Maverick FLX10-4S120 User manual

1
En
De
Fr
日本語
Instruction
Anleitung
Instructions
取扱説明書
Attention
Achtung
Attention
注意
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Failure to follow these instructions can damage your kit, and cause serious bodily injury or death.
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen, können Sie oder Ihr Auto Schäden davontragen.
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez endommager votre kit, et provoquer de sérieux dégâts corporels ou même mortels
この表示は誤った取り扱いをすると、貴方の生命や身体に重大な被害が発生する可能性が想定される内容を示しています。
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Failure to follow these instructions can cause injury to yourself or others. You might also cause property damage or damage your kit.
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen, können Sie oder andere verletzt werden. Es kann auch sein, dass dabei Sachschaden an
anderen Dingen oder ihrem Auto entsteht.
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez vous blesser vous-même ou blesser d’autres personnes.
Vous pourriez également provoquer des dégâts matériels ou endommager votre kit.
この表示は誤った取り扱いをすると、貴方が障害を負う可能性、物的損害の発生が想定される内容を示しています。
This is an extremely powerful brushless motor system. We strongly recommend removing your tires for your own safety and the safety of those around
you before performing calibration and programming functions with this system. Please keep your hands, hair, and loose clothing clear from the gear train
and wheels of an armed high performance system.
Rubber tires will “expand” to extreme size on a high speed vehicle. DO NOT hold the vehicle in the air and run it up to full throttle. Tire failures at that
speed can cause serious injury! Make sure your tires are securely glued to the rims and check them often!
AOZD\VGLVFRQQHFWWKHEDWWHU\IURPWKH(6&ZKHQ\RXDUH¿QLVKHGXVLQJ\RXUYHKLFOH7KHVZLWFKRQWKH(6&FRQWUROVWKHSRZHUWKDWLVGHOLYHUHGWR
the receiver and servos. The controller will always draw current when it is connected to the battery and will completely discharge batteries if they are
connected for long durations. This may cause failure of your batteries.
Dies ist ein extrem leistungsstarkes Brushless Motor System. Wir empfehlen, dass Sie aus Sicherheitsgründen das Ritzel vom Motor entfernen, wenn Sie
die Einstellung oder Programmierung des Systems vornehmen. Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit Ihren Händen, Haaren und lockerer Kleidung in die
Nähe des Antriebsstrangs und der Räder kommen, wenn das System aktiv ist.
Gummireifen “wachsen” extrem im Durchmesser bei hohen Drehzahlen. Auf KEINEN FALL sollten Sie das Auto in der Luft halten und Vollgas geben.
Ein Reifenplatzer bei hoher Drehzahl kann zu schweren Verletzungen führen! Stellen Sie sicher, dass Ihre Reifen sicher mit den Felgen verklebt sind und
kontrollieren Sie dies oft!
Ziehen Sie immer den Akku vom Regler ab, wenn Sie nicht mehr fahren. Der Schalter am Regler kontrolliert die Leistung die zum Empfänger und den
Servos geliefert wird. Der Regler zieht immer Strom, wenn er mit dem Akku verbunden ist und entlädt diesen dann vollständig, wenn Regler und Akku
lange verbunden sind. Dies kann Ihre Akkus beschädigen.
Il s’agit d’un moteur sans balais extrêmement puissant. Nous vous conseillons fortement de retirer vos pignons avant d’effectuer la calibration et la
programmation de ce système, pour votre propre sécurité et celle des personnes qui vous entourent. Veuillez éviter d’approcher vos mains, vos cheveux,
et vos vêtements de la transmission et des roues d’un système haute performance en cours de fonctionnement.
Les pneus en caoutchouc vont « grossir » jusqu’à leur taille extrême lorsqu’ils sont utilisés sur un véhicule à haute vitesse. NE MAINTENEZ PAS le
YpKLFXOHHQO¶DLUHQO¶DFFpOpUDQWDXPD[LPXP8QHGpIDLOODQFHGHVSQHXVjKDXWHYLWHVVHSHXWSURYRTXHUGHVEOHVVXUHVJUDYHV9pUL¿H]TXHYRVSQHXV
VRQWELHQFROOpVDX[MDQWHVHWYpUL¿H]OHVVRXYHQW
DpEUDQFKH]WRXMRXUVODSLOHGXFRQWU{OHXUpOHFWURQLTXHGHYLWHVVHORUVTXHYRXVDYH]¿QLG¶XWLOLVHUYRWUHYpKLFXOH/¶LQWHUUXSWHXUGXFRQWU{OHXUpOHFWURQLTXH
de vitesse contrôle la puissance qui est transmise au récepteur et aux servos. Le contrôleur utilise en permanence du courant lorsqu’il est raccordé à la
batterie, et il la déchargera complètement s’il reste branché pour de longues durées. Cela peut provoquer une défaillance de vos batteries.
本製品は非常に強力なブラシレスモーターシステムです。セットアップの際には、タイヤを外して作業されることを強くお勧めします。
また、髪の毛や洋服などが巻き込まれる可能性がありますので、走行時もギヤボックスやタイヤなどに触れないよう注意してください。
車体を持ち上げてタイヤを回転させるのは大変危険ですのでおやめください。
ラバータイヤは高速回転時に遠心力で大きく膨らみますので、触れるなどして怪我をする可能性があり大変危険です。
また定期的にホイールとタイヤが確実に接着されているか確認してください。
本製品を使用しない時は常にスピードコントローラーの電源を切り、バッテリーを外して保管してください。
スピードコントローラーにバッテリーをつないでいる状態で保管されると過放電によりバッテリーを破損してしまいます。
Vol.1 150240-006
150240 FLX10-4S120 BRUSHLESS ESC
FLX10-4S120 BRUSHLESS ESC (REGLER)
CONTR. ELEC. VIT. FLX10-4S120 SANS BALAIS
FLX10-4S120ブラシレススピードコントローラー

2
Battery Batterie Batterie 走行用バッテリー
As with any extremely high powered electric power system, the primary limitations to ultimate vehicle performance are the batteries
DQGFRQQHFWRUV8VHWKHEHVWEDWWHULHVDQGFRQQHFWRUVWKDW\RXFDQ¿QG7KHEHWWHUWKHEDWWHULHVWKHPRUHSHUIRUPDQFH\RXZLOOKDYH
:HGRQRWUHFRPPHQGWKHXVHRIORZTXDOLW\EDWWHULHVUHIHUUHGWRDV³VWLFNSDFNV´XVHRI³VWLFNSDFNV´PD\UHVXOWLQSHUVRQDOLQMXU\RU¿UH
Your ESC and Motor will safely operate on 6-12 cell NiMH (7.2V to 14.4V) or 2-4 cell LiPo (7.4V-14.4V) battery packs.
Exceeding these voltages may result in damage to your brushless system.
2-4cell LiPo (7.4V-14.8V) battery pack
2-4 LiPo Zellen (7.4V-14.8V)
Pack de batteries LiPo à 2-4 cellules (7,4V-14,8V)
2-4セル(7.4V-14.8V)LiPOバッテリー
6-12 cell NiMH (7.2V to 14.4V) Battery
6-12 NiMH Zellen (7.2V bis 14.4V)
Batterie 6-12 cellules NiMH (7.2V - 14.4V)
6-12セル(7.2V-14.4V)ニッケル水素バッテリー
Do not use Nickel - Cadmium battery
chargers for Nickel Metal Hydride
batteries. If you do not use a special
charger for Nickel Metal Hydride
batteries, they will be damaged.
Verwenden Sie keine Ladegeräte für
Nickel Cadmium Akkus zum Laden
von Nickel Metal Hydrid Akkus.
Wenn Sie kein dafür vorgesehenes
Ladegerät verwenden können die
Akkus beschädigt werden.
N’utilisez pas de chargeur pour batteries Cadmium-Nickel pour charger des
batteries Nickel-Métal Hydride. Si vous n’utilisez pas un chargeur spécial pour
des batteries Nickel-Métal Hydride, celles-ci seront endommagées.
Ni-MHバッテリーの充電にはNi-MHバッテリー対応充電器を必ず使用してください。
Ni-MHバッテリーに対応しない充電器を使用した場合、バッテリーの破損などの事故の起こる恐れ
がありますので注意してください。
本製品の最大限のパフォーマンスを引き出すためには高性能バッテリーの使用をお勧めします。
Do not use NiCd/NiMH battery chargers
for LiPO batteries. If you do not use a
special charger for LiPO batteries, they
will be damaged.
Verwenden Sie auf keinen Fall ein NiCd/
NiMH Ladegerät für LiPo Akkus. Wenn
Sie kein spezielles Ladegerät verwenden,
wird der LiPo Akku beschädigt.
N’utilisez pas de chargeurs NiCd ou NiMH
pour les batteries LiPo. Si vous n’utilisez
pas un chargeur spécial LiPo pour ces
batteries, elles seront endommagées.
LiPOバッテリーの充電にはLiPOバッテリー対応充電器を必ず使用してください。LiPOバッテリーに対応しな
い充電器を使用した場合、バッテリーが破損します。
Poor quality battery connectors can be a roadblock to performance. Avoid the common “white plastic” connectors commonly seen
on many battery packs. A fast brushless setup will draw many times the power that these connectors can safely handle. For this
reason your Brushless ESC is equipped with a high quality T-Plug connector.
Akkustecker schlechter Qualität sind eine Sperre für die Leistungsentfaltung. Vermeiden Sie es die weit verbreiteten Stecker aus
“weißem Plastik” zu verwenden, die man oft an Akkupacks sieht. Ein schnelles Brushless System benötigt deutlich mehr Strom als
diese einfachen Stecker vertragen. Aus diesem Grund ist Ihr Brushless Regler mit T-Plug Steckern ausgestattet.
Des batteries de très haute qualité ne sont pas indispensables pour faire fonctionner votre système normalement, mais les meilleures
permettront à votre système sans balais de transmettre plus de puissance au sol.
汎用タイプのコネクター(図参照)は発熱により故障の原因となります。
T-Plug社製ウルトラプラグを使用してください。また、変換コネクター等は使用しないでください。
Battery Connector バッテリーコネクター
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Wie bei jedem besonders leistungsstarken, elektrischen System sind der begrenzende Faktor die Akkus und die Stecker. Verwenden Sie nur die besten Akkus und
6WHFNHUGLH6LH¿QGHQN|QQHQ-HEHVVHUGLH$NNXVXPVRPHKU/HLVWXQJVWHKW,KQHQ]X9HUIJXQJ
Wir empfehlen nicht den Einsatz von niederqualitativen Akkus wie “Stick-Packs”. Der Gebrauch dieser Akkus kann zu Personenschaden oder Feuer führen.
Ihr Regler und Motor lassen sich sicher mit 6-12 NiMH Zellen (7.2V bis 14.4V) oder an 2-4 LiPo Zellen (7.4V-14.8V) betreiben. Eine höhere Spannung kann zu Beschädi-
gungen an Ihrem Brushless System führen.
Comme pour tout système électrique de forte puissance, les limitations principales aux performances extrêmes du véhicule sont les batteries et les connexions. Utilisez les
meilleures batteries et connexions que vous pourrez trouver. Meilleures sont les batteries, et meilleures seront vos performances !
Votre contrôleur électronique de vitesse et votre moteur fonctionneront en toute sécurité avec des packs de batterie NiMH à 6 ou 12 cellules (7,2V à 14,4V) ou LiPo à 2-4
cellules (7,2V-14,8V). Si vous dépassez ces tensions, cela pourrait endommager votre système.
バッテリーの使用はバッテリーに付属の説明書に従って使用してください。
本製品の最大限のパフォーマンスを引き出すためには高性能バッテリーの使用をお勧めします。スティックパックタイプのバッテリーの使用は発熱、または発火の恐れがあるので使用しないでください。
安全に走行させるためには6-12セル(7.2V-14.4V)のニッケル水素バッテリーもしくは2-4セル(7.4V-14.8V)LiPOバッテリーを使用してください。これ以上の電圧のバッテリーを使用すると故障の原因となります。
Equipement nécessaire
別にお買い求めいただく物
Equipment Needed
Benötigtes Zubehör
If you will use a LiPo battery, please refer to page 6 for Auto-LiPO setting.
Wenn Sie einen LiPo-Akku verwenden, müssen Sie das Auto-LiPo Programm
(Abschalten bei niedriger Spannung) aktivieren.
Si vous utilisez un pack de batteries LiPo, il est obligatoire d’activer le réglage Auto-LiPo
LiPOバッテリーを使用される場合はオートLiPOセットアップを必ず行ってください。
1Overview
Übersicht Vue d’ensemble
製品概要
150240
FLX10-4S120 BRUSHLESS ESC
FLX10-4S120 BRUSHLESS ESC (REGLER)
CONTR. ELEC. VIT. FLX10-4S120 SANS BALAIS
FLX10-4S120 ブラシレススピードコントローラー

3
Disconnect the battery when you are not running the vehicle.
7KHYHKLFOHPD\UXQRXWRIFRQWURORUWKHEDWWHU\FDQRYHUKHDWDQGFDXVHD¿UH
Ziehen Sie den Akku ab, wenn Sie nicht fahren.
Das Auto kann sonst außer Kontrolle geraten und überhitzen oder Feuer fangen.
Déconnectez la batterie lorsque le véhicule ne fonctionne pas.
Vous pouvez perdre le contrôle du véhicule, ou la batterie peut surchauffer et prendre feu.
走らせない時はバッテリーコネクターを外してください。
車が暴走、または発熱による火災など危険な状況が考えられますので注意してください。
Calibration du contrôleur électronique de vitesse
スピードコントローラーのセットアップ
ESC Setup
ESC Setup
2Start Up Guide
Die ersten Schritte Guide de démarrage
スタートアップガイド
1
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
OFF
AUS
ARRÊT
オフ

4
2
3
Center throttle trim.
Stellen Sie die Gas-Trimmung
in die Mitte.
Centrez le trim d’accélération
スロットルトリムを中心にしてください。
Good Batteries
Batterien sind in Ordnung
Piles bonnes
電池が充分ある場合は点灯します。
1
ON
AN
MARCHE
オン
2
Low Batteries (Light Blinks)
Leere Batterien
Piles faibles
点滅を始めたら電池を交換してください。

5
LED LED LED LED
If the LED on the speed control does not work as shown below, the speed control may not be setup properly. Repeat the setup process.
Sollte die LED am Regler nicht wie unten abgebildet leuchten, kann es sein, dass der Regler nicht korrekt eingestellt ist. Wiederholen Sie dann den Setupvorgang.
Si la LED du contrôle de vitesse ne fonctionne pas comme indiqué ci-dessous, il est possible que le contrôle de vitesse ne soit pas réglé correctement. Recommencez le processus de réglage.
スピードコントローラーが下記のように作動しない場合はもう一度セットアップを最初から行います。
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
6HWXS&RQ¿UPDWLRQ6HWXS%HVWlWLJXQJ&RQ¿UPDtion du réglage
動作確認
Release the setup button
RQFHWKH/('ÀDVKHV
Lassen Sie den Setup-Knopf
los, sobald die LED blinkt
Maintenez-le enfoncé tant
que la LED clignote
LEDが1度点灯したらセットアップ
ボタンから手を離します。
Hold down the setup button while
turning on the ESC.
Halten Sie den Setup-Knopf beim
Einschalten gedrückt.
Maintenez le bouton de réglage enfoncé
pendant que vous mettez en marche le
contrôleur électronique de vitesse.
スイッチのセットアップボタンを
押しながら電源をONにします。
Green Led Flashes And A
Beep Sound From The Motor
Grüne Led Blinkt Und Der
Motor Piept
La Led Verte Clignote Et Un
Bip Retentit Du Moteur
グリーンの
LED
が点灯し
モーターからビーという音がします。
Green Led Flashes Twice
Beeps Twice From The Motor
Grüne Led Blinkt Zwei Mal Und
Der Motor Piept Zwei Mal
La Led Verte Clignote Deux
Fois Et Deux Bips Retentissent
Du Moteur
グリーンのLEDが2回点滅し
モーターかビーという音が2回します。
Green Led Flashes Three
Times, Beeps Three Times
From The Motor
Grüne Led Blinkt Drei Mal Und
Der Motor Piept Drei Mal
La Led Verte Clignote Trois Fois Et
Trois Bips Retentissent Du Moteur
グリーンの
LED
が3回点滅し
モーターらビーという音が3回します。
NO LED Lighting
KEINE LED leuchtet
AUCUNE LED allumée
LEDは点灯しません。
x1 x2 x3
Leave the trigger in the neutral
position. Press the setup button.
Lassen Sie den Gashebel
in der Neutralstellung und
drücken Sie den Setup-Knopf.
Laissez la gâchette en position neu-
tre. Appuyez sur le bouton de réglage
スロットルトリガーをニュートラルの
状態にしたままセットアップボタンを
押します。
Move trigger to full throttle
and press the setup button.
Bewegen Sie den Gashebel
in die Vollgasposition und
drücken Sie den Setup-Knopf.
Déplacez la gâchette vers
l’accélération complète puis ap-
puyez sur le bouton de réglage
スロットルトリガーをフルスロットルに
しセットアップボタンを押します。
Move the trigger to full brake
and press the setup button.
Bewegen Sie den Gashebel voll-
ständig in die Bremsposition und
drücken Sie den Setup-Knopf.
Déplacez la gâchette vers le
freinage complet puis appuyez
sur le bouton de réglage
スロットルトリガーをフルブレーキにし
セットアップボタンを押します。
:KHQWKHSURFHVVKDV¿QLVKHGPRWRU
control will be activated in 3 seconds
Wenn der Vorgang abgeschlos-
sen ist, wird die Motorkontrolle
nach 3 Sekunden aktiviert.
ÀOD¿QGHFHSURFHVVXVOH
contrôle du moteur s’activera
sous 3 secondes
セットアップが完了し、3秒後に
モーターが動作する状態になります。
1
2
4
ON
AN
MARCHE
オン
Important !
Wichtig !
Important !
重要!
<RXPXVWVHWXSWKH(6&EHIRUHUXQQLQJWKH¿UVWWLPH$IWHUWKHLQLWLDOVHWXSLWLVQRWUHTXLUHGEHIRUHHYHU\UXQ
Sie müssen den Regler beim ersten Einsatz einstellen. Dieser Einstellvorgang ist danach nicht mehr bei jedem Einschalten nötig.
Vous devez régler le contrôleur électronique de vitesse avant de le faire fonctionner pour la première fois. Après le réglage initial,
il n’est pas nécessaire de le régler de nouveau avant chaque utilisation.
本製品購入後初めての走行の前に必ずスピードコントローラーのセットアップを行ってください。セットアップされた設定は記憶されますので2回目からの走行の際はセットアップは不要です。
RED
ROT
ROUGE
レッド
LED
Full Throttle
Vollgas
Accélération complète
フルスロットル
Partial Throttle or Partial Reverse
Teilweise vorwärts oder teilweise rückwärts
Accélération partielle ou Marche arrière Partielle
前進、後進スロットル
NO LED Lighting
KEINE LED leuchtet
AUCUNE LED allumée
LEDは点灯しません。
Full Brake
Vollbremsung
Freinage complet
フルブレーキ
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
LED
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
LED
RED
ROT
ROUGE
レッド
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)

6
5
6
OFF
AUS
ARRÊT
オフ

7
Optional FLUX RELOAD ESC PROGRAM BOX V3
FLUX RELOAD REGLER PROGRAMMIER-BOX V3 BOITIER DE PROGRAMMATION FLUX RELOAD V3
FLUXリロードESCプログラムボックスV3
Your ESC is fully compatible with the Flux Reload Program Box V3 which is available separately.
This pocket sized device has an LCD display that shows each set of programmable functions and the value currently
set, making the process of programming the ESC very quick and easy with a simple and friendly user interface.
Ihr Regler ist kompatibel mit der separat erhältlichen FLUX RELOAD REGLER PROGRAMMIER-BOX V3. Dieses han-
dliche Gerät besitzt ein LCD Display auf dem die programmierbaren Funktionen und die eingestellten Werte gezeigt
werden. Somit ist die Program mierung des Reglers deutlich schneller und einfacher zu erledigen.
Votre contrôleur électronique de vitesse est entièrement compatible avec le Boîtier BOITIER DE PROGRAMMATION FLUX
5(/2$'9TXLHVWGLVSRQLEOHVpSDUpPHQW&HGLVSRVLWLIGHSRFKHSRVVqGHXQpFUDQ/&'TXLDI¿FKHFKDTXHHQVHPEOHGH
IRQFWLRQVSURJUDPPDEOHVDLQVLTXHODYDOHXUDFWXHOOHPHQWGp¿QLHHQUHQGDQWOHSURFHVVXVGHSURJUDPPDWLRQGXFRQWU{OHXU
électronique de vitesse très rapide et facile à l’aide d’une interface simple et conviviale.
ESCはプログラムボックスに対応しています。LCD画面で簡単に設定を素早く変更できます。
160014
FLUX RELOAD PROGRAM BOX V3
FLUX RELOAD REGLER PROGRAMMIER-BOX V3
BOITIER DE PROGRAMMATION FLUX RELOAD V3
FLUXリロードESCプログラムボックスV3
3Maintenance
Wartung Entretien
メンテナンス
BATTERY (Not included)
Akku-Pack (nicht enthalten)
Batterie (non inclus)
バッテリー(別売)
Receiver Connections
Anschluss des Empfängers
Connexions du récepteur
受信機側配線図
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Receiver and Servo Empfänger und Servo Récepteur et servo 受信機、サーボ
Receiver (Not included)
Empfänger (nicht enthalten)
Récepteur (non inclus)
受信機(別売)
Steering Servo (Not included)
Lenkservo (nicht enthalten)
Servo de direction (non inclus)
ステアリングサーボ(別売)
CH1:
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
ステアリングサーボ
CH1:
Cooling fan
Kühlgebläse
Le ventilateur de refroidissement
冷却ファン
Electronic Speed Controller
Elektrischer Fahrtenregler
Contrôleur de vitesse électronique
スピードコントローラー
CH2:
150240
FLX10-4S120 BRUSHLESS ESC
FLX10-4S120 BRUSHLESS ESC (REGLER)
CONTR. ELEC. VIT. FLX10-4S120 SANS BALAIS
FLX10-4S120 ブラシレススピードコントローラー
CH2:
If the temperature of the ESC is too high, the Thermal Protection Function will activate. Once the ESC has cooled down to normal temperature, it will work as normal.
Wenn die Temperatur des Reglers zu hoch steigt, wird die Temperatur-Schutzfunktion aktiviert. Sobald der Regler wieder abgekühlt ist, arbeitet er wieder ganz normal.
Si la température du contrôleur électronique de vitesse est trop haute, la protection thermique va s’activer. Une fois que l’appareil est redescendu à une
température normale, il fonctionnera normalement.
スピードコントローラーは本体保護のためにヒートプロテクター機能を装備しています。スピードコントローラーに大きな負荷がかかり、回路内の温度が上昇した場合、回路保護のためヒートプロテクター
機能が作動し電源がカットされ動かなくなります。回路内の温度が通常温度に戻ればヒートプロテクター機能は解除されます。
Fail-safe Function of The FLUX FLX10-4S120 BRUSHLESS Speed Controller
Fail-Safe Funktion des FLUX FLX10-4S120 BRUSHLESS ESC Fahrtenreglers
Fonction de sécurité redondante du contrôleur de vitesse FLUX FLX10-4S120 SANS BALAIS
FLUXFLX10-4S120ブラシレススピードコントローラーのヒートプロテクター機能
Receiver Switch
Ein/Aus Schalter
Interrupteur du récepteur
受信機スイッチ
Attention
Achtung
Attention
注意
Do not make sharp bends or cut the
antenna.
Knicken oder kürzen Sie die
Antenne auf keinen Fall.
Ne faites pas d’angles vifs et ne
coupez pas l’antenne.
急な角度で折り曲げたり切らないでください。
Ⓒ
Ⓐ
Ⓑ
BRUSHLESS MOTOR (Not included)
BRUSHLESS MOTOR (nicht enthalten)
MOTEUR SANS BALAIS (non inclus)
ブラシレスモーター(別売)
C
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓑ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ
Ⓐ

8
&KDQJLQJWKH6HWXSbQGHUQGHU(LQVWHOOXQJHQ0RGL¿HUOHUpJODJH設定の変更方法
If you are using a LiPo battery pack it is mandatory to use a Low voltage cut-off setting. This will shut down the ESC when the battery goes below a pre-set voltage (3.1V
per cell) to protect your battery from over-discharge and possible damage. The Auto LiPo setting will auto detect if you are using a 3 cell or 4 cell LiPo battery and then
each cell will cut off at the set cut-off voltage accordingly. It is not recommended to use a 3 cell (11.1v) or more LiPo pack with the ESC if you do not use the fan.
Wenn Sie einen LiPo-Akku verwenden, müssen Sie eine Unterspannungs-Schutzabschaltung einstellen. Diese schaltet den Regler aus, wenn die
Akkuspannung unter einen eingestellten Wert (3.1V pro Zelle) fällt um den Akku vor Tiefentladung und Beschädigungen zu schützen. Die Auto-LiPo Option
erkennt automatisch ob Sie einen 3- oder 4-zelligen LiPo-Akku verwenden und schalten dementsprechend den Regler ab. Wenn Sie den Lüfter nicht montiert
haben, sollten Sie keinen LiPo-Pack mit 3 (11.1V) oder mehr Zellen verwenden.
Si vous utilisez une batterie LiPo, il est indispensable d’utiliser la coupure en cas de voltage trop bas. Ceci coupe la puissance du régulateur lorsque le voltage
est inférieur au voltage pré-réglé (3.1V par élément). Ainsi vous protégez votre batterie d’une décharge trop importante qui risque de l’endommager. Le réglage
Auto Lipo détecte si vous utilisez un accu 3 ou 4 éléments. La puissance sera coupée au voltage enregistré. Il n’est pas recommandé d’utiliser un accu 3 élé-
ments (3S/11.1V) ou plus sans installer le ventilateur.
LiPoバッテリーを使用する場合は必ず電圧カット設定を使用してください。
電圧カットはLiPoバッテリーがセルあたり3.1Vになるとスピードコントローラーの動作が停止し過放電によるバッテリーの破損を防止します。
オートLiPoバッテリー設定はLiPoバッテリのセル数を自動的に3セルか4セルと判断しそれぞれに合わせた電圧カット設定をします。
3セル以上のLiPoバッテリーを使用する場合はファンを使用してください。
Avant le réglage
セットアップの準備
Before Setup
Vor dem Eins t ellen
2
3
1OFF
AUS
ARRÊT
オフ
Put the car on a stand.
Stellen Sie das Auto auf eine Box.
Mettez la voiture sur un support.
台の上に車を乗せます。
OFF
AUS
ARRÊT
オフ

9
Red Led Flashes For 4 Seconds.
Green Led Will Begin To Flash.
Grüne Led Blinkt Und Der Motor
Piept. Grüne Led Beginnt Zu Blinken.
La Led Verte Clignote Et Un
Bip Retentit Du Moteur. Lla Led
Verte Commence À Clignoter.
レッドのLEDが4秒間点滅します。
グリーンのLEDの点滅に替わります。
:KLOHVZLWFKLQJRQ(6&KROGGRZQWKHVHWXSEXWWRQ&RQWLQXHWRKROGWKHVHWXSEXWWRQZKLOHWKH/('¶VÀDVK
&RQWLQXHWRKROGWKHVHWXSEXWWRQXQWLOWKHJUHHQ/('¶VÀDVK
Halten Sie beim Einschalten des Reglers den Setup-Knopf gedrückt. Halten Sie ihn weiter gedrückt, wenn
die LEDs blinken. Halten Sie den Einstellknopf weiter gedrückt bis die grüne LED blinkt.
Tout en commutant le contrôleur électronique de vitesse, maintenez enfoncé le bouton de réglage.
Continuez de le maintenir enfoncé tant que la LED clignote.
スピードコントローラーのセットアップボタンを押しながら電源をONにします。
LEDが点灯しますがセットアップボタンを押し続け、グリーンLEDが点滅するまでボタンを押し続けます。
1
ON
AN
MARCHE
オン
HOLD
HALTEN
ENFONCÉ
ホールド
HOLD
HALTEN
ENFONCÉ
ホールド
HOLD
HALTEN
ENFONCÉ
ホールド
4
3UHVVWKHVHWXSEXWWRQWRFKDQJHWKHPRGHYDOXH(DFKPRGHYDOXHZLOOKDYHGLIIHUHQWDPRXQWVRIUHG/('ÀDVKHV
Drücken Sie den Einstellknopf um den Wert des Modus zu ändern. Die Anzahl der einstellbaren Werte
(rotes Blinken der LED) kann bei verschiedenen Modi unterschiedlich sein.
Appuyer sur le bouton setup pour changer le réglage. Chaque réglage a un nombre de clignotement différent (LED rouge).
モード設定を変更するためにボタンを押します。レッドLEDの点滅で設定内容がわかります。
3
LED
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
LED
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
RED
ROT
ROUGE
レッド
LED
RED
ROT
ROUGE
レッド
LED
RED
ROT
ROUGE
レッド
LED
(DFKÀDVKUHSUHVHQWVWKHSURJUDPPDEOHPRGHQXPEHU
Release the setup button when you reach the desired mode. You are now in the program mode setting.
-edes Blinken zeigt den einstellbaren Modus an. Lassen Sie den Einstellknopf los, wenn Sie den gewünschten
Modus erreichet haben. Sie können nun den Wert des ausgewählten Modus einstellen.
Continuez d’appuyer sur le bouton setup jusqu’à ce que la LED verte clignote. Chaque clignotement indique le mode du
programme. Lâcher le bouton setup lorsque vous atteignez le mode désiré. Vous êtes maintenant dans le mode réglage.
点滅回数でプログラムモードを選択します。希望のモードになったらボタンを離します。
2
In order to save the changes and the settings you must switch off the ESC. When you next switch it back on
it will have saved your new settings. To make further alterations you need to re-enter the mode values again.
Um d ie Änd eru ngen zu speich ern, m üssen Sie den Regler ausschalten. Wenn Sie ihn wieder anschalten, sind die
neuen Einstellungen gespeichert. Um weitere Änderungen durchzuführen, müssen Sie wieder in den Einstellmodus.
A¿QGHVDXYHUOHVUpJODJHVYRXVGHYH]pWHLQGUHOHUpJXODWHXU/RUVGHODSURFKDLQHPLVHHQPDUFKHOHVUpJODJHVVHURQW
sauvés automatiquement. Pour effectuer de nouveaux réglages, vous devez à nouveau passer par le mode réglages.
設定を保存するためにスピードコントローラーのスイッチをオフにします。
スイッチを再度オンにすると保存された内容が反映されます。他のモードを設定する場合は再度設定をします。
ON
AN
MARCHE
オン
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
4
LED
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
RED
ROT
ROUGE
レッド
LED
x?
x?
2
P.10
3
P.10

10
123456789
Running Mode
Fahrmodus
Mode Allumage
ランニングモード
Fwd w/ Brake
Vorwärts/Bremse
Avt avec frein
前進/ブレーキ
1
Fwd/REV/Brake
Vorw./Rückw./Bremse
Avt/Arr/Frein
前進/後進/ブレーキ
Default Setting
Standard Einstellung
Position standard
基本設定位置
GREEN
GRÜN
VERT
グリーン
RED
ROT
ROUGE
レッド
LED
Parameter mode
Eingestellter Wert
Mode paramètre
モード内容
0% 2% 4% 6% 8% 10% 12% 14%
2
Drag Brake Force
Roll-Bremse des Motors
Freinage de Ralentissement
ドラッグブレーキ
3
No Protection
Kein Schutz
Sans Protection
カットオフなし
2.8V /cell
2.8V /Zelle
2.8V /cellule
2.8V/セル
3.1V /cell
3.1V /Zelle
3.1V /cellule
3.1V/セル
3.4V /cell
3.4V /Zelle
3.4V /cellule
3.4V/セル
3.4V /cell
3.4V /Zelle
3.4V /cellule
3.4V/セル
Auto-Lipo Cut off
Auto-LiPo Abschaltung
Coupure Auto-Lipo
オートLiPOカットオフ
L1 L2 L3 L4 L5
4
Soft
sanft
doux
ソフト
Aggressive
aggressiv
agressif
アグレッシブ
Start Mode (Punch)
Start-Modus (Punch)
Mode Démarrage (énergie)
スタートパンチモード
25% 50% 75% 100%
5
Max Brake Force
Max. Bremskraft
Force maximale de freinage
最大ブレーキフォース
7
25% 50%
6
Max Reverse Force
Max. Rückwärts
Force maximale marche arrière
最大リバースフォース
8
9
10
Disable
Deaktiviert
Inactif
プロテクトOFF
ESC Thermal Protection
Fahrtenregler Temperaturschutz
Protection thermique du
variateur
ESC熱保護
LED
11 16%
12.5% 37.5% 62.5% 87.5% Disable
Deaktiviert
Inactif
プロテクトOFF
6.0V 7.4V
CCW CW
105°C/221°F 125°C/257°F
2S 3S
LiPo Cell Count
LiPo Zellen Anzahl
Nombre de cellules LiPo
LiPoセル数
Motor Rotation
Motor Drehrichtung
Rotation du moteur
モーター回転
BEC Voltage
BEC Spannung
Tension BEC
BEC電圧
Motor Thermal Protection
Motor Temperaturschutz
Protection thermique du
moteur
モーターの熱保護
Auto Detection
Auto Erkennung
Détection
automatique
自動検出
Programmable Mode Settings
Programmierbare Modi
Réglages Mode Programmable
プログラムモード
4S
7KH(6&KDVDQXPEHURISURJUDPPDEOHPRGHVWKDWFDQEHDOWHUHGWRVXLWDYDULHW\RIIXQFWLRQV(DFKVHWRIJUHHQ/('ÀDVKHVEHHSUHSUHVHQWVWKH3URJUDP-
PDEOH0RGHÀDVK 5XQQLQJPRGHÀDVKHV 'UDJEUDNH)RUFHDQGÀDVKHV $XWROLSRVHWWLQJVHWFDQGHDFKVHWRIUHG/('ÀDVKHVEHHSUHSUHVHQWV
WKDW0RGHVYDOXH6HHWKHWDEOHEHORZIRUDOOWKH3URJUDPPDEOH0RGHVDQGWKHLUYDOXHV7KHQXPEHULVUHSUHVHQWHGE\RQHORQJÀDVKEHHSVRLWFDQHDVLO\
EHLGHQWL¿HG7KLVPDNHVWKHQXPEHURQHORQJÀDVKEHHSIROORZHGE\RQHVKRUWÀDVKEHHSDQGVRRQ:KHQ\RXHQWHUWKHVHWXSPRGH\RXQHHGWRNHHSWKH
EXWWRQSUHVVHGXQWLO\RXHQWHUWKHGHVLUHGSURJUDPPRGHJUHHQÀDVKHVEHHSV2QFH\RXUHDFKWKDWPRGHUHOHDVHWKHEXWWRQDQGWKDWZLOODOORZ\RXWRFKDQJH
WKHPRGHYDOXHUHGÀDVKHVEHHSV<RXQHHGWRVZLWFKRIIWKH(6&WRVDYHWKHVHWWLQJVDQGWKHQUHGRWKHSURFHVVWRFKDQJHDGLIIHUHQWPRGHRUPRGHYDOXH
setting. If you lose your way with setup you can return the unit to default settings by turning on the ESC, keeping the transmitter in neutral and pressing the
VHWXSEXWWRQIRUVHFRQGV%RWKUHGDQGJUHHQ/('¶VZLOOÀDVKWRJHWKHUWLPHVWRFRQ¿UPWKLV
Der Regler hat eine Reihe von programmierbaren Modi, mit denen verschiedene Funktionen eingestellt werden
N|QQHQ'LH$XVZDKOGHVHLQVWHOOEDUHQ0RGLZLUGEHUGLHJUQH/('XQG3LHSW|QHDQJH]HLJW[%OLQNHQ )DKUPRGXV[%OLQNHQ 6WlUNHGHU5ROOEUHPVH
[%OLQNHQ $XWR/L3R(LQVWHOOXQJXVZ'HUMHZHLOVHLQJHVWHOOWH:HUWZLUGEHUGLHURWH/('XQG3LHSW|QHDQJH]HLJW,QGHUXQWHQVWHKHQGHQ7DEHOOH¿QGHQ
6LHGLHHLQVWHOOEDUHQ0RGLXQGGLHP|JOLFKHQ:HUWH'LH=DKOZLUGGXUFKHLQODQJHV%OLQNHQ3LHSHQGDUJHVWHOOWXQGNDQQVRPLWHLQIDFKLGHQWL¿]LHUWZHUGHQ
Die Zahl 6 wird dann also durch ein langes Blinken/Piepen und einem kurzen Blinken/Piepen angezeigt. Wenn Sie in den Einstellmodus gehen, müssen Sie den
Knopf so lange gedrückt halten, bis Sie bei dem gewünschten Modus sind (grünes Blinken/Piepen). Sobald Sie diesen Modus erreicht haben, lassen
Sie den Knopf los und Sie können nun den Wert (rotes Blinken/Piepen) ändern. Sie müssen den Regler ausschalten um die Einstellung zu speichern und den
Vorgang dann erneut ausführen um einen andern Modus oder Wert zu ändern. Falls Sie bei den Einstellungen den Überblick verloren haben, können Sie Ihren
Flux Regler wieder auf die Grundeinstellungen setzen. Schalten Sie dazu den Flux Regler ein, lassen Sie den Sender in der Neutralposition, drücken und halten
Sie dann den Einstellknopf für 3 Sekunden. Die rote und grüne LED blinken dann 3 Mal zusammen um den Vorgang zu bestätigen.
LHUpJXODWHXUSRVVqGHXQQRPEUHGHSURJUDPPHTXLSHXWrWUHPRGL¿pHQIRQFWLRQ&KDTXHFOLJQRWHPHQWGHOD/('YHUWHUHSUpVHQWHOHPRGHGHSURJUDPPH
FOLJQRWHPHQW 0RGH5XQQLQJFOLJQRWHPHQWV )RUFHGXIUHLQDXQHXWUHHWFOLJQRWHPHQWV 5pJODJH$XWR/L3R&KDTXHFOLJQRWHPHQWGHOD/('URXJHLQ-
GLTXHOHPRGH9DOHXU9RLFLFLGHVVRXVXQHWDEHOOHG¶LQGLFDWLRQGHVGLIIpUHQWVUpJODJHV/HQXPpURHVWUHSUpVHQWpSDUXQORQJFOLJQRWHPHQWD¿QGHO¶LGHQWL¿HU
facilement. Le numéro 6 possède un long clignotement suivi d’un court, etc etc Pour entrer dans le mode setup, vous devez appuyer sur le bouton jusqu’à ce
que vous arrivez au mode désiré (Clignotement vert). Lâchez le bouton dès que vous avez atteint le mode (Clignotement rouge). Pour enregister le réglage,
pWHLJQHUOHUpJXODWHXU9RXVGHYH]WRXMRXUVHIIHFWXHUFHWWHSURFpGXUHSRXUPRGL¿HUOHPRGH9RXVSRXYH]UHYHQLUDXUpJODJHG¶XVLQHJDUGDQWOHPDQFKHGHV
JD]DXQHXWUHHWHQDSSX\DQWVHFRQGHVVXUOHERXWRQVHWXS/D/('URXJHHWYHUWHYDFOLJQRWHUIRLVSRXUFRQ¿UPHUODUpLQLWLDOLVDWLRQ
Fluxスピードコントローラーは様々な機能を設定可能です。
グリーンLEDの点滅と確認音はプログラムモード(1回点滅=ランニングモード、2回点滅=ドラックブレーキモード、3回点滅=オートLiPo設定など)であることを表示しています。
レッドLEDの点滅と確認音はモード設定であることを表示しています。
下記の表でプログラムモードとモード設定の内容を参照してください。
5番目の設定はLEDの長い点灯と確認音で設定の確認が分かりやすくなっています。
設定を変更するプログラムモードにするためにグリーンLEDの点滅と確認音が鳴るまでボタンを押し続けます。
希望のモードになったらボタンを離すとレッドLEDの点滅と確認音になりモード設定が可能になります。
設定を変更した後、スピードコントローラーのスイッチをオフにして設定を保存します。
他の設定をする場合は繰り返してください。
設定がわからなくなった場合は送信機のスロットルをニュートラルのままスピードコントローラーのボタンを3秒間押し続け、
レッドとグリーンのLEDが3回点滅し基本セットに戻ります。
Réglage du Mode de Programmation
プログラムモードセッティング
Programmable Mode Settings
Programmierbare Modi
P.11 Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
3
2

11
Modes de Programme
プログラムモード
FWD w/Brake - This mode offers forward and Brake only.
FWD/REV/Brake - This mode offers Forward, Brake and Reverse. Note, The Reverse function uses a soft start “Double click” function which will only allow
reverse to be activated once the motor has stopped moving forward.
Vorwärts/Bremse
- In diesem Modus stehen nur Vorwärts und Bremse zur Verfügung.
Vorw./Rückw./Bremse
- In diesen Modus stehen Vorwärts, Rückwärts und Bremse zur Verfügung. Der Rückwärtsgang besitzt eine Anfahrüberwachung.
Auch bei zweimaligem Betätigen des Bremshebels läuft der Motor erst dann rückwärts an, sobald er einmal komplett stehengeblieben ist.
FWD w/Brake - Ce mode ne permet que la marche avant et le freinage.
FWD/REV/Brake - Ce mode permet la marche avant, arrière et le frainage. Remarque : la fonction marche arrière utilise une fonction souple « Double clic » qui
ne permet la marche arrière que si le moteur ne fonctionne plus en marche avant.
前進/ブレーキ-前進とブレーキのみの設定。
前進/後進/ブレーキ
-前進、ブレーキ、後進の設定。後進はモーターが停止している状態でスロットルをリバース側に2回動かすと動作します。
RUNNING MODE
FAHRMODUS
MODE D’ALLUMAGE
ランニングモード
This mode allows the setting of an automatic drag brake when the throttle stick is returned to neutral, simulating the slight braking effect of a brushed motor
while coasting.
In diesem Modus können Sie einstellen wie stark der Motor von sich aus bremsen soll, wenn Sie den Gashebel auf Neutral stellen.
Ce mode permet de régler un freinage de ralentissement automatique quand le levier d’accélération est au point mort, en simulant un effet de léger freinage
d’un moteur à balai tout en avançant en roue libre.
スロットルをニュートラルに戻した時のブレーキの効き具合を調整できます。ブラシモーターのようなモーター特性を再現できます。
DRAG BRAKE FORCE
KRAFT DER ROLL-BREMSE
FORCE DE RALENTISSEMENT
ドラッグブレーキ
As shown on page 10 the auto-LiPo cut off value is changed depending on the type of battery you will be using in your RC car. When using a Lithium based
pack please select the suitable cell voltage for the low voltage protection of your battery pack. WARNING: Never use the value “ No Protection” if you are using
a Lithium battery! The ESC will monitor the battery output voltage. If the voltage drops lower than the preset threshold for more than 2 seconds, the output
power will be reduced by 50%. This will allow enough time to bring the car back to you. After 10 seconds the ESC will cut output power completely.
Wie auf Seite 10 gezeigt, wird die Auto-LiPo Abschaltspannung in Abhängigkeit von dem eingesetzten Akku geändert. Wenn Sie einen auf Lithium
basierenden Akku verwenden, stellen Sie bitte die assende Zellenspannung der Unterspannungsabschaltung passen zu Ihrem Akku ein. WARNUNG: Stellen
Sie niemals den Wert “Kein Schutz” ein, wenn Sie einen Lithium Akku verwenden. Der Regler überwacht die Ausgangsspannung des Akkus. Wenn die
Spannung für mehr als 2 Sekunden unter den eingestellten Wert fällt, wird die Ausgangsleistung um 50% reduziert. Dies ermöglicht Ihnen Ihr Auto zurück zu
fahren. Nach 10 Sekunden wird die Ausgangsleistung vollständig abgeschaltet.
Comme indiqué sur la page 10, la fonction auto-Lipo cut off est changé en fonction du type de batterie utilisé. Lorsque vous utilisez un accu Lithium, il est recommandé de
selectionner le voltage en fonction de votre batterie. ATTENTION : Ne jamais utiliser la valeur “No Protection” en cas d’utilisation d’un accu Lithium Le régulateur va indiqué
OHYROWDJHGHVRUWLH6LOHYROWDJHSDVVHHQGHVVRXVGXUpJODJHGp¿QLSOXVGHVHFRQGHVODSXLVVDQFHHVWUpGXLWHGH$SUqVVHFRQGHVOHUpJXODWHXUV¶pWHLQW
10ページにあるようにLiPoバッテリーの種類によて電圧カット設定をします。リチウムバッテリーを使用する場合はバッテリーの保護の為に必ず電圧カット設定をしてください。
注意:リチウムバッテリーを使用する場合は電圧カット保護なし設定を使用しないでください。Fluxスピードコントローラーはバッテリー電圧を測定しています。
設定値より低い電圧を2秒感知すると出力電圧を50%下げ、10秒後に停止します。RCカーを回収するためには十分な時間と動力です。
AUTO LIPO CUT OFF
AUTO-LIPO ABSCHALTUNG
COUPURE AUTO LIPO
オートLiPoカットオフ
This mode selects the level of “punch” from a standing start. Level 1 is soft right up to level 9 which is very aggressive. Please note, if levels 7-9 are selected, bat-
tery packs with low discharge rates or are poor quality will not be able to supply the needed power. It can also cause the motor to not run smoothly or tremble.
Bei diesem Modus können Sie das Anfahrverhalten (Punch) bei einem stehenden Start einstellen. Level 1 ist sanft und Level 9 sehr aggressiv. Wenn Level 7-9
ausgewählt ist, sind Akkus mit schwacher Entladerate oder Akkus schlechter Qualität nicht in der Lage die nötige Leistung zu liefern. Dies kann dazu führen,
dass der Motor nicht ruhig läuft oder sogar zittert.
Ce mode sélectionne le niveau d’ « énergie » à partir d’un démarrage donné. Le niveau 1 est souple et va jusqu’au niveau 9 qui est très agressif. Veuillez
remarquer que si les niveaux 7-9 sont sélectionnés, les packs de batterie à faible intensité de décharge ou de faible qualité ne pourront alimenter la puissance
nécessaire. Cela peut aussi provoquer que le moteur ne fonctionne pas souplement ou qu’il frémisse.
スタート時のモーターのパンチ力を設定できます。パンチ力はレベルが上がると強くなります。レベル7〜9に設定する場合は高品質、放電レートの高いバッテリーを使用してください。
START MODE (PUNCH)
START-MODUS (PUNCH)
MODE DÉMARRAGE (ÉNERGIE)
スタートパンチモード
The ESC provides a proportional brake function. This mode sets the brakes force applied when the throttle is at full brake. A very large brake force may slow
the car quickly but be aware it can also do damage to the cars drivetrain.
Der Regler bietet eine proportionale Bremsfunktion. In diesem Modus wird eingestellt, wie stark die Bremse bei einer Vollbremsung ist. Eine große Bremskraft
kann das Auto schnell zum Stehen bringen, beachten Sie aber bitte auch, dass dies zu Beschädigungen am Antriebsstrang führen kann.
Le contrôleur électronique de vitesse Flux Reload propose une fonction proportionnelle de freinage. Ce mode ajuste la force des freins appliquée quand
l’accélérateur est sur le freinage complet. Une très grande force de frein peut ralentir la voiture rapidement mais peut également endommager la transmission.
フルブレーキの強さを調整できます。ブレーキ力が強いとRCカーのスピードは素早く落ちますが、駆動系にダメージを与えることがあります。
MAXIMUM BRAKE FORCE
MAXIMALE BREMSKRAFT
FORCE MAXIMALE DE FREINAGE
最大ブレーキフォース
This mode will set the reverse power applied by the ESC. The higher the value the quicker the reverse function will be.
In diesem Modus können Sie einstellen wie stark der Motor von sich aus bremsen soll, wenn Sie den Gashebel auf Neutral stellen.
Ce mode permet de régler un freinage de ralentissement automatique quand le levier d’accélération est au point mort, en simulant un effet de léger freinage
d’un moteur à balai tout en avançant en roue libre.
後進時のスピードを調整できます。
MAXIMUM REVERSE FORCE
MAXIMALE RÜCKWÄRTS-
GESCHWINDIGKEIT
FORCE MAXIMALE DE
MARCHE ARRIÈRE
最大リバースフォース
If the function is activated, the output power will be cut off when the temperature of the ESC is up to the factory threshold for more than 5 seconds. When the
SURWHFWLRQKDSSHQVWKHJUHHQ/('ZLOOÀDVK
Wenn diese Funktion aktiviert ist, schaltet der Regler ab, wenn die ab Werk eingestellte Temperatur für mehr als 5 Sekunden erreicht wird.
Wenn die Abschaltung eintritt, blinkt die grüne LED.
Si la fonction est activée, la puissance de sortie sera coupée si la température du contrôleur électronique de vitesse atteint le seuil d’usine pendant plus de 5
secondes. Si la protection se déclenche, la LED verte clignote.
ヒートプロテクトが動作するとスピードコントローラーは5秒間放電を停止し、グレーンのLEDが点灯します。
OVER HEAT PROTECTION
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
PROTECTION CONTRE LA
SURCHAUFFE
オーバーヒートプロテクト
Program Modes
Programm Modi
This mode will set the output voltage of the BEC. 6.0V is applicable to standard servos. 7.4V is applicable to high voltage servos only. Do not use 7.4V with
standard servos as this may cause them to overload and fail.
In diesem Modus wird die Ausgangsspannung des BEC eingestellt. 6,0 V gelten für Standardservos. 7,4 V gelten nur für Hochspannungsservos. Verwenden
Sie bei Standard-Servos keine 7,4 V, da dies zu Überlastung und Ausfall führen kann.
Ce mode règle la tension de sortie du BEC. 6.0V pour les servos standard. 7.4V s’applique uniquement aux servos haute tension. N’utilisez pas de 7,4 V avec
des servos standard car cela pourrait les surcharger et les griller.
このモードは、BECの出力電圧を設定します。 6.0Vは標準サーボに適用できます。 7.4Vは高電圧サーボにのみ適用されます。 標準サーボで7.4Vを使用しないでください。過負荷になり、
故障する可能性があります。
BEC VOLTAGE
BEC SPANNUNG
TENSION BEC
BEC電圧
This mode will set the direction that the motor spins. With the motor shaft facing you, the motor spins counter clockwise when set to CCW, and the motor spins
clockwise when it is set to CW. The A/B/C wiring order of motors from different manufacturers may vary, which also affects the direction of the motor rotation.
In diesem Modus wird die Drehrichtung des Motors festgelegt. Wenn die Motorwelle zu Ihnen zeigt, dreht sich der Motor gegen den Uhrzeigersinn, wenn er auf
CCW eingestellt ist, und der Motor dreht sich im Uhrzeigersinn, wenn er auf CW eingestellt ist. Die A / B / C-Verdrahtungsreihenfolge von Motoren verschiedener
Hersteller kann variieren, was sich auch auf die Drehrichtung des Motors auswirkt.
CePRGHGp¿QLWODGLUHFWLRQGDQVODTXHOOHOHPRWHXUWRXUQH$YHFO¶DUEUHGXPRWHXUIDFHjYRXVOHPRWHXUWRXUQHGDQVOHVHQVDQWLKRUDLUHORUVTX¶LOHVWUpJOpVXU
CCW, et le moteur tourne dans le sens horaire lorsqu’il est réglé sur CW. L’ordre de câblage A / B / C des moteurs de différents fabricants peut varier, ce qui
affecte également le sens de rotation du moteur.
このモードは、モーターが回転する方向を設定します。 モーターシャフトを手前に向けると、CCWに設定するとモーターは反時計回りに回転し、CWに設定するとモーターは時計回りに回転
します。メーカーによってモーターのA/B/C配線順序が異なる場合があり、モーターの回転方向にも影響します。
MOTOR ROTATION
MOTOR DREHRICHTUNG
ROTATION DU MOTEUR
モーター回転
This mode sets the LiPo cut off voltage by selecting the type of LiPo battery is being used. The default setting is Auto Detection which automatically determines
the cut off voltage based on the voltage of the battery. If only one type of battery is ever being used, you can also manually set the ESC to this type of battery.
In diesem Modus wird die LiPo-Abschaltspannung durch Auswahl des verwendeten LiPo-Batterietyps eingestellt. Die Standardeinstellung ist Auto Detection,
bei der die Abschaltspannung automatisch anhand der Batteriespannung ermittelt wird. Wenn immer nur ein Batterietyp verwendet wird, können Sie den Regler
auch manuell auf diesen Batterietyp einstellen.
Ce mode règle la tension de coupure LiPo en sélectionnant le type de batterie LiPo utilisé. Le paramètre par défaut est Détection automatique qui détermine
automatiquement la tension de coupure en fonction de la tension de la batterie. Si un seul type de batterie est utilisé, vous pouvez également régler
manuellement le variateur sur ce type de batterie.
このモードでは、使用しているLiPoバッテリーのタイプを選択して、LiPoカットオフ電圧を設定します。 デフォルト設定は自動検出で、バッテリーの電圧に基づいてカットオフ電圧を自動的
に決定します。1種類のバッテリーしか使用していない場合は、ESCをこのタイプのバッテリーに手動で設定することもできます。
LIPO CELL COUNT
LIPO ZELLEN ANZAHL
NOMBRE DE CELLULES
LIPO
LiPoセル数

12
Vol.1 150240-006
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Maverick Engine manuals