Magnetic BR Series User manual

servomotori a C.C. serie BR
manuale per l'uso e la manutenzione
D.C. servomotors BR series
operation and maintenance manual

2
INDICE
Introduzione
Foreword pag.
4
1.0 Ricezione - Conservazione
1.0 Reception - Stocking "
4
2.0 Installazione
2.Olnstallation "
5
2.1 Piazzamento
2.1 Positioning "
5
2.2 Accoppiamento
2.2 Coùpling "
5
3.0 Messa in servizio
3:0 Setting in function "
6
3.1 Dati di targa
3.1 Plate data "
6
3.2 Collegamenti elettrici
3.2 Electric connections " 7
3.3 Alimentazione
3.3 Power Supply "
9
3.4 Curve operative
3.4 Operative curves “
,
Operative curves
"
10
3.5 Protezione termica
3.5 Thermic Protection
"
11
4.0 Manutenzione
4.0 Maintenance "
11
4.1 Spazzole
4.1 Brushes "
11
4.2 Collettore
4.2 Commutator "
13
4.3 Cuscinetti
4.3 Bearings "
14
4.4 Magneti permanenti
4.4 Permanent magnets "
15
4.5 Dinamo tachimetrica
4.5 Tachodynamo " 16
4.6 Freni
4.6 Brakes “ 17
4.7 Parti meccaniche
4.7 Mechanic parts "
18
5.0 Anomalie di funzionamento
5.0 Operation anomalies "
18
5.1 Anomalie elettriche
5.1 Electric anomalies "
19
5.2 Anomalie meccaniche
5.2 Mechanic anomalies "
21
6.0 Ricambi
6.0 Spare parts " 21
7.0 Appendice n.°1: esempio di calcolo
della corrente quadratica media di un
generico ciclo di lavoro
7.0 Appendix n°1: example of average "
quadratic current for a generic work cycle
calculation
22
7.1 Appendice n°2: certificato di collaudo
7.1 Appendix n°2: test certificate “ 24

3
Introduzione
Lo scopo di questo manuale è quello di fornire
alcune informazioni di carattere generale per
l'uso e la manutenzione preventiva dei
servomotori a corrente continua a magneti
permanenti.
L'osservanza di tali norme è garanzia
d'affidabilità e lunga vita dei motori.
Per tutti quei casi particolari non previsti, per gli
accessori non contemplati, o comunque per ogni
eventuale informazione, interpellare la
MAGNETIC.
Foreword
Scope of this manual is to provide some
information of general interest for the operation
and preventive maintenance of the d.c.
servomotors with permagnets.
The observance of ali norms ensures the
reliability and long life of the motors.
For all particular, undealt with cases, for any
accessories with have not been specified, or for
further informations, please contact MAGNETIC.
1.0 Ricezione – Conservazione
Tutti i motori vengono accuratamente collaudati
e controllati prima della spedizione.
Ogni motore è fornito di un certificato di col-
laudo; è un attestato di qualità in cui vi si può
trovare:
- le caratteristiche teoriche del motore (dati di
targa)
- le caratteristiche reali effettive riscontrate in
fase di messa a punto
- altri dati di natura elettrica e meccanica
Si consiglia vivamente in caso di anomalie di
consultare tale certificato per verificare eventuali
differenze riscontrate nella messa in servizio del
servomotore.
È opportuno esaminare lo stato del motore al
suo arrivo per verificare che non abbia subito
danni nel trasporto.
Ogni eventuale inconveniente va
immediatamente segnalato.
Se i motori non vengono subito installati, vanno
conservati in un ambiente asciutto, pulito, privo
di vibrazioni che possono danneggiare i
cuscinetti e protetto contro le brusche variazioni
di temperatura che possono provocare
condensa.
Se si prevede un lungo periodo di conservazione
è consigliabile sollevare le spazzole dal
collettore per evitare che questo ne sia
danneggiato.
L'estremità d'asse va controllata e, se neces-
sario, lo strato di vernice protettiva ripristinato
con opportuni prodotti anticorrosione.
Se i motori sono stati per lungo tempo a bassa
temperatura, prima dell'installazione, vanno
lasciati per alcuni giorni a temperatura ambiente per
eliminare l'eventuale condensa.
1.0 Reception – Stocking
Ali motors are subject to accurate testing and
checking before shipment.
Each motor is supplied with a test certificate; it is
a quality test report, with following specifications:
- motor nominai data (plate data)
- real data, as measurèd during final tests
- other electric and mechanic data
In case of anomalies we recommend to readthis
schedule, to check any discrepancies which
mayresult on setting the servomotor in function.
It is also rec
ommended to check the state ofthe
motor on its arrivai, for any damage suffered in
transport.
Any irregularity must be immediately notified
All motors which are not directly installed must
be stocked in a dry clean room, free from
vibrations that may damag
e the bearings, and
protected from sudden temperature changes
which might engender condensate.
If a long stocking is foreseen, it is advisable to lift
the brushes from the commutator, to prevent any
damage to it.
Check the shaft end and improve if necessar
y
the protection varnish by suitable anticorrosion
products. If the motors were stocked for long
time at low temperature, keep them a few days
at room temperature to eliminate all condensate
before installing them.

4
2.0 Installazione
I motori devono essere montati in modo taleda
rendere facilmente eseguibili le operazioni di
ispezione e manutenzione. In particolare devono
essere accessibili le spazzole ed il collettore.
2.0 Installation
The motor installation must be done in a way
consenting easy ins
pection and
maintenance.
This refers in particular to the brushes and
the commutator.
2.1 Piazzamento
Tutti i motori, avendo il cuscinetto lato accop-
piamento bloccato, possono essere montati in
qualsiasi posizione.
2.1 Positioning
Since all motors hav
e the coupling side bearing
locked, they can be installed in any position.
2.2 Accoppiamento
Questa operazione è molto delicata e va ese-
guita con la massima cura per assicurare un
buon funzionamento del motore.
L'organo di trasmissione va montato a caldo(80 -
100°C), o a freddo, utilizzando il foro filettato in
testa all'asse del motore, con apposito attrezzo.
Nel montaggio sono assolutamente da evitare
colpi che potrebbero danneggiare i cuscinetti.
N.B. I rotori dei motori sono bilanciati con mezza
chiavetta, asse pieno (grado S secon-do le ISO
2373).
Vanno quindi montati organi di trasmissione
(ingranaggi, semi-giunti, pulegge) bilanciati pure
con mezza chiavetta, foro non stozzato.
L'accoppiamento deve essere eseguito in modo
da ottenere un buon allineamento.
In caso contrario possono manifestarsi forti
vibrazioni, irregolarità di moto, spinte assiali.
Nel caso d'accoppiamento a cinghia è
necessario verificare che il diametro della
puleggia non sia tale da sottoporre il cusci-netto
a carichi radiali eccessivi.
Nel paragrafo 4.3 sono riportati i tipi di cuscinetti
montati sui motori e la formula per il calcolo del
carico radiale.
Nel caso d'accoppiamento diretto a bagno d'olio
assicurarsi che sulla estremità d'asse del motore
sia montato l'anello paraolio o anello Angus che
viene fornito solo su richiesta.
Tale anello non va assolutamente montato
qualora l'accoppiamento sia a secco,in quanto
può determinare il surriscaldamento del
cuscinetto con conseguente suo deterioramento.
2.2 Coupling
This operation i
s rather delicate and requires
extreme accuracy, to ensure a good
motorfunction.
The transmission device must be preheated for
mounting (80-
100°C), or fixed using the threaded
hole on the motor shaft end, with the special
tool.
Any hits or shocks that migh
t harm the bearings
must be avoided.N.B.
The motor rotors are balanced by halfkey, full
shaft (class S as per ISO 2373).
Therefore also the transmission devices (gears,
half-joints, pulleys) must be balanced with half
-
key, unslotted boring.
The coupling m
ust be done in a way ensuring a
good ahgnment, otherwise strong vibrations,
irregular motion and axial thrusts might result.
In case of belt coupling it is necessary to make
sure that the pulley diametre is not of a size
inducing excessive radial loads on
to thebearing.
In par. 4.3 are featured the types of bearings
used for the motors, and the formula for
calculating the radial load.
In case of direct coupling in oil bath, make sure
that the oil ring (Angus ring), supplied on
request, is mounted on the mot
or shaft end. The
ring must not be mounted in case of dry
coupling, for it causes overheating of the bearing
and subsequent damage.

5
3.0 Messa in servizio
Prima di procedere ai collegamenti elettrici
verificare che:
1) L'isolamento verso massa del motore non sia
inferiore a 2 MΩ. In caso contrario eseguire
nell'ordine le seguenti operazioni controllando
ogni volta se si è raggiunto il valore di resistenza
desiderato:
a) pulire energicamente l'interno del
motore aspirando eventuali depositi di
polvere
b) alimentare a vuoto, per 2-3 ore il
motore a bassa tensione, controllando
se la corrente assorbita corrisponde
con il valore riportato nel bollettino di
collaudo
2) I cassetti portaspazzole siano chiusi
3) I bulloni di fissaggio siano ben stretti
4) II rotore ruoti liberamente a mano senza
impedimenti.
È opportuno eseguire queste verifiche anche
quando il motore viene rimesso in servizio dopo
un lungo periodo di inattività.
3.0 Setting in function
Before proceeding to the electric connections,
check for:
1)
Motor insulation to ground to be higherthan
2M
Ω
. Otherwise effect the following operations,
in the given sequence, verifying each time
whether the required resistance level has been
obtained a)
clean energetically the motor
inside,aspiring any dust particles
b)
connect the motor to low voltage
for 2-3 hrs, load-
free, checking
for correspondence of absorbed
current to the nominai value.
2) The brush holders to be locked
3) The fixing bolts to be tight
4)
The rotor to turn without attrition if pushed
by hand.
All thes
e checkings are advisable also after
along period of inactivity of the motor.
3.1 Dati di targa
Sulla targhetta sono riportati i principali parametri
di funzionamento che sono quelli riportati sul
catalogo tecnico:
E max
(Volt) forza controelettromotrice del
motore alla velocità nominale: è la
tensione indotta ai capi dei morsetti
di armatura quando il motore ruota
a vuoto alla sua velocità nominale e
differisce dalla tensione applicata
per la caduta R•I
n max
(giri/min)
è la velocità massima del motore in
corrispondenza della E max rilevata
a regime termico raggiunto.
(Tolleranza ammessa +/- 10%
come riportato a catalogo). Sul
bollettino di collaudo é riportato il
valore corrispondente a motore
freddo. Passando da motore freddo
a motore caldo, tale valore
aumenta di circa 6-8%
Cn
(Nm) massima coppia che il motore può
fornire in continuità a velocità
prossima a zero, alimentando a
corrente continua, con temperatura
ambiente non superiore a 40°C
3.1 Plate data
On the plate are reported the main operation
al
parameters, as featured in the technical
catalogue.
E max
(volt) motor BACK E.M.F. at nominal
speed.
It is the voltage at the armature
terminals, when the motor turns idle
at nominal speed; it differs from the
supply voltage due to the R•I droop
n max
(rpm) motor max speed, in correspondence
with the E max at thermic steady
state. (A tolerances of +/10% is
admittes as reported in the
catalogue).
In the test schedule is the real value
at cold motor. From cold to warm
state there is an extra 6-8%
discrepancy
Cn
(Nm) nominal torque the motor can supply
at speed dose to zero, with d.c.
supply and room temperature no
exceeding 40°C

6
In
(A) Corrente nominale corrispondente
alla Cn con rotore a 25°C e fattore
di forma (FF) pari ad 1
Cp
(Nm) massimo valore istantaneo di
coppia che il motore può fornire allo
spunto, a 25°C
Ip
(A) Corrente assorbita dal motore, a
25° C in corrispondenza del picco
di coppia, Cp. Rappresenta la
massima corrente istantanea
applica-bile senza che si
smagnetizzino i magneti
permanenti
Ke= E/ω
(Vs/rad) Rapporto fra la E max e la
corrispondente velocità angolare
del motore,a 25°C
Kt=C/I
(Nm/A) Rapporto fra la coppia fornita dal
(Nm/A) motore, a 25°C e la
corrispondente corrente assorbita
Oltre ai parametri sopra elencati la targhetta
riporta le indicazioni relative a:
1) forma costruttiva
2) grado di protezione
3) tipo di dinamo tachimetrica montato
N.B. Tutte le prestazioni dei motori sono riferite
ad una temperatura ambiente non superiore a
40°C e ad una alimentazione in corrente
continua con fattore di forma pari a 1.
Essendo il motore isolato in classe F (vedi
norme CEI fascicolo 355) può pertanto
sopportare una sovratemperatura di 100°gradi.
In
(A) current rating corresponding to Cn,
(A) with rotor at 25°C and form
factor (FF) 1.
Cp
(Nm) max instant torque on motor start, at
25°C.
Ip
(A) current absorbed by the motor at
25°C in correspondence with the
torque peak Cp. It stays for the max
instant current that can be applied
without risking a demagnetizing of
the permagnets.
Ke= E/
ω
(Vs/rad)
the ratio E max to motor angular
speed, at 25°C
Kt= C/l
(Nm/A) the ratio: motor torque at 25°C to
absorbed current
Besides the above factors, the plate carries:
1) format
2) protection class
3) type of tachodynamo installed
N.B. Ali motor perf
ormance values refer to
aroom temperature not exceeding 40°C and to a
d.c. supply with form factor 1.
Since the,motor has insulation class F (see CEI
norms, vol. 355), it can support an over
temperature of 100°C.
3.2 Collegamenti elettrici
Per ottenere un funzionamento regolare è
indispensabile collegare correttamente le polarità
del motore, della dinamo tachimetrica, ed
eventualmente del freno. Per far questo, nel
caso di uscita cavi in scatola morsettiera è
necessario seguire fedelmente lo schema
riportato sul motore attenendosi alla siglatura
presente sui cavi (vedi disegno sotto). Nel caso
di uscita cavi con connettori MS il modo di
eseguire il collegamento dipende dal connettore
utilizzato che può variare a seconda del tipo di
motore. Per le indicazioni del caso vedere gli
schemi di collegamento sotto riportati. Per la
messa a terra del motore é prevista una vite
all'interno della scatola morsettiera.
3.2 Electric connections
For a regular operation, all poles of motor, tacho
dynamo and brake, if any, m
ust be correctly
connected. To this purpose, in case of cables
output via terminal box, follow the scheme on the
motor and the cable codes(see drawing below).
In case of output via MS connectors, the
connection must be suited to the type of
connector and o
f motor. For the relevant details
see the connection scheme as below reported.
For the motor grounding is provided one screw,
inside the terminal box.

7
SCHEMA DI COLLEGAMENTO CON
CONNETTORI CONNECTORS
ELECTRIC CONNECTIONS
ARMATURA / ARMATURE

8
3.3 Alimentazione
Come già anticipato le prestazioni nominali del
motore sono riferite ad una alimentazione in
corrente continua (F.F. = 1). Nel caso che
l'alimentatore impiegato fornisca una corrente
con un fattore di forma maggiore di 1
(F.F.= leff/I media > 1), dal momento che la
coppia fornita dipende dalla I media mentre il
riscaldamento e la commutazione dipendono da
I efficace, le prestazioni del motore devono
essere ridotte in rapporto al valore di F. F.
3.3 Power supply
As already mention
ed, the motor performance
ratings refer to a d.c. supply (FF = 1).
If the converter delivers a current with F.F.
higher than 1(FF = IRMS / IAVE > 1), since the
delivered torque depends from IA„E while the
heating and commutation are relate
d to IRMS,
the motor performance must be reduced, based
on the FF value.

9
3.4 Curve operative
Con riferimento ad una alimentazione in corrente
continua con fattore di forma = 1 e temperatura
massima ambiente di 40°C, le curve operative
riportate sui cataloghi danno informazioni utili
per il corretto impiego del motore.
AREA 1: rappresenta tutte le possibilità
d’impiego del motore in servizio continuativo CEI
S1; in tali condizioni è garantita la
sovratemperatura della classe F, rilevabile con il
metodo della misura di resistenza come indicato
dalle norme. E importante notare come
all'aumentare della velocità il valore della coppia
che il motore può dare diminuisce.
AREA 2: rappresenta l'area di funzionamento
intermittente. Come è noto i servomotori in C.C.
a magneti permanenti possono fornire senza
inconvenienti coppie molto superiori alla
nominale, purché questi sovraccarichi siano
alternati a funzionamenti con carico inferiore al
nominale. Tali alternanze di funzionamento sono
possibili fino a che il valore quadratico medio
della corrente calcolato in un ciclo di
funzionamento risulta minore o eguale alla
corrente nominale che il motore a quella velocità
può portare con servizio continuativo CEI S1
(area 1).
AREA 3: rappresenta l'insieme dei punti in cui il
motore può funzionare in fase di accelera-zione
o decelerazione. In questa fase di lavoro
bisogna fare molta attenzione a non superare,
anche istantaneamente, il valore della corrente
di picco riportato a catalogo. Se questo dovesse
avvenire si avrebbe una smagnetizzazione dei
magneti permanenti in modo proporzionale al
superamento del valore della corrente di picco
con conse-guente riduzione delle prestazioni del
moto-re. Si consiglia pertanto di porre particolare
attenzione alla taratura degli azionamenti in
quanto durante alcune manovre
specifiche(inversione, partenza o arresto a step)
è pos-sibile se il convertitore non è ben tarato
avere dei picchi di corrente superiori ai valori di
taratura impostati causa overshoot di corrente
possibile in questi casi. Per verificare
semplicemente se un motore è stato
smagnetizzato è sufficiente farlo girare a vuoto,
applicando la tensione nominale e rilevandone la
sua velocità. Tale prova va eseguita con motore
freddo in modo da poter fare un confronto con il
valore riportato sul bollettino di collaudo. Se la
velocità riscontrata risulta superiore del 10%,
allora il motore è smagnetizzato. Il livello di
magnetizzazione può comunque essere
ripristinato;per far ciò interpellare la MAGNETIC.
3.4 Operative curves
The op
erative curves shown in the catalogues
are referred to a d.c. supply with FF = 1and max
room temperature 40°C, and give useful
information for the correct use of the motor.
AREA 1: it shows all possible applications of the
motor in continuous duty CEI S1
; in such
conditions the over temperature of class F is
guaranteed; the method of resistance measure
can be applied, as indicated by the norms. It is
important to note that the torque delivered by the
motor decreases with the speed increase.
AREA 2: it
shows the range of intermittent
function. It is well known that the d.c.
servomotors with permagnets can deliver without
problems torques much higher than the rate
done, provided these overloads are alternating
with operation periods at load lower than the
rated one. Such alternating function is possible
as long as RMS current value, calculated over
an operation cycle, is lower or equal to the
current rating the motor can stand, on
continuous CEI S1 (area 1).
AREA 3: this is the point set where the motor
can work on acceleration or deceleration. During
this phase it is necessary to take good care
never to exceed, not even for an instant, the
current peak level indicated in the catalogue, to
avoid a demagnetizing of the permagnets
proportional to the excee
ded value, and
subsequent reduction of the motor performance.
We therefore recommend an accurate setting of
the drives, since during some specific operations
(inversion, step start or stop) there may be some
current peaks depassing the set levels, due to
c
urrent overshoot which happens in such cases
if the converter is not well setting. A simple
checking for the motor demagnetization can be
done by letting the motor rotate with no load at
nominal voltage and reading its speed. The
motor must be cold, to con
sent the comparison
with the value in the test schedule. lf the speed
is 10% higher, the motor is demagnetized. The
magnetization level can be however reset.
Consult MAGNETIC for this purpose.

10
3.5 Protezione termica
Tutti i motori sono equipaggiati con una
protezione termica realizzata con un contatto
normalmente chiuso che si apre quando
all'interno del motore vengono raggiunte
temperature troppo elevate. Il contatto non è
adatto per interrompere direttamente la cor-rente
d'armatura del motore.
Temperatura di scatto: 135°C+/-5°C
Tensione nominale: 24 115 230 V
Max. portata dei contatti: 10 10 10 A
3.5 Thermic Protection
Ali motors are fitted with a thermoprotection with
normally closed contact, opening when the
t
emperature inside the motor reaches too high
temperatures. The contact is not suitable for
interrupting directly the motor armature current:
Switching temperature 135°C +/- 5°C
Nominal voltage 24 115 230 V
Max curr. of the contacts 10 10 10 A
4.0 Manutenzione
4.1 Spazzole
È consigliabile ispezionare le spazzole almeno
ogni 500 ore di funzionamento. Ispezioni più
frequenti possono essere necessarie nel caso di
funzionamento con sovraccarichi
particolarmente frequenti in atmosfera
contaminata.
È necessario controllare che:
a) tutte le spazzole scorrono liberamente nei
cassetti
b) la lunghezza totale sia superiore a 7 mm; in
caso contrario vanno sostituite. Lunghezze
inferiori possono mettere a nudo la trecciola di
rame e quindi rigare il collettore:
c) tutte le spazzole siano ugualmente usurate ed
in modo regolare nel tempo. Per questo è
opportuno mantenere una registrazione delle
usure rilevate ad ogni ispezione. Usure
disuniformi sono indice di cattivo
funzionamento. Sulle possibili cause di ciò
vedi il paragrafo 5.1.
d) Tutta la superficie della spazzola sia unifor-
memente levigata e d'aspetto brillante. Sono
accettabili due zone opache sui bordi o delle
piccole zone uniformemente distribuite sulla
superficie. Se invece tutta la superficie si
presenta opaca la commutazione può essere
critica e quindi va controllata. Sulle possibili
cause di commutazione con un grado di
scintillio inaccettabile vedi paragrafo 5.1.
5.0 Maintenance
4.1 Brushes
It is advisable to inspect the brushes at least
each
500 hrs. of operation. More frequent
inspections may be required in case of
operations with particularly frequent overloads,
in contaminating atmosphere.
lt is necessary to check that:
a) all brushes slip easily in the holders.
b) their total length is > 7 mm:
other wise they
must be replaced. If shorter, the copper wire
can be stripped and it might scratch the
commutator.
c)
all brushes are equally worn and uniformly
along the time. The wearing levels should be
recorded a teach inspection to this purpose.
Irregul
ar wearing betrays bad function. For
the possibie reasons see par. 5.1.
d)
The whole brush surface is homogeneous
and glossy. Two opaque strips on the side,
or some slight opacities distributed over the
surface, can be admitted. A fully opaque
surface indicat
es critical commutation and
therefore must be checked. For the causes
of a commutation with in admissible sparking
see par. 5.1.

11
Se tutti i controlli hanno avuto esito positivo
prima di rimontare le spazzole bisogna aspirare
dal motore la polvere di carbone che vi si è
depositata all'interno.
Sotto i tappi dei cassetti porta spazzole è
montato un anello di tenuta; accertarsi che siano
tutti presenti.
Nell'ipotesi che vengano rimontate le vecchie
spazzole bisogna aver cura di inserirle nei
cassetti precedentemente occupati,
possibilmente con lo stesso orientamento, in
modo da mantenere inalterato l'adattamento sul
collettore.
If all checkings were positive, aspire from the
motor the coal dust before proceeding
to .brush
replacement.
Under the caps of the brush holders is mounted
a seal ring: make sure that all rings are mounted.
If the old brushes are reinstalled, place the min
their previous holders, in same position, to
ensure unaltered fitting to the commutator.

12
Nel caso invece si debbano sostituire, le nuove
devono essere di tipo e forma delle originali.
Si raccomanda di non, impiegare contempo-
raneamente due diversi tipi di spazzole anche se
sono dichiarate equivalenti.
Per accelerarne l'adattamento, le nuove
spazzole devono essere pre-sagomate sul
diametro del collettore.
In ogni caso, dopo averle montate è opportuno
far funzionare il motore a media velocità (1000
giri/min) e a metà carico, per alcune ore.
Si può ritenere il rodaggio terminato quando le
spazzole sono adattate sull'80% della superficie.
If they are instead replaced by new ones, these
must be of same type and shape as the old
ones. We recommend to avoid the use of two
different brushes together, even though these
may be stated to be equivalent.
To speed up their adaptation, th
e new brushes
can be preshaed on the commutator
diameter.
It is however recommended to let the motor run
at medium speed (1000 rpm) and at half load, for
a few hours.
The run-
in is over when abt. 80% of the brush
surface touches the commutator.
TABELLA DIMENSIONI SPAZZOLE
TABLE OF BRUSH DIMENSION
Motore
/ Motor
Dimensioni
/ Dimensions
Numero
/ Number
BR 45 9x4,5 4
BR 60/2 9 x 4,5 2
BR 60 9x4,5 4-8
BR 80 12,5x6,5 4-8
BR 100 12,5 x 6,5 8
CARATTERISTICHE ELETTRICHE E
MECCANICHE DELLE SPAZZOLE
ELECTRICAL AND MECHANICAL
DATA OF THE BRUSHES
Resistività
/ Resistivity
50000 µΩ• cm
Caduta di tensione /
Voltage fall
6 V
Densità di corrente max.
current density
8 A/ cm
2
Coefficente d'attrito/
Friction coefficent
0,12
Pressione delle molle /
Springs pressare
200 gr / cm
2
4.2 Collettore
Quando si ispezionano le spazzole bisogna
controllare anche il collettore. Una pista di
commutazione con patina bruno nerastra,
uniforme e lucida è indice di buon funzionamento
e non va rimossa. Se viceversa la pista presenta
degli annerimenti marcati non uniformi o
bruciature, può essere pulita con apposita
gomma da collettore in rotazione lenta, a bassa
tensione e a vuoto. I residui vanno aspirati.
Non usare assolutamente per questa operazione
carte vetrate o simili che possono rigare il
collettore.
E opportuno controllare anche l'ovalizzazione; se
questa supera i valori del diagramma sotto
riportato e se la pista presenta solchi o
irregolarità il collettore va tornito e smicato.
(Affidarsi esclusivamente a personale esperto.
Eventualmente interpellare la MAGNETIC.)
4.2 Commutator
On inspecting the brushes check as well the
commutator. A commutation track of dark brown
color, uniform and glossy, indicates good
function and eludes replacement. If ins
tead the
track shows black stains, burnings, etc, it can be
cleaned with a suitable commutator rubber at
low speed, low voltage and with no load. The
dust and particles must be aspired.
Never use sand paper or other means that may
scratch the commutator. C
heck as well the
ovalization: if it exceeds the values as per
diagram here below, or the track shows grooves
or anomalies, the commutator must be turned
and the mica removed.
(Consult expert personnel for this job or contact
MAGNETIC).

13
V = velocità periferica in m/sec.
D = diametro collettore in mm
n = numero giri/1'
tolleranza in mm
V = peripheral speed in m/sec.
D = commutator diameter in mm
n = R.P.M.
tolerances in mm
4.3 Cuscinetti
Tutti i motori montano cuscinetti a sfere con
doppio schermo (ZZ), prelubrificati a vita, che
non richiedono quindi manutenzione.
Ogni 2000 ore di funzionamento è comunque
consigliabile misurarne la temperatura e le
vibrazioni.
4.3 Bearings
All motors mount ball bearings with double shield
(ZZ), prelubricated
for their lite, and therefore
maintenance-
free. Check anyway their
temperature and vibrations all 2000 hours
operation.
TAVOLA DEI CUSCINETTI
E ANELLI DI TENUTA ANGUS BEARINGS AND
ANGUS RINGS TABLE

14
Formula per il calcolo del carico radiale agente
sui cuscinetti:
dove:
Fr = carico radiale in Newton
C = coppia del motore in Nm
D = diametro della puleggia in mm
k = fattore di tensione fornito dal costruttore
della puleggia e valutabile mediamente in:
K=1 per cinghie dentellate
K=2.3 per cinghie trapezioidali
K=3.8 per cinghie piane
Qualora il valore dello sforzo radiale così cal-
colato risulti maggiore di quello riportato sulle
tabelle relative ai cuscinetti, si deve passare ad
una soluzione speciale oppure aumentare il
diametro della puleggia.
Formul
a for calculating the radial load on the
bearings:
where:
Fr= radial load (Newton)
C = motor torque (Nm)
D = pulley o (mm)k = tension factor specified
by pulley manufacturer, and corresponding
averagely to:
K=1 for toothed belts
K=3.3 for trapezoidal belts
K=3.8 for fiat belts
If the radial stress level calculated by this
formula is higher than that of the tables referred
to the bearings, a special solution must be
adopted, or the pulley Ø increased.

15
Carico radiale (Newton) ammissibile per una
durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento
di 20.000 ore.
Admitted radial load (Newton) for a theoretic
20.000 hours duration of the bearing on
coupling side.
MOTORE/MOTOR BR 45 CUSCINETTO/BEARING 6302 ZZ
RPM 200 400 600 1000 1200
1500 2000 2500 3000 3500 4000
X N N N N N N N N N N N
0 540 540 540 540 540 540 540 540 520 480 450
10 500 500 500 500 500 500 500 500 490 470 440
20 430 430 430 430 430 430 430 430 430 430 410
30 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370
MOTORE/MOTOR BR 60-2 CUSCINETTO/BEARING 6005 ZZ
RPM 200 400 600 1000 1200
1500 2000 2500 3000 3500 4000
X N N N N N N N N N N N
0 650 460 380 280 250 220 170 140 120 110 90
10 610 430 360 260 240 200 160 135 110 100 85
20 - 410 340 250 220 190 150 130 105 95 80
30 - - 320 240 210 180 140 120 100 90 70
MOTORE/MOTOR BR 60 CUSCINETTO/BEARING 6005 ZZ
RPM 200 400 600 1000 1200
1500 2000 2500 3000 3500 4000
X N N N N N N N N N N N
0 1260 910 750 550 500 430 350 290 260 220 190
10 1230 880 720 540 490 420 340 280 250 210 180
20 1180 860 700 520 470 410 330 270 240 200 175
30 1150 830 680 510 460 390 320 265 230 195 170
40 1120 810 660 490 440 380 310 260 220 190 160
MOTORE/MOTOR BR 80 CUSCINETTO/BEARING 6006 ZZ
RPM 200 400 600 1000 1200
1500 2000 2500 3000 3500 4000
X N N
r N N N N N N N N N
0 1430 1020 820 590 530 450 350 280 230 200 -
10 1400 1010 800 580 520 440 340 275 230 190 -
20 1370 980 780 570 510 430 330 270 220 185 -
30 1330 950 760 550 500 420 320 260 215 193 -
40 1310 930 750 540 490 410 310 250 210 180 -
50 1270 910 730 520 470 400 300 240 200 170 -
MOTORE/MOTOR BR 100 CUSCINETTO/BEARING 6207 ZZ
RPM 200 400 600 1000 1200
1500 2000 2500 3000 3500 4000
X N N N N N N N N N N N
0 3380 2580 2210 1780 1660
1500 1310 1170
1100 - -
10 3320 2540 2170 1750 1630
1470 1290 1150
1080 - -
20 3260 2490 2130 1720 1600
1450 1270 1130
1060 - -
30 3170 2430 2070 1670 1560
1410 1230 1100
1030 - -
40 - 2380 2040 1640 1530
1380 1210 1080
1010 - -
50 - -2320 1990 1600 1490
1350 1180 1050
990 - -

16
4.4 Magneti permanenti
In tutti i motori il rotore si può sfilare
completamente senza che i magneti permanenti
si smagnetizzino. Inoltre è utile evitare che la
cassa del motore subisca dei colpi in quanto per
sua natura è particolarmente fragile; ciò può
causare la rottura o il distacco di uno o più
magneti.
4.4 Permanent magnets
In all motors the rotor can be totally extracted
without demagnetizing the permanent magnets.
Avoid any shocks to the motor case, which is
particularly fragile due to its own nature, and
some magnets might break off.
4.5 Dinamo tachimetrica
La dinamo montata di serie è del tipo ad asse
passante, con il suo rotore calettato rigida-
mente, senza giunti, su quello del motore. Per
mantenerla in efficienza è sufficiente provvedere
ad un periodico controllo delle spazzole e della
superficie del collettore. Porre attenzione in
modo particolare a quanto segue:
- controllare la lunghezza delle spazzole che
devono correre liberamente nei cassetti e
devono essere tali da non mettere a nudo la
trecciola di rame che potrebbe rovinare il
collettore. Qualora si debba sostituire le
spazzole si consiglia vivamente di cam-biare
l'intera muta richiedendole alla MAGNETIC;
- verificare la presenza di una patina bruno
nerastra sul collettore indice di buon funzio-
namento e di buon segnale. Tale patina non
va assolutamente rimossa;- lasciare intatto il
collettore evitando assolutamente qualsiasi
operazione di pulitura,tornitura o simili.
- carboncino presente all'interno della cassa
della dinamo: effettuare una energica pulizia
con aria compressa. Nel caso fosse
necessario sostituirla eseguire nell'ordine le
seguenti operazioni:
1) SMONTAGGIO
a) togliere il piattello di chiusura dello scudo L.C.
o la campana di protezione, per renderla
accessibile.
b) liberare i cavi
c) togliere il coperchietto della dinamo
d) sfilare le spazzole dai cassetti
e) smontare lo statore allentando le 2 viti che lo
bloccano sullo scudo
f) smontare il rotore svitando la vite dell'anello di
bloccaggio
2) MONTAGGIO
a) assicurarsi che la flangia d'accoppiamento
sullo scudo e l'asse del motore siano puliti
b) controllare l'eccentricità in testa all'asse;max
0.03 mm
c) ingrassare leggermente l'asse
d) inserire il rotore fino in fondo stringendo lavite
dell'anello di bloccaggio
e) montare lo statore in battuta stringendo le 2
viti
4.5 Tachodynamo
The st
andard tachodynamo is the type with
hollow shaft and with rotor rigidly keyed on the
motor shaft, without joints.
To keep it efficient, a periodic checking of the
brushes and of the commutator surface will
suffice. In particular:
- check the brush length, th
eir free slip in the
holder and the good isolation of the copper
wire which can damage the commutator if it is
set naked. lf the brushes need replacing,
change the full set, ordering it from MAGNETIC
-
check for the dark brown patina on the
commutator, witne
ss of good function and
good signal. Never remove the patina
-
leave the commutator alone; abstain from
cleaning, turning, or else
-
coal inside the TD case: clean thoroly with air
jet
If it has to be replaced, act as follows:
1) DISASSEMBLY
a) remove the clo
sing cap of the side B shield,
for the protection bell, to access it
b) disconnect the cables
c) remove the TD cover
d) extract the brushes
e)
take off the stator by loosening the 2screws
fixing it to the shield
f)
dismount the rotor by unscrewing the locking
ring
2) ASSEMBLY
a)
make sure that the flange for coupling to the
shield and the motor shaft are clean
b)
check the excentricity at shaft end (max.0.03
mm
c) grease slightly the shaft
d)
insert the rotor completely and tighten the
screw of the locking ring
e) mount the stator
to stroke end and tighten the
2 screws

17
f) montare le spazzole (devono essere state
precedentemente sagomate sul diametro del
collettore
N.B. controllare che il rotore sia centrato sotto i
magneti e le spazzole lavorino interamente sul
collettore.
g) chiudere il coperchietto
h) collegare i cavi avendo cura di rispettare le
polarità secondo lo schema elettrico
i) rimontare la campana
j) controllare il segnale
Appena montate le spazzole richiedono un breve
periodo di rodaggio nei 2 sensi di rotazione; in
questo tempo il ripple può essere più grande del
normale (ripple picco picco massimo ammesso 1
%).
Il valore medio della tensione della dinamo
dipende dalla coppia rotore-statore; se nella
manutenzione viene sostituito solo uno dei 2 il
segnale può non essere più i tolleranza.
f)
mount the brushes, after shaping them on the
commutator Ø
N.B. check for good centering of the rotor
between the magnets, and the brushes to work
entirely on the commutator.
g) close the cover
h)
connect the cables respect in the polarities as
per electric scheme
i) mount the bell
j) check the signal
The brushes require a short run-
in in both
rotation directions, right after installation. In this
phase the ripple maybe greater than normal
(max. peak-peak ripple admitted: 1%).
The average value of the dynamo
voltage
depends from the rotor-
stator couple; if during
the maintenance service only one of the two is
replaced, the signal may get out of tolerance.
4.6 Freni
Sono freni di stazionamento del tipo a caduta di
tensione, possono essere usati solamente a
motore fermo, e non per frenate dinamiche,salvo
casi di emergenza.
Nelle normali condizioni d'impiego non ri-
chiedono manutenzioni.
Tutti i freni sono alimentati a 24 Vcc con
tolleranza del +5%/-10%. Una errata
alimentazione (Vcc> 25 V o Vcc < 21,5 V) causa
strisciamenti anomali, cigolii fastidiosi ed in qual-
che caso il freno non sblocca. E quindi impor-
tante verificare il valore della tensione di
alimentazione.
Nel collegamento è indispensabile rispettare le
polarità altrimenti quando il freno viene ali-
mentato non si sblocca.
La coppia frenante indicata in tabella vale peri
freni funzionanti a secco e con le superfici di
attrito assolutamente prive di grasso. Essa viene
raggiunta dopo un periodo di rodaggio la cui
durata varia in funzione del lavoro. Parte di tale
rodaggio avviene durante il collaudo c/o la nostra
sala prove e parte c/o il cliente durante il
funzionamento.
AWERTENZA:Quando viene interrotta
l'alimentazione al freno, ai suoi capi si crea una
sovratensione autoindotta di valore elevato che
può danneggiare l'alimentazione. Prevedere una
protezione.
4.6 Brakes
They are stationing brakes of voltage droop type.
They maybe operated only with motor at rest,
not for dynamic braking, except on emergency.
In normal conditions they do not require
any
service.
All brakes have 24 V dc supply with tolerance of
+5%/-
10%. A wrong supply (Vdc > 25V or
Vdc<21,5 V) causes sliding and noise;
sometimes the brake don’t release. It is very
important check the D.C. supply.
Care for accurate polarities, o
therwise the brake
will not be released. The braking torque
specified in the table refers to dry operation
brakes, without any grease on the attrition
surfaces. It will be reached alter a run-
in time
warying in function of the type of work. Part of
the run-
in is carried out in our testing hall and
part in the customer's premises.
WARNING: when the brake supply is
disconnected, there may result an over voltage
due to auto induction of high level, which can
damage the supply. A protection must be
provided for this

18
MOTORE TIPO
MOTOR TYPE 45 60/2 60 80 100
FRENO TIPO
BRAKE TYPE 06 07 07 11 14
Coppia frenante
Braking torque N m 2 5 5 20 40
Corrente assorbita
Absorbed curr. A0.46 0.64 0.64 0.89 1.24
Potenza
Power W10 12 12 22 35
Momento d'inerzia
Inertial mom. g•cm
2
380 1060 1060 9500 31800
Tempo di risposta ins.
Response time on ms 7 15 15 55 100
Tempo di risposta dis.
Response time off ms 5 7 7 18 30
Peso
Weight kg 0.3 0.6 0.6 1.9 3.5
4.7 Parti meccaniche
È opportuno verificare periodicamente che il
motore ed ogni sua parte siano ben bloccati per
evitare l'insorgere di pericolose vibrazioni o
danni ancora maggiori.
4.7 Mechanic parts
It is advisable to check periodically the proper
tightening of the motor in all i
ts parts, to prevent
any vibrations or worse damage.
5.0 Anomalie di funzionamento
Riportiamo di seguito le principali anomalie che
possono verificarsi nel funzionamento dei
servomotori a corrente continua a magneti
permanenti e le loro probabili cause.
AVVERTENZA:
Vengono illustrate solo le cause di cattivo
funzionamento dipendenti dal motore o dai suoi
accessori. E comunque necessario controllare
anche l'alimentatore statico in quanto molte
anomalie possono dipendere da un suo guasto.
5.0 Operation anomalies
We
give a list of the main defects which can
occur in the operation of the d.c. servomotor
swith permagnets, and the probable causes.
N.B.
We list only the malfunction causes related to
the motor or its accessories. It is however
necessary to inspect the s
tatic feeder too, since
many anomalies may depend from a fault of
same.

19
5.1 Anomalie elettriche
Possibili cause, controlli
1. II motore non parte o gira lentamente
- carico eccessivo; controllare la corrente
assorbita
- spazzole fuori zona neutra; misurare
lavelocità scambiando la polarità della
tensione; tolleranza ammessa 2-3%
- cattivo contatto spazzole-collettore;
controllarne l'usura e lo scorrimento nei
cassetti
- cuscinetti grippati
- corpi estranei fra i magneti ed il rotore
- collegamenti difettosi
- spire di indotto in corto circuito
- l'eventuale freno non sblocca;
disaccoppiare il motore, alimentare il freno,
controllare la rotazione del motore amano.
2. Il motore gira in modo irregolare
- spire di indotto in corto circuito. Ce se ne
accorge dall'elevata corrente assorbita a
vuoto (confronta con bollettino di col-laudo)
e dall'impuntamento che si rileva ruotando
a mano il motore senza ali-mentazione
- lamelle del collettore in corto circuito
- segnale della dinamo tachimetrica difettoso;
controllare lo stato delle spazzole e del
collettore, misurare l'eccentricità del
collettore, controllare che l'indotto non
abbia spire interrotte o in corto circuito,che
il rotore della dinamo tachimetrica sia
fissato all'albero del motore ed infine
effettuare una energica pulizia con l'aria
compressa.
3. Il motore gira troppo velocemente
- tensione d'armatura troppo elevata
- magneti permanenti smagnetizzati;
misurare a motore disaccoppiato la velocità
corrispondente alla tensione nominale. Se è
superiore del 10% al valore del bollettino di
collaudo i magneti sono stati smagnetizzati
da un impulso di corrente
- il carico trascina il motore, controllare
l'inerzia
5.1 Electric anomalies
Possible cause, checkings
1. The motor does not start or rotatesslowly
- excessive load: check the absorbed current
-
brushes out of neutral zone; measure the
speed, inverting the voltage polarity;
admitted tolerance: 2-3%
- bad brush-
commutator contact; check the
wear and the easy slip in the holders
- seizing bearings
- impurities between magnets and rotor
- faulty connections
- armature coils in short-circuit
-
the brake, if any, does not release;
disengage the motor, feed the brake, check
by hand the motor free rotation.
2. The motor turns irregularly
- armature coils short-
circuited. If can be
inferred
from the high current absorbition,
without load (see testing schedule) and from
the jamming when the motor is turned by
hand without supply.
- commutator laminas in short circuit
-
faulty TD signal; check the state of brushes
and commutator, and the excentric
ity of the
latter, verify whether any armature coils are
interrupted or short circuites, and whether
the TD rotor is fixed on the motor shaft.
Finally clean accurately with air jet.
3. The motor turns too quickly
- armature voltage too high
- permagne
ts demagnetized; measure with
disengaged motor the speed at nominal
voltage. If 10% higher than the test schedule
value, the magnets were demagnetized by a
current impulse.
- the load drives the motor; check the inertia.

20
4. Eccessivo riscaldamento
- carico eccessivo per il tipo di motore
impiegato; necessita una taglia più grande.
Controllare il valore della corrente assorbita
in funzione dei giri secondo le curve di
funzionamento; se trattasi di un ciclo
calcolare la cor-rente quadratica media.
- ondulazione della corrente troppo elevata;
controllarne il fattore di forma ed
eventualmente porre in serie una reattanza
di spianamento- motore smagnetizzato; per
fornire la coppia necessaria il motore
assorbe una corrente superiore alla
nominale per supplire alla mancanza del
flusso statorico.
4. Excessive heat
-
excessive load for the type of motor used;
get another size; check the current
absorbition in function of the rpm, based on
the operative curve; in case of a cycle,
calculate the average quadratic current.
-
current ondulation too high; check its form
factor and try to connect in series a levelling
reactance.
-
demagnetized motor; to supply the
necessary torque, the motor absorbs a
current higher than the nominal one, to
compensate the missing statoric flux
5. Usura delle spazzole non uniforme o
eccessiva
- carico del motore eccessivo
- forma d'onda della corrente troppo
deformata- gradiente di corrente troppo
elevato
- gradiente di tensione troppo elevato
- atmosfera contaminata
- vibrazioni elevate
- spazzole fuori piano neutro
- spazzole di tipo non adattato o diverse fra
loro- spazzole con troppo gioco nei cassetti
- spazzole bloccate nei cassetti
- tappi di chiusura dei cassetti porta spazzole
allentati
- collegamenti fra i cassetti portaspazzole
interrotti
- cattivo contatto fra i capicorda delle
spazzole ed i cassetti
- pista del collettore rovinata, ovalizzata con
miche affioranti
- olio sulla pista del collettore
- spire d'armatura interrotte o in cortocircuito
- lame del collettore in corto circuito
N.B. Tutte le cause d'usura sopra riportate sono
anche motivo di cattiva commutazione.
5. Irregular or excessive brush wear
- excessive motor load
- current wave too deformed
- current gradient too high
- voltage gradient too high
- polluted atmosphere
- strong vibrations
- brushes out of neutral plane
- brushes of type not adapted or different
- brushes with excessive play in the holders
- brushes gripped in the holders
- brush holder caps loose
- no connection between the brush holders
-
bad contact between brush terminal sand
holders
- counter track s
poiled, ovalized, with
outcropping micas
- oil on commuter track
- armature coils interrupted or short circuited
- commutator laminas in short-circuit
N.B. All above listed causes of wear produce as
well bad commutation.
Other manuals for BR Series
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Magnetic Engine manuals