LOVATO ELECTRIC ATL DPS1 User manual

I429 GB I 01 20 31100213
1
WARNING!
– Carefully read the manual before the installation or use.
– This equipment is to be installed by qualified personnel, complying to current standards, to avoid
damages or safety hazards.
– Before any maintenance operation on the device, remove all the voltages from measuring and supply inputs and short-
circuit the CT input terminals.
– The manufacturer cannot be held responsible for electrical safety in case of improper use of the equipment.
– Products illustrated herein are subject to alteration and changes without prior notice. Technical data and descriptions
in the documentation are accurate, to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions or
contingencies arising there from are accepted.
– A circuit breaker must be included in the electrical installation of the building. It must be installed close by the
equipment and within easy reach of the operator. It must be marked as the disconnecting device of the equipment:
IEC /EN 61010-1 § 6.11.2.
– Clean the device with a soft dry cloth; do not use abrasives, liquid detergents or solvents.
The complete operating manual is downloadable from website www.lovatoelectric.com
Il manuale operativo completo è scaricabile dal sito www.lovatoelectric.com
ATTENZIONE!
– Leggere attentamente il manuale prima dell’utilizzo e l’installazione.
– Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative
impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose.
– Prima di qualsiasi intervento sullo strumento, togliere tensione dagli ingressi di misura e di alimentazione e
cortocircuitare i trasformatori di corrente.
– Il costruttore non si assume responsabilità in merito alla sicurezza elettrica in caso di utilizzo improprio del dispositivo.
– I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o di modifiche. Le
descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale.
– Un interruttore o disgiuntore va compreso nell’impianto elettrico dell’edificio. Esso deve trovarsi in stretta vicinanza
dell’apparecchio ed essere facilmente raggiungibile da parte dell’operatore. Deve essere marchiato come il dispositivo
di interruzione dell’apparecchio: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2.
– Pulire l’apparecchio con panno morbido, non usare prodotti abrasivi, detergenti liquidi o solventi.
ATTENTION !
– Lire attentivement le manuel avant toute utilisation et installation.
– Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié, conformément aux normes en vigueur en
matière d'installations, afin d'éviter de causer des dommages à des personnes ou choses.
– Avant toute intervention sur l'instrument, mettre les entrées de mesure et d'alimentation hors tension et court-circuiter
les transformateurs de courant.
– Le constructeur n'assume aucune responsabilité quant à la sécurité électrique en cas d'utilisation impropre du
dispositif.
– Les produits décrits dans ce document sont susceptibles d'évoluer ou de subir des modifications à n'importe quel
moment. Les descriptions et caractéristiques techniques du catalogue ne peuvent donc avoir aucune valeur
contractuelle.
– Un interrupteur ou disjoncteur doit être inclus dans l'installation électrique du bâtiment. Celui-ci doit se trouver tout
près de l'appareil et l'opérateur doit pouvoir y accéder facilement. Il doit être marqué comme le dispositif
d'interruption de l'appareil : IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2.
– Nettoyer l’appareil avec un chiffon doux, ne pas utiliser de produits abrasifs, détergents liquides ou solvants.
UWAGA!
– Przed użyciem i instalacją urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
– W celu uniknięcia obrażeń osób lub uszkodzenia mienia tego typu urządzenia muszą być instalowane przez
wykwalifikowany personel, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
– Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac na urządzeniu należy odłączyć napięcie od wejść pomiarowych i zasilania oraz zewrzeć
zaciski przekładnika prądowego.
– Producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności za bezpieczeństwo elektryczne w przypadku niewłaściwego użytkowania
urządzenia.
– Produkty opisane w niniejszym dokumencie mogą być w każdej chwili udoskonalone lub zmodyfikowane. Opisy oraz dane
katalogowe nie mogą mieć w związku z tym żadnej wartości umownej.
– W instalacji elektrycznej budynku należy uwzględnić przełącznik lub wyłącznik automatyczny. Powinien on znajdować się w
bliskim sąsiedztwie urządzenia i być łatwo osiągalny przez operatora. Musi być oznaczony jako urządzenie służące do
wyłączania urządzenia: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2.
– Urządzenie należy czyścić miękką szmatką, nie stosować środkow ściernych, płynnych detergentow lub rozpuszczalnikow.
ACHTUNG!
– Dieses Handbuch vor Gebrauch und Installation aufmerksam lesen.
– Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden dürfen diese Geräte nur von qualifiziertem
Fachpersonal und unter Befolgung der einschlägigen Vorschriften installiert werden.
– Vor jedem Eingriff am Instrument die Spannungszufuhr zu den Messeingängen trennen und die Stromwandler
kurzschlieβen.
– Bei zweckwidrigem Gebrauch der Vorrichtung übernimmt der Hersteller keine Haftung für die elektrische Sicherheit.
– Die in dieser Broschüre beschriebenen Produkte können jederzeit weiterentwickelt und geändert werden. Die im
Katalog enthaltenen Beschreibungen und Daten sind daher unverbindlich und ohne Gewähr.
– In die elektrische Anlage des Gebäudes ist ein Ausschalter oder Trennschalter einzubauen. Dieser muss sich in
unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und vom Bediener leicht zugänglich sein. Er muss als Trennvorrichtung für das
Gerät gekennzeichnet sein: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2.
– Das Gerät mit einem weichen Tuch reinigen, keine Scheuermittel, Flüssigreiniger oder Lösungsmittel verwenden.
警
告
•
安
装
或
使
用
前
︐
︒
•
本
︐
以
避
免
造
成
︒
•
︐
断
开
所
有
端
子
的
︐
并
短
接
CT
•
•
建
筑
物
的
IEC /EN 61010-1§6.11.2
︒
•
•
ADVERTENCIA
– Leer atentamente el manual antes de instalar y utilizar el regulador.
– Este dispositivo debe ser instalado por personal cualificado conforme a la normativa de instalación
vigente a fin de evitar daños personales o materiales.
– Antes de realizar cualquier operación en el dispositivo, desconectar la corriente de las entradas de alimentación y
medida, y cortocircuitar los transformadores de corriente.
– El fabricante no se responsabilizará de la seguridad eléctrica en caso de que el dispositivo no se utilice de forma
adecuada.
– Los productos descritos en este documento se pueden actualizar o modificar en cualquier momento. Por consiguiente,
las descripciones y los datos técnicos aquí contenidos no tienen valor contractual.
– La instalación eléctrica del edificio debe disponer de un interruptor o disyuntor. Éste debe encontrarse cerca del
dispositivo, en un lugar al que el usuario pueda acceder con facilidad. Además, debe llevar el mismo marcado que el
interruptor del dispositivo (IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2).
– Limpiar el dispositivo con un trapo suave; no utilizar productos abrasivos, detergentes líquidos ni disolventes.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
– Прежде чем приступать к монтажу или эксплуатации устройства, внимательно ознакомьтесь с одержанием
настоящего руководства.
– Во избежание травм или материального ущерба монтаж должен существляться только квалифицированным персоналом
в соответствии с действующими нормативами.
– Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию устройства необходимо обесточить все
измерительные и питающие входные контакты, а также замкнуть накоротко входные контакты трансформатора тока (ТТ).
– Производитель не несет ответственность за обеспечение электробезопасности в случае ненадлежащего использования
устройства.
– Изделия, описанные в настоящем документе, в любой момент могут подвергнуться изменениям или
усовершенствованиям. Поэтому каталожные данные и описания не могут рассматриваться как действительные с точки
зрения контрактов
– Электрическая сеть здания должна быть оснащена автоматическим выключателем, который должен быть расположен
вблизи оборудования в пределах доступа оператора. Автоматический выключатель должен быть промаркирован как
отключающее устройство оборудования: IEC /EN 61010-1 § 6.11.2.
– Очистку устройства производить с помощью мягкой сухой ткани, без применения абразивных материалов, жидких
моющих средств или растворителей.
UPOZORNĚNÍ
– Návod se pozorně pročtěte, než začnete regulátor instalovat a používat.
– Tato zařízení smí instalovat kvalifikovaní pracovníci v souladu s platnými předpisy a normami pro předcházení
úrazů osob či poškození věcí.
– Před jakýmkoli zásahem do přístroje odpojte měřicí a napájecí vstupy od napětí a zkratujte transformátory proudu.
– Výrobce nenese odpovědnost za elektrickou bezpečnost v případě nevhodného používání regulátoru.
– Výrobky popsané v tomto dokumentu mohou kdykoli projít úpravami či dalším vývojem. Popisy a údaje uvedené v katalogu
nemají proto žádnou smluvní hodnotu.
– Spínač či odpojovač je nutno zabudovat do elektrického rozvodu v budově. Musejí být nainstalované v těsné blízkosti přístroje a
snadno dostupné pracovníku obsluhy. Je nutno ho označit jako vypínací zařízení přístroje: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2.
– Přístroj čistěte měkkou utěrkou, nepoužívejte abrazivní produkty, tekutá čistidla či rozpouštědla.
DİKKAT!
– Montaj ve kullanımdan önce bu el kitabını dikkatlice okuyunuz.
– Bu aparatlar kişilere veya nesnelere zarar verme ihtimaline karşı yürürlükte olan sistem kurma normlarına göre
kalifiye personel tarafından monte edilmelidirler
– Aparata (cihaz) herhangi bir müdahalede bulunmadan önce ölçüm girişlerindeki gerilimi kesip akım transformatörlerinede kısa
devre yaptırınız.
– Üretici aparatın hatalı kullanımından kaynaklanan elektriksel güvenliğe ait sorumluluk kabul etmez.
– Bu dokümanda tarif edilen ürünler her an evrimlere veya değişimlere açıktır. Bu sebeple katalogdaki tarif ve değerler herhangi bir
bağlayıcı değeri haiz değildir.
– Binanın elektrik sisteminde bir anahtar veya şalter bulunmalıdır. Bu anahtar veya şalter operatörün kolaylıkla ulaşabileceği yakın
bir yerde olmalıdır. Aparatı (cihaz) devreden çıkartma görevi yapan bu anahtar veya şalterin markası: IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2.
– Aparatı (cihaz) sıvı deterjan veya solvent kullanarak yumuşak bir bez ile siliniz aşındırıcı temizlik ürünleri kullanmayınız.
AVERTIZARE!
– Citiţi cu atenţie manualul înainte de instalare sau utilizare.
– Acest echipament va fi instalat de personal calificat, în conformitate cu standardele actuale, pentru a evita
deteriorări sau pericolele.
– Înainte de efectuarea oricărei operaţiuni de întreţinere asupra dispozitivului, îndepărtaţi toate tensiunile de la intrările de
măsurare şi de alimentare şi scurtcircuitaţi bornele de intrare CT.
– Producătorul nu poate fi considerat responsabil pentru siguranţa electrică în caz de utilizare incorectă a echipamentului.
– Produsele ilustrate în prezentul sunt supuse modificărilor şi schimbărilor fără notificare anterioară. Datele tehnice şi descrierile
din documentaţie sunt precise, în măsura cunoştinţelor noastre, dar nu se acceptă nicio răspundere pentru erorile, omiterile sau
evenimentele neprevăzute care apar ca urmare a acestora.
– Trebuie inclus un disjunctor în instalaţia electrică a clădirii. Acesta trebuie instalat aproape de echipament şi într-o zonă uşor
accesibilă operatorului. Acesta trebuie marcat ca fiind dispozitivul de deconectare al echipamentului: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.
– Curăţaţi instrumentul cu un material textil moale şi uscat; nu utilizaţi substanţe abrazive, detergenţi lichizi sau solvenţi.
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
E-mail info@LovatoElectric.com
Web www.LovatoElectric.com
ATL DPS1
DUAL POWER SUPPLY MODULE
Operating manual
GB
MODULO PER DOPPIA ALIMENTAZIONE
Manuale operativo
I
Manual revision history
REV DATE NOTES
00 21/05/2015 First release
01 22/12/2015 Technical data updating
Cronologia revisioni manuale
REV DATA NOTE
00 21/05/2015 Prima versione
01 22/12/2015 Aggiornamento dati tecnici

I429 GB I 01 20 31100213
2
INTRODUCTION
The dual power supply module ATL DPS1 automatically selects the most appropriate source between two
single-phase AC power supply lines. The selection criterion is based on the presence of voltage within
the minimum and maximum preset limits. Its typical application is to provide auxiliary power to the
switches and the control devices inside an emergency switching panel. It can therefore be used in
conjunction with automatic transfer switch controllers from ATL series. Switching between the two lines
occurs with defined and repeatable thresholds and times, thus increasing reliability. The two lines are
separated with electrical safety interlocks. A self-diagnosis is also performed under the supervision of a
microcontroller. If both supply lines are absent and/or in the event of operation fault self-diagnosis, an
additional alarm relay reports the alarm status to external devices.
DESCRIPTION
– Automatic switch of auxiliary supply line.
– 3U (54 mm) modular construction for DIN rail.
– Two input single-phase supply lines.
– The device is powered by the line available.
– Priority line 1.
– One auxiliary power output.
– 4 status display LEDs:
• Line 1 OK (green)
• Line 2 OK (green)
• Power output OK (green)
• Alarm (red).
– Rated voltage set to 110 VAC or 230 VAC via a jumper.
– Alarm contact.
– Self-diagnosis in case of internal fault (terminals 11-14, opened on alarm, closed under normal
conditions).
FRONT INDICATIONS
INTRODUZIONE
Il modulo per doppia alimentazione ATL DPS1 consente di selezionare automaticamente la sorgente più
indicata fra due linee di alimentazione monofase in tensione alternata. Il criterio di selezione si basa sulla
presenza della tensione entro dei limiti minimi e massimi prestabiliti. La sua applicazione tipica consiste
nel fornire alimentazione ausiliaria agli interruttori ed ai dispositivi di controllo all’interno di un quadro di
commutazione di emergenza. Può essere quindi utilizzato in abbinamento ai commutatori di rete
automatici della serie ATL. La commutazione fra le due linee viene effettuata con soglie e tempi definiti e
ripetibili, garantendo maggiore sicurezza. Le due linee sono separate con interblocchi elettrici di
sicurezza. Viene anche eseguita una autodiagnosi sotto la supervisione di un microcontrollore. In caso di
mancanza di entrambe le linee di alimentazione e/o di autodiagnosi di anomalia di funzionamento, un relè
di allarme aggiuntivo segnala lo stato di allarme a dispositivi esterni.
DESCRIZIONE
– Modulo di commutazione automatica di linea ausiliaria di alimentazione.
– Esecuzione modulare 3U (54mm) per guida DIN.
– Due linee di alimentazione monofase in ingresso.
– Il dispositivo è autoalimentato dalla linea disponibile.
– Linea 1 prioritaria.
– Una uscita di alimentazione ausiliaria.
– 4 LED di visualizzazione stato:
• Linea 1 OK (verde)
• Linea 2 OK (verde)
• Uscita alimentazione OK (verde)
• Allarme (rosso).
– Impostazione tensione nominale 110VAC o 230 VAC tramite ponticello.
– Autodiagnosi in caso di guasto interno (contatti relè incollati / non funzionanti).
– Relé di allarme con contatto in uscita (morsetti 11-14, aperto in caso di allarme, chiuso in condizioni
normali).
INDICAZIONI FRONTALI
OPERATION
ATL DPS1 monitors the two input lines and the reference voltage is selected through the terminals Y1 Y2
of the device. If there is no connection between Y1 Y2, the control thresholds referring to 230 VAC are
selected; if there is a jumper between the two terminals, the reference voltage selected is 110 VAC. The
following table shows the control thresholds applied to the two power supply voltages:
Using the thresholds above ATL DPS1 outputs one of the power supplies available according to the logic
shown in the table:
LINE 1 STATUS LED LINE 1 LINE 2 STATUS LED LINE 2 OUTPUT LED OUT ATL DPS1 ALARM CONTACT LED FAULT
STATO LINEA 1 LED LINE 1 STATO LINEA 2 LED LINE 2 USCITA LED OUT CONTATTO LED FAULT
DI ALLARME
OK ON <MIN OR >MAX OFF ON - FROM LINE 1 ON ON - OK CLOSED OFF
OK ON <MIN O >MAX OFF ON - DA LINEA 1 ON ON - OK CHIUSO OFF
OK ON OK ON ON - FROM LINE 1 ON ON - OK CLOSED OFF
OK ON OK ON ON - DA LINEA 1 ON ON - OK CHIUSO OFF
<MIN OR >MAX OFF OK ON ON - FROM LINE 2 ON ON - OK CLOSED OFF
<MIN O >MAX OFF OK ON ON - DA LINEA 2 ON ON - OK CHIUSO OFF
<MIN OFF <MIN OFF OFF OFF OFF OPEN OFF
<MIN OFF <MIN OFF OFF OFF OFF APERTO OFF
>MAX OFF <MIN OR >MAX OFF OFF OFF ON OPEN ON
>MAX OFF <MIN O >MAX OFF OFF OFF ON APERTO ON
<MIN OR >MAX OFF >MAX OFF OFF OFF ON OPEN ON
<MIN O >MAX OFF >MAX OFF OFF OFF ON APERTO ON
OK ON OK ON OFF OFF ON – INTERNAL OPEN ON
FAULT RELAY
ON NOT OK OFF OFF OFF ON – ANOMALIA APERTO ON
RELE’ INTERNI
OK ON OK ON OFF OFF ON – INTERNAL OPEN ON
FAULT RELAY
NOT OK OFF >MIN ON OFF OFF ON – ANOMALIA APERTO ON
RELE’ INTERNI
Utilizzando le soglie sopra indicate l’ATL DPS1 connetterà in uscita una delle alimentazioni disponibili
seguendo la logica riportata in tabella:
FUNZIONAMENTO
L’ATL DPS1 esegue un monitoraggio delle due linee d’ingresso e la selezione della tensione di riferimento
è effettuata attraverso i terminali Y1 Y2 del dispositivo. In assenza della connessione tra Y1 Y2 sono
selezionate le soglie di controllo riferite ai 230VAC, in presenza del ponticello tra i due terminali la
tensione di riferimento selezionata è 110 VAC. Nella tabella seguente sono riportate le soglie di controllo
applicate per le due tensioni di alimentazione:
Line 1 within the limits
Line 2 within the limits
Out
p
ut within the limits
Alarm
Linea 1 nei limiti
Linea 2 nei limiti
Presenza tensione
in uscita
Allarme
110VAC 230VAC
MIN MAX MIN MAX
Line absent < 88V > 152V < 176V > 288V
Line present > 92V < 144V > 185V < 273V
110VAC 230VAC
MIN MAX MIN MAX
Mancanza linea < 88V > 152V < 176V > 288V
Presenza linea > 92V < 144V > 185V < 273V

I429 GB I 01 20 31100213
3
SWITCHING TIMES
Maximum switching time upon connection of Line 1 with Line 2 absent 1.15 sec
TEMPI DI COMMUTAZIONE
TERMINAL LAYOUT DISPOSIZIONE MORSETTI
LINE 1
LINE 2
OUTPUT
LINE 1
t
max
=1.15s t
Maximum switching time upon connection of Line 2 with Line 1 absent 1.15 sec
LINE 1
LINE 2
OUTPUT
LINE 2
tmax=1.15s t
Maximum switching time upon connection of Line 1 with Line 2 present.
LINE 1
LINE 2
OUTPUT
LINE 1
t
max
=1s t
LINE 2
t
max
=15ms
Maximum switching time upon disconnection of Line 1 with Line 2 present.
LINE 1
LINE 2
OUTPUT
LINE 1
tmax=60ms t
LINE 2
Maximum switching time upon simultaneous connection of Line 1 and Line 2.
LINE 1
LINE 2
OUTPUT
LINE 1
t
max
=1.15s t
Tempo di commutazione massimo all’inserzione della Linea 1 con Linea 2 assente 1.15 sec
LINEA 1
LINEA 2
USCITA
LINEA 1
tmax=1.15s t
Tempo di commutazione massimo all’inserzione della Linea 2 con Linea 1 assente 1.15 sec
LINEA 1
LINEA 2
USCITA
LINEA 2
t
max
=1.15s t
Tempo di commutazione massimo all’inserzione della Linea 1 con Linea 2 presente.
LINEA 1
LINEA 2
USCITA
LINEA 1
t
max
=1s t
LINEA 2
t
max
=15ms
Tempo di commutazione massimo alla disinserzione della Linea 1 con Linea 2 presente.
LINEA 1
LINEA 2
USCITA
LINEA 1
t
max
=60ms t
LINEA 2
Tempo di commutazione massimo all’inserzione contemporanea della Linea 1 e della Linea 2.
LINEA 1
LINEA 2
USCITA
LINEA 1
t
max
=1.15s t
MECHANICAL DIMENSIONS [mm] DIMENSIONI MECCANICHE [mm]
5 43.7
58
45
Ø4.2
53.5
104.7
90
98.3

I429 GB I 01 20 31100213
4
GB
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Supply (Voltmetric inputs Line 1 – Line 2)
Rated voltage Us 110...230V
Operating range 80...300V
Frequency 45…66Hz
Power consumption/dissipation 7VA – 2,4W
Time of immunity to micro-interruption Vero valore efficace (True RMS)
Impedance measurement inputs L - N > 8M
Connection method Power supplied by the system
with phase-to-neutral 300V~
Recommended fuses 4A FAST
Accuracy intervention
Conditions of temperature measurement +23°C ±2°C
Voltage ±1% (80…300V
)
Relay outputs L1 – L2 →OUT
Contact type 2 x 2 NO (presence Line 1 and Line 2)
1 x 2 CO (relay exchange line)
Rated voltage 250V
Maximum voltage switching 300V
Rated current 4A 250V
AC1 - 1,5A 250V
AC15
UL rating 4A 250V
B300
Electrical endurance 1 x 105
Mechanical endurance 1 x 107
Alarm relay output
Contact type 1 NO
Rated voltage 250V
Maximum voltage switching 250V
Rated current 3A 250V
AC1 - 3A 30V= AC1
UL rating 3A 30V= L/R 0ms - 3A 250V
cos1
Electrical endurance 1 x 105
Mechanical endurance 2 x 107
Insulation voltage
Rated insulation voltage Ui 300V
Rated impulse withstand voltage Uimp 4kV
Power frequency withstand voltage 2,21kV
Ambient conditions
Operating temperature -30 - +70°C
Storage temperature -30 - +80°C
Relative humidity <80% (IEC/EN 60068-2-78)
Pollution degree 2
Overvoltage category 3
Measurement category III
Climatic sequence Z/ABDM (IEC/EN 60068-2-61)
Shock resistance 15g (IEC/EN 60068-2-27)
Vibration resistance 0.7g (IEC/EN 60068-2-6)
Connections
Terminal type Screw-type (fixed)
No. of terminals 2 for voltage inputs L1
2 for voltage inputs L2
2 for voltage output
2 for alarm contact relay
2 for rated voltage set-up
Cable cross section (min & max) 0.2 - 4.0 mm2(24 - 12 AWG)
Term. tightening torque 0,8Nm (7lbin)
Housing
Version Modular housing 3 modules (DIN 43880)
Material Polyamide RAL 7035
Degree of protection IP40 at the front - IP20 for connections
Weight 300 g
Certifications and compliance
Certifications obtained cULus, EAC
Reference standards IEC/EN 61010-1, IEC/EN 61010-2-030, IEC/EN 61000-6-2,
IEC/EN 61000-6-4, IEC/EN 60947-1,
IEC/EN 60947-6-1, UL508, CSA C22.2-N°14
UL Marking For Use on a Flat surface of a Type 1, 4X enclosure.
Use 75°C copper (CU) conductor only
AWG Range: 18 - 12AWG
Field wiring terminals tighteningtorque: 7 - 9LBin
Notice: this product has been designed for environment A. Use of this product in environment B may cause unwanted
electromagnetic disturbances in which case the user may be required to take adequate mitigation measures.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Alimentazione (ingressi voltmetrici Linea 1 – Linea 2)
Tensione nominale Ue 110...230V
Campo di misura 80...300V
Campo di frequenza 45…66Hz
Potenza massima assorbita/dissipata 7VA – 2,4W
Tipo di misura Vero valore efficace (True RMS)
Impedenza ingressi di misura L - N > 8M
Modalità di collegamento Alimentazione prelevata da sistema
con tensione fase-neutro 300V
Fusibili raccomandati 4A rapidi
Precisione intervento
Condizioni di misura Temperatura +23°C ±2°C
Tensione ±1% (80…300V
)
Uscite relé L1 – L2 →OUT
Composizione contatti 2 x 2 NO (presenza linea 1 e linea 2)
1 x 2 CO (relé scambio linea)
Tensione d’impiego 250V
Tensione massima di commutazione 300V
Portata nominale 4A 250V
AC1 - 1,5A 250V
AC15
Dati d’impiego UL 4A 250V
B300
Durata elettrica 1 x 105
Durata meccanica 1 x 107
Uscite relé allarme
Composizione contatti 1 NO
Tensione d’impiego 250V
Tensione massima di commutazione 250V
Portata nominale termica 3A 250V
3A 30V=
Dati d’impiego UL 3A 30V= L/R 0ms - 3A 250V
cos1
Durata elettrica 1 x 105
Durata meccanica 2 x 107
Tensione di isolamento
Tensione nominale d’isolamento Ui 300V
Tensione nominale di tenuta a impulso Uimp 4kV
Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio 2,21kV
Condizioni ambientali di funzionamento
Temperatura d’impiego -30 - +70°C
Temperatura di stoccaggio -30 - +80°C
Umidità relativa <80% (IEC/EN 60068-2-78)
Grado inquinamento ambientale 2
Categoria di installazione 3
Categoria di misura III
Sequenza climatica Z/ABDM (IEC/EN 60068-2-61)
Resistenza agli urti 15g (IEC/EN 60068-2-27)
Resistenza alle vibrazioni 0.7g (IEC/EN 60068-2-6)
Connessioni
Tipo di morsetti A vite (fissi)
N° morsetti 2 per ingressi tensione L1
2 per ingressi tensione L2
2 per uscita tensione
2 per contatto relé allarme
2 per predisposizione tensione nominale
Sezione conduttori (min e max) 0.2 - 4.0 mm2(24 - 12 AWG)
Coppia di serraggio mors. 0,8Nm (7lbin)
Contenitore
Esecuzione Contenitore modulare 3 moduli (DIN 43880)
Materiale Poliammide RAL 7035
Grado di protezione IP40 sul fronte - IP20 connessioni
Peso 300g
Omologazioni e conformità
Certificazioni ottenute cULus, EAC
Conformi alle norme IEC/EN 61010-1, IEC/EN 61010-2-030, IEC/EN 61000-6-2,
IEC/EN 61000-6-4, IEC/EN 60947-1,
IEC/EN 60947-6-1, UL508, CSA C22.2-N°14
UL Marking For Use on a Flat surface of a Type 1, 4X enclosure.
Use 75°C copper (CU) conductor only
AWG Range: 18 - 12AWG
Field wiring terminals tighteningtorque: 7 - 9LBin
Avvertenza: questo prodotto è stato progettato per l’ambiente A. L’uso di questo prodotto nell’ambiente B può
provocare disturbi elettromagnetici indesiderati, nel qual caso l’utilizzatore può dover prendere adeguate misure per
loro attenuazione.
I
Other LOVATO ELECTRIC Power Supply manuals