Mannesmann Demag D 6-5000/1 User manual

Betriebsanleitung Operating instructions
Bohrmaschinen Drilling machines
Typen –Types
D 6 –D 15 / DW
02/2014

2
Arbeiten mit Druckluftwerkzeugen
Working with Pneumatic Tools
▪Die Nichteinhaltung dieser Gefahren- und
Sicherheitshinweise kann zu Verletzungen
führen.
▪Der Arbeitgeber ist verpflichtet, die in dieser
Betriebsanweisung gegebenen
Informationen dem Werker zugänglich zu
machen.
▪Non-compliance with this hazard and
safety information can lead
to injury!
▪The employer has a duty to make the
information in these operating instructions
available to the workers.
Nachstehend wichtige Sicherheitssymbole: The following are important hazard symbols:
1
2
3
4
5
6
7
Gefahr
Augenschutz
tragen
Gehörschutz
tragen
Atemschutz
benutzen
Geeignete
Arbeitsklei-
dung tragen
Geeignete
Arbeitsklei-
dung tragen
Information
Danger
Wear eye
protection
Wear ear
protection
Use
respiratory
protection
Wear suitable
work clothing
Wear suitable
work clothing
Information
and safety
advice
Vorgesehener Einsatz
Intended use
▪Die Bohrmaschinen werden zum Bohren von
Bohrungen eingesetzt.
▪Jeglicher Missbrauch der Maschine
außerhalb der obengenannten
Einsatzgebiete ist ohne Zustimmung durch
Fa. MD nicht zulässig. Bei Zuwiderhandlung
entfällt jegliche Haftung für Folgeschäden.
▪Aus Gründen der Produkthaftung und
Betriebssicherheit müssen alle Änderungen
an den Maschinen und/oder Zubehör muss
vom dafür verantwortlichen Techniker des
Herstellers genehmigt werden.
▪Für Schäden die durch Nicht beachten der
Betriebsanleitung oder unsachgemäße
Reparatur sowie die Verwendung von nicht
Original Ersatzteilen entstehen wird keine
Haftung übernommen. Änderungen, die dem
technischen Fortschritt dienen, behalten wir
uns vor.
▪Zweckfremder Einsatz führt zur Unfallgefahr.
▪The drilling machines are used for drilling of
holes.
▪Any use of the machines other than the
fields of application mentioned above
without agreement of the manufacturer is
not permitted. In case of contravention the
manufacturer cannot be held liable for any
damage
▪For product liability and operational safety
reasons, all amendments to the machine
and/or accessories must be approved by
the responsible manufacturer’s technician.
No liability will be assumed for any damage
occurred due to non-observance of the
operating instructions or improper repair
work or the use of non-original spare parts.
We reserve the right to make amendments
that serve the purpose of technical
progress.
▪Improper use may lead to accidents.

3
▪Maschine ist gegenüber elektrischen
Kraftquellen nicht isoliert.
▪Die Maschinen sind nicht zum Gebrauch in
explosionsgefährdeter Atmosphäre
zugelassen.
▪Machine is not insulated to electrical source
of power.
▪The use of machines is not allowed in
potentially explosive atmosphere and
environment.
Sicherheitshinweise
safety instructions
▪Beim Einsatz oder Wartung der Maschine
stets Augenschutz tragen.
▪Beim Einsatz der Maschine stets
Gehörschutz tragen.
▪Stets geeignete Schutzkleidung tragen.
Schützen Sie Ihre Hände, Haare und
Kleidung vor dem Erfassen durch rotierende
Teile.
▪Maschine nur mit ausgeschaltetem Ventil
und eingespanntem Werkzeug an das
Druckluftnetz anschließen.
▪Maschine nicht am Druckluftschlauch tragen.
▪Beachten Sie die Gefahr eines schlagenden
Druckluftschlauches !
▪Fließdruck von 6 bar darf während des
Betriebs keinesfalls überschritten werden.
▪Beachten Sie die Gefahr infolge von
unerwartet auftretenden Bewegungen der
Maschine durch Reaktionskräfte oder Bruch
des eingesetzten Werkzeuges!
▪Beachten Sie die Gefahr des Blockierens
des Bohrers und die damit verbundenen
hohen Reaktionsmomente z.B. durch
Verkanten des Bohrers im Werkstoff.
▪Halten Sie Ihre Hände vom eingesetzten
Werkzeug und dem rotierendem Spannfutter
fern!
▪Vorgeschriebene Schnittgeschwindigkeit
nicht überschreiten!
▪Always wear eye protection when working
with the machine.
▪Always wear ear protection when working
with the machine.
▪Always wear suitable protective clothing.
Protect your hands, hair and clothing from
contact with rotating parts.
▪Only connect the grinding machine with the
compressed air system when the valve is
switched off and the tools are restrained.
▪Do not carry the grinding machine by the
compressed air pipe.
▪Be aware of the danger of a flapping air
hose.
▪The operating pressure of 6 bar must by no
means be exceeded during operation.
▪Please mind that the tool may agitate
unexpectedly through reaction forces or
due to breaking insert tools!
▪Please be aware of the danger of a blocked
drill and the thus resulting high recoil
momentum, e.g. if the drill gets jammed in
the material.
▪Keep your hands away from the tool being
used and from the rotating chuck!
▪Do not exceed the stipulated cutting
speeds!
Inbetriebnahme
Commissioning
▪Das Werkzeug stets nur nach den jeweils
geltenden Vorschriften für handgeführte
Druckluftwerkzeuge betreiben. Lesen Sie vor
Benutzung den beiliegenden
Sicherheitshinweis.
▪Vor dem Anschluss der Maschine ist die
Druckluftleitung (der Druckluftschlauch) gut
durchzublasen, um eventuell vorhandene
▪Only use the tool in accordance with the
respective regulations that apply to the use
of manually operated compressed air tools.
Please read the safety instructions
enclosed before use.
▪Before the machine is connected, the
compressed air feed (the compressed air
pipe) should be well blow through to

4
Schmutzpartikel zu entfernen.
▪Prüfen Sie vor Anschluss der Maschinen
Ihre Druckluft auf Wassergehalt. Wasser,
Korrosion etc. im Leitungsnetz verursachen
Rost innerhalb des Motors und damit einen
hohen Verschleiß bzw. Ausfall der
Maschinen.
▪Vorgeschriebene Luftqualität gemäß DIN
ISO 8573-1, Qualitätsklasse 3 bereitstellen.
▪Benutzen Sie eine Wartungseinheit, die so
nahe wie möglich an der Maschine
angebracht sein sollte. Die Ölliefermenge
auf 5-6 Tropfen (1 Tropfen = 15 mm³) pro
Minute einstellen. Wir empfehlen den
Einsatz eines Nebelölers bzw.
Wartungseinheit von MANNESMANN
DEMAG.
▪An der Wartungseinheit einen Betriebsdruck
von max. 6,3 bar einstellen. Ölstand
kontrollieren und ggf. Öl nachfüllen.
▪Maschine nach Beendigung des
Arbeitsganges ausschalten und nach
Stillstand sicher ablegen. Maschine von der
Druckluftversorgung abschalten.
▪Auf die richtige Lichte Weite des
Druckluftschlauches achten! Siehe hierzu
Technische Daten der Maschine.
▪Maschine nicht im Leerlauf betreiben
(unnötiger Verschleiß da höchste Drehzahl)
remove any dirt particles.
▪Check your compressed air for water
before the machine is connected. Water,
corrosion etc. in the pipe system causes
rust inside the motor and more wear and/or
failures of the machine.
▪Supply specified air quality in accordance
with DIN ISO 8573-1, quality class 3.
▪Use a maintenance unit which is placed as
close as possible to the machine. Set the
oil supply quantity to 5-6 drops (1 drop = 15
mm3) per minute. We recommend the use
of a fog oiling agent and/or maintenance
unit from MANNESMANN DEMAG.
▪Set an operational pressure of max. 6.3 bar
on the maintenance unit. Check the oil level
and refill if necessary.
▪Switch off the machine after use and place
in a safe place when not in use. Disconnect
the machine from the compressed air
supply.
▪Please ensure the correct clearance of the
compressed air pipe! See Technical data
for the machine.
▪Do not operate the machine in neutral
(unnecessary wear due to highest rotation
speed).
Werkzeugwechsel
Changing tools
ALLGEMEIN
▪Vor jedem Werkzeugwechsel Maschine vom
Druckluftnetz trennen.
▪Stets einsatzfähiges Werkzeug verwenden.
▪Bohrfutter mittels Bohrfutterschlüssel öffnen.
(Bild 1)
▪Das Werkzeug sicher und möglichst weit in
das Bohrfutter/Spannzange spannen und
GENERAL
▪Disconnect the grinding machine from the
compressed air system before every tool
change.
▪Always use operational tools.
▪Open the drill chuck using the drill chuck
key. (Picture 1)
▪Clamp the tool safely and as deeply as
Bild 1 | Picture 1

5
Bohrfutter/Spannzange schließen.
▪Schlüssel abziehen.
▪Zubehörteile von Bohrmaschinen können
nur im Rechtlauf (Uhrzeigersinn) betrieben
werden
possible within the drill chuck and close the
drill chuck.
▪Remove the drill chuck key.
▪Accessory components for the drilling
machine may only be run in a right-hand
direction (clockwise).
Handhabung
Handling
Ein- und Ausschalten
HEBELVENTIL (Bild 2)
▪Zum Einschalten Hebel drücken, zum
Ausschalten loslassen.
DRÜCKERSTART (Bild 3)
▪Zum Einschalten Knopf drücken, zum
Ausschalten loslassen.
Switching on and off
LEVER VALVE (Picture 2)
▪Press the lever to witch on and release to
switch off.
PRESS BUTTON START (Picture 3)
▪Press the button to switch on and release
to switch off.
Arbeitsweise
Operation
ALLGEMEIN
▪Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Sitz,
wenn die Maschine in einer Halterung
betrieben wird.
▪Achten Sie auf die richtige Körperhaltung,
um normalen oder auch unerwarteten
Bewegungen der Maschine infolge von
Reaktionskräften zu begegnen.
▪Bei hohen Drehmomenten ist ein
zusätzlicher Handgriff zu verwenden.
▪Bei Unterbrechung der Energiezufuhr
(Druckluft) ist der Drücker der Maschine
loszulassen, um ein unbeabsichtigtes
Starten zu verhindern, wenn die
Unterbrechung beendet ist.
▪Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel
stecken! Überprüfen Sie vor dem
GENERAL
▪Check that the mounting is correct when
the machine is being used in a holding
fixture.
▪Please be aware of correct body posture in
order to compensate for normal as well as
unexpected machine movements resulting
from recoil / reaction forces.
▪An additional hand grip should be used for
high torques.
▪The machine press button must be
immediately released if there is an
interruption of the power supply
(pressurized air) in order to prevent an
accidental start when the interruption is
corrected.
▪Never leave the drill chuck key in the
Bild 2 | Picture 2
Bild 3 | Picture 3

6
Einschalten, dass Bohrfutterschlüssel und
Einstellwerkzeuge entfernt sind.
▪Werkstück sichern, Maschine einschalten und
laufendesWerkzeugin Einsatz bringen.
chuck! Check that the drill chuck key and
any setting tools have been removed prior
to switching on.
▪Secure the workpiece and start the tool.
Make sure that the tool runs before it
touches the workpiec
Wartung
Maintenance
▪Vor Wartungsarbeiten Maschine vom
Druckluftnetz trennen.
▪Um eine einwandfreie Funktion und lange
Haltbarkeit der Bohrmaschine zu
gewährleisten, sind folgende Hinweise zu
beachten:
▪Prüfen Sie regelmäßig die Wartungseinheit
sowie die Arbeitsluft auf die unter
Inbetriebnahme genannten Punkte. Wir
empfehlen: MANNESMANN DEMAG
Wartungseinheit (siehe Katalog)
▪Eine ausreichende und ständig intakte
Ölschmierung ist für eine optimale Funktion
von ganz entscheidender Bedeutung. Wir
empfehlen: MANNESMANN DEMAG Robot
öl (siehe Katalog).
▪Lufteinlass der Maschine von eventuellem
Schmutz reinigen.
▪Zubehör finden Sie in unserem Katalog
▪Disconnect the machine from the
compressed air system before undertaking
any maintenance work.
▪Please observe the following information to
ensure problemfree operation and longlife
for the machine:
▪Regularly check the maintenance unit and
the working air for the points mentioned
below. We recommend MANNESMANN
DEMAG maintenance unit (see catalogue).
▪It is very important that there is adequate
and continuously intact oil lubrication for the
machine to function properly. We
recommend: MANNESMANN DEMAG
Robotöl (see catalogue).
▪Remove any dirt from the air feed to the
grinding machine.
▪For accessories please see in our
catalogue.
Reparatur
Repair
▪Bei nachlassender Leistung müssen die
Lamellen gewechselt werden.
▪Die Lamellen des Motors enthalten PTFE.
Befolgen Sie die mit diesen Materialien
üblichen Gesundheits- und
Sicherheitsempfehlungen. Vermeiden Sie
offene Flammen, um ein
Entzünden/Rauchbildung von abgelösten
Partikeln der Lamellen zu verhindern. PTFE-
Partikel Rauch kann unter Umständen
allergische Reaktion hervorrufen.
▪Verwenden Sie nur MANNESMANN
DEMAG Original-Ersatzteile. Damit erhöhen
Sie die Sicherheit sowie Laufzeit der
Maschine. Bei Nichtverwendung von
Originalteilen entfällt die Garantieleistung.
▪Reparaturen sollten nur von geschultem
▪If the performance begins to deteriorate,
exchange the lamella. The motor lamella
contains PTFE. Please follow the usual
health and safety precautions for these
materials. Avoid open flames to prevent
particles that are released from the lamella
from catching fire/causing smoke. PTFE-
particle smoke may cause allergic
reactions in some cases.
▪Only use original MANNESMANN DEMAG
spare parts. This will increase the safety
and life of the grinding machine. The
warranty will become void if original
parts are not used.
▪Repairs should only be performed by
trained personnel. If you have any
questions, please contact the manufacturer

7
Personal durchgeführt werden. Bei Fragen
wenden Sie sich an den Hersteller oder an
den nächsten autorisierten Fachhändler.
▪Auf Wunsch können Ersatzteillisten
nachgereicht werden.
or your nearest dealer.
▪Spare parts may be supplied on request.
Garantie
Warranty
▪Für die Maschinen gewährt der Hersteller
eine Garantie von 12 Monaten auf Material-
und Konstruktionsfehler. Schäden, die auf
Abnutzung, Überlastung oder
unsachgemäße Behandlung sowie auf
Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
zurückzuführen sind, bleiben von der
Garantie ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt
werden, wenn das Gerät unzerlegt an den
Hersteller gesandt wird und
Originalersatzteile verwendet werden
▪The manufacturer provides a 12 month
warranty for the grinding machine on all
material and design errors. Damage which
arises due to wear, over-use or improper
handling and non-observance of the
operating instructions are not covered by
the warranty. Claims can only be
processed if the appliance is returned to
the manufacturer in an assembled state.
The warranty will become void if original
parts are not used.
Entsorgung
Recycling
▪Zur Entsorgung sind die Maschinen
vollständig zu demontieren, zu entfetten und
nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuführen
▪To dispose of the grinding machine,
dismantle completely, degrease and send
the different materials separately for
recycling.

8
Technische Daten / Technical data
Type
Leerlaufdrehzahl 1/min
No load running speed rpm
Spannbereich max Ø mm
Drill chuck clamp range/mm
Bohrleistung max. Stahl mm
Drill. capacity max. steel / mm
Betriebsdruck bar
Workin pressure bar
Geräuschpegel
Noise level dB(A)
Vibration
Vibration value m/s²
Schlauch L.W.
Hose dia mm
Anschlußgewinde
Connection thread
Bohrmaschinen | Gerade
Drills | Straight
D 6 - 5000/1
6000
6
4
6
67
< 2,5
6
1/4" i
D 6 - 3500/1
3500
6
5
6
67
< 2,5
6
1/4" i
D 8 - 6002 H
6000
8
6
6
70
< 2,5
6
1/4" i
D 8 - 3702 H
3700
8
6
6
70
< 2,5
6
1/4" i
D 8 - 2802 H
2800
8
6
6
70
< 2,5
6
1/4" i
D 8 - 1802 H
1800
8
8
6
70
< 2,5
6
1/4" i
D 8 - 1801 H
1800
8
8
6
70
< 2,5
6
1/4" i
Bohrmaschinen | Pistole
Drills | Pistolgrip
D 6 - 501 P
5000
6
4
6
69
< 2,5
6
1/4" i
D 6 - 351 P
3500
6
4
6
69
< 2,5
6
1/4" i
D 6 - 55 P
550
6
4
6
69
< 2,5
6
1/4" i
D 8 - 600 P/1
6000
8
6
6
79
< 2,5
8
1/4" i
D 8 - 371 P
3600
8
6
6
79
< 2,5
8
1/4" i
D 8 - 2800 P
2800
8
6
6
79
< 2,5
8
1/4" i
D 10 - 1800 P
1500
10
8
6
79
< 2,5
8
1/4" i
D 13 - 900 P
800
13
8
6
78
< 2,5
8
1/4" i
D 13 - 45 P
450
13
13
6
79
< 2,5
10
1/4" i
D 13 - 380 P
380
13
8
6
75
< 2,5
10
1/4 i
D 15 - 1800 P
1800
13
8
6
77
< 2,5
10
1/4“ i
D 15 - 600 P
600
13
13
6
77
< 2,5
10
1/4" i
Bohrmaschinen | Winkel
Angle drills
DW 2200
2200
8
6
6
76
< 2,5
8
1/4" i
DWS 2200
mit Spannzange
with collet
2200
6
6
6
76
< 2,5
8
1/4" i
DW 700
700
10
8
6
76
< 2,5
8
1/4" i
Geräuschpegel dB (A)
Gemäß prEN 15744:1999
Vibrationswert m/s²
Gemäß EN 28662-1
Noise level dB (A)
as specified in prEN 157 1999
Vibration value m/s²
as specified EN 28662-1

9
Notizen Note

10
Notizen Note

11
Notizen Note

This manual suits for next models
20
Other Mannesmann Demag Drill manuals