Makita BTD061 User manual

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F Visseuse à chocs sans fil
Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I Avvitatore ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-slagschroevendraaier
Gebruiksaanwijzing
E Atornillador de impacto a batería
Manual de instrucciones
P Berbequim de impacto a bateria
Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker
Brugsanvisning
GR Ασύρµατ κρουστικ βιδοτρύπανο Οδηγίεσ χρήσεωσ
BTD061

2
12
34
56
7
798
8
7
A
B
66
B
A
5
(C) E F
80% - 100%
60% - 80%
40% - 60%
10% - 40%
0% - 10%
80% - 100%
60% - 80%
40% - 60%
10% - 40%
0% - 10%
EF
orange
orange
3
3
4
4
12

3
89
10 11
17
16
15
M8
1.0
40
30
20
10
02.0 3.0
N·m
(S)
(M8)
(M6)
50
60
M10
(M10)
M6
14
11 12
13
M8
M6
0.5
40
30
20
10
01.0 (S)
N·m
(M8)
(M10)
(M6)
M10
10
11 12
13

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2Button
3 Indicator lamp
4 Capacity
5 Switch trigger
6 Reversing switch lever
7Bit
8Sleeve
9 Bit-piece
10 Standard bolt
11 Fastening torque
12 Proper fastening torque
13 Fastening time
14 High tensile bolt
15 Limit mark
16 Brush holder cap
17 Screwdriver
SPECIFICATION
•Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB012-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict
adherence to impact driver safety rules. If you
use this tool unsafely or incorrectly, you can
suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live”wire will make exposed metal
parts of the tool “live”and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC005-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
Model BTD061
Capacities
Machine screw 4 mm –8mm
Standard bolt 5 mm –12 mm
High tensile bolt 5 mm –10 mm
No load speed (min–1)0–2,500
Impacts per minute 0 –3,000
Overall length 164 mm
Net weight 1.0 kg
Rated voltage D.C. 9.6 V

5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
•Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
•Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Checking the remaining battery capacity (Fig. 2)
When charging
When the charging begins, the first (far left) indicator
lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the
other lamps light, one after the other, to indicate the bat-
tery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light to indi-
cate the remaining battery capacity. When the tool is
switched off, the light goes out after approx. 5 seconds.
If the battery has not been used for a long time, or is
needed refresh charging, the orange lamp begins to
flicker.
Use Makita refreshing adapter to refresh the battery.
CAUTION:
•A battery cartridge extracted from the charger that has
been unplugged with the battery cartridge inserted
does not work even if it is inserted in the tool. At this
time, recharge it for about five seconds before use.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
•Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF”position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before operation.
•Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
•When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the
tool.
Installing or removing driver bit or socket bit (Fig. 5 & 6)
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure. Do not use any other driver bit or socket bit.
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit-piece and bit into the sleeve as far as
it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then release the sleeve to
secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
•If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will
not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
A= 17mm
B= 14mm To install these types of bits, follow the procedure (1).
(Note) Makita bits are these types.
A= 12mm
B= 9mm
To install these types of bits, follow the procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
For European and North & South American countries.
Use only these types of bit. Follow the procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.

6
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fas-
tening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 8 & 9)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
•Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
•Hold the tool pointed straight at the screw.
•If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start-
ing your job, always perform a test operation to deter-
mine the proper fastening time for your screw.
•If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
•Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
•Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
•These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•Screw bits
•Protector (clear, red, blue)
•Automatic refreshing adapter
•Various type of Makita genuine battery cartridge

7
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie
2Bouton
3Témoin indicateur
4 Capacité
5Gâchette
6 Inverseur
7 Embout
8Manchon
9 Porte-embout
10 Boulon standard
11 Couple de serrage
12 Couple de serrage correct
13 Temps de serrage
14 Boulon àhaute résistance
15 Trait de limite d’usure
16 Bouchons de porte-charbon
17 Tournevis
SPECIFICATIONS
•Etant donnél’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes àmodification
sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécuritéqui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une
utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et
de familiarité avec le produit, en négligeant le
respect rigoureux des consignes de sécurité qui
accompagnent l’outil d’entraînement à impact
angulaire. En utilisant cet outil dans des
conditions dangereuses ou incorrectes, vous
vous exposez à un risque de blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tran-
chant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, cau-
sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en
position élevée.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Portez des protections auditives.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
Modèle BTD061
Capacités
Vis àmachine 4 mm –8mm
Boulon standard 5 mm –12 mm
Boulon àhaute
résistance 5mm–10 mm
Vitesse àvide (T/MIN) 0 –2500
Coups par minute 0 –3000
Longueur totale 164 mm
Poids net 1,0 kg
Tension nominale 9,6 V CC

8
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
•Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
•Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côtéde la batterie.
•Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours àfond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Insérez-la entiè-
rement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visi-
ble. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
•N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Vérification du niveau de charge de la batterie
(Fig. 2)
Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin indica-
teur (àl’extrême gauche) commence àclignoter. Puis, à
mesure que la batterie se charge, les autres témoins
s’allument un après l’autre pour indiquer le niveau de
charge de la batterie.
Pendant l’utilisation
Lorsque l’outil est mis sous tension, les témoins s’allument
pour indiquer le niveau de charge de la batterie. Lorsque
l'outil est mis hors tension, la lumière s'éteint au bout
d'environ 5 secondes.
Si la batterie est restée inutilisée pendant une période pro-
longée, ou si elle a besoin d’une charge de régénération,
le témoin orange se met àclignoter.
Utilisez alors un adaptateur de remise en condition Makita
pour remettre la batterie en condition de charge initiale.
ATTENTION :
•La batterie ne fonctionnera pas lorsque vous l’insérerez
dans l’outil si le chargeur oùelle se trouvait a été
débranchésans d’abord retirer la batterie. Il faut alors
recharger la batterie pendant environ cinq secondes
avant de pouvoir l’utiliser.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
•Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente àmesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côtéA
pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre, ou du côtéB pour une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
•Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à douille (Fig. 5 et 6)
Utilisez exclusivement l’embout ou l’embout àdouille du modèle indiquésur la figure. N’utilisez aucun(e) autre embout
ou embout àdouille.
1. Pour installer l’embout, tirer le manchon dans le sens de la flèche et introduire l’embout dans le manchon jusqu’au
fond. Lâchez alors le manchon pour immobiliser l’embout.
A= 17mm
B= 14mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procedure (1).
(Note) Les embouts Makita sont de ces types.
A= 12mm
B= 9mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procédure (2).
(Note) Une rallonge d’embout sera nécessaire pour l’installation.
Pour les pays d’Europe, d’Amérique du Nord et d’Amérique du Sud.
Utilisez uniquement ces types d'embout. Suivez la procédure (1).
(Note) Le porte-embout n'est pas nécessaire.

9
2. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le
sens de la flèche puis insérez àfond le porte-
embout et l'embout dans le manchon. Le porte-
embout doit être insérédans le manchon avec
l’extrémitépointue vers l’intérieur. Relâchez ensuite
le manchon pour fixer l'embout.
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans la direction
de la flèche et tirez fermement l’embout.
NOTE :
•Si l’embout n’est pas inséréassez profondément dans
le manchon, celui-ci ne revient pas àsa position d’ori-
gine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce
cas, insérez ànouveau l’embout comme il est dit ci-
dessus.
UTILISATION
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la
pièce àfixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et
le temps de serrage est donnéàla figure. (Fig. 8 et 9)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez àl’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE:
•Utilisez l’embout qui convient àla tête de la vis/du bou-
lon utilisé(e).
•Tenez votre outil bien droit sur la vis.
•Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indi-
quédans les figures, la vis ou la pointe de l’embout ris-
que d’être soumise àune force trop grande et de foirer
ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours un essai pour connaître le
temps de serrage qui convient àla vis.
•Si l’outil est utiliséde manière continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez-le reposer 15 minu-
tes avant de poursuivre l’opération avec une batterie
fraîche.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clédynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout ou embout àdouille
L’utilisation d’un embout ou un embout àdouille de
mauvaise dimension entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
•Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du diamètre de boulon.
•Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction
du coefficient de couple, de la catégorie du boulon
et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affectépar la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil àvitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉet la FIABILITÉdu produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi-
vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
AT T EN T I ON :
•Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifiédans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont étéconçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Embouts de vis
•Protecteur (transparent, rouge, bleu)
•Adaptateur de régénération automatique
•Les divers types de batteries Makita authentiques.

10
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku
2 Knopf
3 Anzeigelampe
4 Kapazität
5 Ein-Aus-Schalter
6 Drehrichtungsumschalter
7Einsatz
8 Werkzeugaufnahme
9 Einsatzhalter
10 Standardschraube
11 Anzugsmoment
12 Korrekte Anzugsmoment
13 Anzugszeit
14 HV-Schraube
15 Verschleißgrenze
16 Bürstenhalterkappe
17 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
BESONDERE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder
(aus fortwährendem Gebrauch gewonnener)
Vertrautheit mit dem Gerät dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Gerät zu missachten.
Wenn dieses Werkzeug fahrlässig oder nicht
ordnungsgemäß verwendet wird, kann es zu
schweren Personenschäden kommen.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbei-
ten, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte
Verkabelung oder das eigene Kabel berühren
kann. Der Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
leitet diesen an die metallenen Teile des Werkzeugs
weiter und verursacht einen Stromschlag beim
Bediener.
2. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand. Ach-
ten Sie darauf, dass sich niemand unter ihnen
befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten
Orten verwenden.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Tragen Sie Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können
zu schweren Personenschäden führen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Modell BTD061
Bohr-
leistung
Maschinenschraube 4 mm –8mm
Standardschraube 5 mm –12 mm
HV-Schraube 5 mm –10 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)0–2500
Schlagzahl pro Minute 0 –3000
Gesamtlänge 164 mm
Nettogewicht 1,0 kg
Nennspannung DC 9,6 V

11
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
•Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe
auf beiden Seiten drücken.
•Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Überprüfen der Akku-Restkapazität (Abb. 2)
Während des Ladevorgangs
Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste Anzeige-
lampe (links außen) zu blinken. Mit fortschreitendem
Ladevorgang leuchten die übrigen Anzeigelampen nach-
einander auf, um die Akku-Kapazität anzuzeigen.
Während des Gebrauchs
Wenn die Mascine eingeschaltet wird, leuchten die Lam-
pen auf, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Wenn
die Maschine ausgeschaltet wird, erlischt die Lampe
nach ca. 5 Sekunden. Wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde oder eine Auffrischladung benötigt,
beginnt die orangefarbene Lampe zu blinken.
Benutzen Sie den Makita Auffrischadapter zum Auffri-
schen des Akkus.
VORSICHT:
•Wird das Ladegerät bei eingesetztem Akku vom Strom-
netz getrennt, funktioniert der vom Ladegerät entnom-
mene Akku nicht, wenn er in die Mascine eingesetzt
wird. Laden Sie den Akku in diesem Fall etwa fünf
Sekunden lang auf, bevor Sie ihn benutzen.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-
hung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
•Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut-
zen.
MONTAGE
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 5 u 6)
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwenden Sie kei-
nen anderen Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. (Abb. 5)
A= 17mm
B= 14mm Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Diese Makita-Einsatztypen sind erhältlich.
A= 12mm
B= 9mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis) Für die Montage des Einsatzes wird ein Einsatzhalter benötigt.
Für europäische sowie nord- und südamerikanische Länder.
Nur diese Einsatztypen verwenden. Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benötigt.

12
1. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern.
2. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie Einsatzhalter
und Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Der Einsatzhalter muss mit der spitzen Seite nach
innen in die Werkzeugaufnahme eingeführt werden. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Ein-
satz zu sichern.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz
kräftig heraus.
HINWEIS:
•Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugaufnahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht zur Aus-
gangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie
oben beschrieben neu einzuführen.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben-
den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen
ersichtlich. (Abb. 8 u. 9)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau-
benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine
aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der
Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
•Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden-
den Schraube passenden Einsatz.
•Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
•Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit
überschritten, können die Schraube oder die Spitze
des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgeris-
sen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn stets eine Probeverschraubung durch, um die
geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu
ermitteln.
•Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
•Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
•Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate-
rial der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Dreh-
zahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur
Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10 u. 11)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
•Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
•Schraubendrehereinsätze
•Schutzkappe (klar, rot, blau)
•Schnell- Auffrischadapter
•Verschiedene Arten von Original-Makita-Akkus

13
ITALIANO
Visione generale
1Batteria
2 Bottone
3Spia
4 Capacità
5 Interruttore
6 Leva interruttore inversione
7Punta
8 Manicotto
9 Attacco punta
10 Bullone standard
11 Coppia di serraggio
12 Coppia di serraggio corretta
13 Tempo di serraggio
14 Bullone altamente tensile
15 Segno di limite
16 Tappo portapazzola
17 Cacciavite
DATI TECNICI
•Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE SPECIFICHE DI SICUREZZA
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto in seguito all’uso ripetuto sia causa di
inosservanza delle regole di sicurezza
dell'avvitatore ad impulsi. Se questo utensile
viene utilizzato in modo improprio o errato, è
possibile subire lesioni personali gravi.
1. Se si eseguono operazioni in cui l’utensile può
toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione,
impugnare l’utensile utilizzando i punti di presa
isolati. Il contatto con un filo percorso da corrente
faràsìche le parti metalliche esposte dell'utensile si
trovino anch'esse sotto tensione provocando scosse
elettriche all'operatore.
2. Accertarsi sempre di avere un equilibrio
costante. Accertarsi che nessuno si trovi sotto
all’attrezzo quando viene utilizzato in posizioni
elevate.
3. Tenere l’utensile in modo saldo.
4. Indossare protezioni acustiche.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale può
provocare lesioni personali gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Modello BTD061
Capacità
Vite comune 4 mm –8mm
Bullone standard 5 mm –12 mm
Bullone altamente
tensile 5mm–10 mm
Velocitàsenza carico (min–1)0–2.500
Impulsi al minuto 0 –3.000
Lunghezza totale 164 mm
Peso netto 1,0 kg
Tensione nominale C.c. 9,6 V

14
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
•Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
•Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
•Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile
schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batteria.
•Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finchénon si blocca con un piccolo scatto.
In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con
pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli èvicino.
•Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Controllo della capacità restante della batteria
(Fig. 2)
Durante la carica
Quando la carica comincia, la prima spia (all’estrema
sinistra) lampeggia. Con il procedere poi della carica, le
altre spie si accendono l’una dopo l’altra per indicare la
capacitàdella batteria.
Durante l’uso
Quando si accende l’utensile, le spie si accendono per indi-
care la capacitàrestante della batteria. La spia si spegne
5 secondi dopo lo spegnimento dell'utensile.
Se la batteria non èstata usata per un lungo periodo di
tempo o ha bisogno di una ricarica di ripristino,la spia aran-
cione comincia a lampeggiare.
Ricaricare la batteria usando l’adattatore di carica Makita.
ATTENZIONE:
Una batteria estratta dal caricatore che èrimasto stac-
cato dalla presa di corrente con la batteria inserita non
funziona anche se viene inserita nell’utensile. Ricaricarla
allora per circa cinque secondi prima di usarla.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
•Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni
sulla posizione “OFF”quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocitàdell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4)
Questo utensile èdotato di un interruttore di inversione,
che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posi-
zione neutra, non si puòschiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
•Controllare sempre la direzione di rotazione prima
avviare l’utensile.
•Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si èfermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
•Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore inversione sulla posizione neutra.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
•Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’uten-
sile.
Installazione o rimozione della punta o bussola (Fig. 5 e 6)
Usare soltanto la punta o la bussola mostrate nella figura. Non usare altre punte o bussole.
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finchénon
puòandare piùoltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire l’attacco punta e la punta nel mani-
cotto finchénon puòandare piùoltre. L’attacco punta deve essere inserito con la sua estremitàappuntita rivolta
dentro. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
A= 17mm
B= 14mm Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (1).
(Nota) Le punte Makita sono di questi tipi.
A= 12mm
B= 9mm
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2).
(Nota) Per l’installazione della punta ènecessario l’attacco punta.
Paesi europei, America Settentrionale e America Meridionale.
Usare soltanto questi tipi di punte. Seguire la procedura (1).
(Nota) L’attacco punta non ènecessario.

15
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori decisamente la punta.
NOTA:
•Se la punta non èinserita completamente nel mani-
cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e
la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse-
rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate-
riale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e
il tempo di serraggio èmostrato nelle figure. (Fig. 8 e 9)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi-
tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in
avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via
dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTE:
•Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
•Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
•Se si stringe la vite per un tempo piùlungo di quello
mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore
potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere
danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare
sempre una prova per determinare il tempo di serrag-
gio corretto per la vite.
•Se si fa funzionare continuamente l’utensile finchéla
batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti
prima di continuare il lavoro con una nuova batteria.
La coppia di serraggio èinfluenzata da vari fattori, com-
presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem-
pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria èquasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni
corrette, si causa una riduzione della coppia di ser-
raggio.
3. Bullone
•Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
•Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza
del bullone.
4. La coppia èinfluenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocitàsi
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
•Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe-
zione o manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 10 e 11)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di car-
bone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilitàdel prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz-
zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
•Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi puòcostituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
•Punte avvitatore
•Protezione (trasparente, rossa, blu)
•Adattatore di rigenerazióne automàtica
•Vari tipi di batterie genuine Makita

16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu
2Knop
3 Indicatielampje
4 Accuvermogen
5 Trekschakelaar
6 Omkeerschakelaar
7Bit
8Bus
9 Inzetstuk
10 Standaardbout
11 Aandraaimoment
12 Juiste aandraaimoment
13 Aandraaitijd
14 Bout met hoge trekvastheid
15 Limietmarkering
16 Dop van koolborstelhouder
17 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
•In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de
slagschroevendraaier altijd strikt in acht. Bij
onveilig of verkeerd gebruik van het
gereedschap, bestaat de kans op ernstig
persoonlijk letsel.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het gereedschap met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan-
raking kan komen. Door contact met onder span-
ning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u
het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag gehoorbescherming.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de vei-
ligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Model BTD061
Capaciteiten
Kolomschroef 4 mm –8mm
Standaardbout 5 mm –12 mm
Bout met hoge
trekvastheid 5mm–10 mm
Toerental onbelast (min–1)0–2500
Slagen per minuut 0 –3000
Totale lengte 164 mm
Netto gewicht 1,0 kg
Nominale spanning DC 9,6 V

17
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
•Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
•Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
•Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
•Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of
andere personen in uw omgeving verwonden.
•Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat
u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Controleren van het resterende accuvermogen
(Fig. 2)
Tijdens het laden
Wanneer het laden begint, zal het eerste indicatielampje
(uiterst links) beginnen te flikkeren. Naarmate het laden
wordt voortgezet, zullen de andere lampjes in volgorde
gaan branden om het accuvermogen aan te geven.
Tijdens het gebruik
Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes
branden om het resterende accuvermogen aan te geven.
Nadat het gereedschap is uitgeschakeld, gaat het lampje
na ongeveer 5 seconden uit.
Als de accu een lange tijd niet is gebruikt of opgefrist
moet worden, beginnen de oranje lampjes te flikkeren.
Gebruik een Makita opfrisadapter om de accu op te fris-
sen.
LET OP:
Als u de stekker van de acculader uit het stopcontact
trekt terwijl de accu nog in de lader zit, zal deze accu niet
werken nadat u hem in het gereedschap hebt geïnstal-
leerd. In dat geval moet u de accu ongeveer vijf secon-
den opnieuw opladen voordat u hem gebruikt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
•Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en
bij het loslaten naar de “OFF”positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Hoe harder u de schakelaar indrukt, hoe
sneller het gereedschap draait. Laat de schakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan
de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
•Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te starten.
•Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha-
digd raken.
•Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
INEENZETTEN
LET OP:
•Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het
gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of schroefdop (Fig. 5 en 6)
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder is afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbits of
schroefdoppen.
1. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de richting van de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus.
Laat daarna de bus los om de bit vast te zetten.
A= 17mm
B= 14mm Volg procedure (1) om dit type bits aan te brengen.
(Opmerking) Makita bits zijn van dit type.
A= 12mm
B= 9mm
Volg procedure (2) om dit type bits aan te brengen.
(Opmerking) Voor het aanbrengen van de bit is een inzetstuk nodig.
Voor Europese en Noord- en Zuid-Amerikaanse landen.
Gebruik alleen dit type bits. Volg procedure (1).
(Opmerking) Een inzetstuk is niet nodig.

18
2. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en dan steekt u het inzetstuk en de
bit zo ver mogelijk in de bus. Het inzetstuk dient met
zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus
te worden gestoken. Laat daarna de bus los om de
bit vast te zetten.
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
OPMERKING:
•Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken,
zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terug-
keren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de boven-
staande procedure.
BEDIENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het mate-
riaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding
tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aange-
geven in de figuren. (Fig. 8 en 9)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de bediening te starten.
OPMERKING:
•Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
•Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
•Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden over-
schrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit
overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz.
Neem daarom eerst een proefje om de juiste aandraai-
tijd voor de schroef te bepalen.
•Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt totdat
de accu leeg is, moet u het gereedschap 15 minurten
laten rusten alvorens met een verse accu verder te
werken.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment
met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
•Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo-
ment af van de boutdiameter.
•Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi-
ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo-
ment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo-
ment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
•Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 10 en 11)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor-
stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer
goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
•Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•Schroefbits
•Bescherming (doorzichtig, rood, blauw)
•Automatisch opfrisadapter
•Diverse types originele Makita-accu’s

19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2Boton
3Lámpara indicadora
4 Capacidad
5 Gatillo interruptor
6 Palanca del interruptor de
inversión
7Punta
8 Manguito
9 Acoplador de punta
10 Perno estándar
11 Torsion de apriete
12 Torsión de apriete apropiada
13 Tiempo de apriete
14 Perno de gran resistencia a la
tracción
15 Marca límite
16 Tapón portaescobillas
17 Destornillador
ESPECIFICACIONES
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquídadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituyan la estricta observancia de las normas
de seguridad para el atornillador de impacto. Si
utiliza esta herramienta de forma no segura o
incorrecta, puede sufrir graves daños corporales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de agarre aisladas al realizar una opera-
ción en que la herramienta de corte pueda entrar
en contacto con cables ocultos o con su propio
cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se carga-
rán también de corriente y el operario puede recibir
una descarga.
2. Asegúrese de encontrarse siempre en una posi-
ción bien equilibrada. Si utiliza la herramienta en
una ubicación elevada, asegúrese de que nadie
se encuentre debajo.
3. Sujete con fuerza la herramienta.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instruccio-
nes pueden ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Modelo BTD061
Capacidades
Tornillo para
metales 4mm–8mm
Perno estándar 5 mm –12 mm
Perno de gran
resistencia a la
tracción5mm–10 mm
Velocidad sin carga (min–1)0–2.500
Impacts per minute 0 –3.000
Longitud total 164 mm
Peso neto 1,0 kg
Ten si ón nominal CC 9,6 V

20
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese siempre de que la herramienta estéapa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
•Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
•Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
•Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. De lo contrario, podrá
caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo
ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
•No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente,
seráporque no estásiendo insertado correctamente.
Comprobación de la carga restante en la batería
(Fig. 2)
Durante la carga
Cuando se inicie la carga, comenzaráa parpadear la pri-
mera lámpara indicadora (extremo izquierdo). Después, a
medida que prosiga la carga, se encenderán las otras lám-
paras, una tras otra, para indicar el estado de carga de la
batería.
Durante la utilización
Cuando se ponga en marcha la herramienta, se encen-
derán las lámparas para indicar la carga restante en la
batería. Cuando se pare la herramienta, la luz se apagará
5 segundos después aproximadamente.
Si la batería no ha sido utilizada durante largo tiempo, o si
necesita una carga de refresco, comenzaráa parpadear
la lámpara naranja.
Utilice el adaptador de refresco Maquita para refrescar la
batería.
PRECAUCIÓN:
Un cartucho de batería que se extraiga de un cargador
que ha estado desenchufado no funcionaráaunque lo
inserte en la herramienta. En este caso, vuelva a cargarlo
durante unos cinco segundos antes de utilizarlo.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 4)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro
hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión estéen la
posición neutral, no se podráapretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
•Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope-
ración.
•Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrádañarla.
•Cuando no estéutilizando la herramienta, ponga siem-
pre la palanca del interruptor de inversión en la posi-
ción neutral.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese siempre de que la herramienta estéapagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier
trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar o punta de tubo (Fig. 5 y 6)
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo mostrada en la figura. No utilice ninguna otra punta de atorni-
llar o punta de tubo.
A= 17mm
B= 14mm
Para instalar este tipo de puntas, siga el procedimiento (1).
(Nota) Las puntas Makita son de estos tipos.
A= 12mm
B= 9mm
Para instalar estos tipos de puntas, siga el procedimiento (2).
(Nota) Para instalar la punta es necesario el acoplador de punta.
Para países de Europa, Norteamérica y Suramérica.
Utilice solamente este tipo de punta. Siga el procedimiento (1).
(Nota) No es necesario el acoplador de punta.
Other manuals for BTD061
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Impact Driver manuals

Makita
Makita DTD152 User manual

Makita
Makita 6911HD User manual

Makita
Makita 6953 User manual

Makita
Makita BTD130F User manual

Makita
Makita TW140DSME User manual

Makita
Makita TD091D User manual

Makita
Makita 6918DWD User manual

Makita
Makita DLX2414X7B User manual

Makita
Makita DTD129SYE User manual

Makita
Makita XDT13 User manual

Makita
Makita BTD144 User manual

Makita
Makita DTD137 User manual

Makita
Makita 6918FD User manual

Makita
Makita 6940DW User manual

Makita
Makita XDT09 User manual

Makita
Makita DTD152 User manual

Makita
Makita TD090D Manual

Makita
Makita DTL060 User manual

Makita
Makita DTP141Z User manual

Makita
Makita tw0200 User manual