être réglée individuellement, orant un
angle d’assise maximum de 30°.
Pour régler la partie gauche et/ou la
partie droite de l’assise en fonction
de vos besoins, tournez vers l’avant
le bouton correspondant situé sous
l’assise. Le système est alors débloqué.
Inclinez l’avant de l’assise dans la posi-
tion désirée. Maintenez cette position
et tournez le bouton au maximum vers
l’arrière. Cette partie de l’assise est alors
bloquée dans la position souhaitée.
26 27

ERGONOMIE / ERGONOMICS / ERGONOMIE
ERGONOMISCH RICHTIG SITZEN
Voraussetzung für die richtige Einstel-
lung Ihres Drehstuhls ist eine aufrechte
Sitzposition. Setzen Sie sich so weit
nach hinten, dass Ihr Rücken von der
Lehne gestützt wird.
Die Einstellung der Sitzhöhe hängt
davon ab, ob Sie an einem höhenein-
stellbaren Tisch arbeiten oder nicht.
Als grobe Richtlinien gelten:
• Ihre Ellenbogen sollten bei senkrecht
gehaltenen Oberarmen in etwa auf
gleicher Höhe sein wie die Tischober-
äche.
• Achten Sie auf einen Önungs-
winkel zwischen Oberschenkel- und
Unterschenkelstellung von etwas
mehr als 90°.
SITTING ERGONOMICALLY CORRECTLY
The prerequisite for the correct setting
of your swivel chair is an upright seat
position. Sit back so far that your back
is supported by the backrest.
The setting of the seat height depends
on whether you work at a height-
adjustable table or not.
A rough guideline applies:
• You should keep your elbows at
roughly the same height as the table
surface and upper arms in a vertical
position.
• Observe an opening angle between
your thigh and lower leg position of
somewhat over 90°.
Mehr dazu in der LÖFFLER Ergonomiebroschüre unter:
You can find more information about this in the LÖFFLER ergonomics brochure under:
Pour en savoir plus, consultez la brochure Ergonomie de LÖFFLER sur :
loeler.de
loeler.de/en
loeler.de/fr
28 29
Pour bien régler votre chaise de bureau
pivotante, asseyez-vous bien droit.
Asseyez-vous au fond de la chaise, de
manière à ce que votre dos s’appuie
contre le dossier.
Le réglage de la hauteur d’assise dé-
pend de votre table de travail (réglable
en hauteur ou xe).
Pour vous guider :
• vos coudes doivent être à peu près à
la hauteur de votre table de travail,
lorsque vos bras sont en position
verticale normale ;
• l’angle de la cuisse avec la jambe doit
être légèrement supérieur à 90°.
CONSEILS ERGONOMIQUES

ERGO TOP®/ ERGO TOP®/ ERGO TOP®
IN ERGO TOP®STECKT DIE IDEE
DES BEWEGTEN SITZENS
Bei den LÖFFLER Drehstühlen ermöglicht die ERGO TOP®-Technologie mit seiner
360° beweglichen Sitzäche – ergänzend zur eher passivstützenden Synchron-
mechanik – eine aktive aufrechte Sitzhaltung. Die seitliche Beweglichkeit der
Sitzäche fördert zudem seitliches Neigen des Beckens – im Sinne eines Trainings
für die neuromuskulären Stabilisierungsmechanismen der Wirbelsäule.
Durch dieses aktiv-dynamische Sitzen wird die Rückenmuskulatur trainiert. Die
Bandscheiben werden mit Nährstoen versorgt und Fehlhaltungen wird vorge-
beugt. Beachten Sie daher, dass es anfangs zu„Muskelkater“ kommen kann.
Die Entwicklung von ERGO TOP® erfolgte in enger Zusammenarbeit mit dem
Lehrstuhl für Ergonomie der Technischen Universität München und kam zuerst
zum Einsatz in der mobilen Sitzmöbelreihe ERGO & Friends.
Darauf folgte die Integration der ERGO TOP®-Technologie in alle LÖFFLER Dreh-
stühle, heute das Haupteinsatzgebiet für ERGO TOP®.
Die IGR, Interessengemeinschaft der Rückenschullehrer/innen e.V. (IGR),
empehlt Drehstühle mit ERGO TOP®-Technologie uneingeschränkt.
Mit ERGO TOP® erfüllen die LÖFFLER Drehstühle die bekannten Anforderungen
der traditionellen Ergonomie, wie sie von der DIN EN 1335 1-3 für Drehstühle
oder vom Prüfzeichen„Ergonomie geprüft“ des TÜV Rheinland gefordert werden.
30 31
ERGO
LEZGO
360°
bewegliche
Sitzfläche

ERGO TOP®/ ERGO TOP®/ ERGO TOP®
ERGO TOP®INCORPORATES THE
CONCEPT OF DYNAMIC SITTING.
ERGO TOP®CONCRÉTISE L’IDÉE D’UNE
POSITION ASSISE EN MOUVEMENT.
For the LÖFFLER swivel chairs, the ERGO TOP® technology with its 360° exible
seat – complementing the rather passively supporting synchronous mechanism
– enables an active upright seating posture. The lateral movement of the seat
also supports lateral inclination of the pelvis – in the sense of training for the
neuromuscular stabilisation mechanisms of the spinal column.
This form of active and dynamic sitting not only trains back muscle, but also
provides the intervertebral discs with nutrients whilst preventing false posture.
Please therefore observe that you can initially get“muscle ache”.
ERGO TOP® was developed in close co-operation with the Chair of Ergonomics at
the Technical University of Munich and was initially used for the mobile seating
furniture series ERGO & Friends.
This was followed by the integration of the ERGO TOP® technology in all LÖFFLER
swivel chairs, ERGO TOP®’s main area of application today.
The German interest group of physiotherapists specialising in back problems,
IGR (Interessengemeinschaft der Rückenschullehrer/innen e.V.), recommends
swivel chairs with ERGO TOP® technology without reservation.
With ERGO TOP®, LÖFFLER’s swivel chairs meet the known traditional ergonomic
requirements as required by DIN 4551 for swivel chairs or from the test mark
“Ergonomics tested”from TÜV Rheinland or LGA Bayern. Moreover, all LÖFFLER
swivel chairs meet the DIN EN 1335 1-3 standard for oce work chairs.
En équipant les chaises pivotantes LÖFFLER, la technologie ERGO TOP®
génère ainsi une posture bien droite avec son assise mobile à 360° (en complé-
ment du soutien plutôt passif du mécanisme synchrone). La mobilité latérale de
l’assise favorise en outre une inclinaison latérale du bassin, faisant travailler les
mécanismes neuromusculaires stabilisant la colonne vertébrale.
Une posture assise active et dynamique sollicite la musculature du dos,
contribue à une bonne nutrition des disques intervertébraux et prévient
les mauvaises positions. Il est possible que vous ressentiez des courbatures
lors des premières utilisations de votre chaise.
La technologie ERGO TOP® a été développée en étroite coopération avec la
Chaire d’ergonomie de l’Université Technique de Munich et a d’abord été
appliquée à la gamme de sièges mobiles ERGO & Friends.
Le principe ERGO TOP® a ensuite été intégré dans tous les sièges de bureau
pivotants LÖFFLER, principal domaine d’utilisation d’ERGO TOP® aujourd’hui.
L’association allemande des éducateurs du dos (IGR, Interessengemeinschaft
der Rückenschullehrer/innen e. V.) recommande sans réserve les chaises
pivotantes équipés de la technologie ERGO TOP®.
Les chaises pivotantes LÖFFLER équipées d’ERGO TOP® répondent aux
exigences de l’ergonomie traditionnelle, telles qu’elles sont stipulées
par la DIN 4551 pour les chaises pivotantes ou par le label « Ergonomie
testée » du TÜV Rheinland et de l’institut de contrôle de Bavière LGA.
De plus, toutes les chaises pivotantes LÖFFLER satisfont à la norme
DIN EN 1335 1-3 relative aux chaises de bureau.
32 33

GARANTIE / GUARANTEE / GARANTIE NACHHALTIGKEIT / SUSTAINABILITY / PÉRENNITÉ
NACHHALTIGKEIT UND VERANTWORTUNG
LÖFFLER Möbel sind zu mindestens 97 % recyclebar. Die verbleibenden 3 % sind
die Textilien, die nicht in jedem Fall recyclebar sind. Außerdem arbeiten wir mit
schadstofreien Kunststoen, mit anilingegerbten regionalen Naturledern oder
naturbelassenen europäischen Hölzern. LÖFFLER Fußkreuze und Gasfedern sind
giftsto- und schwermetallfrei; die Schaumstoe sind FCKW- und HFCKW-frei
und enthalten keine Phosphorsäureester.
SUSTAINABILITY AND RESPONSIBILITY
LÖFFLER furniture is at least 97 % recyclable. The remaining 3 % are the textiles
which are not recyclable in all cases. Furthermore, we use pollutant-free plastics,
natural regional aniline-tanned leather or European wood left in its natural state.
LÖFFLER star bases and gas springs are free of toxic substances and heavy metal,
foams are CFC and HCFC-free and do not contain any phosphoric acid esters.
PÉRENNITÉ ET RESPONSABILITÉ
Les meubles LÖFFLER sont recyclables à au moins 97 %. Les 3 % restants
concernent les matières textiles qui ne sont pas toujours recyclables. En outre,
nous avons recours à des matières plastiques dépourvues de toute substance
nocive, à des cuirs naturels régionaux tannés aniline ou encore à des essences de
bois naturelles d’origine européenne. Les piètements et vérins à gaz LÖFFLER
ne contiennent aucune substance toxique ni aucun métal lourd, les mousses
sont sans CFC ni HCFC et ne renferment pas d’ester phosphorique.
34 35
GARANTIE UND QUALITÄT
LÖFFLER schat Möbel, die ihren Nutzern lange Freude bereiten – in Form,
Funktion und Qualität. Das ist der Anspruch, der in jedem unserer Möbel steckt.
Wunsch des Unternehmers Werner Löer ist, dass Kunden mit LÖFFLER Möbeln
zukünftige Erbstücke und Sammlerobjekte erwerben.
30 Jahre Garantie auf alles,
ausgenommen Bezugsmaterialien.
Mehr Informationen auf
www.loeler.de/garantie/
LÖFFLER creates furniture which provides its users with much joy – in its form,
function and quality. These are our demands of each item of our furniture. The
entrepreneur Werner Löer’s wish is that the LÖFFLER furniture purchased by
customers becomes heirlooms and collector’s items in the future.
GUARANTEE AND QUALITY
30 years warranty on everything
except for upholstery materials.
Please visit www.loeer.de/en/warranty
for details.
LÖFFLER crée des meubles qui procurent un plaisir durable à leurs utilisateurs,
en termes de forme, fonction et qualité. C’est l’exigence qui prime dans chacun
de nos meubles. Le chef d’entreprise Werner Löer souhaite qu’en choisissant
un meuble LÖFFLER, les clients acquièrent une future pièce de collection et
d’héritage.
GARANTIE ET QUALITÉ
La garantie de 30 ans (sans tissu).
Plus d’information sur
www.loeer.de/fr/garantie/

PFLEGEHINWEISE / MAINTENANCE TIPS / CONSEILS D’ENTRETIEN
PFLEGEHINWEISE MAINTENANCE TIPS CONSEILS D’ENTRETIEN
Wir empfehlen Ihnen, Ihren Drehstuhl
regelmäßig mindestens einmal im Jahr
von Ihrem kompetenten Fachhandels-
partner reinigen zu lassen.
Unabhängig davon können alle Kunst-
sto- und Metallteile Ihres LÖFFLER
Möbels problemlos mit einem feuch-
ten Tuch gereinigt werden. Besonders
die Rollen nehmen auf feuchten und
glatten Böden leicht Staubpartikel auf.
Damit die Beweglichkeit der Rollen
nicht eingeschränkt wird, empfehlen
wir Ihnen, die Rollen regelmäßig mit-
hilfe eines feuchten Tuchs zu säubern.
Sitz- und Rückenäche sowie im
Speziellen die Rückenlehnenoberkante
können von groben Staubpartikeln
mithilfe eines Staubsaugers bei kleiner
(Polster-) Düse befreit werden.
Starke Verschmutzungen, z.B. durch
Getränke, Essen oder Blut, sollten
Sie von einem Fachmann reinigen
lassen. Bei Beschädigung durch das
selbstständige Reinigen des Bezugs
verfällt Ihr Gewährleistungs- und
Garantieanspruch.
Wir verwenden Materialien, die nicht
gesundheitsschädigend sind. Trotzdem
können allergische Reaktionen nicht
völlig ausgeschlossen werden.
We recommend that you have your
swivel chair cleaned regularly at least
once per year by your competent
specialist dealer partner.
Independent of this, you can clean
all the plastic and metal parts of your
LÖFFLER furniture easily with a damp
cloth. In particular, the casters pick
up dust particles fast from damp and
smooth oors. In order to ensure that
the movement of the casters is not
restricted, we recommend you to clean
the casters regularly with a damp cloth.
You can remove coarse dust particles
from the seat and back areas and spe-
cically the upper edge of the backrest
with a vacuum cleaner using a small
nozzle attachment.
Heavy soiling, e.g. from drinks, food or
blood, should be cleaned by an expert.
In case of damages caused by cleaning
the cover yourself, your warranty and
guarantee rights become null and void.
We use materials which are not detri-
mental to your health. Despite this, we
cannot fully rule out allergic reactions.
Nous vous recommandons de procéder
à un nettoyage régulier de votre chaise
pivotante, au minimum une fois par an,
par l’intermédiaire de nos revendeurs
compétents.
Les surfaces plastiques et métalliques
de votre meuble LÖFFLER peuvent
être nettoyées sans problème avec un
chion humide. Les roulettes prennent
notamment facilement la poussière
sur les sols humides et lisses. Afin
d’assurer leur bon fonctionnement,
nous vous recommandons de nettoyer
régulièrement les roulettes avec un
chion humide.
Pour enlever le plus gros de la pous-
sière sur l’assise et le dossier et spécia-
lement sur le rebord du dossier, utilisez
la petite brosse de l’aspirateur.
Pour enlever les tâches résistantes
(boissons, nourriture, sang), adressez-
vous à un spécialiste du nettoyage.
Vous serez déchu de votre droit à
garantie en cas de dégradation causée
par vous-même lors du nettoyage du
revêtement.
Les matériaux que nous utilisons ne
sont pas dangereux pour la santé.
Des réactions allergiques ne peuvent
cependant pas être totalement exclues.
36 37

BENUTZERHINWEISE / USER INFORMATION / CONSEILS D’UTILISATION
BENUTZERHINWEISE
Versuchen Sie, Ihr Möbel vor direk-
ter Sonneneinstrahlung und sehr
hellem Licht (z.B. durch Halogen-
lampen) zu schützen, da es sonst zu
Farbveränderungen Ihres Bezugstos
kommen kann.
Vermeiden Sie zudem extreme
Wärmedierenzen im Raum sowie
direkte Heizungswärme, da dies
den Sto- oder Lederbezug brüchig
werden lässt und es zu Schäden an
den Kunststo- und Metallteilen
kommen kann.
Beachten Sie, dass sich Ihr Möbel durch
Reibung mit der Bekleidung sowie
durch zu trockene Luft elektrostatisch
auaden kann. Achten Sie daher vor
allem in lang anhaltenden Heizperio-
den auf ein ausgewogenes Raumklima
(z.B. durch regelmäßiges Lüften).
Farbintensive Kleidungsstücke können
vor allem helle Bezüge verfärben,
Nieten, Reißverschlüsse oder scharf-
kantige Knöpfe oder Krallen von
Haustieren können unter Umständen
Schäden im Bezug verursachen.
Die Armlehnen Ihres Möbels eignen
sich zum Ab- und Aufstützen bis
zu einem max. Gewicht von 70 kg.
Stellen Sie sich nicht auf Ihr Möbel.
Wir liefern serienmäßig gebremste
Doppellaufrollen entsprechend der
DIN 68131 bzw. DIN EN 12529 für
den Einsatz auf allen Bodenbelägen.
Sie können Einzelteile wie Rollen,
Armlehnen oder die Gasfeder Ihres
Möbels jederzeit austauschen oder
nachrüsten lassen.
Achtung! Austausch und Arbeiten
im Bereich des Sitzhöhenverstell-
elements nur durch eingewiesenes
Personal!
USER INFORMATION
Try to protect your furniture against
direct solar radiation and very bright
light (e.g. from halogen lamps), because
the colour of your cover material may
otherwise change.
Also avoid extreme temperature dier-
ences in the room as well as direct heat-
ing as it makes the material or leather
cover become brittle and the plastic
and metal parts can be damaged.
Observe that your furniture can build up
an electrostatic charge due to friction
with your clothes or if the air is too dry.
Therefore, ensure a balanced indoor
climate, especially during the course
of sustained heating periods (e.g. by
ventilating regularly).
Colour-intense items of clothing can pri-
marily discolour light-coloured covers.
Rivets, zips or sharp-edged buttons or
38 39
CONSEILS D’UTILISATION
Essayez de ne pas exposer votre
meuble directement au soleil ou à un
fort éclairage (lampes halogènes p. ex.),
susceptibles d’altérer la couleur du
revêtement.
Evitez également les écarts de tempé-
rature trop importants et ne placez pas
votre siège près d’un radiateur pour
éviter de fragiliser le revêtement tissu
ou cuir et d’endommager les surfaces
plastiques et métalliques.
Par le frottement avec les vête ments
ou dans une pièce à l’air trop sec, votre
meuble peut se charger en électricité
statique. Veillez donc à l’équilibre de
l’atmosphère ambiante, notamment
pendant les périodes de chauage
prolongé (en aérant la pièce régulière-
ment p. ex.).
Les vêtements de couleur vive peuvent
déteindre, surtout sur les revêtements
clairs. Les rivets, les fermetures éclair
ou les boutons à arêtes vives, ainsi que
les gries des animaux domestiques
peuvent éventuellement endommager
le revêtement de votre siège.
Les accoudoirs de votre siège sont
conçus pour supporter un appui maxi-
mal de 70 kg. Ne vous mettez pas
debout sur votre siège.
Les roulettes à double galet freinées,
conformes à la DIN 68131 et/ou à
l’EN 12529 pour une utilisation sur
tous types de revêtements de sol,
sont livrées en série.
Vous pouvez à tout moment compléter
l’équipement de votre siège ou changer
les roulettes, les accoudoirs, le vérin à
gaz ou autre pièce.
Tout échange des éléments de réglage
de la hauteur d’assise ou travail sur
ces derniers est réservé au personnel
qualié.
pets’claws may cause damages to the
cover under certain circumstances.
The armrests for your furniture are suit-
able for supporting yourself and resting
on up to a maximum weight of 70 kg.
Do not stand on your furniture.
We supply double casters with a brak-
ing function according to DIN 68131 or
EN 12529 as a standard for use on all
ooring. You can always have individual
parts of your furniture such as casters,
armrests or the gas spring exchanged
or retrotted.
Replacement and other work involving
sitting height adjustment may only be
carried out by trained sta.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Loffler Indoor Furnishing manuals
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Canvas
Canvas 088-1713-0 Assembly instructions

Outdoor Essentials
Outdoor Essentials PICNIC TABLE Assembly instructions

Loll Designs
Loll Designs NO. 9 COCKTAIL TABLE Assembly instructions

All Things Cedar
All Things Cedar Folding Andy FA20U instructions

Wayfair
Wayfair Mirrored 1 Drawer Side Table quick start guide

Cooper Lighting
Cooper Lighting LUMIERE DBY Specification sheet