Mainca PC-98L User manual

1
EQUIPAMIENTOS CARNICOS, S.L.
C.I.F. ES B-59553750
PC-98L
1 - ESPAÑOL 1
2 - ENGLISH 4
3 - FRANÇAIS 7
4 - DEUTSCH 10
5 - DANSK 13
6 - ITALIANO 16
7 - PORTUGUES 19
8 - SVENKA 22
9 - NEDERLANDS 25
10 - SUOMI 28
11 - ΕΛΛΗΝΙΚΑ 31
12 - PYCCKИЙ 34
13 - TÜRKÇE 37
P. I. “Coll de la Manya” - Jaume Ferràn, s/n. E-08400 Granollers (Barcelona) SPAIN
(+34) 93 849 18 22 / 17 54 – Fax: (+34) 93 849 71 76. www.mainca.com / E-mail: [email protected]
Versión 01-07-2014

CORTADORAS DE CHULETAS
CONFEC. DE HAMBURGUESAS
EMBUTIDORAS AMASADORAS
CORTADORAS DE FILETAS
PICADORAS Y CUTTERS
MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA
EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L.
N.I.F.ES B-59553750
Carretera Nacional 152 Km. 24.B
Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA”
Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54
Fax: 849 71 76
08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN
IMPORTANTE
Al hacer los pedidos de recambios de material eléctricos, rogamos indiquen la
marca y referencia completa tomada del aparato.
IMPORTANT
Pour les comandes de matériel électrique, indiquez s´il vous plait, la marque et la
référence complète, prise de l´appareil.
IMPORTANT
When placing an order of any electric components, please advice us of the
reference number indicated in the parts to be exchanged and its trade mark.
ACHTUNG
Für elektrische Bauersatzteil-Bestellungen, geben Sie uns bitte den
Lieferrantennamen und die genaue Referenznummer der zu austauschenden
Teile an.

CORTADORAS DE CHULETAS
CONFEC. DE HAMBURGUESAS
EMBUTIDORAS AMASADORAS
CORTADORAS DE FILETAS
PICADORAS Y CUTTERS
MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA
EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L.
N.I.F.ES B-59553750
Carretera Nacional 152 Km. 24.B
Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA”
Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54
Fax: 849 71 76
08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN
ATENCIÓN
La máquina debe conectarse a la red, obligatoriamente, a través de un protector
diferencial de calibre adecuado a las características técnicas indicadas en la
placa de la máquina.
WARNING
The machine must be connected to a power breaker ( combined overload and
earth leakage detector ) rated as per the details on the machine data plate.
ATTENTION
La machine devra se brancher, obligatoirement, a la prise générale moyennant
un interrupteur de sécurité calibré selon les renseignements techniques de la
machine, les quelles sont détaillées sur la petite plaque de caractéristiques.
ACHTUNG
Das Gerät muss an das Stromnetz geschaltet werden. Dabei ist vorschriftsmässig
ein Differenzial-Schutz zu verwenden, welcher nach den auf dem Typenschild
ausgewiesenen technischen Eigenschaften arbeitet.

1
PICADORA
ÍNDICE
- INSTALACIÓN.
- CONDICIONES DE UTILIZACIÓN.
- INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN.
- COLOCACÓN DE PLACAS Y CUCHILLAS.
- LIMPIEZA.
- MANTENIMIENTO.
- NIVEL SONORO.
- GRAFICO 1
- ESQUEMAS ELÉCTRICOS.
- LISTADO DE MATERIAL ELÉCTRICO.
- PLANO DE CONJUNTO.
- LISTA DE RECAMBIOS.
INSTRUCCIONES
Antes de cualquier manipulación de la máquina deberán observarse todas las indicaciones de este manual de
instrucciones.
El uso de la máquina con cualquier modificación de los elementos relativos a la seguridad que incorpora, puede
provocar accidentes y viola la Directiva Social 89/655/CEE. Equipamientos Cárnicos S.L no se hace responsable
del uso de la máquina en estas circunstancias.
INSTALACIÓN
La picadora viene embalada en posición de trabajo. Conviene conservar esta posición durante el desembalado e
instalación. Situar la máquina sobre una superficie fija y sólida de modo que el borde superior de la bandeja
quede a una altura cómoda para trabajar. Aproximadamente entre 100 y 140 cm.
Comprobar que la tensión y la frecuencia de la red se corresponden con las indicadas en la placa de
características técnicas de la máquina, así como el tipo de alimentación de la red y de la máquina ( monofásica.
trifásica, con o sin neutro ). La máquina debe conectarse a la red, obligatoriamente, a través de un protector
diferencial de calibre adecuado a las características técnicas indicadas en la placa de la máquina.
El instalador deberá adecuar la conexión macho ( clavija ) de la máquina a la base portadora de la red, de modo
que se correspondan perfectamente.
Comprobar el correcto montaje del grupo de placas y cuchillas. Ver gráfico 1.
Destornillar la tuerca frontal (A) y sacar todo el grupo. Al montar de nuevo el husillo, obsérvese el perfecto encaje
de la ranura ( véase colocación de placas y cuchillas ). Al atornillar nuevamente la tuerca (A) hágalo con
suavidad al final del recorrido para no apretar excesivamente el grupo de placas/cuchillas.
Conecte la máquina a la red y pulse el botón verde de marcha para comprobar el sentido de giro del husillo que
deberá ser antihorario ( mirándolo frontalmente ). En caso de girar al revés, invierta una fase en la clavija.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
La picadora está prevista para ser utilizada en el procesamiento de carnes sin hueso.
La temperatura de la carne no deberá ser inferior a los 2ªC.
Jamás se utilizará la máquina sin la bandeja (B), ni podrá modificarse el protector boca.
Téngase en cuenta las indicaciones del montaje de placas y cuchillas. Tampoco podrá ponerse en marcha sin el
grupo de corte colocado y la tuerca frontal correctamente apretada.
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN
El proceso de picado es muy simple. Coloque el género cortado a trozos sobre la bandeja. Pulse el botón verde
de marcha y vaya introduciendo la carne por el tubo de la bandeja para que caiga sobre el husillo (C) y sea
transportada hasta el grupo placas/cuchillas. En función del género a picar, será preciso o no utilizar el pisón (D)
a modo de empujador vertical para ayudar a que la carne sea transportada por el husillo.
Compruebe de vez en cuando que la tuerca (A) no esté floja.
En las picadoras equipadas con interruptor inversor poner el interruptor en posición 1 de marcha para
funcionamiento de picado, al mover el interruptor a la posición 2 la máquina gira al revés.

2
COLOCACIÓN DE PLACAS Y CUCHILLAS
La máquina puede ser suministrada con el sistema de corte ENTERPRISE o con sistema UNGER.
A- Sistema ENTERPRISE de simple corte mediante cuchilla simple, placa y aro suplementario.(No disponible
para versión PM/PK-114/114L).
B- Sistema UNGER de simple corte mediante cuchilla simple, placa y aro suplementario.
C- Sistema UNGER de doble corte mediante placa de 3 ojos, cuchilla doble corte, placa de corte final y aro
suplementario.
D- Sistema UNGER de triple corte mediante placa de 3 ojos, cuchilla de doble corte, placa intermedia, cuchilla
de doble corte, placa de corte final y aro suplementario. (No disponible para versión PM/PK-70).
A/B- SISTEMA ENTERPRISE/UNGER DE SIMPLE CORTE:
Se utiliza para picar género fresco que no requiera ningún trato especial.
La disposición del grupo de corte es la siguiente: una vez el husillo está en su lugar, se coloca la cuchilla con la
cara de corte orientada hacia nosotros. A continuación se coloca la placa teniendo la precaución de que encaje el
chavetero con la chaveta de la boca. ( parte superior ).
Como norma general debe tenerse en cuenta que es conveniente colocar la placa de corte siempre con la
misma cara en contacto con las cuchillas para así conservar el perfecto ajuste que se produce al rozar la cuchilla
contra la placa.
Por último se colocará el aro suplementario y se atornillará la tuerca sin apretarla en exceso. Es preferible que al
llegar al final del roscado se efectúe un ligero reapriete para dejarla así bien ajustada.
C- SISTEMA UNGER DE DOBLE CORTE:
Se utiliza cuando se requieren unas mejores prestaciones en la labor de picado, es decir, para carne
semi/congelada y cuando se pretende mayor producción y un trato menos brusco de la carne en su proceso de
picado. Cabe destacar, que el sistema de doble corte hace un picado más progresivo de la carne, puesto que al
pasar por la placa de tres ojos se hace un primer troceado o precorte, de modo que cuando la carne llega a la
placa final se requiere un menor esfuerzo para hacerla pasar por ella. Ello redunda en un mejor aspecto de la
carne debido a que se la expone a un trato más suave.
La disposición de placas y cuchillas es la siguiente:
La primera pieza a colocar después del husillo, será la placa de 3 ojos, teniendo en cuenta que su parte más
abierta quede mirando hacia el husillo ( hacia atrás ). A continuación se colocará la cuchilla de doble corte de
modo que el tetón central mire hacia nosotros, para que al colocar la placa final, se encaje con el orificio central
de ésta y a su vez se consiga una orientación de las palas en sentido antihorario (mirando a la máquina de
frente). Colóquese el aro suplementario y atorníllese la tuerca según se ha descrito anteriormente. La máquina
estará lista para trabajar.
En picadoras con boca de salida 100mm. de diámetro o inferior debe colocarse en ella la indicación “PELIGRO”
No usar una placa final con agujeros igual o mayores a 8mm. de diámetro o de forma oval, a menos que se
instale una protección adicional.
Consulte a su distribuidor en caso de precisarlo.
D- SISTEMA UNGER DE TRIPLE CORTE:
Del mismo modo que anteriormente, se utiliza cuando se requieren unas mejores prestaciones en la labor de
picado, es decir, para carne semi/congelada y cuando se pretende mayor producción y un trato menos brusco de
la carne en su proceso de picado. Con el sistema de triple corte se obtiene un picado aún más progresivo de la
carne, puesto que a pesar de sufrir un primer troceado o precorte al pasar por la placa de tres ojos, a
continuación se la somete al corte consecutivo de dos juegos de cuchilla y placa. Ello redunda en un mejor
aspecto de la carne debido a que se la expone a un trato más suave.
La disposición de placas y cuchillas es la siguiente:
La primera pieza a colocar después del husillo, será la placa de 3 ojos, teniendo en cuenta que su parte más
abierta quede mirando hacia el husillo ( hacia atrás ). A continuación se colocará la primera cuchilla de doble
corte, la placa intermedia, la segunda cuchilla de corte y la placa final. Téngase en cuenta que la orientación del
sentido de giro de las palas de las cuchillas sea antihorario (mirando a la máquina de frente).Por ultimo,
colóquese el aro suplementario y la tuerca según se ha descrito anteriormente. La máquina estará lista para
trabajar.
En picadoras con boca de salida 100mm. de diámetro o inferior debe colocarse en ella la indicación “PELIGRO”
No usar una placa final con agujeros igual o mayores a 8mm. de diámetro o de forma oval, a menos que se
instale una protección adicional.
Consulte a su distribuidor en caso de precisarlo.

3
LIMPIEZA
Para proceder a la limpieza del aparato deberá desenchufar la clavija de la red. Seguidamente saque la tuerca
(A) y con la ayuda del extractor (E) que se entrega con la máquina, tire del husillo. Para ello inserte el extractor
en la ranura que lleva el arrastre cuchillas (F).
El grupo de husillo, placas y cuchillas, será fácilmente lavable en un cubo con agua caliente, jabón neutro y la
ayuda de un cepillo y un trapo.
En cuanto a la boca (G), deberá desenroscar los pomos o manetas (H) y tirar de ella para sacarla y lavarla según
el modo descrito anteriormente.
La bandeja y el protector pueden limpiarse utilizando trapos húmedos con agua caliente y jabón neutro. Preste
especial atención a la limpieza del interior del tubo de la bandeja.
Cuando todos los elementos estén enjuagados y secados, podrá volver a montarlos para una próxima utilización.
El uso de grupos de limpieza a presión es desaconsejable para el equipo eléctrico de la máquina
MANTENIMIENTO
El principal punto de atención relativo al mantenimiento es el buen estado de las placas y cuchillas. Cuando
observe que la presencia del género picado no es el deseado, reemplace las placas y cuchillas o bien hágalas
afilar ( siempre por grupos ).
Engrase: (No válido para PM/PK/70)
Es necesario por lo menos una vez al año verificar el nivel de aceite de la caja reductora de la maquina. Para ello
deberá retirar la bandeja destornillando los tornillos (I) a continuación retirar el tapón de entrada superior (J) y por
último destornillar el tapón del nivel (K). Si sale el aceite, significa que el nivel es correcto, si no, levantar la
máquina con precaución por el lado opuesto es porque falta el lubricante, por lo que deberán añadir aceite por el
orificio de entrada hasta que empiece a salir por el orificio de nivel. Una vez efectuado todo el reglaje , vuelva a
tapar con seguridad.
Consulte a EQUIPAMIENTOS CARNICOS S.L el tipo de lubricante a utilizar.
Si por cualquier circunstancia tuviese que cambiar el aceite de la caja reductora, deberá purgarla retirando el
tapón de vaciado (L).
Mantenimiento de la correa: (Solo válido para PM/PK-70)
Si por cualquier circunstancia tuviese que realizarse un tensado de la correa (M), deberá hacerse por parte de
personal conocedor de los sistemas de transmisión por correa Poly-V.
Para realizar la operación de tensaje, deberá aflojar la tuerca (N), mientras sujeta el tornillo (O). A continuación,
atornillando el tornillo (O), observará como por su acción directa sobre el muelle (S), la correa va adquiriendo
tensión a medida que se comprime el muelle, para calibrar la tensión precisa, poner la galga (T) entre las caras
de los componentes en que se soporta el muelle (S) y atornillar paulatinamente hasta que la galga (T) está en
ligero contacto con las caras de los componentes en que se soporta el muelle .
Es conveniente que el tensaje sea correcto y no excesivo, para no sobrecargar los rodamientos (Q) ni el rodillo
tensor (R); ni que sea insuficiente, ya que patinaría.
NIVEL SONORO
El nivel de presión acústico continuo equivalente ponderado "A" en el puesto de trabajo y sin carga es de como
máximo 62 dB(A).
ADVERTENCIA
No está permitido que el espesor de la ultima placa hacia la salida (V) después de rectificada, sea menor de
5mm.

4
MINCER/GRINDER
TABLE OF CONTENTS
- INSTALLATION.
- CONDITIONS FOR USE.
- INSTRUCTIONS FOR USE.
- INSTALLING OF PLATES AND BLADES.
- CLEANING.
- MAINTENANCE.
- SOUND LEVEL.
- DIAGRAM 1
- ELECTRICAL SCHEMATICS.
- LIST OF ELECTRICAL MATERIALS.
- ASSEMBLY DRAWING.
- SPARE PARTS LIST.
INSTRUCTIONS
Before handling the machine, all indications in this Instruction Manual must be observed.
The use of the machine with any modification of the safety elements that it includes may cause accidents and
violate Council Directive 89/655/EEC. Equipamientos Cárnicos S.L. may not be held liable for using the machine
under said circumstances.
INSTALLATION
The grinder comes packed in the working position. It is advisable to keep this position during unpacking and
installation. Place the machine on a permanent and solid surface so that the top edge of the tray is at a
comfortable working height, which is approximately 100 to 140 cm.
Ensure that the voltage and frequency of the mains correspond to the specifications on the machine’s nameplate.
Also ensure that the type of power supply of the mains and of the machine (single-phase, three-phase, with or
without neutral) is correct. It is mandatory that the machine be connected to the mains through a differential
protector with an adequate gauge for the technical specifications indicated on the machine’s nameplate.
The installer should adapt the male connection (plug) of the machine to the socket of the mains so that they
match perfectly.
Check that correct assembly of the plate and blade group. See diagram 1.
Unscrew the front nut (A) and remove the entire assembly. When installing the auger again, observe that it fits
perfectly into the groove (see the placement of the plates and blades). When screwing on the nut (A) again, do so
gently down to the end so that the plate/blade assembly is not excessively tight.
Connect the machine to the mains and press the green On button to verify the rotation direction of the auger,
which should be counter-clockwise (looking at it from in front). If it rotates in the opposite direction, swap the
phases on the plug.
CONDITIONS FOR USE
The grinder is designed to be used for processing boneless meats.
The meat temperature should not be below 2º C.
Never use the machine without the tray (B), and the opening guard may never be modified.
Keep in mind the plate and blade assembly indications. The machine also must not be started without the cutting
group installed and the front nut tightened correctly.
INSTRUCTIONS FOR USE
The grinding process is very simple. Place cut product in the tray. Press the green On button and introduce the
meat through the tray’s tube so that it falls onto the auger (C), which takes it to the plate/blade assembly.
Depending on the product to be ground, it may or may not be necessary to use the piston (D) as a vertical pusher
to help the auger move the meat.
Occasionally check to ensure that the nut (A) is not loose.

5
INSTALLATION OF PLATES AND BLADES
The machine can be supplied with the ENTERPRISE cutting system or with the UNGER system.
A- The ENTERPRISE simple cutting system consists of a single blade, a plate and a supplementary collar (not
available for the PM/PK-114/114L version).
B- The UNGER simple cutting system consists of a single blade, a plate and a supplementary collar.
C- The UNGER double cutting system consists of a 3-hole plate, a double cutting blade, a final cutting plate and
a supplementary collar.
D- The UNGER triple cutting system consists of a 3-hole plate, a double cutting blade, an intermediate plate, a
double cutting blade, a final cutting plate and a supplementary collar. (Not available for the PM/PK-70
version).
A/B- ENTERPRISE/UNGER SIMPLE CUTTING SYSTEM:
It is used to grind fresh product that requires no special processing.
The arrangement of the cutting assembly is the following: once the auger is in place, the blade is installed with the
cutting face directed towards you. Then the plate is put on. Ensure that the keyway fits into the mincing head key
(top part).
As a general rule, keep in mind that it is advisable to install the cutting plate always with the same side in contact
with the blades to thus maintain the perfect fit that occurs as the blade rubs against the plate.
Finally, install the supplemental collar and screw on the nut without tightening it excessively. It is preferable, when
the end of the thread is reached, to slightly re-tighten it and thus leave it adjusted well.
C- UNGER DOUBLE CUTTING SYSTEM:
It is used when better results are required during the mincing operation, meaning for semi-frozen and frozen meat
and when greater production is required or less rough handling of the meat is required during the mincing
process. It should be pointed out that the double cutting system minces the meat progressively, given that by
passing through the three-hole plate, it is initially pre-cut into pieces, so that when the meat reaches the final
plate, it requires less effort to go through. The result is that the meat has a better look due to the fact that it is
exposed to smoother processing.
The arrangement of the plates and blades is the following:
The first piece to be put on after the auger will be the 3-hole plate. Keep in mind that the widest part of the plate
must remain facing the auger (towards the back). Then the double cutting blade is put on with the central pin
facing you so that when the final plate is positioned, the pin fits into the central orifice of the plate. This installation
likewise orients the paddles in the counter-clockwise direction (looking at the machine from in front). Put on the
supplemental collar and tighten the nut as previously described. The machine is ready to operate.
For grinders with a 100-mm diameter or smaller mincing head, a sign must be placed on it stating “DANGER. Do
not use a final plate with holes that are equal to or greater than 8-mm in diameter or oval-shaped, unless an
additional guard is installed”.
Consult your distributor if one is required.
D- UNGER TRIPLE CUTTING SYSTEM:
Similar to the preceding system, it is used when better results are required during the mincing operation, meaning
for semi-frozen and frozen meat, for when production is going to be increased and when the meat requires
smoother handling during the mincing process. The triple cutting system provides even more progressive meat
mincing, given that even though it is initially cut into pieces or pre-cut when going through the three-hole plate, it
is then subject to consecutive cutting by two sets of blades and the plate. The result is that the meat has a better
look due to the fact that it is exposed to smoother processing.
The arrangement of the plates and blades is the following:
The first piece to be put on after the auger will be the 3-hole plate. Keep in mind that its most open part must
remain facing the auger (towards the back). Then the first double cutting blade is installed, then the intermediate
plate, then second cutting blade and then the final plate. Keep in mind that the orientation of the rotation direction
of the blade paddles is counter-clockwise (looking at the machine from in front). Finally, install the supplemental
collar and the nut as previously described. The machine is ready to operate.
For grinders with a 100-mm diameter or smaller mincing head, a sign must be placed on it stating “DANGER. Do
not use a final plate with holes that are equal to or greater than 8-mm in diameter or oval-shaped, unless an
additional guard is installed”.
Consult your distributor if one is required.

6
CLEANING
The appliance must be unplugged from the mains for cleaning. Then remove the nut (A), and use the extractor
(E) that is delivered with the machine to pull out the auger. To do so, insert the extractor in the groove on the
blade stop (F).
The auger, plate and blade assembly can be easily washed in a bucket full of hot water and neutral soap and
using a brush and a cloth.
With respect to the mincing head (G), the knobs or handles (H) must be unscrewed, then pull on it to remove it
and wash as described above.
The tray and guard can be cleaned using cloths to wash with hot water and neutral soap. Pay special attention to
cleaning the interior of the tray’s tube.
When all the elements are rinsed and dried, they can be re-assembled to be used again.
It is not advisable to use pressure cleaners because of the machine’s electrical equipment.
MAINTENANCE
The main point regarding maintenance is the good condition of the plates and blades. Whenever it is observed
that the minced product does not have the desired appearance, replace the plates and blades or have them
sharpened (always by groups).
Lubrication: (Not valid for the PM/PK/70).
At least once year the oil level in the machine’s transmission must be checked. To do so, remove the tray by
unscrewing the bolts (I), then remove the upper inlet cap (J), and finally unscrew the oil level cap (K). If oil comes
out, it means that the level is correct. If not, carefully lift the machine by the opposite side, because it needs
lubricant. Oil must be added through the inlet opening until it starts to come out through the oil level opening. After
making all adjustments, put the covers back on securely.
Ask EQUIPAMIENTOS CARNICOS S.L. about the type of lubricant to use.
If, for any reason, the transmission oil had to be changed, it must first be purged by removing the drain plug (L).
Belt maintenance: (Only valid for the PM/PK-70).
If the drive belt (M) had to be tightened for any reason, it should be done by personnel who know the Poly-V belt
transmission systems.
To perform the tightening operation, the nut (N) must be loosened while holding bolt (O). By screwing in the bolt
(O), it can be observed how it acts directly on the spring (S). The belt will become tighter as the spring is
compressed. In order to calibrate the tension precisely, place the gauge (T) between the faces of the components
where the spring is supported (S). Screw in slowly until the gauge (T) is in slight contact with the faces of the
components on which the spring is supported.
The tension should be correct and not excessive so that the neither the bearings (Q) nor the idler roller (R) are
overloaded. The tension also must not be insufficient, otherwise the belt will slip.
SOUND LEVEL
The weighted and continuous, equivalent acoustic pressure level “A” at the work station and with no load is a
maximum of 62 dB(A).
ATTENTION
Plates with smaller thickness than 5mm are not allowed to be placed as a final plate (V).

7
HACHOIR
INDEX
- INSTALLATION.
- CONDITIONS D’UTILISATION.
- MODE D’EMPLOI.
- INSTALLATION DES PLAQUES ET DES LAMES.
- NETTOYAGE.
- ENTRETIEN.
- NIVEAU SONORE.
- GRAPHIQUE 1.
- SCHÉMAS ÉLECTRIQUES.
- LISTE DE MATÉRIEL ÉLECTRIQUE.
- PLAN D’ENSEMBLE.
- LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE.
INSTRUCTIONS
Avant toute manipulation de la machine, vous devrez suivre toutes les indications données dans le Manuel
d’Instructions.
L’apport de toute modification aux éléments de sécurité de la machine peut être la cause de la production
d’accidents lors de son usage et viole donc la Directive Sociale 89/655/CEE.
Equipamientos Cárnicos, S.L décline toute responsabilité résultant de l’usage de la machine dans de tels cas et
conditions.
INSTALLATION
Le hachoir est emballé en position de travail. Il convient de le laisser dans cette position, y compris lors du
déballage et de l’installation. Placer la machine sur une surface plane et solide de sorte que le bord supérieur du
plateau soit situé à une hauteur telle que l’opérateur puisse travailler commodément, soit environ à une hauteur
d’entre 100 et 140 cm.
Vérifiez que la tension et la fréquence du réseau correspondent bien à celles indiquées sur la plaque de
caractéristiques techniques de la machine. De même, vérifiez le type d’alimentation du réseau et de la machine
(monophasé, triphasé, avec ou sans neutre). La machine doit être branchée au réseau et doit obligatoirement
l’être à travers un disjoncteur différentiel dont le calibre répond aux caractéristiques techniques indiquées sur la
plaque de la machine.
L’installateur doit adapter la prise mâle (fiche) de la machine à la base porteuse du réseau de sorte qu’elles
s’épousent parfaitement.
Vérifier que le groupe de plaques et de lames est correctement monté. Voir graphique 1.
Dévisser l’écrou frontal (A) et extraire tout le groupe. En remontant la broche, veiller à ce qu’elle s’encastre bien
dans la rainure (voir pose des plaques et des lames). Revisser doucement l’écrou (A) jusqu’en fin de course afin
de ne pas trop serrer le groupe de plaques / lames.
Branchez la machine au réseau et appuyer sur le bouton vert de marche pour vérifier le sens de rotation de la
broche. Cette dernière doit normalement tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (en la
regardant de face). Si celle-ci tourne dans le sens contraire, inversez une phase de la fiche.
CONDITIONS D’UTILISATION
Le hachoir est conçu pour un usage dans le cadre du traitement de viandes désossées.
La température de la viande ne doit pas être inférieure à 2ºC.
La machine ne doit jamais être utilisée sans le plateau (B) et le protecteur de la bouche ne doit jamais faire l’objet
de modifications.

8
Bien suivre les indications de montage des plaques et des lames. De même, la machine ne doit jamais être mises
en marche sans le groupe de coupe et alors que l’écrou frontal n’est pas correctement serré.
MODE D’EMPLOI
Le processus de hachage est très simple. Placer le produit coupé en morceaux sur le plateau. Appuyez sur le
bouton vert de marche et introduisez peu à peu la viande dans le tube du plateau pour qu’elle tombe sur la
broche (C) et soit transportée jusqu’au groupe plaques / lames. En fonction du produit à hacher, l’utilisation de
l’enfonceur (pilon) (D) pourra être requise comme poussoir vertical pour aider la viande à être transportée à
travers la broche.
Vérifiez de temps en temps le serrage de l’écrou (A) et si nécessaire, la serrer.
POSE DES PLAQUES ET DES LAMES
La machine peut être dotée du système de coupe ENTERPRISE ou du système de coupe UNGER.
A- Système ENTERPRISE de simple coupe par lame simple, plaque et anneau supplémentaire (Non disponible
pour la version PM/PK-114/114L).
B- Système UNGER de simple coupe par lame simple, plaque et anneau supplémentaire
C- Système UNGER de double coupe par plaque de 3 orifices, lame double de coupe, plaque de coupe finale et
anneau supplémentaire.
D- Système UNGER de triple coupe par plaque de 3 orifices, lame double de coupe, plaque intermédiaire,
double lame de coupe, plaque de coupe finale et anneau supplémentaire (Non disponible pour la version
PM/PK-70).
A/B- SYSTÈME ENTERPRISE/UNGER DE SIMPLE COUPE :
Il est utilisé pour hacher des produits frais ne demandant aucun traitement ou soin particulier.
L’agencement du groupe de coupe est le suivant : après avoir mis la broche en place, placer la lame de sorte que
la face de coupe soit située vers nous. Placer ensuite la plaque en prenant soin que la rainure de clavetage
s’encastre bien dans la rainure de la bouche (partie supérieure).
En général, il faut prendre soin que la plaque de coupe soit toujours montée de telle sorte que la face en contact
avec les lames soit toujours la même. Cela permet de garantir le parfait ajustement qui se produit lorsque la lame
glisse sur la plaque.
Enfin, nous devrons placer l’anneau supplémentaire et visser l’écrou sans trop le serrer. Il est préférable de
procéder à un léger serrage en fin de course afin de bien le serrer.
C- SYSTÈME UNGER DE DOUBLE COUPE :
Il est utilisé lorsque de meilleures performances sont requises dans le travail de hachage, c’est-à-dire pour de la
viande semi-congelée ou congelée et lorsqu’il est prétendu à une plus grande production et à un traitement moins
brusque de la viande dans le cadre du processus de hachage. Il convient de souligner que le système de double
coupe permet un hachage plus progressif de la viande dans la mesure où, en passant par la plaque de trois
orifices, il est procédé à un premier découpage ou pré-découpage de la viande, de sorte que lorsque la viande
arrive à la plaque finale, un moindre effort est requis pour la faire passer à travers celle-ci. Cela se traduit par un
meilleur aspect de la viande puisque cette dernière fait l’objet d’un traitement plus doux.
L’agencement des plaques et des lames est le suivant :
La première pièce à poser après la broche est la plaque de 3 orifices, en prenant soin de la placer de telle sorte
que la partie la plus ouverte soit située vers la broche (vers l’arrière). Il faudra ensuite installer la lame double de
coupe de façon à ce que le téton central soit placé vers nous, de sorte qu’à la pose de la plaque finale, il
s’encastre à l’orifice central de celle dernière et que les pales puissent tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre (en se plaçant devant la machine). Placer l’anneau supplémentaire et visser l’écrou en suivant les
indications données précédemment. La machine est prête à travailler.
Lorsque les hachoirs sont dotés de bouches de sortie d’un diamètre inférieur ou égal à 100 mm, ils doivent porter
l’indication de « DANGER ». Ne pas utiliser de plaque finale pourvue de d’orifices d’un diamètre égal ou supérieur
à 8 mm ou de forme ovale, à moins d’installer une protection supplémentaire.
En cas de besoin, veuillez consulter votre distributeur.
D- SYSTÈME UNGER DE TRIPLE COUPE :
Tout comme le système précédent, ce système est utilisé lorsque de meilleures performances sont requises dans
le travail de hachage, c’est-à-dire pour de la viande semi-congelée ou congelée et lorsqu’il est prétendu à une
plus grande production et à un traitement moins brusque de la viande dans le cadre du processus de hachage.
Le système de triple coupe permet un hachage encore plus progressif de la viande puisque, malgré le fait que la

9
viande soit soumise à un premier découpage ou à un pré-découpage en passant par la plaque de trois orifices,
elle est ensuite soumise à la coupe consécutive de deux jeux de lames et de plaques. Cela se traduit par un
meilleur aspect de la viande puisque cette dernière fait l’objet d’un traitement plus doux.
L’agencement des plaques et des lames est le suivant :
La première pièce à poser après la broche est la plaque de 3 orifices, en prenant soin de la placer de telle sorte
que la partie la plus ouverte soit située vers la broche (vers l’arrière). Il faudra ensuite installer la première lame
double de coupe, la plaque intermédiaire, la deuxième lame de coupe et la plaque finale. Notez que la rotation
des pales des lames doit se faire dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (en se plaçant devant la
machine). Enfin, placer l’anneau supplémentaire et visser l’écrou en suivant les indications données
précédemment. La machine est prête à travailler
Lorsque les hachoirs sont dotés de bouches de sortie d’un diamètre inférieur ou égal à 100 mm, ils doivent porter
l’indication de « DANGER ». Ne pas utiliser de plaque finale pourvue de d’orifices d’un diamètre égal ou supérieur
à 8 mm ou de forme ovale, à moins d’installer une protection supplémentaire.
En cas de besoin, veuillez consulter votre distributeur.
NETTOYAGE
Pour procéder au nettoyage de l’appareil, la prise secteur doit avoir été débranchée du réseau électrique. Retirer
ensuite l’écrou (A) et, à l’aide de l’extracteur (E) livré avec la machine, tirez de la broche. Pour ce faire, insérez
l’extracteur dans la rainure que porte le système d’entraînement des lames (F).
Le groupe de la broche, des plaques et des lames est facilement lavable dans une cuvette d’eau chaude et de
savon neutre et à l’aide d’une brosse et d’un chiffon.
Quant à la bouche (G), dévisser les pommeaux ou manettes (H) et tirer de celle-ci jusqu’à son extraction, puis la
laver tel que décrit précédemment.
Le plateau et le protecteur peuvent être nettoyés au moyen de linges humides, avec de l’eau et du savon neutre.
Prendre un soin particulier dans le nettoyage de l’intérieur du tube du plateau.
Après avoir rincé et séché toutes les pièces, les remonter en vue d’une prochaine utilisation de la machine.
L’usage de groupes de nettoyage à pression est déconseillé pour l’équipement électrique de la machine.
ENTRETIEN
Le point essentiel se rapportant à l’entretien de la machine concerne le bon état des plaques et des lames. Si le
hachage du produit n’est pas de la qualité désirée, changez les plaques et les lames ou faites-les aiguiser
(toujours par groupes).
Graissage : (Non valable pour le modèle PM/PK/70)
Il est nécessaire de vérifier le niveau d’huile de la boîte réductrice de la machine, au moins une fois par an. Pour
ce faire, vous devrez retirer la plaque en dévissant les vis (I), puis retirer le bouchon de l’entrée supérieure (J) et,
à travers cette dernière, dévisser le bouchon de la jauge (K). Si de l’huile sort, cela signifie que le niveau est
correct. Dans le cas contraire, lever la machine avec précaution du côté opposé pour en vérifier le niveau. En
général, cela signifie qu’il manque de l’huile. Vous devrez alors ajouter de l’huile à travers l’orifice d’entrée jusqu’à
ce qu’elle déborde et sorte de l’orifice de la jauge. Après le réglage, remettez le couvercle et bien le fixer.
Veuillez consulter EQUIPAMIENTOS CARNICOS, S.L pour connaître le type de lubrifiant à utiliser.
Si l’huile de la boîte de réduction doit être changée, quelle qu’en soit la raison, purger l’huile en retirant le
bouchon de vidange (L).
Entretien de la courroie : (Valable uniquement pour le modèle PM/PK-70)
Si, pour une raison quelconque, la courroie (M) devait être tendue, cette opération devra être réalisée par des
experts dans les systèmes de transmission par courroie Poly-V.
Pour réaliser l’opération de tension, desserrer l’écrou (N) en maintenant la vis (O). Ensuite, en vissant la vis (O),
vous observerez comment, par son action directe sur le ressort (S), la courroie se tend à mesure que le ressort
se comprime. Pour calibrer la tension avec précision, placer la jauge (T) entre les faces des pièces qui supportent
le ressort (S) et visser doucement jusqu’à ce que la jauge (T) soit légèrement en contact avec les faces des
pièces qui supportent le ressort.
La tension doit être correcte. En effet, la courroie ne doit pas être trop tendue afin d’éviter toute surcharge des
roulements (Q) ou du rouleau tendeur (R) et doit être suffisamment tendue pour éviter tout patinage.
NIVEAU SONORE
Le niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré sur le poste de travail A et sans charge est au plus
de 62 dB (A).
ATTENTION
Grilles avec épaisseur inférieure de 5 mm ne sont pas autorisés à être mis comme une grille finale
(V).

10
FLEISCHWOLF
INHALTSÜBERSICHT
- AUFSTELLUNG DER MASCHINE
- BETRIEBSBEDINGUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICHE
- BEDIENUNG
- EINSETZEN DER SCHEIBEN UND MESSER
- REINIGUNG
- WARTUNG
- GERÄUSCHPEGEL
- ABB. 1
- ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
- LISTE DER ELEKTRISCHEN BESTANDTEILE
- ZUSAMMENBAUZEICHNUNG
- ERSATZTEIL-LISTE
WICHTIGE HINWEISE
Bevor Sie Einstellungen an der Maschine vornehmen, müssen Sie sämtliche Anweisungen dieses
Benutzerhandbuches gelesen und verstanden haben.
Jegliche Veränderung der sicherheitsrelevanten Bestandteile der Maschine kann bei ihrem Gebrauch Unfälle
hervorrufen und verletzt die Arbeitsmittel-Benutzungs-Richtlinie 89/655/EWG. EQUIPAMIENTOS CARNICOS,
S.L übernimmt keine Haftung für den Gebrauch der Maschine unter diesen Umständen.
AUFSTELLUNG DER MASCHINE
Der Fleischwolf ist in der Arbeitsposition verpackt. Es empfiehlt sich, diese Position beim Auspacken und
Aufstellen der Maschine beizubehalten. Stellen Sie die Maschine auf eine feste und stabile Fläche, so dass der
obere Rand der Einfüllschale eine bequeme Arbeitshöhe zwischen ca. 100 und 140 cm erreicht.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung und Netzfrequenz sowie die Versorgungsart des Stromnetzes und der
Maschine (einphasig, dreiphasig, mit oder ohne Nullleiter) mit den Angaben auf dem Typenschild der Maschine
übereinstimmen.
Die Maschine muss unbedingt mit Differenzialschutz an das Stromnetz angeschlossen werden; die Art des
Differenzialschutzes muss mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Der Elektriker muss den Netzstecker der Maschine so an die Netzsteckdose anpassen, dass beide perfekt
zusammenpassen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Schneideeinheit (siehe Abb. 1).
Schrauben Sie die vordere Mutter (A) ab und ziehen Sie die ganze Baueinheit heraus. Achten Sie beim erneuten
Einsetzen der Schnecke auf das ordnungsgemäße Einrasten der Nut (siehe Einsetzen der Scheiben und
Messer). Achten Sie beim erneuten Aufschrauben der Mutter (A) darauf, diese nicht zu fest anzuziehen, da sonst
die Scheiben und Messer zu stark zusammengedrückt werden könnten.
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an und drücken Sie den grünen Startknopf, um die Drehrichtung
der Schnecke zu überprüfen (diese muss sich von vorne gesehen gegen den Uhrzeigersinn drehen). Bei falscher
Drehrichtung kehren Sie eine Phase im Stecker um.
BETRIEBSBEDINGUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICHE
Der Fleischwolf ist für die Verarbeitung von knochenlosem Fleisch vorgesehen.
Die Fleischtemperatur darf nicht unter 2 ºC liegen.
Die Maschine darf niemals ohne Einfüllschale (B) verwendet werden; auch darf die Schutzabdeckung des
Haschierkopfes unter keinen Umständen abgeändert werden.
Beachten Sie die Anweisungen zum Einsetzen der Scheiben und Messer. Die Maschine darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn die Schneideeinheit eingesetzt und die vordere Mutter ordnungsgemäß angezogen
ist.

11
BEDIENUNG
Das Wolfen ist sehr einfach durchzuführen. Geben Sie die in Stücke geschnittene Ware in die Einfüllschale.
Drücken Sie den grünen Startknopf und drücken Sie das Fleisch nach und nach durch den Einfüllstutzen
hinunter, so dass es auf die Schnecke (C) fällt und zur Schneideeinheit geführt wird. Je nach den zu
zerkleinernden Produkten müssen Sie zusätzlich den Stößel (D) als Einschiebehilfe verwenden, damit die Masse
von der Schnecke weiter befördert wird.
Vergewissern Sie sich von Zeit zu Zeit, dass sich die Mutter (A) nicht gelockert hat.
EINSETZEN DER SCHEIBEN UND MESSER
Die Maschine kann sowohl mit dem Schneidesystem ENTERPRISE als auch mit dem System UNGER geliefert
werden.
A- System ENTERPRISE: Einfachschnittsystem mit Einfachmesser, Scheibe und Beilagering (nicht lieferbar
für Modell PM/PK 114/114L).
B- System UNGER: Einfachschnittsystem mit einfachem Messer, Scheibe und Beilagering.
C- System UNGER: Doppelschnittsystem mit 3-Lochscheibe, Doppelschneidemesser, Endschnitt-Scheibe und
Beilagering.
D- System UNGER: Dreifachschnittsystem mit 3-Lochscheibe, Doppelschneidemesser, Zwischenscheibe,
Doppelschneidemesser, Endschnitt-Scheibe und Beilagering (nicht lieferbar für Modell PM/PK-70).
A/B – SYSTEM ENTERPRISE/UNGER EINFACHSCHNITT:
Dieses System wird zum Wolfen von Frischfleisch verwendet, das keine besondere Behandlung verlangt.
Die Schneideeinheit wird wie folgt eingesetzt: Nachdem die Schnecke ordnungsgemäß montiert ist, setzen Sie
das Messer mit der Schnittfläche auf Sie selbst gerichtet ein. Anschließend wird die Scheibe eingesetzt, wobei
darauf zu achten ist, dass der Keil am Haschierkopf (Oberteil) in die Keilnut eingebracht wird.
Als allgemeine Regel gilt, dass die Schneidescheibe die Messer stets mit derselben Seite berühren sollte, damit
das perfekte Zusammenspiel, das sich zwischen Messer und Scheibe ergibt, gewährleistet ist.
Abschließend wird der Beilagering eingelegt und die Mutter angeschraubt, ohne sie zu stark anzuziehen. Wenn
die Schraube am Ende des Gewindes angelangt ist, sollte sie noch einmal leicht angezogen werden.
C – SYSTEM UNGER-DOPPELSCHNITT:
Dieses System wird benötigt, wenn höhere Wolfleistungen gefordert sind, wie z. B. bei halb- und tiefgefrorenem
Fleisch, und wenn eine höhere Produktion und eine schonendere Behandlung des Fleisches beim
Zerkleinerungsvorgang angestrebt werden sollen. Das Doppelschnittsystem wolft das Fleisch in mehreren
Schritten, da beim Durchlaufen der 3-Lochscheibe eine Vorzerkleinerung vorgenommen wird, so dass das Fleisch
beim Erreichen der Endscheibe leichter bearbeitet werden kann. Dank der schonenderen Behandlung weist die
Ware ein appetitlicheres Aussehen auf.
Die Schneideeinheit wird wie folgt eingesetzt:
Nach Montage der Schnecke setzen Sie zuerst die 3-Lochscheibe ein, wobei darauf zu achten ist, dass die Seite
mit der größeren Öffnung in Richtung Schnecke (nach hinten) zeigt. Anschließend setzen Sie das
Doppelschneidemesser so ein, dass sein in der Mitte befindlicher Vorsprung auf Sie selbst gerichtet ist, damit
dieser beim Einsetzen der Endscheibe in deren Öffnung in der Mitte eingebracht werden kann und damit sich die
Messerschaufeln gegen den Uhrzeigersinn drehen (wenn man von vorne auf die Maschine blickt). Setzen Sie den
Beilagering ein und schrauben Sie die Mutter wie oben beschrieben auf. Nun ist die Maschine betriebsbereit.
Bei Fleischwölfen mit einem Ausgangsdurchmesser von 100 mm oder weniger muss ein Warnhinweis
(„GEFAHR“) angebracht werden. Verwenden Sie keine Endscheibe mit Öffnungen von 8 mm Durchmesser oder
mehr und keine Endscheibe mit ovalen Öffnungen, außer Sie installieren eine zusätzliche Schutzvorrichtung.
Fragen Sie dazu bei Bedarf Ihren Lieferanten.
D – SYSTEM UNGER DREIFACHSCHNITT:
Auch dieses System kommt zum Einsatz, wenn höhere Wolfleistungen gefordert sind, wie z. B. bei halb- und
tiefgefrorenem Fleisch, und wenn eine höhere Produktion und eine schonendere Behandlung des Fleisches beim
Zerkleinerungsvorgang erzielt werden sollen. Mit dem Dreifachschnittsystem durchläuft das Fleisch noch mehr
Zerkleinerungsschritte. Nach der Vorzerkleinerung beim Durchlaufen der 3-Lochscheibe wird das Fleisch durch

12
zwei weitere Messer- und Scheibensysteme bewegt. Dank der schonenderen Behandlung weist die Ware ein
appetitlicheres Aussehen auf.
Die Schneideeinheit wird wie folgt eingesetzt:
Nach Montage der Schnecke setzen Sie zuerst die 3-Lochscheibe ein, wobei darauf zu achten ist, dass die Seite
mit der größeren Öffnung in Richtung Schnecke (nach hinten) zeigt. Danach wird das erste
Doppelschneidemesser eingesetzt, dann die Zwischenscheibe, dann das zweite Schneidemesser und zum
Schluss die Endscheibe. Achten Sie darauf, dass sich die Messerschaufeln gegen den Uhrzeigersinn drehen
(wenn man von vorne auf die Maschine blickt). Zuletzt wird der Beilagering eingesetzt und die Mutter wie zuvor
beschrieben aufgeschraubt. Nun ist die Maschine betriebsbereit.
Bei Fleischwölfen mit einem Ausgangsdurchmesser von 100 mm oder weniger muss ein Warnhinweis
(„GEFAHR“) angebracht werden. Verwenden Sie keine Endscheibe mit Öffnungen von 8 mm Durchmesser oder
mehr und keine Endscheibe mit ovalen Öffnungen, außer Sie installieren eine zusätzliche Schutzvorrichtung.
Fragen Sie dazu bei Bedarf Ihren Lieferanten.
REINIGUNG
Zur Reinigung der Maschine muss zunächst der Netzstecker vom Stromnetz getrennt werden.
Anschließend schrauben Sie die Mutter (A) ab und ziehen die Schnecke mit Hilfe des mitgelieferten
Extraktionsschlüssels (E) heraus. Setzen Sie zu diesem Zweck den Extraktionsschlüssel in der Nut des
Messerzapfens (F) an.
Die Gruppe, bestehend aus Schnecke, Scheiben und Messern, lässt sich in einem Kübel Warmwasser mit einem
neutralen Reinigungsmittel, einer Bürste und einem Lappen einfach reinigen.
Was den Haschierkopf (G) betrifft, so schrauben Sie zunächst die Griffe oder Knöpfe (H) ab und nehmen dann
den Haschierkopf ab, indem Sie daran ziehen. Die Reinigung erfolgt wie oben beschrieben.
Einfüllschale und Schutzvorrichtung können mit Lappen, die zuvor mit warmem Wasser befeuchtet wurden, und
einem neutralen Reinigungsmittel gereinigt werden. Achten Sie besonders darauf, dass das Innere des
Einfüllstutzens nach Gebrauch stets sorgfältig gereinigt wird.
Wenn alle Einzelteile gereinigt und getrocknet sind, können Sie sie für den nächsten Gebrauch wieder einsetzen.
Von der Verwendung von Druckreinigern ist abzusehen, da dadurch die Elektrik der Maschine Schaden nehmen
kann.
WARTUNG
Der wichtigste Punkt bei der Wartung ist der einwandfreie Zustand der Scheiben und Messer. Sobald Sie nicht
mehr die gewünschte Qualität bei Ihren verarbeiteten Produkten erzielen, erneuern Sie das Schneidwerkzeug
oder lassen Sie alle Scheiben und Messer nachschleifen (immer als Einheit).
Schmierung (gilt nicht für PM/PK-70.):
Mindestens einmal jährlich muss der Ölstand im Nachschaltgetriebe der Maschine überprüft werden. Zu diesem
Zweck nehmen Sie zunächst die Einfüllschale durch Lösen der Schrauben (I) ab, nehmen anschließend den
Deckel am oberen Eingang (J) ab und entfernen zum Schluss die Ölstandsschraube (K). Wenn Öl herausläuft, ist
der Füllstand in Ordnung. Tritt kein Öl aus, liegt ein Mangel an Schmiermittel vor. Heben Sie die Maschine
vorsichtig an der gegenüberliegenden Seite an und füllen Sie die Getriebeeinheit über die Einfüllöffnung, bis das
Schmiermittel bei der Ölstandsöffnung überfließt. Nachdem das Schmiermittel bis zum korrekten Stand aufgefüllt
ist, werden alle Schrauben wieder ordnungsgemäß eingesetzt und festgedreht.
Wenden Sie sich an EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S. L., um zu erfahren, welches Schmiermittel Sie verwenden
sollen.
Muss das Öl in der Getriebeeinheit aus irgendeinem Grund gewechselt werden, müssen Sie es vollständig von
der Einheit ablassen. Nehmen Sie zu diesem Zweck die Ölablassschraube (L) ab.
Wartung des Keilriemens (gilt nur für PM/PK-70.):
Muss der Keilriemen (M) aus irgendeinem Grund nachgespannt werden, lassen Sie diese Arbeit von
Fachpersonal, das über eine entsprechende Kenntnis von Poly-V-Keilriemen verfügt, durchführen.
Zum Nachspannen des Keilriemens muss zunächst die Mutter (N) unter Festhalten der Schraube (O) gelockert
werden. Beim anschließenden Festziehen der Schraube (O) können Sie beobachten, wie über den direkten
Druck, den diese auf die Feder (S) ausübt, eine Spannung des Keilriemens erzielt wird. Um die Spannung zu
kalibrieren, legen Sie eine Fühlerlehre (T) zwischen die Teile, die die Feder (S) halten, und ziehen Sie nach und
nach an, bis die Fühlerlehre (T) die Teile, die die Feder (S) halten, leicht berührt.
Es ist darauf zu achten, dass der Keilriemen ordnungsgemäß und nicht übermäßig gespannt wird, um eine
Überlastung der Kugellager (Q) und der Spannrolle (R) zu vermeiden. Die Spannung darf auch nicht zu schwach
sein, da sonst der Keilriemen durchrutschen kann.

13
GERÄUSCHPEGEL
Der äquivalente Schalldruckpegel (A-gewichtet) am Arbeitsplatz und ohne Last beträgt maximal 62 dB(A).
ACHTUNG
Loch-Scheiben mit Dicke weniger als 5mm sind nicht erlaubt als Endscheibe (V)

14
HAKKEMASKINE
INDHOLDSFORTEGNELSE
- INSTALLATION
- BRUGSBETINGELSER
- BRUGSVEJLEDNING
- ANBRINGELSE AF PLADER OG KNIVE
- RENGØRING
- VEDLIGEHOLDELSE
- LYDNIVEAU
- DIAGRAM 1
- ELEKTRISK DIAGRAM
- LISTE OVER ELEKTRISK MATERIALE
- OVERSIGTSPLAN
- LISTE OVER RESERVEDELE
INSTRUKTIONER
FØR maskinen tages i brug, bør samtlige instruktioner i den herværende håndbog omhyggeligt gennemlæses.
En hvilken som helst forandring af komponenterne i maskinens indbyggede sikkerhedsmekanismer kan forårsage
ulykker og er i strid med det sociale EU-Direktiv: 89/655/CEE. Equipamientos Carnicos S.L frasiger sig ethvert
ansvar for brugen af maskinen under sådanne betingelser.
INSTALLATION
Hakkemaskinen leveres fra fabrikken, emballeret i arbejdspositionen. Det anbefales at bevare denne position
under udpakning og installation af maskinen. Denne anbringes på en fast og solid overflade, således at den
øverste kant på bakken befinder sig i en behagelig arbejdshøjde for operatøren. Ca. imellem 100 og 140 cm fra
gulvhøjde.
Det kontrolleres, at lysnettets spænding og frekvens stemmer overens med de data, som fremgår af maskinens
identifikationsplade. Ligeledes kontrolleres lysnettets og maskinens type af strømtilførsel, (enfaset/trefaset og
med/uden nul-potentiale). Installatøren bør tilpasse maskinens hanstik, (forbindelsesstik), til lysnettets bærende
stikkontakt, således at disse er perfekt tilpasset. Maskinen bør tilsluttes lysnettet, med en OBLIGATORISK brug
af et differential-relæ med en trådtykkelse, der svarer til de tekniske data, der fremgår af maskinens
identifikationsplade.
Kontroller, at plade- og knivsamlingen er korrekt monteret. (Se venligst diagram 1).
Den frontale møtrik (A) løsnes og hele samlingen tages ud. Når spindelen atter monteres, kontrolleres, at der
foretages en perfekt tilpasning til rillen. (Se venligst ”anbringelse af plader og knive”). Når møtrikken (A) atter
strammes til, gøres dette med forsigtighed til sidst for ikke at overstramme plade-/knivenheden.
Maskinen tilsluttes lysnettet og der trykkes på den grønne startknap for at kontrollere spindelens
omdrejningsretning, som bør være imod urets visere, (når denne ses forfra). Hvis den drejer med urets visere,
skal der vendes en fase om i kontakten.
BRUGSBETINGELSER
Hakkemaskinen er beregnet til at hakke kød uden ben.
Kødets temperatur bør ikke være under 2 C.
Maskinen må ALDRIG anvendes uden bakken (B), og der må ALDRIG foretages ændringer i mundstykkets
beskyttelsesmekanisme.
Vær opmærksom på retningslinierne angående montering af plader og knive. Maskinen må heller ikke sættes
igang, hvis ikke skæringsenheden er korrekt anbragt og skruet fast med den frontale møtrik.
BRUGSVEJLEDNING
Hakkeprocessen i sig selv er ganske enkel. Kødvaren, skåret i stykker, lægges i bakken. Der trykkes på den
grønne starttast og kødet ledes ind i bakkens påfyldningsrør, således at det falder ned på spindelen (C) og bliver
transporteret hen til plade-/knivenheden. Alt afhængigt af hvilken vare, der skal hakkes, kan der være behov for at
anvende presseren (D), som lodret skubbemekanisme, for at letteregøre spindelens transport af kødvaren.
Det kontrolleres med jævne mellemrum, at møtrikken (A) er fuldstændig spændt fast.

15
ANBRINGELSE AF PLADER OG KNIVE
Maskinen kan leveres med skæringssystemerne: ENTERPRISE eller UNGER.
A- System ”ENTERPRISE” med enkelt snit med enkel kniv, plade og ekstra ring.(Ikke disponible til udgaven:
PM/PK-114/114L).
B- System ”UNGER” med enkelt snit med enkel kniv, plade og ekstra ring.
C- System ”UNGER” med dobbelt snit med plade med 3 øjne, kniv med dobbelt snit, plade med endesnit og
ekstra ring.
D- System ”UNGER” med tresnit med plade med 3 øjne, kniv med dobbelt snit, mellemplade, kniv med dobbelt
snit, plade med endesnit og ekstra ring. (Leveres ikke til modellen: PM/PK-70).
A/B- SYSTEM ”ENTERPRISE/UNGER” MED ENKELT SNIT:
Dette system bruges, når der skal hakkes friske varer, der ikke kræver nogen særlig behandling.
Skæringsenhedens komponenter anbringes som forklaret nedenstående: Når spindelen er på sin plads,
anbringes kniven med skærefladen rettet ud imod os. Derefter anbringes pladen, idet der sørges for tilpasning af
kilen i mundstykkets kilespor, (den øverste del).
Som almindelig hovedregel anbefales altid at anbringe skærepladen med den samme flade i kontakt med knivene
for således at bevare den perfekte tilpasning, som opstår når kniven berører pladen.
Til sidst anbringes den ekstra ring og der strammes til med møtrikken uden at foretage en overstramning. Det er
bedre at skulle foretage en let genstramning ved gevindudløbet, for at stramme møtrikken helt til.
C- SYSTEM UNGER MED DOBBELT SNIT:
Dette system anvendes, når varen, der skal hakkes, kræver en mere omfattende behandling. Dvs. at denne
hakningsproces bruges ved behandling af kød, der er helt eller delvist frossent, og når der er tale om en større
produktion og en mindre hårdhændet behandling af kødet under hakkeprocessen. Det er værd at bemærke, at
systemet med dobbelt snit foretager en mere gradvis hakning af kødet, eftersom der afvikles en forskæring af
kødet gennem den treøjede plade, således at der, når kødet når frem til endepladen, kræves en mindre ydelse for
at tvinge kødet gennem denne. Denne behandling giver det hakkede kød et bedre udseende, eftersom kødet har
været udsat for en mildere behandling.
Plade- og knivenhedens komponenter anbringes som forklaret nedenstående:
Det første element, der skal anbringes efter spindelen, er pladen med de tre øjne, idet den del, der er mest åben,
skal vende imod spindelen, (bagud). Derefter anbringes kniven med dobbelt snit, så centerknoppen vender ud
imod os, således at når endepladen anbringes, vil den passe til midterhullet på pladen og samtidigt opnås en
Indstilling af skovlene imod urets visere, (når maskinen ses forfra). Den ekstra ring anbringes og møtrikken
strammes til, således som det er forklaret ovenstående. Nu er maskinen klar til at blive taget i brug.
Hakkemaskiner med et udløb på 100mm Ø eller mindre, bør være afmærket med “FARE”. Der må ikke anvendes
en endeplade med huller, der er større end eller lig med 8 mm. Ø eller med oval facon, medmindre der installeres
en ekstra beskyttelsesanordning. Såfremt De måtte være interesseret i denne mulighed, bør De kontakte
forhandleren af maskinen.
D- SYSTEM “UNGER” MED TRE SNIT:
Ligesom den ovenstående hakkeproces, bruges dette system, når varen, der skal hakkes, kræver en mere
omfattende behandling. Dvs. at denne hakkeproces bruges ved behandling af kød, der er helt eller delvist
frossent og når der er tale om en større produktion og en mindre hårdhændet behandling af kødet under
hakkeprocessen. Med systemet med tre snit opnås der en endnu mere progressiv hakning, idet kødet til trods for
at have gennemgået en forskæring under dets gennemgang gennem pladen med tre øjne, herefter udsættes for
et sekventielt snit med to sæt af kniv og plade.
Denne behandling giver det hakkede kød et bedre udseende, eftersom kødet har været udsat for en mildere
behandling.
Plader og knive anbringes som forklaret nedenstående:
Det første element, der skal anbringes efter spindelen, er pladen med de tre øjne, idet den del, der er mest åben,
skal vende imod spindelen, (bagud).
Derefter anbringes den første kniv med dobbelt snit, mellempladen, derpå den anden kniv og som afslutning
anbringes endepladen. Det første element, der skal anbringes efter spindelen, er pladen med de tre øjne, idet den
del, der er mest åben, skal vende imod spindelen, (bagud). Knivenes skovle drejer i retningen imod urets visere,
(når maskinen ses forfra). Til sidst anbringes den ekstra ring, og møtrikken strammes til som forklaret
ovenstående. Nu er maskinen klar til at blive taget i brug.
Hakkemaskiner med et udløb på 100mm Ø eller mindre, bør være afmærket med “FARE”. Der må ikke anvendes
en endeplade med huller der er større end eller lig med 8 mm. Ø eller med oval facon, medmindre der installeres
en ekstra beskyttelsesanordning. Såfremt De måtte være interesseret i denne mulighed, bør De kontakte
forhandleren af maskinen.

16
RENGØRING
FØR der foretages en rengøring af maskinen, bør dennes stik tages ud af stikkontakten. Dernæst tages
møtrikken (A) ud med udtagelsesnøglen, der leveres sammen med maskinen (E); Der trækkes nu i spindelen.
Denne operation udføres ved at indsætte udtagelsesnøglen i den rille, som sidder på knivtrækkeren (F).
Rengøringen af enheden med spindel, plader og knive er nem at foretage med varmt vand, neutral
sæbeopløsning, en børste og en klud.
Mht. udløbet (G) bør knopper eller håndtag (H) skrues af, der trækkes i udløbsrørets udmunding for at afmontere
dette og rengøre det som forklaret ovenstående.
Bakken og beskyttelsesanordningen afvaskes med en fugtig klud, vredet op i varmt vand og neutral sæbe. Vær
særlig omhyggelig med den indvendige rengøring af bakkens rør.
Når samtlige elementer er skyllet af og tørret, kan de genmonteres, så de er klar til brug.
Det frarådes at bruge rengøringsmetoder med tryk af hensyn til maskinens elektriske udstyr.
VEDLIGEHOLDELSE
Det vigtigste punkt indenfor vedligeholdelse af maskinen er at plader og knive befinder sig i en optimal tilstand.
Når præsentationen af den hakkede vare ikke længere er af den ønskede kvalitet, udskiftes plader og knive seler
der foretages en slibning af disse. (ALTID pr. sæt).
Smøring: (ikke beregnet til modellen: PM/PK/70).
Det er nødvendigt at kontrollere olieniveauet i maskinens sekundære transmissionskasse mindst een gang om
året. Denne operation udføres ved at fjerne bakken, idet der løsnes for skruerne (I). Derefter fjernes den øverste
indløbsprop (J), og til sidst skrues niveauproppen af (K). Hvis der løber olie ud, betyder det, at olieniveauet er
korrekt. Hvis dette ikke er tilfældet, mangler der smøremiddel og maskinen løftes forsigtigt op i den modsatte side
og derefter hældes olie på gennem indløbshullet, indtil olien begynder at løbe ud af niveauhullet. Når denne
regulering er afsluttet, sættes proppen sikkert i igen.
De bør rette henvendelse til EQUIPAMIENTOS CARNICOS S.L mht. hvilket smøremiddel, der skal anvendes.
Hvis De af en eller anden årsag skal udskifte olien i den sekundære transmissionskasse, bør De tage luften af
denne ved at fjerne udtømningsproppen (L).
Vedligeholdelse af drivremmen: (Kun beregnet til modellen: PM/PK-70).
Hvis De af en eller anden årsag er nødt til at foretage en stramning af drivremmen (M), bør denne operation
udføres af kvalificeret personale, der har kendskab til transmissionssystemer med drivremme af typen: Poly-V.
Spændingsoperationen udføres ved at løsne møtrikken (N), imens De holder på skruen (O). Derefter, ved at
stramme skruen (O) vil De kunne se, takket være dennes direkte virkning på fjederen (S), at remmen spændes op
efterhånden som fjederen trykkes sammen. For at kalibrere den nøjagtige spænding, anbringes bremsehåndtaget
(T), imellem pladerne på de komponenter, som fjederen hviler på (S), og dernæst strammes gradvist til, indtil
bremsehåndtaget (T) er i let berøring med komponenternes flader, på hvilke fjederen hviler.
Det er vigtigt, at stramningen er korrekt og at der ikke overspændes, for ikke at overbelaste lejerne (Q) og
stramningsrullen (R); Spændingen må heller ikke være for løs, da dette vil medføre et hjulslip.
LYDNIVEAU
Maskinens ækvivalerende kontinuerlige A-vægtede lydtryksniveau på arbejdspladsen i tomgang er på max. 62
dB(A).

17
TRITACARNE
INDICE
- INSTALLAZIONE.
- CONDIZIONI DI UTILIZZO.
- ISTRUZIONI PER L'USO.
- SISTEMAZIONE DI PIASTRE E LAME.
- PULIZIA.
- MANUTENZIONE.
- LIVELLO SONORO.
- GRAFICO 1
- SCHEMI ELETTRICI.
- LISTA DEL MATERIALE ELETTRICO.
- DISEGNO D'INSIEME.
- LISTA DEI RICAMBI.
ISTRUZIONI
Prima di eventuali manipolazioni della macchina si prega di leggere le indicazioni contenute in questo manuale di
ISTRUZIONI.
L' uso del macchinario con eventuali modifiche degli elementi relativi alla sicurezza di cui dispone può provocare
incidenti e viola la direttiva sociale 89/655/CEE. La ditta Equipamientos Cárnicos S.L non si assume alcuna
responsabilità per danni causati dall'uso del macchinario in tali condizioni.
INSTALLAZIONE
La macchina TRITACARNE è stata imballata in posizione operativa. Si consiglia di mantenerla in questa
posizione quando si apre l'imballaggio e la si installa. Sistemare la macchina su una superficie stabile e solida in
modo tale che il bordo superiore del vassoio rimanga ad un’altezza adeguata per operare. Tra i 100 ed i 140 cm.
Verificare se la tensione e la frequenza della rete corrispondono con quelle indicate nella targhetta delle
caratteristiche tecniche del macchinario, oltre al tipo di alimentazione elettrica e della macchina (monofasica,
trifasica, con o senza neutro). La macchina obbligatoriamente si deve collegare alla rete attraverso un protettore
differenziale del calibro adeguato alle caratteristiche tecniche indicate nella targhetta del macchinario.
L'installatore deve adattare il connettore maschio (spina) del macchinario alla rete di alimentazione, in maniera
tale che corrispondano perfettamente.
Verificare il corretto montaggio del gruppo PIASTRE e LAME. Vedasi grafico 1.
Svitare il dado frontale (A) e rimuovere l'intero gruppo. Nel rimontare la spina dentata, fare attenzione al perfetto
incasso della scanalatura (vedasi sistemazione di piastre e lame). Avvitare nuovamente il dado (A) delicatamente
alla fine del percorso per non stringere eccessivamente il gruppo di piastre/lame.
Collegare il macchinario alla rete e spingere il pulsante verde di avviamento per verificare il senso di rotazione
della spina dentata che deve essere antiorario (visto frontalmente ). Se gira al rovescio, invertire una fase nella
chiavetta.
CONDIZIONI DI UTILIZZO
La macchina tritacarne deve essere utilizzata per l’elaborazione di carni prive di ossi.
È necessario che la temperatura della carne sia inferiore ai 2ºC.
Non utilizzare mai il macchinario senza il vassoio (B), non modificare il protettore della bocca.
Fare attenzione alle indicazioni di montaggio delle piastre e delle lame. Non mettere in funzione la macchina se il
gruppo di taglio non è al suo posto ed il dado frontale non è stato stretto nella maniera dovuta.
ISTRUZIONI PER L'USO
Il processo di macinazione è molto semplice. Riporre il prodotto tagliato a pezzi sul vassoio. Premere il pulsante
verde di avviamento ed iniziare ad introdurre la carne nel tubo del vassoio perché cada sulla spina dentata (C) e
venga trasportata fino al gruppo piastre/lame. Secondo il prodotto da tritare, si dovrà utilizzare il pestello (D) come
convogliatore verticale per fare in modo che la carne avanzi verso la spina dentata.
Verificare periodicamente che il dado (A) non si allenti.
Table of contents
Languages:
Popular Meat Grinder manuals by other brands

REBER
REBER ARTUS T25 User’s Reference: Use and Maintenance

Redmond
Redmond RMG-1237 user manual

Gorenje
Gorenje MG 1500 TJW instruction manual

Sportsman
Sportsman MHG10 Assembly & operating instructions

Alfa Network
Alfa Network TB-300E Operation manual and safety instructions

Skymsen
Skymsen PSEE-10-N instruction manual