manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mecc Alte spa
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Mecc Alte spa TR1 Series User manual

Mecc Alte spa TR1 Series User manual

I
ALTERNATORI SERIE TR1
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
TR1 SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE TR1
MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE TR1
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE TR1
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail: [email protected]
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail: [email protected]
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991
e-mail: [email protected]
UNITED KINGDOM
MECC ALTE (U.K) LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : [email protected]
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 503810 FAX 0 22 03 / 503796
e-mail : [email protected]
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
e-mail: [email protected]
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail [email protected]
POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ODDZIAL w WARSZAWIE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail: [email protected]
MECC ALTE SPA Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy
Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: [email protected] Web site: www.meccalte.com
Luglio 2001 - rev. 02
TR1
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DieGeneratorenderSerie
TR1 haben Stromab-
nehmer mit Compound
Regulierung auf den drei
Phasen, mit 2 Polen.
DieGeneratorenTR1sind
in Überenstimmung mit
denBestimmungen98/37
sowie mit 73/23 und
89/336 und deren ent-
sprechenden Änderun-
gen, en und den Normen
EN 60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1,VDE 0530,BS 4999
- 5000, N.F.51.111, CAN/
CSA - C22.2 N°100-95.
Die Deckel sind aus ei-
nem sehr widerstand-
sfähigenAluminiumdruck-
guß angefertigt, die Welle
aus C45-Stahl mit kom-
pensator ring. Die Schutz
klasse ist IP23 (auf An-
frage kann auch eine
hohere Schutzklasse rea-
lisiert werden). Die Isolie-
rung entspricht der Klasse
H, und die Wicklungen
sind mit Epoxidharz im-
prägniert.
DieSerrienproduktion ent-
spricht der Bestimmung
VDE 0875, Grad “N” und
den wesentlichen Si-
cherheitsanforderungen-
der europäischen Richtili-
nie hinsichtlich elektroma-
gnetischer Kompatibilität;
die Übereinstimmung mit
dieser Richtlinie wird
durch die Anwerdung der
europäischen Normen
EN 50081-1 und EN
50082-1 gewährleistet.
Bei einschränkenderen
Vorschriften wie VDE
0875, Grad “K”, MIL 461-
462 D, usw, liefern wir auf
Anfrage Filter.
VORWORT
Die Generatoren entspre-
chen den EG-Bestim mu-
gen 98/37, 73/23, 89/336
und deren entsprechen-
den Änderunen; aus die-
sem Grunde stellen sie
keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit den
von Mecc Alte vorge-
schriebenen, Answeisun-
gen installiert, verwendet
und gewartet werden und
unter der Bedingung, daß
die Schutzvorrichtungen-
stets in einem voll funk-
tionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
Aus den oben gennanten
Grunden ist es erforder-
lich, sich streng an die in
diesem Handbuch ange-
gebenen Answeisungen
zu halten.
BeiLieferungdesGenera-
tors ist anhand des Liefer-
scheins dieser auf Schä-
den, bzw. auf fehlende
Teile hin zu überprüfen; in
diesem Falle sind der
Spediteur, die Versiche-
rung, der Fachhändler
oder Mecc Alte um-
gehend darüber zu infor-
mieren.
DESCRIZIONE
MACCHINA
IgeneratoridellaserieTR1
sono a spazzole con rego-
lazione coumpound sulle
tre fasi, a 2 poli.
Sono costruiti in confor-
mità alle direttive 98/37,
73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI 2-3, IEC 34-
1, VDE 0530, BS4999-
5000, N.F.51.111, CAN/
CSA - C22.2 N°100-95.
I coperchi sono pressofusi
in lega di alluminio ad alta
resistenza, l’albero è in ac-
ciaio C45 con anello com-
pensatore.
Il grado di protezione è
IP23 (a richiesta è possi-
bile realizzare un grado di
protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti
sono impregnati con re-
sine epossidiche.
La produzione di serie
soddisfalanormativaVDE
0875 grado “N” e i requisiti
essenziali di sicurezza im-
posti dalla direttiva euro-
pea sulla compatibilità
elettromagnetica; la con-
formità a quest’ultima è
garantita dall’applicazione
delle norme europee EN
50081-1 ed EN 50082-1.
Su richiesta forniamo filtri
per normative più’ restrit-
tivequaliVDE0875,grado
“K”, MIL 461-462 D, etc.
PREMESSA
IgeneratoridellaserieTR1
rispondono alle direttive
CEE98/37,73/23, 89/336
e relative modifiche; per-
tanto non presentano peri-
coli per l’operatore, se in-
stallati, usati, mantenuti
secondo le istruzioni for-
nite dalla Mecc Alte e a
condizione che i dispositivi
di sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
Per questa ragione oc-
correattenersiscrupolosa-
mente alle istruzioni indi-
cate in questo manuale.
Alla consegna del genera-
torecontrollare conlabolla
di accompagnamento che
non ci siano danni o parti
mancanti; nel caso infor-
mare immediatamente lo
spedizioniere, l’assicura-
zione, il rivenditore o la
Mecc Alte.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la Se-
rie TR1 son cepillos con
regulaciòn compound sur
tres fase, a 2 polos.
Los generadores TR1
estàn construidos en con-
formidad a las directivas
98/37,73/23,89/336ysus
modificas, normas EN
60034-1, CEI 2-3, IEC 34-
1, VDE 0530, BS4999-
5000, N.F.51.111, CAN/
CSA - C22.2 N°100-95.
Las tapas son fundidas a
presiònenunaaleaciònde
aluminio de alta resisten-
cia, el eje en acero C45
con anillo.
El grado de proteccìon es
IP23 ( a pedido es posible
realizar un grado de pro-
teccìon superior).
Los aislantes son en clase
H y los bobinados impre-
gnados con resinas epoxi-
dicas.
Laprodiccìon de seriesati-
sface la normativa VDE
0875 grado “N” y los requi-
sitos esenciales de seguri-
dadimpuestosporladirec-
tiva europea sobre la com-
patibilidad electromagné-
tica; la conformidad con
esta ultima està garanti-
zada por la aplicaciòn de
las normas europeas EN
50081-1 y EN 50082-1.
Bajo pedido suministra-
mos filtros para normativa
màs restrictivas como la
VDE 0875, grado “K”, MIL
461-462 D, etc..
ACLARACION
Los generadores de la se-
rie TR1 responden a las
directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus re-
spectivas modificaciones;
por lo tanto no se presen-
tan peligros para el opera-
dor,siinstalados,usadosy
mantenidos segùn las in-
strucciones dadas por la
Mecc Alte y con la condi-
ciòn que los dispositivos
de seguridad sean mante-
nidos en una condición de
perfecta eficiencia.
Por esta razòn es necesa-
rio adecuarse a la perfec-
ciòn a las instrucciònes in-
dicadas en este manual.
Alaentragadelgenerador,
controlar junto con la fac-
tura que no exisistan de-
fectos o piezas faltantes;
en caso contrario informar
immediatamente la em-
presa de transportes, la
compañia de seguros, el
revendedoro la MeccAlte.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateurs de la Se-
rie TR1 sont à bagues
avec régulation compound
sur les trois phases, à 2
pôles.
Les alternateurs TR1 sont
construits en conformité
aux directives 98/37,
73/23, 89/336 et leurs mo-
difications, aux normes
EN60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, N.F. 51.111, CAN/
CSA - C22.2 N°100-95.
Les flasques sont en alu-
minium coulé à haute resi-
stance, l’arbre est en acier
C45 avec rondelle de blo-
quage.
Le grade de protection est
IP23 (sur demande, il est
possible de réaliser un
grade de protection supé-
rieure).
Les isolant sont de classe
H, et les bobinages sont
impregnées à resines
epoxy.
La production en série est
conforme à la norme VDE
0875 degré “N” et aux con-
ditions essentielles requi-
ses de sécurité imposées
par la directive euroéenne
sur la compatibilité électro-
magnétique; la conformité
à cette derniére est garan-
tieparl’applicationdesnor-
mes européenne EN
50081-1 et EN 50082-1.
Sur demande, nous som-
mes en mesure de fournir
desfiltrespourdesnormes
plus restrictives telles que
VDE 0875, grade “K”, MIL
461-462 D, etc..
INTRODUCTION
Lesalternateurs delasérie
TR1 répondent aux directi-
ves CEE 98/37, 73/23,
89/336 et leurs modifica-
tions. Toutefois, ils ne pré-
sententaucundangerpour
l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manuten-
tions suivent les instruc-
tions fournies par Mecc
Alte et à condition que les
dispositifs de protection
soient tenus en parfait état
de marche.
Pour cette raison, il faut se
conformer scrupuleuseent
aux instructions indiquées
dans ce manuel.
A la livraison de l’alterna-
teur, contrôler avec le bon
de livraison qu’il n’y a au-
cun dommage ou de pié-
cesmanquantes;sic’estle
cas, informer immédiate-
ment l’expéditeur, l’assu-
reur,le revendeurou Mecc
Alte.
MACHINE
DESCRIPTION
TR1 Series alternators
are three-phase com-
pound regulation alterna-
tors with brushes, 2 poles.
TR1 alternators are made
in compliance with the
98/37, 73/23, 89/336 di-
rectives and their amend-
ments,and theEN 60034-
1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE
0530, BS4999-5000, N.F.
51.111,CAN/CSA -C22.2
N°100-95 regulations.
The end brackets are die-
castinhighresistanceallu-
minum alloy, the shaft is in
C45 steel and is fitted with
fixing ring.
Themechanicalprotection
level meets standard IP23
(upon request higher le-
vels of protection can be
supplied).
The insulation is class H
and the windings are im-
pregnated with epoxy re-
sins.
The standard generators
comply with the specifica-
tion VDE 0875 degree “N”
and with the basic safety
requirements of the Euro-
peanregulationon electro-
magnetic compatibility; by
applying the European
standards EN 50081-1
and EN 50082-1 the
above - mentioned regula-
tion is complied with.
On request we can supply
filtres for more restrictive
specifications such as
VDE0875,degree“K”,MIL
461 - 462 D, etc..
INTRODUCTION
The TR1 alternators com-
ply with the EEC 98/37,
73/23, 89/336 directives
and their amendments;
therefore they pose no
danger to the operator if
they are installed, used
and maintained according
to the instructions given by
Mecc Alte and provided
that the safety devices are
kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict obser-
vanceofthese instructions
is required.
Whenthealternatorisdeli-
vered, check that unit con-
forms with the delivery
note and ensure that there
are no damaged or defec-
tive parts; should there be
any, please inform the
forwarding agent, the in-
surance company the sel-
ler or Mecc Alte immedia-
tely.2TR1 - Luglio 2001 rev.02
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechenden den
Entsorgungsunternehem
zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in
diesemHandbuchzurBe-
dienung und Wartung
sind hier und da einige
Symbole zu finden; diese
haben eine bestimmte
Bedeutung.
WICHTIG !
Signalisieren Sie dem zu-
ständigen Personal, daß
die beschriebene Arbeit
ein Risiko darstellt, wel-
ches Schäden an der Ma-
schine zur Folge haben
kann; falls die Arbeit nicht
untervollerBeachtung der
Sicherheitsvorschriften er-
folgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zu-
ständigen Personal, daß
die beschriebene Arbeit
ein Risiko darstellt, wel-
ches Schäden an der Ma-
schine und/oder Verlet-
zungen des Personales
selbst zur Folge haben
kann; falls die Arbeit nicht
untervollerBeachtung der
Sicherheitsvorschriften er-
folgt.
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches schwere
Verletzungen oder so-
gar den Tod zur Folge
haben kann, falls die Ar-
beit nicht unter voller
Beachtung der Si-
cherheitsvorschriften
erfolgt.
GEFAHR
Signalisleren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschnebene
Arbelt ein Risiko dar-
stelli, wetches schwere
Verletzungen oder so-
gar den Tod zur Folge
haben kann, falts die Ar-
beit nicht unter voller
Beachtung der Si-
cherheitsvorschriften
erfolgt.
TRANSPORT-
BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso-
nentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewe-
gungderMaschine beauf-
tragt ist. Diese Qualifika-
tion setzt eine volle Kennt-
nis und Verständnis der
im Bedienungshandbuch
des Herstellers enthalte-
nenInformationenvoraus,
zusätzlich zu den spezifi-
schenKompetenzen,was
die Transport- und Anhe-
bemittel, die Eigenschaf-
ten der Transportschlin-
gen und der sicheren
Bewegung betrifft.
Per qualsiasi comunica-
zione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivol-
gersialleagenziedismalti-
mento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’usoemanutenzione,tro-
verete alcuni simboli; que-
sti hanno un preciso signi-
ficato.
IMPORTANTE !
Segnala al personale inte-
ressato che l’operazione
descritta presenta un ri-
schioche puòavere come
conseguenza un danno
alla macchina, se non ef-
fettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale inte-
ressato che l’operazione
descritta presenta un ri-
schioche puòavere come
conseguenza un danno
allamacchinae/olesionial
personale stesso, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale in-
teressato che l’opera-
zione descritta presenta
unrischiochepuòavere
come conseguenza le-
sioni gravi o morte, se
non effettuata nel ri-
spettodellenormativedi
sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale in-
teressato che l’opera-
zione descritta presenta
un rischio immediato
che ha come conse-
guenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di opera-
tore a cui è riservato l’inter-
vento trattato.
Questa qualifica presup-
pone una piena cono-
scenza e comprensione
delle informazioni conte-
nute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenze specifiche
dei mezzi di sollevamento,
deimetodiedellecaratteri-
stiche d’imbragatura e
della movimentazione in
sicurezza.
Para cualquier tipo de co-
municacìon, indicar siem-
pre el tipo y el cògido del
generador.
No dejar que el embaje se
pierda en el ambiente, diri-
girse siempre a cualquier
agencia que trate el reci-
claje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de
el presente manual uso y
manutention, hallerà algu-
nes simbolos; Esos ont
une preciso significado.
IMPORTANTE !
Signa a el personal intere-
sado que el operation de-
scrita presenta, une riesgo
que puede hacer como
consecuencia une daño a
la maquina, se no efec-
tuadaen elrespectode les
normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal intere-
sado que el operation de-
scrita presenta, une riesgo
que puede hacer como
consecuencia une daño a
la maquina y/ou lésiones a
el persoanl mismo, se no
efectuada en el respecto
delesnormativesdesecu-
ridad.
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal inte-
resado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
comoconsecuenciaune
daño a la maquina lésio-
nes serios o muerte, se
no efectuada en el re-
specto de les normati-
ves de securidad.
PELIGRO
Signa a el personal inte-
resado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
comoconsecuenciaune
daño a la maquina lésio-
nes serios o muerte, se
no efectuada en el re-
specto de les normati-
ves de securidad.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de opera-
dor la cual es reservado el
intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presu-
pone una llena conoci-
miento y comprensiòn des
informaciònes contenidos
en el manual para uso de
el constructor de la parte
de allà que competencia
especificaciòn des medios
deleventamiento, des mé-
todos y des caracterìsticas
de barrachera y de movi-
mentaciòn en securidad.
Pour toute demande, citer
toujours le type et le code
de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage
dans la nature mais s’a-
dresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Pendant la consultation du
présent manuel d’instruc-
tion et de mantenance,
vous trouverez quelques
symboles;cesontunepré-
cis signification.
IMPORTANT !
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation dé-
crite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une do-
mageà lamachine si n’ef-
fectué pas dans le respect
des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation dé-
crite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une do-
mage à la machine et/ou
lésionesgravesoumortau
personnel même si n’ef-
fectué pas dans le respect
des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation
décrite presente, une ri-
sque qu’il peut avoir
comme conséquence
une domage à la ma-
chineet/ou lésionesgra-
ves ou mort si n’effectué
pas dans le respect des
normes de securité.
DANGER
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation dé-
crite presente, une ri-
sque qu’il peut avoir
commeconséquencelé-
siones graves ou mort si
n’effectuépasdans le re-
spect des normes de se-
curité.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de opera-
teur dont il est reservé l’in-
tervention traité.
Cette qualification sup-
pose une pleine connai-
sance et compréhension
des renseignement con-
tenu dans le manuel d’in-
struction du constructeur
plusloinque compétences
spécifiques de moyens du
soulévement, des métho-
des et des caractéristiques
d’éligage et du mouve-
mentation en sécurité.
Always indicate the generator
type and code when contac-
tingMeccAlteortheauthorized
after-salesservicecentres.
Any packing materials should
be disposed of via correct wa-
ste disposal methods. Do not
discardwastematerialsintothe
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific
meanings have been
used throughout this in-
structionandmaintenance
manual.
IMPORTANT !
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
the machine if it is not car-
ried out according to the
safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
themachine and/orinjures
to the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described ope-
ration may cause se-
rious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
DANGER
This symbol warns the
personnel concerned
that the described ope-
ration may immediately
causeseriousinjuriesor
death to the personnel if
it is not carried out ac-
cording to the safety
standards.
HANDLER
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation descri-
bed.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
themanufacturer’sinstruc-
tion manual as well as
specific skills about the
hoisting means, slinging
methods and features and
safe handling procedures.
3
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
TR1 - Luglio 2001 rev.02
MECHANISCHE WAR-
TUNGS FACHMANN.
Identifiziert den Perso-
nentyp, der mit der me-
chanischen Wartung be-
auftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedie-
nungshandbuch des Her-
stellers enthaltenen Infor-
mationen voraus, zusätz-
lich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die
Aufstellungs-, Einstel-
lungs-, Wartungs-, Reini-
gungs- und/oder Repara-
turarbeiten betrifft.
ELEKTRISCHE WAR-
TUNGS FACHMANN
Identifiziert den Perso-
nentyp, der mit der elektri-
schenWartung beauftragt
ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedie-
nungshandbuch des Her-
stellers enthaltenen Infor-
mationen voraus, zusätz-
lich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die
EingriffeelektrischerNatur
betrifft, wie: Anschlüsse,
Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch
Arbeiten im Inneren von
Schaltschränken und –
tafeln auszuführen,
wenn diese unter Span-
nung stehen.
ImFallvon außergewöhn-
lichen Eingriffen und auf
schriftliche Bestätigung
des techn. Services sich
an die autorisierten Kun-
dendienstzentren von
Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für Rei-
nigung, Schmierung oder
Wartung, muß der Haupt-
motor, an den der Gene-
rator angeschlossen ist,
außerBetriebgesetztwer-
den; er muß stillstehen
und von seinen Energie-
quellen isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWOR-
TLICH FÜR DIE VO-
STELLUNG UND VOR-
BEREITUNG ALLER
SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUN
GEN, SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN GEGEN
DIREKT- UND INDI-
RETKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUN-
GEN GEGEN ÜBER-
STROM UND ÜBEN-
NUNG, NOTAUS, ETC.),
DIE MASCHINE UND
DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE
GÜLTIGEN INTERNA-
TIONALEN UND EU-
ROPÄISCHEN SI-
CHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN ANZUPAS-
SEN.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di opera-
tore a cui è riservato l’inter-
vento trattato.
Questa qualifica presup-
pone una piena cono-
scenza e comprensione
delle informazioni conte-
nute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
effettuare gli interventi di
installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o
riparazione.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di opera-
tore a cui è riservato l’inter-
vento trattato.
Questa qualifica presup-
pone una piena cono-
scenza e comprensione
delle informazioni conte-
nute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
gli interventi di natura elet-
trica di: collegamento, re-
golazione, manutenzione
e/o riparazione.
E’ in grado di operare in
presenza di tensione al-
l’internodiarmadiequa-
dri elettrici.
Nel caso di interventi
straordinari e su autoriz-
zazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai
centri autorizzati Mecc
Alte.
Prima di qualsiasi inter-
vento sul generatore assi-
curarsi che il motore pri-
marioacuiècollegatonon
siainfunzioneechenonci
siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FI-
NALE E’ RESPONSA-
BILE DELLA PREDI-
SPOSIZIONE DI TUTTE
LE PROTEZIONI (DI-
SPOSITIVI DI SEZIONA-
MENTO, PROTEZIONI
CONTRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO
SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, AR-
RESTO DI EMER-
GENZA, ECC.) NECES-
SARIE PER RENDERE
CONFORME IL MAC-
CHINARIO E L’IM-
PIANTO UTILIZZA-
TORE, ALLE VIGENTI
NORME DI SICUREZZA
INTERNAZIONALI / EU-
ROPEE.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de opera-
dor la cual es reservado el
intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presu-
pone una llena conoci-
miento y comprensiòn des
informaciònes contenidos
en el manual para uso de
el constructor de la parte
de allà que competencia
especificaciònpor efectuar
los intervenciònes de in-
stalaciòn, regulaciòn, ma-
nutenciòn, limpieza y/ou
reparaciòn.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de opera-
dor la cual es reservado el
intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presu-
pone una llena conoci-
miento y comprensiòn des
informaciònes contenidos
en el manual para uso de
el constructor de la parte
de allà que competencia
especificaciònpor efectuar
los intervenciònes de na-
tura electrica de coliga-
miento, regulaciòn, manu-
tenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar
en presencia de tension
a los interno des arma-
rios y cuadros electri-
cos.
En caso de intervenciçnes
extraordinarios y su autori-
zaciònescrituraduservicio
assistencia revolverse a
los centros autorizado
Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de
operaciònsobreel genera-
dor, el motor primario al
cual està acoplado no sea
en funcionamiento y que
no existan piezas faltantes
en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL
ES RESPONSABLE
DEL MONTAJE DE TO-
DAS LAS PROTECCIO-
NES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES CON-
TRA CONTACTOS DI-
RECTOS E INDIREC-
TOS, PROTECCIONES
CONTRA SOBRECOR-
RIENTE Y SOBRETEN-
SION, PARADA DE
EMERGENCIA, ETC.),
NECESARIAS PARA
PRODUCIR LA CON-
FORMIDAD DE LAS MA-
QUINAS Y LA INSTALA-
CION CON LAS NOR-
MAS VIGENTES DE SE-
GURIDAD INTERNACIO-
NALES Y EUROPEAS.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de opera-
teur dont il est reservé l’in-
tervention traité.
Cette qualification sup-
pose une pleine connai-
sance et compréhension
des renseignement con-
tenu dans le manuel d’in-
struction du constructeur
plusloinque compétences
spécifiques pour effectuer
les interventiones d’instal-
lation, regulation, manu-
tention, nettoyage et/ou ré-
paration.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de opera-
teur dont il est reservé l’in-
tervention traité.
Cette qualification sup-
pose une pleine connai-
sance et compréhension
des renseignement con-
tenu dans le manuel d’in-
struction du constructeur
plusloinque compétences
spécifiquedenature électri-
que de liaison, regulation,
manutention, et/ou répara-
tion.
Il est en degré de agir en
présence de ension à
l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones
extraordinaires et sur auto-
risation écrite du service et
assistance s’addreser aux
centres autorisés Mecc
Alte.
Avant une quelconque in-
tervention sur l’alternateur
s’assurer que le moteur
avec lequel est accouplé
l’alternateur ne doit pas
être en fonctionnement et
qu’il n’y a aucun pièces en
fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FI-
NAL EST RESPONSA-
BLE DE LA MISE EN
PLACEDETOUTESLES
PROTECTIONS NÉCES-
SAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTEC-
TIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS
ET INDIRECTS, PRO-
TECTIONS CONTRE
LES SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE
CONFORME LE MATÉ-
RIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES
DE SÉCURITÉ INTER-
NATIONALES ET EURO-
PÉENNES EN VI-
GUEUR.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
ofthe operationdescribed.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
themanufacturer’sinstruc-
tion manual as well as
specific skills necessary to
perform installation, adju-
stment, maintenance, cle-
aning and/or repair opera-
tions.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
ofthe operationdescribed.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
themanufacturer’sinstruc-
tion manual as well as
specific skills necessary to
perform electrical opera-
tionssuch asconnections,
adjustment, maintenance
and/or repair.
The electrical service
man must be able to
work even in case elec-
trical cabinets and pa-
nels are live.
Incaseofexceptionalope-
rations and upon written
requestof servicing opera-
tionsplease applyto Mecc
Alte authorized centers.
Before any cleaning, lubri-
cation or maintenance
operation, ensure that the
generatoris stationary and
disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTAL-
LER IS RESPONSI-
BLE FOR THE IN-
STALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS
(SECTIONING DEVI-
CES, PROTECTIONS
AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CON-
TACTS, OVERCUR-
RENT AND OVER-
VOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY
STOP, ETC.) NECES-
SARY FOR THE MA-
CHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL /
EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
4TR1 - Luglio 2001 rev.02
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’impianto di
messaaterrasiaefficiente
ed in conformità con le di-
rettive del paese dove il
generatore sarà installato.
Peril collegamento terraè
prevista anche la possibi-
lità di utilizzare un foro pre-
sente sul coperchio poste-
riore, che è accessibile
senza dover smontare la
cuffia.
Le persone addette alla
movimentazione devono
sempre indossare guanti
da lavoro e scarpe antin-
fortunistiche.
Qualorailgeneratore ol’in-
tero impianto debba es-
sere sollevato da terra, gli
operatori devono usare un
casco protettivo.
In caso di immagazzina-
mento, gli alternatori im-
ballati e non devono es-
sere depositati in un locale
frescoe asciutto ocomun-
que mai esposto alle in-
temperie.
ATTENZIONE
QUALORA IL GENERA-
TORE SIA STATO A
LUNGO IMMAGAZZI-
NATO, PER EVITARE
DANNI DOVUTI ALL’U-
MIDITA’, E’ CONSIGLIA-
BILE VERIFICARE
(MEDIANTE MEGGER A
500V) LA RESISTENZA
DI ISOLAMENTO DI
TUTTI GLI AVVOLGI-
MENTI VERSOMASSA,
ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI DE-
VONO ESSERE SUPE-
RIORI AD 1 MΩΩ. IN
CASO CONTRARIO BI-
SOGNA INVESTIRE GLI
AVVOLGIMENTI CON
UN GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRA RI-
PORTATO.
Il generatore va installato
in un ambiente areato.
Se non c’è sufficiente aria
oltre al mal funzionamento
esiste pericolo di surriscal-
damento.
L’installatore deve colle-
gare la macchina perfetta-
mente in asse al motore
primario; in caso contrario
sipossonogenerare vibra-
zioni pericolose.
Ricordarsi che, una volta
che il generatore sarà ac-
coppiato al motore prima-
rio, e montato su un basa-
mento,dovrà esseresolle-
vato seguendo le indica-
zioni dell’installatore.
Por lo tanto es necesario
que la instalación de pue-
sta a tierra sea eficiente y
en conformidad con las di-
rectivas del país donde el
generador será montado.
Para la conexiòn a masa
se provee sobre la parte
superior de la tapa poste-
rior un orificio accessible,
sin tener que desmontar la
copertura.
Laspersonasdedicadasal
transporte deberán usar
siempre guantes de tra-
bajo y zapatos de seguri-
dad. Siempre que el gene-
rador o el equipo completo
sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar
cascos de protección.
En caso de depósito, los
alternadores con o sin em-
balaje, deberán ser pue-
stos en un lugar fresco y
secooporlomenosnunca
ser expuestos a la intem-
perie.
ATENCION
SI ACASO EL GENERA-
DOR HAYA ESTADO
DEPOSITADO UN LAR-
GO PERIODO DE
TIEMPO, PARA EVITAR
DANOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR (ME-
DIANTE UN MEGGER A
500 V) LA RESISTENCIA
DE AISLACIÓN DE
ODOS LOS BOBINA-
DOS CON RESPECTO A
MASA, INCLUIDO EL
ROTOR. LOS VALORES
MEDIDOS DEBEN SER
SUPERIORES A 1 MΩΩ.
EN CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR UNA
RÁFAGA DE AIRE CA-
LIENTE A LOS BOBINA-
DOS HASTA QUE SE
OBTENGA EL VALOR
ANTES MENCIONADO.
El generador debe ser in-
stalado en un ambiente ai-
reado. Si no hoy suficiente
ventilación, además del
mal funcionamiento exi-
stirá el peligro de sobreca-
lentamiento.
El instalador deberá aco-
plar el generador coaxial-
mente con el motor prima-
rio, en caso contrario, todo
el conjunto podrá tener pe-
ligrosas vibraciones.
Recordar que, una vez
queelgenerador seràaco-
plado al motor primario, o
montado en su base de-
berà ser elevado se-
guiendo las indicaciones
del instalador.
Aus diesem Grunde ist es
erforderlich sicherzustel-
len, daß die Erdungsan-
lage leistungsfähig ist und
mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Gene-
rator installiert wird, übe-
reinstimmt.
Hinsichtlich der Erdung ist
auf der oberen Seite des
hinteren Deckels ein
zugängliches Loch vorge-
sehen, so daß die Haube
nicht abgenommen wer-
den muß.
Die für den Transport zu-
ständigen Personen ha-
ben stets Arbeitshand-
schuhe und Schuhwerk
gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zu tra-
gen. Sofern der Generator
oder die gesamte Anlage
vom Boden angehoben
werden müssen, haben
die Arbeiter einen Schut-
zelm zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unverpack-
ten Generatoren muß in
einem kühlen und trocke-
nen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
ACHTUNG
WENN DER GENERA-
TOR ÜBER EINEN LÄN-
GEREN ZEITRAUM
HINWEG EINGELA-
GERT WORDEN WAR;
UM IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU SCHÜT-
ZEN, EMPFIEHLT ES
SICH (MITTELS MEG-
GER MIT 500V), DEN
ISOLATIONS WIDER-
STAND ALLER WICK-
LUNGEN GEGEN
MASSE, EINSCHLIEß-
LICH LÄUFER, ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE GEMESSENEN
WERTE MÜSSEN
ÜBER 1 MΩΩ LIEGEN.
Der Generator muß in ei-
nem belüfteten Raum in-
stalliert werden. Wenn
keine ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften
Funktionierens und der
Überhitzung.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem Haup-
motor anschließen; ander-
nfalls kann die Konstruk-
tion gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem Haup-
motor anschließen; ander-
nfalls kann die Konstruk-
tion gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Pour cette raison, s' assu-
rer que l'installation de
mise à la terre fonctionne
bien et soit en conformité
aveclesdirectivesdupays
ou le générateur sera in-
stallé.
Pour le raccordement à la
masse il est prévu sur la
partie supérieure un trou
accessible sans avoir à
dèmonter le couvercle.
Les personnes emplo-
yées à la manutention doi-
ventavoirdesgants etdes
chaussures de sécurité.
Dans le cas ou l'alterna-
teur ou le groupe électro-
gène doivent être soulevé
de terre, les opérateurs
doivent utiliser un casque
de protection.
En cas de stockage, les
alternateurs emballés ou
non, doivent être déposés
dans un local frais et aéré
et jamais exposés aux in-
tempéries.
ATTENTION
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN MA-
GASIN IL EST CON-
SÉILLÉ DE CONTRO-
LER LES RÉSISTAN-
CES D’ISOLEMENT DE
TOUS LES ENROULE-
MENTS Á LA MASSE Y
COMPRIS LE ROTOR.
LA VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1 MΩΩ. DANS
LE CAS CONTRAIRE IL
EST NÉCESSAIRE DE
RÉCHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être in-
stallé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air
n'est pas suffisante, outre
un mauvais, fonctionne-
ment, il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L'installateurdoit monter la
machine parfaitement
dans l'axe du moteur d'en-
trainement. Dans le cas
contraire, l'ensamble peut
générer des vibrations
dangereuses.
Serappelerqu’unefoisl’al-
ternateur accouplé au mo-
teur d’entrainement, ou
monté sur socle, il devra
être soulevé suivent les in-
dications de l’installateur.
Thisis thereason whyyou
must make sure that the
grounding system is in
good conditions and in
compliance with the regu-
lations of the country
wherethegeneratorwillbe
installed.
For ground connection
there is hole in the upper
part of the end bracket
which is accessible wi-
thout having to remove
end cover.
The people in charge of
the handling must always
wear work gloves and sa-
fety shoes. In case the ge-
nerator or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators must
wear a safety helmet.
In case of storing, both
packed and unpacked al-
ternators shall be stored in
a cool and dry room, and
shall never be exposed to
bad weather.
PLEASE NOTE
IN CASE THE ALTER-
NATOR HAS BEEN
STORED FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY,
WE SUGGEST THAT
THE INSULATION RESI-
STANCE OF ALL WIN-
DINGSTOGROUND BE
CHECKED BY MEANS
OFA500V MEGGER IN-
CLUDING THE ROTOR.
THE RESULTING DATA
MUST BE HIGHER
THAN 1 MΩΩ. IF DATA
ARE NOT HIGHER
THAN SAID VALUE,
BLOW WARM AIR
OVER THE WINDINGS
TILL THE ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS OB-
TAINED.
The generator must be in-
stalled in an airy room.
If there is not enough air, a
malfunctionoranoverhea-
ting may occur.
The alternator should be
securely connected and
perfectly aligned with the
prime mover, otherwise
dangerous vibrations may
occur.
Oncethegenerator iscou-
pled with the prime mover
and mounted on a base-
frame,the relevantinstruc-
tions for lifting the com-
plete generator set should
be followed.
5TR1 - Luglio 2001 rev.02
La macchina è stata pro-
gettata per garantire la po-
tenza nominale in am-
bienti con temperatura
massima di 40°C e altitu-
dine inferiore ai 1000 me-
tri; per condizioni diverse
vedere il catalogo com-
merciale (depliant).
I generatori non devono
maiepernessunaragione
funzionare con la cuffia
smontata.
I generatori sviluppano ca-
lore anche elevato in fun-
zione della potenza gene-
rata. Pertanto non toccare
il generatore se non con
guanti antiscottatura e at-
tendere, una volta spento,
che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito
con grado di protezione
IP23; pertanto è fatto di-
vietodispruzzare odimet-
terecontenitoridiliquidiso-
pra le parti elettriche.
Non pulire con aria com-
pressa le parti elettriche
interne, poiché possono
verificarsi corto circuiti o al-
tre anomalie.
Nelle vicinanze della mac-
china non ci devono es-
sere persone con indu-
menti svolazzanti tipo
sciarpe, foulard, bracciali,
ecc,equalsiasiindumento
deve essere chiuso con
elastici alle estremità.
Per nessuna ragione ap-
poggiarsi o sedersi sul ge-
neratore.
Anche se la macchina è
protetta in tutte le sue parti
evitaredi sostare nellesue
vicinanze.
Alla fine del periodo di vita
della macchina, rivolgersi
alle agenzie di smalti-
mento materiali ferrosi e
non disperderne parti nel-
l’ambiente.
In caso di sostituzione di
pezzi di ricambio richie-
dere esclusivamente ri-
cambi originali.
Nella messa in servizio
aver cura, che le aperture
di aspirazione e scarico
dell’aria di raffreddamento
siano sempre libere.
La máquina eléctrica fue
diseñada para garantizar
la potencia nominal con
una temperatura ambiente
máxima de 40°C y una
altitud inferior a 1000 m;
para condiciones diferen-
tes ver el catálogo comer-
cial (depliant).
Los generadores no de-
berán bajo ninguna condi-
ción funcionar con la tapa
descubierta.
Los generadores produ-
cen calor, y el mismo
puede ser elevado en fun-
ción de la potencia gene-
rada, por lo tanto no tocar
la máquina si no se posee
quantes antiquemaduras,
después de un tiempo de
haber detenido el genera-
dor, hasta que el mismo
alcance la temperatura
ambiente.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de pro-
tección IP23; por lo tanto
se prohibe salpicar o colo-
car recipientes con líquido
sobre las partes eléctricas.
Nolimpiar conaire compri-
mido las partes electricas
internas,debidoalaposibi-
lidad de cauzar corto-
circuitos o cualquier otro
tipo de problema.
Enpróximidadesde lamá-
quina no deberá haber
personas con indumen-
taria volante como pul-
seras,bufandas,etc.Qual-
quier otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada con
elásticos en las extremida-
des.
Por ninguna razón apo-
yarse o sentarse sobre el
generador.
Si bien la máquina está
protegida en todas sus
partes, evitar de pararse
cerca de la misma.
Al final del periodo de vida
útil de la máquina, dirigirse
a una agencia de reciclaje
de materiales ferrosos, de
manera de no perder par-
tes en el ambiente.
En caso de sustitución de
partes de repuesto, exigir
exclusivamente repuestos
originales.
En la puesta in servicio
asegurarse que la abertu-
ras de aspiracion y de-
scarga del aire de refrige-
racion se encuentren
siempre libres de obstacu-
los.
Die Maschinen wurde
entwickelt, um die Nomi-
nalleistungbei einermaxi-
malen Umgebungstem-
peratur von 40°C und ei-
ner Höhe unterhalb von
1000 Metern zu gewähr-
leisten. Sollen andere Vo-
raussetzung erfüllt wer-
den, konsultieren sie bitte
unseren Handelskatalog.
Die Generatoren dürfen
niemals und aus keinem
Grund in Betrieb sein,
wenn die Schutzvorri-
chten geöffnet sind.
Die Generatoren ent-
wickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils
in Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung. Aus
diesem Grunde ist die
Maschine nur mit Ver-
brennungsschutzhand-
schuhen zu berühren. Ist
die Maschine ausge-
schaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder Umge-
bungstemperatur an-
nimmt.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit ei-
nem Schutzgrad IP23
konstruiert; daher ist es
verboten, die elektrischen
Teile zu bespritzen oder
Behälter mit Flüssigkeiten
auf diese zu stellen.
Die innenliegenden Elek-
troteile niemals mit pres-
sluft reinigen, da sich Kur-
zschlüsse oder andere
Störungen daraus erge-
ben könnten.
In der Nähe der Maschi-
nendürfensichkeinePer-
sonen aufhalten, die nicht
anliegende Kleidungso-
der Schmuckstücke tra-
gen (wie z.B. Schals, Tü-
cher, Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück
muß an den Gelenken
durch Gummis geschlos-
sen werden.
Aus keinem Grunde darf
man sich an den Genera-
tor lehnen oder sich auf
ihn setzen.
Auch wenn die Maschine
vollständig abgesichert
ist, ist der Aufenthalt in
ihrer Nähe zu vermeiden.
Am Ende der Lebend-
sdauer der Maschinen
hat man sich an die Ent-
sorgungsunternehmen
für Esenmaterialen zu
wenden; Teile dürfen ni-
cht einfach weggeworfen
werden.
Müssen Teile ausgewe-
chselt werden, sind aus-
schließlichoriginal Ersatz-
teile anzufordern.
Bei der Inbetriebnahme
ist zu gewährleisten, daß
die öffnungen für die an-
saugung bzw. für den au-
strittderkühlluft immerfrei
bleiben.
La machine est prévue
pour garantir sa puissance
nominale à une tempéra-
ture ambiante de 40°C
max, et pour une altitude
inférieure à 1000 m.
Pour des conditions diffé-
rentes, voir le catalogue
commercial (dépliant).
Les alternateurs ne doivent
jamais et pour aucune rai-
son fonctionner avec le
couvercle ouvertes.
Lesalternateursproduisent
de l'énergie calorifique di-
rectement proportionnelle
à la puissance utilisée.
Ainsi,nepas toucherl'alter-
nateur ou bien avec des
gants appropriés, et atten-
dre que celui-ci une fois
arrêté soit de nouveau à la
température ambiante.
DANGER DE COURT-
CIRCUIT
L'alternateur est construit
avec un grade de protec-
tion IP23; il est formelle-
ment déconseillé d'asper-
ger ou de mettre tout réci-
pient contenant du liquide
sur les parties électriques.
Ne pas nettoyer avec l’air
comprimé les parties elec-
triques internes, car l’on
pourrait provoquer un
court-circuit ou autres ano-
malies.
Dans le voisinage de la
machine, il ne doit y avoir
aucune personne portant
des vêtements flottants
type écharpe, foulard, ect.,
quelque soit le vêtement, il
doitêtre ferméavec unéla-
stique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il ne
faut s'appuyer ou s'asseoir
sur l'alternateur.
La machine est protégée
dans tout son environ-
nement, éviter de rester
dans son voisinage.
A la fin de la période de vie
de la machine, s'adresser
aux organismes de recy-
clage du matériel con-
cerné.
En cas de changement de
tout composant, il est indi-
spensable de les rempla-
cer par les pièces d'origine.
S’assurrer que les cou-
vercles de ventilation ne
sont pas obstruées.
The machine has been
designed to ensure the ra-
ted output when it is instal-
led in rooms having a max
temperature of 40°C and
at an altitude not excee-
ding 1000 meters; in case
of different conditions, ple-
ase make reference to our
catalogue (brochure).
The generators must ne-
ver and for no reason run
with the casing removed.
The heat produced by the
generators may be very
high according to the
power generated. There-
fore, do not touch the ge-
nerator if you do not wear
antiscorch gloves and, af-
ter switching it off, do not
touch it until it has cooled
down to ambient tempera-
ture.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection
of the generator is IP23; It
is therefore forbidden to
sprinkle or place liquids
containerson theelectrical
parts.
Do not clean the inside
electric components with
compressed air, because
this may cause short cir-
cuits or other anomalies.
No person must wear flut-
tering clothes (such as
scarves, bracelets etc.)
near the machine and any
garmentmust befastened
with elastic bands at its
ends.
Do not lean or sit on the
generator for whatever re-
ason.
Keep away from the ma-
chine even if all the ma-
chine components are
protected.
When the machine is
wornout, contactthe com-
panies in charge of the
disposal of ferrous mate-
rial and do not throw away
its parts into the environ-
ment.
In case of replacement of
spare parts, use original
spare parts only.
Make sure, when star-
ting up, that cooling air
intake and discharge
openings are free and
unblocked.
6
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
TR1 - Luglio 2001 rev.02
TR1 - Luglio 2001 rev.02
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Nel caso di accoppiamento di un
generatore serie TR1 avente
forma costruttiva B3/B9 seguire
le seguenti istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore
sul motore fissandolo con le ap-
posite viti e applicando una cop-
pia di serraggio di 48±7% Nm se
si impiegano viti M10 o 21±7%
Nm nel caso di viti M8 (fig. 1).
-)bloccare l’alternatoresulcoper-
chio fissando i quattro dadi M8
sui tiranti, applicando una coppia
di pari a 16±7% Nm (fig. 2).
-) inserire il tirante centrale nella
sua sede (fig.3).
-)bloccareil tirantecentraleappli-
candosuldado M8unacoppia di
serraggio pari a 21±7% Nm; ri-
montare le retine di protezione
laterali e la griglia di chiusura po-
steriore applicando sulle viti M5
una coppia di serraggio pari a
3,5±7% Nm (fig. 4).
ACOPLAMIENTO
MECANICO
En el caso de acoplamiento de
un generador serie TR1 con
forma constructiva B3/B9, siga
las instrucciones siguientes:
-) monte la tapa anterior encima
del motor sujetàndolacon sus
tornillos y aplicando un par de
torque de 48±7% Nm si utiliza
tornillosM10, ode 21±7%Nm si
utiliza tornillos M8 (fig.1).
-) sujete el alternador en la tapa
fijandolas cuatrostuercas M8en
los tirantes, aplicando un par de
torque de 16 ±7% Nm (fig. 2).
-) Introducir el tirante central en
su lugar (fig. 3).
-) Isujete el tirante central apli-
cando en la tuerca M8 un par de
torque de 217% Nm; vuelva a
montar las redecillas de protec-
ción laterales y la reijla de cierre
posterior,aplicando alos tornillos
M5 un par de torque de 3,5 ±7%
Nm (fig.4).
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Bei Anschluß eines Generators
der Serie TR1 mit Bauform
B3/B9 müssen die folgenden
Anweisungen befolgt werden:
-) den vorderen Deckel auf den
Motor setzen und ihn mit Hilfe
der entsprechenden Schrauben
und einem Anzugsmoment von
48±7% Nm festziehen, wenn
Schrauben M10 verwendet wer-
den,oder abermit einemAnzug-
smoment von 21±7% Nm bei
Verwendung von Schrauben M8
(Abb. 1).
-) Den Umwandler auf dem
Deckel befestigen und ihn mit
Hilfe der vier Muttern M8 an den
Zugstangen befestingen bei Auf-
bringen eines Anzugsmoments
von 16 ± 7% Nm (Abb. 2).
-) Die mittlere Zungstange in
ihrem Sitz einstecken (Abb. 3).
-) die mittlere Zugstange blockie-
ren und hierfür ein Anzugsmo-
ment von 21 ± 7% Nm auf die
Schraub Mutter aufbringen; die
seitlichen Schutzgitter sowie das
hintere Abschlußrost wieder auf-
setzen und hierfür ein Anzug-
smoment von 3,5 ±7% Nm auf
die Schrauben M5 aufbringen
(Abb. 4).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Encas demontage d’ungénéra-
teur série TR1 ayant la forme
constructive B3 / B9, suivre les
instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur
le moteur en la fixant avec les vis
prévues à cet effet et en appli-
quant un couple de serrage de
48±7% Nm si on utilise des vis
M10 ou de 21±7 % Nm en cas
de vis M8 (fig.1).
-) bloquer l’alternateur sur le cou-
vercle en fixant les quatres
écrous M8 sur les tirants, en ap-
pliquant un couple de serrage de
16 ±7% Nm (fig. 2).
-)Enfiler letirant centraldansson
logement (fig. 3).
-) bloquer le tirant central en ap-
pliquant à l’écrou M8 un couple
de serrage de 21 ± 7% Nm;
remonter les grilles de protection
laterales et la grille de fermeture
arriére en appliquat aux vis M5
uncoupledeserragede3,5±7%
Nm (fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
When coupling a TR1 series ge-
nerator having a B3 / B9 shape,
follow the instructions provided
below:
-) mount the front cover on the
motor, by fixing it with the proper
screws and by applying a tighte-
ning torque of 48±7% Nm if M10
screws are used or 21 ± 7% Nm
is M8 screws are used (fig.1).
-)fixthe alternatorto the coverby
using the four M8 nuts onto the
boltsandby applyingatightening
torque of 16 ± 7% Nm (fig.2).
-) Insert the central bolt into its
housing (fig. 3).
-)fixthe centralbolt by applyinga
tightening torque of 21±7% Nm
to the M8 nut; reassemble the
lateral protective nets and the
rear closing grid by applying a
tightening torque of 3,5±7% Nm
to the M5 screws (fig. 4).
PERICOLO
DANGER GEFAHR
PELIGRO
7
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3 Fig. 4
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension
dependen de la velocidad
de rotacion. Esta debe ser
mantanidalomasconstante
posible en su valor nominal
seacualsea.Generalmente
el sistema de regulacion de
los motore termicos es tal
que exsiste una diferencia
de velocidad entre vacio y
carga. Recomendamos re-
gular la velocidad sin carga
aun3÷4 %porencimadela
velocidad nominal, por ha-
cer a pieno carga la veloci-
dad.
ADJUSTE DE LA
TENSION SIN CARGA
Para ello es necessario mo-
dificar el entrehierro del tran-
sormador (aumentándolo,
aumenta la tensión).
Consejos útiles: para dismi-
nuir el desvio o pérdida de
tension entre vacio y con
carga independientemente
del cosfi y de la desviación
delavelocidaddelmotor, se
aconseja poner primera-
mente la máquina en carga,
luego ajustar la velocidad
del motor para obtener la
tensión deseada, después
cortar la carga y ajustar el
entrehierro para obtener la
tensión en vacio.
Caso el generador no se
autoexcitase, se debe exci-
tarlo, aplicando por algunos
instantes, a la salida del
puente enderezador, una
tensión contínua de 10÷50
Vdc, teniendo el cuidado de
respetar las polaridades
(rojo+, verde- ).
VERIFICACIONES DE
LOS DIODOS
Utilisar un ohmniometro
para comprobar individuale-
mente cada diodo. Los dio-
dossonconductoresdecor-
riente en un solo sentido.
Esto puede hacerse utili-
zando una pila o bien una
bateria y una lampara. La
lampara se ilumina en un
solo sentido como indica el
esquema.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die Span-
nung sinddirekt von der
Drehzal abhänging, daher
ist es wichtig, daß sie so
konstant wie möglich auf
ihrem Nominalwert gehalten
werden, unabhänging von
jeglicherLast.Generellweist
das Regelsystem der An-
triebsmotoreneinen leichten
Abfall der Geschwindigkei
bei Last gegenüber Leer-
lauf; daher ist es ratsam, die
Geschwindigkeit bei Leer-
lauf 3-4% höher zu stellen,
Nals die Nominalgeschwin-
digkeit.
REGULIERUNG DER
LEERSPANNUNG
Um die Leerspannung zu
regulieren muss man auf
dem Dazwischeneisen des
Stromwandlers arbeiten
(wenn man das Dazwische-
neisen erhohet, steigert die
Spannung.)
Nuetzliche Hinweise: fuer
eine niedrigere Spannung-
sausscheidung zwischen
dem Leeren und dem Gela-
dene, unabhaengig von co-
sfi und von der Kreisspan-
nung des ersten Mottors,
muss man die Maschine la-
den,die Geschwindigkeit re-
gulieren bis die gewollte
Spannung erreicht wird, die
Belastung ausschalten und
die Spannung durch eine
Aktion auf dem Dazwische-
neisen regulieren.
Falls der Stromerzeuger
sichnichterregensollte,wird
es nötig, ihn durch die
Anwendungeiner fortlaufen-
den Spannung (10÷50 Vdc)
am Ausgang der gleichri-
chtenden Brücke wiederauf-
zuregen; die Polaritäten
müssen beachtet werden
(rot +, grun -).
DIODEUEBERPRUE-
FUNG
MiteinemOhmeterjedeein-
zige Diode kontrollieren, die
Stetigkeit in einer eizigen Ri-
chtung zeigen wird, Entwe-
der mit einer Batterie oder
mit einer kleinen Lampe,
beim Umkehren der Batte-
riepolaritaet,muss diekleine
Lampesichineinereinzigen
Richtung entzuenden, wie
abgebildet.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la tension
dépendent de la vitesse de
rotation. Celle-ci doit être
maintenue la plus constante
possible, quelle que soit la
charge. Géneralment le sy-
stéme de régulation des
moteurs thermiques est tel
qu’il y a une différence de
vitesse entre vide et charge.
Nousrecommandonsderé-
gler la vitesse à vide à 3 ou
4 % dessus de la vitesse
nominale, pour avoir à
pleine charge la vitesse no-
minale.
REGLAGE DE LA
TENSION A VIDE
Pour régler la tension à vide
il est nécessaire de modifier
l’entrefer du transformateur
(en l’augmentant, la tension
augmente).
Conseils utilies: pour dimi-
nuer l’écart de tension entre
vide et charge indépendam-
ment du cosphi et de l’écart
de vitesse du moteur il est
conseillé de mettre d’abord
la machine en charge, puis
de régler la vitesse du mo-
teur pour obtenir la tension
désirée. Ensuite couper la
charge et régler l’entrefer
pour obtenir la tension à
vide.
Au cas où le générateur ne
s’exciterait pas automati-
quement,ilfaudraitleréexci-
ter en appliquant pendant
quelques instants une ten-
sion continue de 10÷50 Vcd
à la sortie du pont redres-
seur, en ayant soin de re-
specter la polarité (rouge +,
verte -).
VERIFICATION DES
DIODES
Utiliser un ohmmetre pour
tester individuellement cha-
que diode. Les diodes sont
conductrices du courant
dans un seul sens. Ce test
peut être fait en utilisant une
batterie et une lampe. La
lampes’allumedansunseul
sens comme indiqué sur la
schema.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage de-
pend directly on rotational
speed.This must bekept as
constant as possible on its
nominal value no matter
what the load.
Drive-motor speed control
system generally have a
small drop in speed
betweenno-loadandloaded
conditions.
We therefore recommend
setting no-load speed 3÷4%
above nominal speed.
REGULATING
NO-LOAD VOLTAGE
Adjust the transformer air
gap to regulate no-load vol-
tage, (increase the gap to
increase voltage).
Recommendations: to re-
ducethedifference between
loaded and no-load voltage
independently of power fac-
tor and RPM differences,
firstloadthemachine,adjust
speed until you obtain the
desiredvoltage,remove the
load, and regulate voltage
by adjusting the air gap.
If the generator is not able to
reacha self-excitement con-
dition, it is necessary to re-
excite it. Apply a direct vol-
tage of 10÷50 Vdc at the
outletof the rectifyingbridge.
Make sure that the polarities
(+red, -green) are correct.
CHECKING THE
DIODES
Use an ohmmetre to check
each diode. Diodes must
show continuity in one direc-
tion only. This check can
also be done using a battery
and a light bulb; this one
must turn on only in one
direction as shown in the
figure .
IMPORTANZA DELLA
VELOCITA’
La frequenza e la tensione
dipendono direttamente dal-
la velocità di rotazione; è
perciò necessario che sia
mantenuta il più possibile
costante al suo valore nomi-
nale con qualsiasi carico. Il
sistema di regolazione della
velocità dei motori di trasci-
namento presenta in gene-
rale una leggera caduta di
velocità tra vuoto e carico; è
perciò raccomandabile re-
golare la velocità a vuoto di
un3÷4%superioreallavelo-
cità nominale.
REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE A VUOTO
Per regolare la tensione a
vuoto si deve agire sull’intra-
ferro del trasformatore
(aumentando l’intraferro la
tensione aumenta).
Consigli utili: per un minore
scartoditensionetravuotoe
carico indipendentemente
dal cosfi e dallo scarto di giri
del motore primo, bisogna
mettere la macchina a ca-
rico, regolare la velocità fino
ad ottenere la tensione vo-
luta, disinserire il carico e
regolare la tensione agendo
sull’intraferro.
Nel caso in cui il generatore
non si autoeccitasse, occor-
rerà rieccitarlo applicando
peralcuniistantiall’uscitadel
ponte raddrizzante una ten-
sionecontinuadi 10÷50 Vdc
avendo cura di rispettare le
polarità (rosso +, verde -).
VERIFICA DEI DIODI
Con un ohmmetro control-
lare ogni singolo diodo che
dovrà indicare continuità in
un solo senso; oppure con
una pila e una lampadina,
invertendo la polarità della
pila, la lampadina si deve
accendere in un solo senso
come da figura.
SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA ELECTRICO
8
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
TR1 - Luglio 2001 rev.02
TR1 - Luglio 2001 rev.02
9
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES
STÖRUNG / FALLOS CAUSE / CAUSES / CAUSES
URSACHE / CAUSAS COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE
GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS
GENERATORE NON SI ECCITA
GENERADOR DOES NOT EXCITE
L’ALTERNATEUR NE S’AMORCE PAS
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
Velocità ridotta
Ponte diodi guasto
Guasto negli avvolgimenti
Low speed
Broken diode bridge
Winding breakdowns
Vitesse trop lente
Pont de diode cassè
Bobinage détériorés
Reduzierte Gescwindingkeit
Defekter Gleichrichter
Defekt an den Wicklungen
Velocidad reducida
Puente diodos averiado
Averia en los arrollamientos
Controllare i giri e portarli al valore nominale
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti come da tabella
Check RPM and set at nominal value
Check and replace
Check windings resistance according to the table
Régler la vitesse
Le tester et le changer
Vérifier les valeur à l’aide du tableau
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Norminalwert
bringen
Überprüfen und Ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle überprüfen
Contròlense las revoluciones y llévense al valor nominal
Contròlense y substitùyase
Contròlense la resistencia de los arrollamientos como
resulta en la tabla
TENSIONE ALTA A VUOTO
HIGH NO-LOAD VOLTAGE
TENSION Á VIDE TROP ÉLEVÉE
HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
ALTA TENSIÓN EN VACIO
Velocità eccessiva
Guasto nel trasformatore
Excessive speed
Regulator transformer breakdown
Vitesse trop rapide
Transformateur de régulation dètruit
Überhöhte Geschwindigkeit
Defekt an den Transformator
Excesiva velocidad
Averia en el trasformador regulador
Controllare i giri e regolare
Controllare la resistenza degli avvolgimenti come da tabella
Check and adjust RPM
Check winding resistance, as for table
Régler la vitesse
Vérifier les valeur à l’aide du tableau
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Den Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle überprüfen
Contròlense las revoluciones y ajùstense
Contròlense la resistencia de los arrollamiento como
resulta en la tabla
TENSIONE BASSA A VUOTO
LOW NO-LOAD VOLTAGE
TENSION Á VIDE TROP BASSE
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
BAJA TENSIÓN EN VACIO
Velocità ridotta
Diodi del ponte guasti
Avvologimenti usurati
Low speed
Broken diodes on bridge
Breakdown in windings
Vitesse trop lente
Pont de diode détruit
Bobinage détérioré
Reduzierte Geschwindigkeit
Defekt an den Dioden
Fehlerhafte Wicklungen
Reducida velocidad
Diodos del puente averiados
Arrollamientos averiados
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti come da tabella
Check and adjust RPM
Check and replace
Check winding resistance, as for tables
Régler la vitesse
Vérifier et changer
Vérifier les valeur à l’aide du tableau
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle überprüfen
Contròlense las revoluciones y ajùstense
Contròlense y substitùyase
Contròlense la resistencia de los arrollamiento como
resulta en la tabla
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
PROPER NO-LOAD VOLTAGE BUT LOW VOLTAGE AT LOAD
TENSION Á VIDE CORRECTE, MAIS BASSE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN EXACTA EN VACIO, PERO BAJA CON CARGA
Velocità ridotta a carico
Carico troppo elevato
Low speed at load
Load too big
Vitesse en charge incorrecte
Charge trop importante
Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
Zu hohe Last
Reducida velocidad con carga
Carga demasiado elevada
Controllare i giri e regolare
Controllare ed intervenire
Check and regulate RPM
Check and change
Vérifier et régler la vitesse
Vérifier la charge
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
Überprüfen und eingreifen
Contròlense las revoluciones y ajùstense
Contròlense y hògase la intervenciòn que necesite
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER NO-LOAD VOLTAGE BUT HIGH VOLTAGE AT LOAD
TENSION Á VIDE CORRECTE, MAIS TROP ÉLEVÉE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST
TENSIÓN EXACTA EN VACIO, PERO ALTA CON CARGA
Velocità elevata a carico
High speed
Survitesse moteur
Erhöhte Geschwidigkeit Bei Last
Elevada velocidad con carga
Controllare i giri e regolare
Check and regulate RPM
Régler la vitesse
Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Contròlense las revoluciones y ajùstense
TENSIONE INSTABILE
UNSTABLE VOLTAGE
TENSION INSTABLE
SCHWANKENDE SPANNUNG
TENSIÓN INESTABLE
Contatti incerti
Irregolarità di rotazione
Poor contacts
Uneven rotation
Mauvais contacts
Vitesse instable
Unsichere Kontakte
Ungleichmäßige Rotation
Contactos incostantes
Irregularidad de rotaciòn
Controllare le connessioni
Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections
Check for uniform rotation speed
Vérifier les contacts
Vérifier l’uniformitè de rotation
Die Anschlüsse überprüfen
Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen
Contròlense las conexiones
Averigüese la uniformidad de rotacion
GENERATORE RUMOROSO
NOISY GENERATOR
ALTERNATEUR BRUYANT
GERÄUSCHE AM GENERATOR
GENERADOR RUIDOSO
Cuscinetti avariati
Accoppiamento difettoso
Broken bearings
Poor coupling
Roulement cassé
Accouplement défectueux
Defekte Lager
Falsche Kupplung
Coijnetes averiados
Acoplamiento defectuoso
Sostituire
Verificare e riparare
Replace
Check and repair
Le remplacer
Le vérifier et le changer éventuellement
Ersetzen
Überprüfen und reparieren
Substitùyase
Averigüese y repàrese
TR1 - Luglio 2001 rev.02
10
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
B14
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
B9/c23
3000 RPM 230/400V - 50Hz
Regolatore compound / Compound
regulator / Regulation compound /
Compound regler / Regulador compound
Tipo Potenza
trifase Avvolgimento ausiliario Potenza Eccitazione Volume d’aria Rumore Peso Potenza
monofase
Type Three-phase
power Statore Rotore Auxiliary winding Rating Excitation Air volume Noise Weight Single-phase
power
Type Puissance
triphase Stator Rotor enroulement auxiliaire Puissance Exitation Volume d’air Bruit Poids Puissance
Monophase
Typ Leistung
Dreiphasig Estator Hilfs wicklung Leistung Erregung Luftmenge Gerausch Gewicht Leistung
Einphasig
Tipo Potencia
trifasica Bobinado auxiliar Potencia Excitation Volumen de aire Ruido Peso Potencia
monofasica
kVA Ω Ω Ω Ω Ω m3/min 7m
dBA 1m
dBA Kg kVA
TR1-130 5,5 2,02 21,5 1,4 0,259 1,74 3,28 60 78 30,8 3,7
TR1-160 6,5 1,53 24 1,8 0,134 1,74 3,28 60 78 34,7 4,5
TR1 - Luglio 2001 rev.02
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
J609a
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
J609b
11
come descritta nella documen-
tazione allegata e nei nostri archivi, è
in conformità con le direttive 98/37,
alla direttiva 73/23 e relativa modifica
93/68, alla direttiva 89/336 e relative
modifiche 92/31, 93/68, alle norme
europee EN 292/1, EN 292/2, prEN
1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN
50082-1, EN 60034-1.
Questa macchina non può essere
messa in servizio prima che la
macchina in cui sarà assemblata, sia
stata dichiarata conforme alle
disposizioni della direttiva macchine
98/37/CEE.
as described in the attached
documentation and in our files, is in
conformity with the 98/37 directive,
with 73/23 directive modified by
93/68, with 89/336 directive modified
by 92/31 and 93/68, with EN 292/1,
EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1,
EN 50081-1, EN 50082-1, EN
60034-1 european normes.
This machine must not be put into
serviceuntilthemachine in which it is
intented to be incorporeted into, has
been declared in conformity with
provisions of 98/37/CEE directives.
comme decrite dans la docu-
mentation jointe et dans nos
archives, est en conformité avec la
directive97/37,àladirective73/23 et
modification 93/68, à la directive
89/336 et aux modifications 92/31 et
93/68, et aux normes euro-péenes
EN292/1,EN292/2, prEN 1050, EN
60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1,
EN60034-1.
L’utilisation de l’alternateur n’est pas
autorisée avant que l’ensamble
alternateur et systeme d’entrai-
nement, soit déclaré conforme aux
dispositions de la directive
98/37/CEE.
wie in den anliegenden Unterlagen
und in unserer Dokumentation
beschrieben konform ist mit den
Richtlinien 98/37, mit Anweisungen
73/23 modifierzt nach Änderung
93/68, mit Änderung 89/336
modifierzt nach Änderung 92/31 und
93/68 und mit den Europäischen
Vorschriften EN 292/1, EN 292/2,
prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-
1, EN 50082-1 und EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach
dem Zusammenbau darf nur dann
erfolgen, wenn die Vorschriften der
Maschinenrichtlinien 98/37/EWG
eingehalten werden.
como descripta en la documen-
taciònadjuntayennuestrosarchivos
es conforme con la directiva
màquinas 98/37, con la directiva
73/23 y modificas relativas 93/68,
con la directiva 89/336 y modificas
relativas 92/31, 93/68, a los normas
europeasEN292-1, EN 292-2, prEN
1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN
50082-1 y EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser puesta
en servicio antes que la màquina
resultante,conla cual serà acoplada,
sea declarada conforme con los
disposiciones de la directiva
màquina 98/37/CEE.
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
01267440244
01267440244
0444 - 396111
0444 - 396166
[email protected]
www.meccalte.com
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal
Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián
Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal
Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA
Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono
Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax
E-Mail
Web site
Type : TR1
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE CE CONFORMITY
DECLARATION DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Noi dichiariamo sotto la nostra
sola responsabilità che la
macchina
We declare under our sole
responsability that machine Nous declarons sous notre
responsabilité que la machine Wir erkären unterunsere
Verantwortlichkeit, daß die
Maschine
Notros declaramos bajo nuestra
exlusiva responsabilidad que la
máquina
ELENCO PARTI DI RICAMBIO
LIST OF SPARE PARTS
LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE LISTA
PARTES DE REPUESTO
N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE
1GRIGLIA GRID GRILLE DE FERMETURE ZULUFTGITTER REJILLA 0390700010
2CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE KLEMMENKASTENDECKEL TAPA 0390501015
4TRASFORMATORE TRANSFORMER TRANSFORMATEUR DE
COMPOUNDAGE TRANSFORMATOR TRANSFORMADOR
COMPOUND ***
5MORSETTIERA UTILIZZAZIONE TERMINAL BOARD PLANCHETTE A BORNES KLEMMENBRETT PLACA BORNES TERMINAL 0391100101
8CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHÄUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR ***
9COPERCHIO ANTERIORE B9 DRIVE END BRACKET B9 FLASQUE AVANT B9 VORDERES GEHAUSE B9 TAPA ANTERIOR B9 ***
9COPERCHIO ANTERIORE B14 DRIVE END BRACKET B14 FLASQUE AVANT B14 VORDERES GEHAUSE B14 TAPA ANTERIOR B14 0391700116
14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR INDUCTOR ROUE POLAIRE ROTIERENDER INDUKTOR INDUCTOR ROTANTE ***
15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTERRAD VENTILADOR 0392000027
17 CUSCINETTO ANTERIORE
6205-2RS FRONT BEARING
6205-2RS ROULEMENT AVANT
6205-2RS VORDERES LAGER
6205-2RS COJINETE ANTERIOR
6205-2RS 0390302511
19 CUSCINETTO POSTERIORE
6203-2Z-C3 REAR BEARING
6203-2Z-C3 ROULEMENT ARRIERE
6203-2Z-C3 HINTERES LAGER
6203-2Z-C3 COJINETE POSTERIOR
6203-2Z-C3 0390302521
24 MORSETTIERA AUSILIARIA AUXILIARY TERMINAL BOARD BORNES AUXILIARES NEBEN-KLEMMENBRETT REGLETA 0391100110
25 PONTE RADDRIZZATORE
MONOFASE RECTIFYING SINGLE-PHASE
BRIDGE PONT REDRESSEUR
MONOPHASE BRUCKENGLEICHRICHTER
EINPHASIG PUENTE RECTIFICADOR 0391400607
27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 0392000256
29 TIRANTE CENTRALE CENTRAL STAY BOLT TIGE CENTRAL ZENTRIERSTIFT TIRANTE CENTRAL ***
39 RETINA PROTEZIONE PROTECTION SCREEN GRILLE DE PROTECTION SCHÜTZGITTER REJILLA DE PROTECCION 0390700009
40 ANELLO COMPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE BLOQUAGE KOMPENSATORRING ANILLO COMPENSADORES 0390100210
41 GRUPPO SPAZZOLE
COMPLETO BRUSH GEAR
ASSEMBLY ENSEMBLE PORTE BALAIS
COMPLET BÜRSTENHALTER PORTAESCOBILLAS 0390700061
71 COLLETTORE AD ANELLI SLIP RING BAGUES BÜRSTENRING COLECTOR DE ANILLOS 0390302351
75 GOMMINO RUBBER CUP CAPOUCHON DE FERMATURE
EN PLASTIQUE SCHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE 0390700306
95 PANNELLO SENZA PRESE BOX-PANEL WITHOUT
SOCKETS PANNEAU SANS PRISES SEITENBLECH OHNE DOSEN TABLERO SIN TOMAS ***
104 PANNELLO PORTA
COMPONENTI COMPONENT HOLDING PANEL PANNEAU PORT COMPOSANTS KOMPONENTENFELD PANEL PORTACOMPONENTS 0390302841
107 TAPPO PER GRIGLIA GRID RUBBER CAP OBTURATEUR POUR GRILLE DE
FERMETURE GUMMISTOPFEN GOMA PARA REJILLA 0391802006
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de
l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
12 TR1 - Luglio 2001 rev.02
910258
910605
20114
910222
911014
31691
910258
911014
20114
910605
910605
910222
911124
911014
911123

This manual suits for next models

2

Other Mecc Alte spa Industrial Equipment manuals

Mecc Alte spa BTA3 Series Manual

Mecc Alte spa

Mecc Alte spa BTA3 Series Manual

Mecc Alte spa ACO3 Series Manual

Mecc Alte spa

Mecc Alte spa ACO3 Series Manual

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Adtech UDB97 instruction manual

Adtech

Adtech UDB97 instruction manual

Siemens SIMATIC ET 200SP HA Equipment manual

Siemens

Siemens SIMATIC ET 200SP HA Equipment manual

Zander Aachen ENQ4 operating instructions

Zander Aachen

Zander Aachen ENQ4 operating instructions

ABB HT567639 Operation manual

ABB

ABB HT567639 Operation manual

ETC Echoflex installation guide

ETC

ETC Echoflex installation guide

SUHNER ABRASIVE LWC 21 Technical document

SUHNER ABRASIVE

SUHNER ABRASIVE LWC 21 Technical document

Endress+Hauser Hart Proline Promag P 500 Special Documentation

Endress+Hauser

Endress+Hauser Hart Proline Promag P 500 Special Documentation

Stark 5030 Operating and maintenance manual

Stark

Stark 5030 Operating and maintenance manual

Maat RSPhaseShifter user manual

Maat

Maat RSPhaseShifter user manual

Dover DESTACO ROBOHAND DLB Series Service manual

Dover

Dover DESTACO ROBOHAND DLB Series Service manual

ABB HT613159 Operation manual

ABB

ABB HT613159 Operation manual

Endress+Hauser 51517656 CleanFit H CPA 475 operating instructions

Endress+Hauser

Endress+Hauser 51517656 CleanFit H CPA 475 operating instructions

goodnature A24 quick start guide

goodnature

goodnature A24 quick start guide

SixCase SC1310 manual

SixCase

SixCase SC1310 manual

Bondtech DDG Ultimaker V2.0 Assembly and installation manual

Bondtech

Bondtech DDG Ultimaker V2.0 Assembly and installation manual

Sealey BTR4.V2 instructions

Sealey

Sealey BTR4.V2 instructions

ABB HT607735 Operation manual

ABB

ABB HT607735 Operation manual

LNS QUICK SIX S2 instruction manual

LNS

LNS QUICK SIX S2 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.