Makita DP4011J User manual

GB
2-speed drill Instruction Manual
F
2 vitesses perceuse Manuel d’instructions
D
2-Gang Bohrmaschine Betriebsanleitung
I
2 velocità trapano Istruzioni per l’uso
NL
2 snelheden boormachine Gebruiksaanwijzing
E
2 velocidad taladro Manual de instrucciones
P
Berbequim de 2 velocidades Manual de instruções
DK
2-gears boremaskine Brugsanvisning
GR Τρυπάνι 2 ταχυτήτων Οδηγίεσ χρήσεωσ
DP4010
DP4011

2
12
34
56
78
17
16
14
15
13
9
10
11
12
7
8
A
B
6
1
35
2
4
002990 002991
002691 002693
002694 002695
002696 008322

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Lock button
2 Speed control screw
3 Switch trigger
4 Higher
5Lower
6 Reversing switch lever
7Arrow
8 Speed change knob
9 Grip base
10 Side grip (auxiliary handle)
11 Teeth
12 Protrusions
13 Chuck key
14 Sleeve
15 Ring
16 Depth gauge
17 Vent holes
SPECIFICATIONS
Model DP4010/DP4011
Speed
Capacities
Steel .................................................................................................... High: 8 mm Low: 13 mm
Wood ................................................................................................... High: 25 mm Low: 40 mm
No load speed (min–1) ............................................................................... High: 0 – 2,900 Low: 0 – 1,200
Overall length ............................................................................................ 347 mm
Net weight .................................................................................................. 2.3 kg
Safety class ................................................................................................ /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE032-1
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB001-4
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to drill safety rules. If you use this power tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
A speed control screw is provided so that maximum tool
speed can be limited (variable). Turn the speed control
screw clockwise for higher speed, and counterclockwise
for lower speed.

4
Reversing switch action (Fig. 2)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the Dposi-
tion (A side) for clockwise rotation or the Eposition (B
side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
Speed change (Fig. 3)
Two speed ranges can be preselected with the speed
change knob.
To change the speed, turn the speed change knob so
that the arrow on the tool body points toward the “I” posi-
tion on the knob for low speed or “II” position for high
speed.
If it is hard to turn the knob, first turn the chuck slightly in
either direction and then turn the knob again.
CAUTION:
• Use the speed change knob only after the tool comes
to a complete stop. Changing the tool speed before the
tool stops may damage the tool.
• Always set the speed change knob to the correct posi-
tion. If you operate the tool with the speed change knob
positioned halfway between the “I” and “II” position, the
tool may be damaged.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel.
Then tighten the grip by turning clockwise at the desired
position.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Installing or removing drill bit
For Model DP4010 (Fig. 5)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return to the original
position.
For Model DP4011 (Fig. 6)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
Depth gauge (Fig. 7)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the tool body.
OPERATION
Holding the tool
Always use side grip (auxiliary handle) and firmly hold
the tool by side grip and switch handle during operations.
Drilling operation
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• Avoid drilling in material that you suspect contains hid-
den nails or other things that may cause the bit to bind
or break.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning vent holes (Fig. 8)
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.

5
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drill bits
• Hole saw
• Safety goggles
• Keyless drill chuck 13
• Chuck key
• Grip assembly
• Depth gauge
• Plastic carrying case
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG104-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 80 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG202-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah, D): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-17
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
2-speed drill
Model No./ Type: DP4010, DP4011
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Bouton de blocage
2 Vis de réglage de la vitesse
3 Gâchette
4 Plus rapide
5 Moins rapide
6 Inverseur
7Flèche
8 Sélecteur de vitesse
9 Base de la poignée
10 Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
11 Dents
12 Parties saillantes
13 Clé de mandrin
14 Manchon
15 Bague
16 Tige de profondeur
17 Orifices de ventilation
SPÉCIFICATIONS
Modèle DP4010/DP4011
Vitesse
Capacités
Acier .................................................................................................... Haute : 8 mm Basse : 13 mm
Bois ..................................................................................................... Haute : 25 mm Basse : 40 mm
Vitesse à vide (min–1) ................................................................................ Haute : 0 – 2 900 Basse : 0 – 1 200
Longueur totale ......................................................................................... 347 mm
Poids net ................................................................................................... 2,3 kg
Classe de sûreté ........................................................................................ /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE032-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage dans le bois, le métal et
le plastique.
ENF002-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalé-
tique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sect-
eur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB001-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la per-
ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de
façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède.
La perte de contrôle comporte un risque de bles-
sure.
2. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle l’outil tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques de l’outil électrique sous ten-
sion et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
3. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
6. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
8. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière ne soit inhalée ou n’entre en contact avec
la peau. Suivez les consignes de sécurité du
fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.

7
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. L’augmentation de la pression exercée sur la
gâchette fait accélérer l’outil. Pour arrêter l’outil, relâchez
la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Une vis de réglage de la vitesse est fournie pour per-
mettre de limiter la vitesse maximale (variable) de l’outil.
Tournez la vis dans le sens des aiguilles d’une montre
pour une vitesse plus rapide, ou en sens contraire pour
une vitesse moins rapide.
Utilisation de l’inverseur (Fig. 2)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Déplacez l’inverseur sur la position D
(côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou sur la position E(côté B) pour une
rotation dans le sens contraire.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt
de l’outil, vous risquez de l’endommager.
Changement de vitesse (Fig. 3)
Deux plages de vitesse peuvent être présélectionnées à
l’aide du sélecteur de vitesse.
Pour modifier la vitesse, tournez le sélecteur de vitesse
de sorte que la flèche qui se trouve sur le corps de l’outil
pointe sur la position “I” sur le sélecteur, qui correspond à
la vitesse lente, ou sur la position “II”, qui correspond à la
vitesse rapide.
Si vous avez du mal à tourner le sélecteur, tournez
d’abord légèrement le mandrin dans les deux sens, puis
tournez le sélecteur.
ATTENTION :
• N’activez le sélecteur de vitesse qu’une fois l’outil par-
faitement arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil
en changeant la vitesse avant que l’outil ne soit arrêté.
• Placez toujours le sélecteur de vitesse sur la position
correcte. Si vous faites fonctionner l’outil avec le sélect-
eur de vitesse placé à mi-course entre les positions “I”
et “II”, il risque d’être endommagé.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 4)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent entre les parties saillantes du barillet
de l’outil.
Serrez ensuite la poignée sur la position désirée en tour-
nant dans le sens des aiguilles d’une montre.
NOTE :
• La tige de profondeur ne peut pas être utilisée sur la
position où elle frappe contre le carter de l’engrenage.
Pose et dépose du foret
Pour le modèle DP4010 (Fig. 5)
Pour poser le foret, insérez-le à fond dans le mandrin.
Serrez le mandrin à la main. Placez la clé de mandrin
dans chacun des trois orifices et serrez dans le sens des
aiguilles d’une montre. Assurez-vous de serrer de façon
égale pour les trois orifices du mandrin.
Pour déposer le foret, tournez la clé de mandrin dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre dans un seul
des orifices, puis desserrez le mandrin à la main.
Après avoir utilisé la clé de mandrin, remettez-la sans
faute à sa position initiale.
Pour le modèle DP4011 (Fig. 6)
Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Insérez le foret à fond dans le
mandrin. Tenez la bague fermement et tournez le man-
chon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer
le mandrin.
Pour déposer le foret, tenez la bague et tournez le man-
chon dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Tige de profondeur (Fig. 7)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la base de la
poignée. Réglez la tige de profondeur sur la profondeur
désirée puis serrez la poignée latérale.
NOTE :
• La tige de profondeur ne peut pas être utilisée sur la
position où elle frappe contre le corps de l’outil.
UTILISATION
Prise de l’outil
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et
tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par la
poignée revolver lors des travaux.
Perçage
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée de la pièce
à percer.
• Un foret coincé peut se retirer simplement en plaçant
l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire
très attention car l’outil risque de reculer brusquement
si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
• Évitez de percer dans des matériaux où risquent d’être
cachés des clous ou autres objets contre lesquels le
foret peut se coincer ou se casser.

8
Perçage du bois
Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des mèches munies d’une vis-
guide. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant la
mèche à l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage,
faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un
poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du
foret dans l’indentation et commencez à percer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant.
Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Nettoyer les orifices de ventilation (Fig. 8)
L’outil et ses orifices de ventilation doivent être gardés
propres. Nettoyez les orifices de ventilation de l’outil
régulièrement ou chaque fois qu'ils commencent à se
boucher.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent
être effectués dans un centre de service Makita agréé,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Forets
• Scie cloche
• Lunettes de sécurité
• Mandrin autoserrant 13
• Clé de mandrin
• Ensemble de poignée
• Tige de profondeur
• Mallette de transport en plastique
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG104-1
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 80 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG202-3
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Perçage du métal
Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-17
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
2 vitesses perceuse
N° de modèle/Type : DP4010, DP4011
sont conformes aux directives européennes suivan-
tes :2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique

9
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Arretierknopf
2 Drehzahl-Stellrad
3 Ein-Aus-Schalter
4 Höher
5 Niedriger
6 Drehrichtungsumschalter
7Pfeil
8 Drehzahlumschaltknopf
9Griffbasis
10 Seitengriff (Zusatzgriff)
11 Zähne
12 Vorsprünge
13 Bohrfutterschlüssel
14 Hülse
15 Ring
16 Tiefenanschlag
17 Ventilationsöffnungen
TECHNISCHE DATEN
Modell DP4010/DP4011
Drehzahl
Bohrleistung
Stahl .................................................................................................... Hoch: 8 mm Niedrig: 13 mm
Holz ...................................................................................................... Hoch: 25 mm Niedrig: 40 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)......................................................................................... Hoch: 0–2.900 Niedrig: 0–1.200
Gesamtlänge ............................................................................................. 347 mm
Nettogewicht .............................................................................................. 2,3 kg
Sicherheitsklasse........................................................................................ /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE032-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und Kunst-
stoff vorgesehen.
ENF002-1
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB001-4
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Bohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie dieses
Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße
Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen
erleiden.
1. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursa-
chen.
2. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel kön-
nen die freiliegenden Metallteile des Elektrowerk-
zeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsat-
zes oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.

10
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen, und
dann den Arretierknopf hineindrücken.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes den Ein-Aus-Schal-
ter bis zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Die Maschine ist mit einem Drehzahl-Stellrad zur
Begrenzung der maximalen Maschinendrehzahl (varia-
bel) ausgestattet. Drehen Sie das Drehzahl-Stellrad zum
Erhöhen der Drehzahl nach rechts und zum Verringern
der Drehzahl nach links.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 2)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechts-
drehung auf die Stellung D(Seite A) oder für Linksdre-
hung auf die Stellung E(Seite B).
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Drehzahl-Umschaltung (Abb. 3)
Zwei Drehzahlbereiche können mit dem Drehzahlum-
schaltknopf vorgewählt werden.
Drehen Sie den Drehzahlumschaltknopf so, dass der
Pfeil auf dem Maschinengehäuse für niedrige Drehzahl
auf die Position “I”, und für hohe Drehzahl auf die Posi-
tion “II” zeigt.
Falls sich der Knopf nur schwer drehen lässt, drehen Sie
das Bohrfutter erst in beide Richtungen, bevor Sie den
Knopf erneut drehen.
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Drehzahlumschaltknopf erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehzahl bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Rasten Sie den Drehzahlumschaltknopf stets korrekt in
die jeweilige Position ein. Wird die Maschine bei einer
Zwischenstellung des Drehzahlumschaltknopfes zwi-
schen den Positionen “I” und “II” betrieben, kann sie
beschädigt werden.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicher-
heit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Innenverzah-
nungen von Griff und Maschinengehäuse ineinander ein-
greifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an
der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Getriebegehäuse
stößt.
Montage und Demontage des Bohrers
Für Modell DP4010 (Abb. 5)
Den Bohrereinsatz zum Montieren bis zum Anschlag in
das Bohrfutter einführen.
Das Bohrfutter von Hand anziehen. Den Bohrfutter-
schlüssel in jedes der drei Löcher einsetzen und im Uhr-
zeigersinn drehen. Das Bohrfutter in allen drei Löchern
mit gleicher Kraft anziehen.
Den Bohrfutterschlüssel zum Demontieren des Bohrer-
einsatzes nur in ein Loch einführen und entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, bevor das Bohrfutter von Hand
gelöst wird.
Den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wieder an sei-
nem ursprünglichen Platz anbringen.
Für Modell DP4011 (Abb. 6)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Hülse
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken
zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in
das Bohrfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und
drehen Sie die Hülse im Uhrzeigersinn, um das Bohrfut-
ter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring
und drehen die Hülse entgegen dem Uhrzeigersinn.
Tiefenanschlag (Abb. 7)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch in der Griffbasis ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Maschinenge-
häuse stößt.
BETRIEB
Halten der Maschine
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und hal-
ten Sie die Maschine während der Arbeit mit Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest.
Bohren
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine/den Bohrer-
einsatz. Deshalb die Maschine gut festhalten und den
Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werk-
stück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.

11
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-
spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Vermeiden Sie das Anbohren von Material, bei dem Sie
den Verdacht haben, dass verborgene Nägel oder
andere Gegenstände vorhanden sind, die Klemmen
oder Abbrechen des Bohrers verursachen können.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestat-
tet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Boh-
ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu
bohrende Stelle mit einem Körner und Hammer anzukör-
nen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die
Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE-
Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneide-
mulsionen bearbeitet.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Reinigen der Ventilationsöffnungen (Abb. 8)
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver-
stopfung.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita- Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze
• Lochsäge
• Schutzbrille
• Schlüsselloses Bohrfutter 13
• Bohrfutterschlüssel
• Zusatzhandgriff
• Tiefenanschlag
• Plastikkoffer
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG104-1
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 80 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen
ENG202-3
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-17
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
2-Gang Bohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: DP4010, DP4011
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien

12
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Bottone di blocco
2 Vite di controllo velocità
3 Interruttore
4 Più alta
5 Più bassa
6 Leva interruttore di inversione
7 Freccia
8 Ghiera di cambio velocità
9 Base impugnatura
10 Impugnatura laterale
(manico ausiliario)
11 Denti
12 Sporgenze
13 Chiave portapunta
14 Manicotto
15 Anello
16 Calibro di profondità
17 Fori di ventilazione
DATI TECNICI
Modello DP4010/DP4011
Velocità
Capacità
Acciaio ................................................................................................. Alto: 8 mm Basso: 13 mm
Legno .................................................................................................. Alto: 25 mm Basso: 40 mm
Velocità a vuoto (min–1) ............................................................................. Alto: 0 – 2.900 Basso: 0 – 1.200
Lunghezza totale ....................................................................................... 347 mm
Peso netto ................................................................................................. 2,3 kg
Classe di sicurezza .................................................................................... /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE032-1
Scopo prefissato
Questo utensile è stato progettato per trapanare legno,
metallo e plastica.
ENF002-1
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB001-4
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu-
rezza. Se si usa questo utensile in modo insicuro o
sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
2. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’uten-
sile, dando una scossa all’operatore.
3. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere la mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.

13
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rila-
sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere poi dentro il bottone di blocco.
Per fermare l’utensile dalla posizione di blocco, schiac-
ciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
L’utensile è dotato di una vite di controllo della velocità,
per poterne limitare la velocità massima (variabile).
Girare la vite di controllo velocità in senso orario per la
velocità più alta, e in senso antiorario per la velocità più
bassa.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 2)
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione, che
permette di cambiare la direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione D(lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posi-
zione E(lato B) per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fer-
mato completamente, lo si potrebbe danneggiare.
Cambiamento della velocità (Fig. 3)
Con la ghiera di cambio velocità si possono preselezio-
nare due gamme di velocità.
Per cambiare la velocità, girare la ghiera di cambio velo-
cità in modo che freccia sul corpo dell’utensile sia rivolta
sulla posizione “I” sulla ghiera, per la velocità bassa,
oppure sulla posizione “II” per la velocità alta.
Se la ghiera è dura da girare, girare prima leggermente il
portapunta in una o l’altra direzione, e girare poi di nuovo
la ghiera.
ATTENZIONE:
• Usare la ghiera di cambio velocità soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della velocità prima che l’utensile si sia fermato com-
pletamente lo potrebbe danneggiare.
• Regolare sempre la ghiera di cambio velocità sulla
posizione corretta. Se si fa funzionare l’utensile con la
ghiera di cambio velocità che si trova a metà tra le posi-
zioni “I” e “II”, lo si potrebbe danneggiare.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 4)
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire il fun-
zionamento sicuro. Installare l’impugnatura laterale in
modo che i denti sull’impugnatura entrino tra le spor-
genze del cilindro dell’utensile.
Fissare poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla
posizione desiderata.
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui esso fa contatto con l’alloggiamento
dell’ingranaggio.
Installazione o rimozione della punta trapano
Modello DP4010 (Fig. 5)
Per installare la punta in posizione, inserirla completa-
mente nel portapunta. Stringere il portapunta con la
mano. Inserire la chiave portapunta nei tre fori e stringere
in senso orario. Stringere uniformemente tutti e tre i fori
del portapunta.
Per rimuovere la punta, girare la chiave portapunta in
senso antiorario in uno solo dei tre fori, e allentare poi il
portapunta con la mano.
Dopo aver usato la chiave portapunta, rimetterla sulla
sua posizione originale.
Modello DP4011 (Fig. 6)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire com-
pletamente la punta. Tenere saldamente l’anello e girare
il manicotto in senso orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Calibro di profondità (Fig. 7)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di pro-
fondità uniforme. Allentare l’impugnatura laterale e inse-
rire il calibro di profondità nel foro della base
dell’impugnatura. Regolare il calibro di profondità alla
profondità desiderata e stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui esso fa contatto con il corpo dell’utensile.
FUNZIONAMENTO
Modo di tenere l’utensile
Usare sempre l’impugnatura laterale (accessorio opzio-
nale) e mantenere fermo l’utensile con l’impugnatura
laterale e il manico dell’interruttore durante il lavoro.
Operazione di foratura
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-
nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-
giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta/utensile
viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile
ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta
comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata sem-
plicemente inserendo il moto inverso dell’utensile con
l’interruttore di inversione. Anche in questo caso, l’uten-
sile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-
menti di fissaggio.

14
• Evitare di trapanare materiali che si sospetta possano
contenere chiodi nascosti o altre cose che potrebbero
causare l’inceppamento o la rottura della punta.
Foratura sul legno
Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono
con punte corrispondenti dotate di viti guida. La vite
guida rende più facile la foratura perchè aiuta la punta ad
entrare nel pezzo da lavorare.
Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si
suggerisce di fare un punto guida con un punzone o mar-
tello sul punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta
sul punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le
uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di
lavorare all’asciutto.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Pulizia dei fori di ventilazione (Fig. 8)
L’utensile e i suoi fori di ventilazione devono essere man-
tenuti puliti. Pulire con regolarità i fori di ventilazione, o
ogni volta che cominciano a essere ostruiti.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un centro assi-
stenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punte trapano
• Sega frontale a corona
• Occhiali di protezione
• Portapunta trapano senza chiave 13
• Chiave portapunta
• Gruppo impugnatura
• Calibro di profondità
• Custodia di trasporto di plastica
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG104-1
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 80 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
ENG202-3
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: Foratura nel metallo
Emissione di vibrazione (ah, D): 2,5 m/s² o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-17
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
2 velocità trapano
Modello No./ Tipo: DP4010, DP4011
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu-
menti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio

15
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Vergrendelknop
2 Snelheidsinstelwieltje
3 Aan/uit-schakelaar
4 Hoger
5 Lager
6 Omkeerschakelaar
7Pijl
8 Snelheidsinstelknop
9 Basis van de zijhandgreep
10 Zijhandgreep (extra handgreep)
11 Tanden
12 Uitsteeksels
13 Spankopsleutel
14 Mof
15 Ring
16 Diepteaanslag
17 Ventilatieopeningen
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DP4010/DP4011
Snelheid
Capaciteit
Staal .................................................................................................... Hoog: 8 mm Laag: 13 mm
Hout ..................................................................................................... Hoog: 25 mm Laag: 40 mm
Toerental onbelast (min–1) ......................................................................... Hoog: 0 – 2 900 Laag: 0 – 1 200
Totale lengte .............................................................................................. 347 mm
Netto gewicht ............................................................................................. 2,3 kg
Veiligheidsklasse ........................................................................................ /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE032-1
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor boren in hout, metaal
en kunststof.
ENF002-1
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB001-4
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg de veiligheidsvoorschriften voor boren ALTIJD
strict op en laat u NIET misleiden door gemak of ver-
trouwdheid met het product (verworven na langdurig
gebruik). Als u dit elektrisch gereedschap op een
onveilige of onjuiste manier gebruikt, bestaat er
gevaar voor ernstige persoonlijke verwonding.
1. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd.
Verlies van controle over het gereedschap kan per-
soonlijke verwonding tot gevolg hebben.
2. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geï-
soleerde oppervlak van de handgrepen wanneer
u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan-
raking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende
onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met beide handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de functies op het gereedschap te controleren of
af te stellen.

16
Werking van de aan/uit-schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcon-
tact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereed-
schap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de
aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u de
aan/uit-schakelaar in en drukt u vervolgens op de ver-
grendelknop.
Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te
stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in en
laat u deze vervolgens weer los.
Het gereedschap is uitgerust met een snelheidsinstel-
wieltje om het maximale draaisnelheid te kunnen beper-
ken (traploos instelbaar). Draai het snelheidsinstelwieltje
rechtsom voor een hogere draaisnelheid en linksom voor
een lagere draaisnelheid.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand D(richting A) voor de
draairichting rechtsom, of naar stand E(richting B) voor
de draairichting linksom.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-
schap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draai-
richting verandert voordat het gereedschap volledig
stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.
De draaisnelheid veranderen (Fig. 3)
Twee snelheidsbereiken kunnen vooraf worden ingesteld
met behulp van de snelheidsinstelknop.
Om de snelheid te veranderen, draait u de snelheidsin-
stelknop zodanig dat de pijl op het behuizing van het
gereedschap is uitgelijnd met de stand “I” op de snel-
heidsinstelknop voor een lage draaisnelheid of met stand
“II” op de snelheidsinstelknop voor een hoge draaisnel-
heid.
Als het moeilijk is om de snelheidsinstelknop te draaien,
verdraait u eerst de spankop iets in een willekeurige rich-
ting en probeert u vervolgens de snelheidsinstelknop
opnieuw te draaien.
LET OP:
• Gebruik de snelheidsinstelknop alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draaisnelheid van het gereedschap verandert voordat
het gereedschap volledig stilstaat, kan het gereed-
schap worden beschadigd.
• Zet de snelheidsinstelknop in de gewenste stand. Als u
het gereedschap bedient terwijl de snelheidsinstelknop
halverwege de standen “I” en “II” staat, kan het gereed-
schap worden beschadigd.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en dat
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
De zijhandgreep monteren (extra handgreep)
(Fig. 4)
Gebruik altijd de zijhandgreep zodat u veilig kunt werken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de
uitsteeksels van het gereedschap passen.
Draai daarna de zijhandgreep vast door deze in de
gewenste stand rechtsom te draaien.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi-
tie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Aanbrengen en verwijderen van het boortje
Voor model DP4010 (Fig. 5)
Steek het boortje zo ver mogelijk in de spankop.
Draai de spankop met de hand dicht. Steek de spankop-
sleutel in ieder van de drie gaten en draai deze rechtsom.
Zorg ervoor dat u alle drie de spankopgaten gelijkmatig
aandraait.
Als u het boortje wilt verwijderen, draait u de spankop-
sleutel in slechts één van de gaten linksom, en draait u
vervolgens de spankop met de hand open.
Berg de spankopsleutel na gebruik op de oorspronkelijke
plaats op.
Voor model DP4011 (Fig. 6)
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus naar links om
de boorkopklauwen te openen. Steek het boortje zo ver
mogelijk in de spankop. Houd de ring stevig op zijn plaats
en draai de bus rechtsom om de klauwen in de spankop
te sluiten.
Om het boortje te verwijderen, houdt u de ring op zijn
plaats en draait u de bus linksom.
Diepteaanslag (Fig. 7)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de basis van de zijhandgreep.
Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de
zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi-
tie waarbij deze tegen de behuizing van het gereed-
schap aanstoot.
BEDIENING
Het gereedschap vasthouden
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast
bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.

17
Boren
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-
gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste-
vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met
een klemschroef of iets dergelijks.
• Vermijd boren in materiaal waarvan u vermoedt dat er
spijkers of andere voorwerpen in kunnen zitten die
ertoe kunnen leiden dat het boortje vastloopt of breekt.
Boren in hout
Voor boren in hout worden de beste resultaten verkregen
met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de gelei-
deschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u tevoren met een
drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt
boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start
het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
einige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog”
geboord dienen te worden.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
De ventilatieopeningen schoonmaken (Fig. 8)
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten
schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen
van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de ven-
tilatieopeningen verstopt dreigen te raken.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita
servicecentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• Boortjes
• Gatenzaag
• Veiligheidsbril
• Sleutelloze spankop 13
• Spankopsleutel
• Zijhandgreep, compleet
• Diepteaanslag
• Kunststoffen draagdoos
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-accessoi-
res. Deze kunnen van land tot land verschillen.
ENG104-1
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 80 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers
ENG202-3
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).

18
ENH101-17
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
2 snelheden boormachine
Modelnr./ Type: DP4010, DP4011
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België

19
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Botón de bloqueo
2 Tornillo de control de la veloci-
dad
3 Interruptor de gatillo
4 Mayor velocidad
5 Menor velocidad
6 Palanca del interruptor inversor
7 Flecha
8 Perilla de cambio de velocidad
9 Base de la empuñadura
10 Empuñadura lateral (manija
auxiliar)
11 Dientes
12 Protuberancias
13 Llave de mandril
14 Manguito
15 Anillo
16 Medidor de profundidad
17 Aberturas de ventilación
ESPECIFICACIONES
Modelo DP4010/DP4011
Velocidad
Capacidades
Acero ................................................................................................... Alta: 8 mm Baja: 13 mm
Madera ................................................................................................. Alta: 25 mm Baja: 40 mm
Velocidad en vacío (min–1) ........................................................................ Alta: 0 – 2.900 Baja: 0 – 1.200
Longitud total ............................................................................................. 347 mm
Peso neto ................................................................................................... 2,3 kg
Clase de seguridad .................................................................................... /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE032-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera,
metal y plástico.
ENF002-1
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB001-4
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el taladro. Si utiliza esta herramienta eléctrica
de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta.
La pérdida del control puede ocasionar heridas per-
sonales.
2. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete las
herramientas eléctricas por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des-
carga eléctrica al operario.
3. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
6. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quema-
duras en la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual-
quier tipo de ajuste o comprobación en la ella.

20
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el interruptor de gatillo se
acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el interruptor de gatillo. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo.
Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Para una operación continua, apriete el interruptor de
gatillo y después presione hacia dentro el botón de blo-
queo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el interruptor de gatillo completamente, y des-
pués suéltelo.
Se ha provisto un tornillo de control de la velocidad para
poder limitar la velocidad máxima (variable) de la herra-
mienta. Gire el tornillo de control de la velocidad hacia la
derecha para mayor velocidad, y hacia la izquierda para
menor velocidad.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 2)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
inversor a la posición D(lado A) para giro a la derecha o
a la posición E(lado B) para giro a la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Cambio de velocidad (Fig. 3)
Con la perilla de cambio de velocidad pueden preselec-
cionarse dos gamas de velocidades.
Para cambiar la velocidad, gire la perilla de cambio de
velocidad de forma que la flecha de referencia que hay
en la herramienta apunte hacia la posición “I” de la perilla
para baja velocidad o hacia la posición “II” para alta velo-
cidad.
Si resulta difícil girar la perilla, gire primero el portabro-
cas ligeramente en cualquier dirección y después vuelva
a girar la perilla.
PRECAUCIÓN:
• Utilice la perilla de cambio de velocidad solamente
después de que la herramienta se haya parado com-
pletamente. Si cambia la velocidad de giro antes de
que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Ponga siempre la perilla de cambio de velocidad en la
posición correcta. Si utiliza la herramienta con la perilla
de cambio de velocidad puesta a medias entre las
posiciones “I” y “II”, la herramienta podrá dañarse.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral
(manija auxiliar) (Fig. 4)
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes
de la misma encajen entre las protuberancias del barril
de la herramienta.
Después apriete la empuñadura girándola hacia la dere-
cha en la posición deseada.
NOTA:
• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra la carcasa de la herra-
mienta.
Instalación o desmontaje de la broca
Para el modelo DP4010 (Fig. 5)
Para instalar la broca, introdúzcala a tope en el portabro-
cas. Apriete el portabrocas a mano. Ponga la llave de
mandril en cada uno de los tres agujeros y apriete hacia
la derecha. Asegúrese de apretar los tres agujeros del
portabrocas uniformemente.
Para extraer la broca, gire la llave de mandril hacia la
izquierda en un solo agujero, después afloje el portabro-
cas a mano.
Después de utilizar la llave de mandril, asegúrese de
ponerla otra vez en su posición original.
Para el modelo DP4011 (Fig. 6)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabrocas. Ponga la broca en el
mandril a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el man-
guito hacia la derecha para apretar el portabrocas.
Para desmontar la broca, sujete el anillo y gire el man-
guito hacia la izquierda.
Medidor de profundidad (Fig. 7)
El medidor de profundidad sirve para taladrar agujeros a
una profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundi-
dad a la profundidad que desee y apriételo.
NOTA:
• El medidor de profundidad no podrá ser utilizado en la
posición donde el mismo golpee contra la carcasa de
la herramienta.
OPERACIÓN
Sujeción de la herramienta
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y
sujete la herramienta firmemente por la empuñadura
lateral y empuñadura del interruptor durante las opera-
ciones.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Drill manuals

Makita
Makita HP2070 User manual

Makita
Makita DF001GZ01 User manual

Makita
Makita DS4012 User manual

Makita
Makita 6261D User manual

Makita
Makita 8400VD User manual

Makita
Makita 8406C User manual

Makita
Makita DS4012 User manual

Makita
Makita HR2652 User manual

Makita
Makita PH06 User manual

Makita
Makita XT704 User manual

Makita
Makita BHP448 User manual

Makita
Makita BDF343 User manual

Makita
Makita DHP484 User manual

Makita
Makita HP333D User manual

Makita
Makita 6222D User manual

Makita
Makita 8414D User manual

Makita
Makita DHP484RMJ User manual

Makita
Makita DA391D User manual

Makita
Makita MDP200 User manual

Makita
Makita MODEL HP1501 User manual