manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mecc Alte spa
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Mecc Alte spa ACO3 Series Manual

Mecc Alte spa ACO3 Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ACO3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ACO3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ACO3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ACO3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ACO3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ACO3
<<zurück / back<<
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie ACO3 sono autorego-
lati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia
di smorzamento (generatori a 2 poli) e in-
dotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato
per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN
50081/1, EN 50082/1.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche
possono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robu-
sta, consente un facile accesso ai collega-
menti e permette di eseguire le verifiche nelle
diverse parti altrettanto facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi
in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio
C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori
(a richiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa il grado “N” della norma VDE
0875. Su richiesta forniamo filtri per norma-
tive piu’ restrittive (MIL 461E, etc.)
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2
2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 13
14 ÷ 17
16 ÷ 19
20 ÷ 21
20 ÷ 21
20 ÷ 23
24
25
26 ÷ 27
28
29
30 ÷ 33
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
ACO3 2 and 4 pole alternators are brushless,
self regulating and incorporate a rotating in-
ductor with damper cage (2 pole generators)
and a fixed stator with skewed slots. The
stator windings have a shortened pitch to
reduce the harmonic content of the output
waveform.
The alternators are made in compliance with
the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their
amendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN
50081/1, EN 50082/1 regulations.
On customer’s request alternators can be
manufactured according to different speci-
fications.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output connec-
tions, and allows the user to inspect the va-
rious components with ease.
The casing is made of steel, the shields of
cast iron, and the shaft of C45 steel and it
has a keyed fan.
The mechanical protection level meets stan-
dard IP23 (upon request higher levels of pro-
tection can be supplied).
Insulation materials meet class H require-
ments, and all rotating components are
epossy resins impregnated, higher voltage
parts, such as the stators, are vacuum-
treated (special treatments are available on
request).
Radio interference suppression meets the
requirements of VDE 0875 grade “N” regula-
tions. On request we supply filters meeting
more stringent regulations, such as MIL
461E ect.
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateurs de série ACO3 sont auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec
cage d’amortissement (série 2 pôles) et
stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis afin de
réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en confor-
mité aux directives CEE 98/37, 73/23,
89/336 et leurs modifications, aux normes
CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1.
Les exécutions en accord avec d’autres spé-
cifications peuvent être suivies sur demande
du client.
La structure mécanique, toujours trés robu-
ste, permet un accés facile aux raccorde-
ments et permet les vérifications des autres
parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventila-
teur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur de-
mande, il est possible de réaliser un grade de
protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les im-
prégnations en vernis epoxy pour les parties
tournantes et les parties plus élevées en ten-
sion comme les stators sont imprégnées
sous vide et pression (sur demande, nous
pouvons exécuter des traitements spéciaux).
Dans le domaine des anti-parasitages, la
production de série satisfait au grade “N” de
la norme VDE 0875. Sur demande, nous
fournissons des filtres pour des normes plus
restrictives telles que MIL 461E etc.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE MASCHINEN
BESCHREIBUNG DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ACO3 son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de atenua-
ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en con-
formidad a las directivas 98/37, 73/23,
89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, EN 50081/1, EN 50082/1.
Construcciones de acuerdo con otras espe-
cÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del
cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran
consistencia, permite un fácil acceso a los
conexionados, como asÍ también un control
de las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es
posible realizar un grado de proteccÍon supe-
rior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantessonimpregnadasconresinasepoxÍ-
dicas con tratamiento en vacÍo para las par-
tes que trabajan a mayor tensión, como son
los estatores (a pedido tratamientos especia-
les).
En el campo de la radio-interferencia, la pro-
duccion de serie satisface el grado “N” de las
normas VDE.
Bajo pedido entregamos filtros para satisfa-
cer normas más exigentes, como normas
MIL 461E ect.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
ACO3 sind selbstregelnd und bürstenlos.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig
ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um
den harmonischen Gehalt zu reduzieren. Die
Generatoren sind in Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23
und 89/336 und deren entsprechenden Än-
derung, und den Normen CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, EN 50081/1, EN 50082/1 hergestellt.
Ausführungen, die anderen als den angege-
benen Spezifikationen entsprechen sollen,
können auf Kundenanfrage hergestellt wer-
den.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-
schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf-
terrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann
auch eine hohere Schutzklasse realisiert wer-
den).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidhar-
zen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren mö-
glich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie dem Grad “N” der VDE
Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter, die
noch strengeren Anforderungen gerecht wer-
den, wie z.B. MIL461E usw.
3
PREMESSA
IgeneratoridellaserieACO3,rispondonoalle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc
Alte o con i centri di assistenza autorizzati,
citare sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione il motore primario
a cui e’ collegato il generatore non deve
essere in funzione, ma fermo e isolato dalle
sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non
e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The ACO3 alternators comply with the EEC
directives 98/37, 73/23, 89/336 and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintained according to the instructions gi-
ven by Mecc Alte and provided the safety
devices are kept in perfect working condi-
tions.
Therefore a strict observance of these in-
structions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and
ensure that there are no damaged or defec-
tive parts; should there be any, please inform
the forwarding agent, the insurance com-
pany, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-
nance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ACO3 répondent
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne présen-
tent aucun danger pour l’utilisateur si l’instal-
lation, l’utilisation, les manutentions suivent
les instructions fournies par Mecc Alte et à
condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scru-
puleusement aux instructions indiquées dans
ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun dom-
mage ou pièces manquantes; si tel est le
cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le mo-
teur avec lequel est accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement mais isolé de
ses sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-
puleusementlaprocédured’arrêtdusystème
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-
ment en fonction du système d’arrêt prévu
par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren ACO3 entsprechen den
Bestimmugen98/37,73/23,89/336undderen
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-
den.
Aus den oben genannten Grunden ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu
halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro-
duktion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie ACO3,
responden a las directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados,
usados y mantenidos según las
instrucciones dadas por la MECC - ALTE y
con la condición que los dispositivos de
seguridad sean mantenidos en una
condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um-
gehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Be-
trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-
derlich genauestens das Abstell-verfahren für
dasZugsystemeinzuhalten;derGeneratorist
nicht mit einem Sicherheits-abschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-
mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-
tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el
código del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento, el
motor primario al cual está acoplado el
generador no debe estar en funcionamiento, el
mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus
fuentesdeenergía.
Para detener el generador es necesario seguir
escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arrastre; el generador
no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
se detiene instantaneamente en función del
sistemadestoppreparadoporelinstalador.
5
6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine if it is not
carried out according to the safety stan-
dards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine and/or
injures to the personnel if it is not carried
out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out according
to the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may im-
mediately cause serious injuries or death
to the personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have
been used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’o-
perazione descritta presenta un rischio
che può avere come conseguenza un
danno alla macchina, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’o-
perazione descritta presenta un rischio
che può avere come conseguenza un
danno alla macchina e/o lesioni al perso-
nale stesso, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’o-
perazione descritta presenta un rischio
che può avere come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel ri-
spetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’o-
perazione descritta presenta un rischio
immediato che ha come conseguenza le-
sioni gravi o morte, se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Per-
sonal, daß die beschriebene Arbeit ein
Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls
die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Per-
sonal, daß die beschriebene Arbeit ein
Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des
Personales selbst zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Bea-
chtung der Sicherheitsvorschriften er-
folgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste
Verletzungen oder den Tod als Konse-
quenz zur Folge haben kann, wenn au-
szuführende Arbeit nicht nach den vor-
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine so-
fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet-
zungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn au-
szuführende Arbeit nicht nach den vor-
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il
peut avoir comme conséquence une do-
mage au la machine, si n’effectué pas
dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il
peut avoir comme conséquence une do-
mage au la machine et/ou lésiones gra-
ves au personnel même, si n’effectué pas
dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouve-
rez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und
da einige Symbole zu finden; diese haben
eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo
que puede hacer como consecuencia
une daño a la maquina, se no efectuada
en el respecto de les normatives de se-
curidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo
que puede hacer como consecuencia
une daño a la maquina y/ou lésiones a el
persoanl mismo, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o
muertos serios de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de lles nor-
matives de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si
no está realizado en el respecto de les
normatives de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà
algunes simbolos; Esos ont une preciso si-
gnificado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills about the
hoisting means, slinging methods and featu-
res and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, mainte-
nance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as con-
nections, adjustment, maintenance and/or
repair.
The electrical service man must be able
to work even in case electrical cabinets
and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena co-
noscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristi-
che d’imbragatura e della movimentazione in
sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena co-
noscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effettuare
gli interventi di installazione, regolazione, ma-
nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena co-
noscenza e comprensione delle informa-zioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli inter-
venti di natura elettrica di collegamento, rego-
lazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di ten-
sione all’interno di armadi e quadri elet-
trici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-
zazione scritta del servizio assistenza rivol-
gersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identificaeltipode operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena cono-
cimiento y comprensiòn des informa-ciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte de allà que compe-
tencia especificaciòn des medios de leven-
tamiento, des métodos y des caracterìsticas
de barrachera y de movimentaciòn en secu-
ridad.
MANUTENDOR MECANICO
Identificaeltipode operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena cono-
cimiento y comprensiòn des informa-ciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte de allà que compe-
tencia especificaciòn por efectuar los inter-
venciònes de instalaciòn, regulaciòn, manu-
tenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identificaeltipode operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena cono-
cimiento y comprensiòn des informa-ciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte de allà que compe-
tencia especificaciòn por efectuar los inter-
venciònes de natura electrica de coliga-
miento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou re-
paraciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de
tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assi-
stencia revolverse a los centros autorizado
Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigenschaften der Tran-
sportschlingen und der sicheren Bewegung
betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/
oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthal-tenen Informa-
tionen voraus, zusätzlich zu den spezifi-
schen Kompetenzen, was die Eingriffe elek-
trischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Ein-
stellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inne-
ren von Schaltschränken und –tafeln au-
szuführen, wenn diese unter Spannung
stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten Kunden-
dienstzentren von Mecc Alte wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage
et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques pour effectuer les interventiones
d’installation, regulation, manutention, net-
toyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiquede nature électrique de liaison, re-
gulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et table-
aux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assi-
stance s’addreser aux centres autorisés
Mecc Alte.
Al momento dell’installazione le norme pre-
vedono che il generatore sia collegato a
terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformi-
ta’ con le direttive del paese dove il genera-
tore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA
INTERNAZIONALI/ EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sol-
levare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono essere
tecnici adeguatamente qualificati e che co-
noscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de-
vono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente
aerato.Senonc’e’sufficienteariaoltrealmal
funzionamento esiste pericolo di surriscal-
damento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse al motore primario; in
caso contrario l’insieme puo’ generare vibra-
zioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan-
tire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima di 40°C e altitudine
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse
vedere il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
10
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arrange-
ments must be made to earth the machine
in compliance with any relevant electrical
regulations.This is the reason why you must
make sure that the grounding system is in
good conditions and in compliance with the
regulations of the country where the genera-
tor will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DE-
VICES, PROTECTIONS AGAINST DI-
RECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
TO COMPLY WITH THE EXISTING IN-
TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carriyng capacity
and do not lift the generator too much from
the floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its
parts into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the genera-
tors must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunc-
tion or an overheating may occur. All entry
doors into generator room should be clearly
marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at
an altitude not exceeding 1000 meters; in
case of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).
Au moment de l'installation, les normes pré-
voientquel'alternateursoitreliéàlaterre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
miseàlaterrefonctionnebien,etsoitenconfor-
mité avec les directives du pays où le généra-
teurserainstallé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDI-
RECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN-
DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉ-
CURITÉ INTERNATIONALES ET EURO-
PÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de
leur emballage, utiliser toujours et exclusive-
ment les points d'encrage, utiliser les moyens
de levage adéquates sans trop soulever l'alter-
nateurdusol(max.30cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matérielconcerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement qua-
lifiésetconnaître lescaractéristiquesdugénéra-
teur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
deprotection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussiunrisquedesurchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux person-
nesnonautorisées".
S'assurerquele chassis,supportdel'alternateur
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
massetotale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-
mentdansl'axedumoteurd'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensemble peut générer
desvibrationsdangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis-
sance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000m.
Pour des conditions différentes, voir le catalo-
guecommercial(dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-
TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVOR-
RICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTUND
INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
MACHINE UND DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER-
NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI-
CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-
SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge-
neratoren sind immer und ausschließlich die
entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeitzuverwenden,ohnedenGene-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe-
ben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen ni-
cht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau ken-
nen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
SchuhwerkgemäßdenUnfallverhütungsvor-
schriften zu tragen. Sofern der Generator
oder die gesamte Anlage vom Boden an-
gehoben werden müssen, haben die Arbeiter
ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausrei-
chende Belüftung nicht gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und
der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so bere-
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor an-
schließen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No-
minalleistung bei einer maximalen Umge-
bungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei-
sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt
werden, konsultieren sie bitte unseren Han-
delskatalog.
Al momento de la instalación, las normas pre-
veen la conexión a tierra del generador. Por lo
tantoesnecesarioque la instalación de puesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETEN-
SION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-
NAS Y LA INSTALACION CON LAS
NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los correspon-
dientesganchosqueposeenlosmismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador
delpavimento(max 30cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-
lesferrosos, demanerade noperderpartes en
elambiente.
Laspersonasdedicadas alainstalación,trans-
porte y mantenimiento del generador deberán
ser técnicos adecuadamente calificados y que
conozcan las características de los generado-
res.
Laspersonasdedicadasaltransportedeberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar cascos de protec-
ción.
El generador debe ser instalado en un am-
bienteaireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
malfuncionamientoexistiráelpeligrodesobre-
calentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personasnoautorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera-
dor y del motor primario sean calculadas para
soportarelpesototal.
El instalador deberá acoplar el generador coa-
xialmente con el motor primario, en caso con-
trario, todo el conjunto podrá tener peligrosas
vibraciones.
Lamáquinaeléctricafuediseñadapara garan-
tizar la potencia nominal con una temperatura
ambiente máxima de 40 °C y una altitud infe-
rior a 1000 m; para condiciones diferentes ver
elcatálogocomercial(depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
11
Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso
con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti prote-
zioni aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il li-
vello acustico è sicuramente inferiore a
quello del motore primario, devono essere
installati in ambienti isolati (stanza, sala
macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi
di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempe-
ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-
chette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capi-
tolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici adegua-
tamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
12
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes
(such as scarves, etc.) near the machine
and any garment must be fastened with
elastic bands at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary,
replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are
spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vête-
mentsflottants type écharpe, foulard...et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec
unélastiqueàl'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour au-
cune raison fonctionner avec les protections
suivantesouvertes:
-couvercledeboiteàbornes
-protectionduventilateur.
La machine génère du bruit même si son ni-
veau est inférieur à celui du moteur, il doit être
alors installé dans un local (isolé), et il est né-
cessaire pour les personnes d'être munies de
casqueantibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-
que directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci,
une fois arrêté soit de nouveau à la tempéra-
tureambiante.
La machine est protégée dans tout son envi-
ronnement,éviter deresterdans sonvoisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoirsurl'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est formellement déconseillé
d'aspergeroude mettretoutrécipientcontenant
duliquidesurlespartiesélectriques.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les piè-
cesd'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
dupersonneltechniquequalifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-
gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume betre-
ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem
Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-
ten, daß diese wieder Umgebungstempera-
tur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad
IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die
elektrischen Teile zu bespritzen oder Behäl-
ter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufor-
dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs-
sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen
Vorschriften strengstens eingehalten wer-
den; diese Wartungsarbeiten müssen von
entsprechend qualifizierten Technikern dur-
chgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con elá-
sticosenlasextremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protec-
cionesdescubiertas:
-tapadebornes
-proteccióndeventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su
nivel acústico es seguramente inferior al motor
primario,losmismosdeberánserinstaladosen
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.)ylas personasqueaccedendeberánllevar
auricularesantiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada, por lo tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes antiquemaduras, de-
spués de un tiempo de haber detenido el gene-
rador, hasta que el mismo alcance la tempera-
turaambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes,evitardepararsecercadelamisma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
elgenerador.
Noquitarporningunarazónlasetiquetas,porel
contrario,pedirlasustituciónencasodenecesi-
dad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protecciónIP23; por lotanto se prohibesalpicar
o colocar recipientes con líquido sobre las par-
teseléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigirexclusivamenterepuestosoriginales.
Para la sustitución de partes usadas, compor-
tarserigurosamentecomodescriptoenelcapí-
tulo mantenimiento; estas operaciones de-
berán ser realizadas por técnicos adecuada-
mentecalificados.
13
In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione
in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevare da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il piu’ larghe possibile in modo
da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di fissag-
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installa-
zione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.
IMPORTANTE !
QUALORA IL GENERATORE SIA
STATO A LUNGO IMMAGAZZINATO,
PER EVITARE DANNI DOVUTI AL-
L’UMIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VE-
RIFICARE LA RESISTENZA DI ISO-
LAMENTO DI TUTTI GLI AVVOLGI-
MENTI VERSO MASSA, ROTORE
COMPRESO.
I VALORI RILEVATI DEVONO ES-
SERE SUPERIORI AD 1 MΩ.Ω.
IN CASO CONTRARIO, BISOGNA IN-
VESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON
UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A
CHE NON SI OTTENGA IL VALORE
SOPRARIPORTATO.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT AND
STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
der lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift appa-
ratus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slip-
ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators
(form MD35) please ensure that the rotor
securing device is in place. Failure to do so
may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
IMPORTANT !
IN CASE THE ALTERNATOR HAS
BEEN STORED FOR A LONG TIME
AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY, WE SUG-
GEST THAT THE INSULATION RESI-
STANCE OF ALL WINDINGS TO
GROUND BE CHECKED INCLUDING
THE ROTOR. THE RESULTING DATA
MUST BE HIGHER THAN 1 MΩΩ. IF
DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID
VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE
WINDINGS TILL THE ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS OBTAINED.
15
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition
de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé-
placé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient mante-
nues le plus large possible de façon à éviter
des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal-
lés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux
intempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installa-
tion, soulever les alternateurs, toujours avec
leurs propres anneaux de levage.
IMPORTANT !
AU CAS OU LES ALTERNATEURS
AURAIENT SÉJOURNÉS LONGUE-
MENT EN MAGASIN IL EST CON-
SÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSI-
STANCE D’ISOLEMENT DE TOUS
LES ENROULEMENTS Á LA MASSE
Y COMPRIS LE ROTOR.
LA VALEUR RELEVÉE DOIT ÉTRE
SUPÉRIEUR Á 1 MΩ.Ω.
DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST
NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER LES
BOBINAGES EN INSUFLANT DE
L’AIR CHAUD.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, umdadurch zu verhin-
dern, daß die Verpackung herunterfallen oder
herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa-
tionszwecke, dürfen diese stets ausschließ-
lich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrau-
ben aufgehängt werden.
WICHTIG !
WENN DER GENERATOR ÜBER EI-
NEN LÄNGEREN ZEITRAUM HINWEG
EINGELAGERT WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU SCHÜT-
ZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN ISO-
LATIONSWIDERSTAND ALLER WICK-
LUNGEN GEGEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBER-
PRÜFEN.
DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN
ÜBER 1MΩΩ LIEGEN.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, obser-
var en la factura, el peso y con los medios
adecuados, elevarlos del piso lo menos po-
sible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
tos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca
ser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fija-
ción del rotor, pues de otra manera el mi-
smo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENERADOR HAYA
ESTADO DEPOSITADO UN LARGO
PERIODO DE TIEMPO, PARA EVI-
TAR DANOS DEBIDO A LA HUME-
DAD, SE ACONSEJA VERIFICAR LA
RESISTENCIA DE AISLACIÓN DE
ODOS LOS BOBINADOS CON RE-
SPECTO A MASA, INCLUIDO EL RO-
TOR.
LOS VALORES MEDIDOS DEBEN
SER SUPERIORES A 1MΩΩ.
EN CASO CONTRARIO, SE DEBE
APLICAR UNA RÁFAGA DE AIRE
CALIENTE A LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OBTENGA EL VALOR
ANTES MENCIONADO.
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra piu’ essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI CA-
LORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFI-
CATAMENTE CONCORDATO, LA TEM-
PERATURA DELL’ARIA DI RAFFRED-
DAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AM-
BIENTE E COMUNQUE NON SUPE-
RIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SI-
STEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
16
TRANSPORT AND
STORAGE
Once the generator is coupled with an en-
gine, mounted on a baseframe, or installed
on a complete generating set, it cannot be
lifted by its lifting bolts.The relevant instruc-
tions for lifting complete generating set
should be followed.
Any packing materials should be disposed
of via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the environ-
ment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTER-
NATORS REMOVE THE ROTOR SE-
CURING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
17
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur
socle, ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levage
mais il faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LI-
BRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AM-
BIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT
PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-
GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-
TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN
UND DARF DEN WERT VON 40°C NI-
CHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-
TOREN IST IN DER PHASE DES AN-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN-
GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU
ENTFERNEN.
Sobald der Generator eineal an einen
Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw.
auf einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu
entsorgen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y
el mismo será efectuado a propia discre-
ción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
PERATURA DEL AIRE DE RIFREGERA-
CION DEBE SER AQUELLA DEL AM-
BIENTE, DE TODOS MODOS, NO SUPE-
RIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONO-
SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
MIENTO CON EL MOTOR PRI-
MARIO, ASEGURARSE QUE EL RO-
TOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL
SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
Nel caso di accoppiamento di un gene-
ratore serie ACO3 avente forma co-
struttiva B3/B9 seguire le seguenti
istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
sul dado M8 una coppia di serraggio
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine
di protezione laterali e la griglia di chiu-
sura posteriore applicando sulle viti M5
una coppia di serraggio pari a 3,5±7%
Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
18
MECHANICAL
COUPLING
When coupling with an ACO3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a
tughtening torque of 21±7% Nm to the
M8 nut; reassemble the lateral
protective nets and the rear closing grid
by applying a tightening torque of
3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)
19
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur
série ACO3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le
moteur en le fixant avec les vis prévues
à cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de
serrage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirante central dans son logement
et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant à
l’écrou M8 un couple de serrage de 21±7%
Nm; remonter les grilles de protection
laterales et la grille de fermeture arrière en
appliquant aux vis M5 un couple de serrage
de 3,5±7% Nm (figure 4).
Bei Anschluß eines Generators der
Serie ACO3 mit Bauform B3/B9 müs-
sen die folgenden Anweisungen be-
folgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der entspre-
chenden Schrauben und einem Anzug-
smoment von 48±7% festziehen, wenn
Schrauben M10 verwendet werden,
oder aber mit einem Anzugsmoment
von 21±7% Nm bei Verwendung von
Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel
befestigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstan-
gen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren und
hierfür ein Anzugsmoment von 21±7% Nm
auf die Schraubmutter aufbringen; die seitli-
chen Schutznetze sowie das hintere Ab-
schlußrost wieder aufsetzen und hierfür ein
Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf die
Schrauben M5 aufbringen (Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un
generador serie ACO3 con forma con-
structiva B3/B9, siga las instrucciones
siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de torque de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de torque de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su
lugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en la
tuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm;
vuelva a montar las redecillas de protección
laterales y la rejilla de cierre posterior, apli-
cando a los tornillos M5 un par de torque de
3,5±7% Nm (fig. 4).
La strumentazione per l’avviamento, la con-
duzione e l’arresto del sistema e’ a carico
dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,
CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INI-
ZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE :
Durante il primo avviamento, che deve es-
sere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore
dovra’ verificare che non si presentino rumori
anomali.
In caso di rumori anomali provvedere a fer-
mare immediatamente il sistema e interve-
nire per migliorare l’accoppiamento mecca-
nico.
AVVIAMENTO
E ARRESTO
PULIZIA E
LUBRIFICAZIONE
Per smontare l’alternatore della serie ACO3
è necessario attenersi alle seguenti istru-
zioni:
Togliere la chiusura posteriore
MANUTENZIONE
20
STARTING AND
STOPPING OPERATIONS
All the instrumentation for starting, running
and stopping the system shall be provided
by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOP-
PING OPERATIONS MUST BE CARRIED
OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO
HAVE READ AND UNDERSTOOD THE
SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGIN-
NING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE :
When the system is set to work for the first
time, which has to be done at a reduced
speed, the operator shall check that no ano-
malous noises can be detected.
If an anomalous noise is detected, stop the
system immediately and improve the me-
chanical coupling.
CLEANING AND
LUBRICATION
Prior to approaching or touching the alterna-
tor, ensure that it is not live and it is at room
temperature; at this stage it is possible to
clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
TRIC COMPONENTS WITH COM-
PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CAUSE SHORT-CIRCUITS OR
OTHER ANOMALIES.
For the alternator Series ACO3 it is not ne-
cessary the lubrification for all the period of
functioning (30.000 h).
MANUTENTION
In order to disassemble the alternator series
ACO3, follow the following instructions
Remove the rear panel.
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi
che sia a stato energetico zero e a tempera-
tura ambiente; a questo punto e’ possibile
pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC-
QUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA
LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POI-
CHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTO-
CIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per i generatori della serie ACO3 non è
necessaria la lubrificazione per tutto il pe-
riodo di funzionamento (30.000 h).

This manual suits for next models

2

Other Mecc Alte spa Industrial Equipment manuals

Mecc Alte spa TR1 Series User manual

Mecc Alte spa

Mecc Alte spa TR1 Series User manual

Mecc Alte spa BTA3 Series Manual

Mecc Alte spa

Mecc Alte spa BTA3 Series Manual

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB HT563386 Operation manual

ABB

ABB HT563386 Operation manual

Graco 253479 Instructions-parts list

Graco

Graco 253479 Instructions-parts list

ITD Food Safety Inc. PREP-PAL quick start guide

ITD Food Safety Inc.

ITD Food Safety Inc. PREP-PAL quick start guide

Graco SuperCat 232721 Instructions-parts list

Graco

Graco SuperCat 232721 Instructions-parts list

Adkins Alpha Calender Roll-Master 1.2 Operator's handbook

Adkins

Adkins Alpha Calender Roll-Master 1.2 Operator's handbook

Grizzly G0937 owner's manual

Grizzly

Grizzly G0937 owner's manual

Fastbind C400 user manual

Fastbind

Fastbind C400 user manual

PCB Piezotronics ICP 320C15 Installation and operating manual

PCB Piezotronics

PCB Piezotronics ICP 320C15 Installation and operating manual

York AHS8 UH Series User's information, maintenance and service manual

York

York AHS8 UH Series User's information, maintenance and service manual

SICK C4000 Select operating instructions

SICK

SICK C4000 Select operating instructions

Honeywell COMBISAFE manual

Honeywell

Honeywell COMBISAFE manual

Balluff BTL BNC Series Assembly instructions

Balluff

Balluff BTL BNC Series Assembly instructions

erowa MTS 2.0 manual

erowa

erowa MTS 2.0 manual

ARTHUR HOLM AHD2TL user manual

ARTHUR HOLM

ARTHUR HOLM AHD2TL user manual

Starlight Xpress Mini Filter Wheel with OAG Handbook

Starlight Xpress

Starlight Xpress Mini Filter Wheel with OAG Handbook

WAMGROUP OLI MVE 60/3 manual

WAMGROUP

WAMGROUP OLI MVE 60/3 manual

Rodix FEEDER CUBE VF-3-3 manual

Rodix

Rodix FEEDER CUBE VF-3-3 manual

Interpump Group 50 Series Instructions for use

Interpump Group

Interpump Group 50 Series Instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.