Mecc Alte spa BTA3 Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTA3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTA3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTA3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTA3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTA3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
BTA3

DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie BTA3 sono a spazzole
conregolazionecoumpoundsulletrefasi,a2
e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia
di smorzamento (generatori a 2 poli) e
indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato
per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive 89/392, 73/23, 89/336 e loro
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2
N°14-95 - N°100-95.
Le prove per la verifica della compatibilita’
elettromagnetica sono state eseguite nelle
condizioni prescritte dalle norme, con il
neutro collegato a terra. Esecuzioni in
accordo ad altre specifiche possono essere
eseguite su richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robu-
sta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi
in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio
C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori
(a richiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa i gradi “G” e “N” della norma
VDE 0875.
Su richiesta forniamo filtri per normative piu’
restrittive, quali VDE 0875 “K”, MIL 461 - 462
D etc.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
2
2-3
4-5
4-5
4-5
4-9
10-13
12-15
16-19
20-21
20-21
20-25
26-27
28-29
30-33
34
35
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
MACHINE
DESCRIPTION
The BTA3 alternators are brushless with
regulation compound on threephases, 2 and
4 pole.
Self regulating and incorporate a rotating
inductor with damper cage (2 poles
generators) and a fixed stator with skewed
slots.
The stator windings have a shortened pitch
to reduce the harmonic content of the output
waveform.
The alternators are made in compliance with
the 89/392, 73/23, 89/336 directives and
their amendments, and the CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations.
Tests to verify the electromagnetic
compability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards with the
neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can be
manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output
connections, and allows the user to inspect
the various components with ease.
The casing is made of steel, the shields of
cast iron, and the shaft of C45 steel and it
has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher levels of
protection can be supplied).
Insulation materials meet Class H
requirements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).
Radio interference suppression meets the
requirements of VDE 0875 Grade “G” e “N”
regulations. On request we supply filters
meeting more stringent regulations, such as
VDE 0875 “K”, MIL 461-462 D ect.

INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEBUNDSTILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUEYPARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
Les alternateurs de série BTA3 sont à
bagues avec régulation compound sur les
trois phases, à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteur tournant avec cage
d’amortissement (série 2 pôles) et stators à
encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis afin de
réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en
conformité aux directives CEE 89/392,
73/23, 89/336 et leurs modifications, aux
normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1,
EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
N°100-95.
Les exécutions en accord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux
raccordements et permet les vérifications
des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est possible de réaliser un grade
de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus élevées
en tension comme les stators sont
imprégnées sous vide et pression (sur
demande, nous pouvons exécuter des
traitements spéciaux).
Dans le domaine des anti-parasitages, la
production de série satisfait au grade “G” et
“N” de la norme VDE 0875. Sur demande,
nous fournissons des filtres pour des normes
plus restrictives telles que VDE 0875 Grade
“K”, MIL 461-462 D etc.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE MASCHINEN
BESCHREIBUNG DESCRIPCION
MAQUINA
LosgeneradoresserieBTA3soncepilloscon
regulaciòn compound sur tres fase, a 2 y 4
polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 89/392, 73/23,
89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran
consistencia, permite un fácil acceso a los
conexionados, como asÍ también un control
de las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es
posible realizar un grado de proteccÍon
superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las
partes que trabajan a mayor tensión, como
son los estatores (a pedido tratamientos
especiales).
En el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface el grado “G” y
“N” de las normas VDE.
Bajo pedido entregamos filtros para
satisfacer normas más exigentes, como
VDE 0875 grado “K” y normas MIL 461-462
D ect.
Die Generatoren der Serie BTA3 haben
Stromabnehmer mit Compound
Regulierung auf den drei Fasen, mit 2 und 4
Polen.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig
ausgestattete, rotierende Drossel und einen
fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um
den harmonischen Gehalt zu reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung
mit den Bestimmungen 89/392 sowie mit
73/23 und 89/336 und deren entspre-
chenden Änderung, und den Normen CEI
2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1,
CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95,
hergestellt.
Ausführungen, die anderen als den
angegebenen Spezifikationen entsprechen
sollen, können auf Kundenanfrage herge-
stellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der
verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht
aus Stahl, die (Schutz) schilde aus
Gußeisen, die Welle aus C45’-Stahl mit
aufgezogenem Lüfterrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann
auch eine hohere Schutzklasse realisiert
werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epo-
xidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren
möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie dem Grad “G” und “N” der
VDE Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter,
die noch strengeren Anforderungen gerecht
werden, wie z.B. VDE 0875 Grad N und “K”,
MIL461-462 D usw. 3

PREMESSA
I generatori della serie BTA3, rispondono alle
direttive CEE 73/23 - 89/392 - 89/336 e loro
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc
Alte o con i centri di assistenza autorizzati,
citare sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazioneomanutenzioneilmotoreprimarioa
cui e’ collegato il generatore non deve essere
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti
di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The BTA3 alternators comply with the EEC
directives 73/23 - 89/392 - 89/336 and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintained according to the instructions
given by Mecc Alte and provided the safety
devices are kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these
instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and
ensure that there are no damaged or
defective parts; should there be any, please
inform the forwarding agent, the insurance
company, the seller or Mecc Alte
immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or
maintenance operation, ensure that the
generator is stationary and disconnected
from the power supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTA3 répondent
aux directives CEE 73/23 - 89/392 - 89/336
et leurs modifications. Toutefois, ils ne
présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les manutentions
suivent les instructions fournies par Mecc
Alte et à condition que les dispositifs de
protection soient tenus en parfait état de
marche.
Pour cette raison, il faut se conformer
scrupuleusement aux instructions indiquées
dans de ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun
dommage ou pièces manquantes; si tel est
le cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de
nettoyage, lubrification ou manutention, le
moteur avec lequel est accouplé l’alternateur
ne doit pas être en fonctionnement mais isolé
de ses sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre
scrupuleusement la procédure d’arrêt du
système d’entraînement, l’alternateur n’est
pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête
instantanément en fonction du système
d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den BTA3
estimmugen 73/23 - 89/392 - 89/336 und
deren entsprechenden Änderungen; aus
diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr
für den Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit den von Mecc Alte
vorgeschriebenen Anweisungen installiert,
verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstüchtigen
Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu
halten.
Jegliche Form der Verbreitung und
Reproduktion dieses Handbuchs ist
verboten.
Los generadores de la serie BTA3,
responden a las directivas CEE 73/23 -
89/392 - 89/336 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados,
usados y mantenidos según las instruc-
ciones dadas por la Mecc Alte y con la
condición que los dispositivos de seguridad
sean mantenidos en una condición de
perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der
Generatorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte
umgehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung,
Schmierung oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der Generator
angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt
werden; er muß stillstehen und von seinen
Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es
erforderlich genauestens das Abstell-
verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der
Generator ist nicht mit einem Sicherheits-
abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern
er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von
dem Abschaltsystem, das vom Hersteller
vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el
código del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte S.p.a.
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento, el
motor primario al cual está acoplado el
generador no debe estar en funcionamiento, el
mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus
fuentesdeenergía.
Para detener el generador es necesario seguir
escrupolosamente los procedimientos de de-
tencióndelsistemadearrastre;elgeneradorno
posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se
detiene instantaneamente en función del
sistemadestoppreparadoporelinstalador.

Al momento dell’installazione le norme
prevedono che il generatore sia collegato a
terra. Per questa ragione assicurarsi che
l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in
conformita’ con le direttive del paese dove il
generatore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA
INTERNAZIONALI / EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza
sollevare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e
manutenzione del generatore devono es-
sere tecnici adeguatamente qualificati e che
conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente
aerato.Senonc’e’sufficienteariaoltrealmal
funzionamento esiste pericolo di surriscal-
damento.
Sulla porta di ingresso del locale ci deve
essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse al motore primario; in
caso contrario l’insieme puo’ generare
vibrazioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan-
tire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima di 40°C e altitudine
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse
vedere il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
6
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arran-
gements must be made to earth the
machine in compliance with any relevant
electrical regulations. This is the reason why
you must make sure that the grounding
system is in good conditions and in
compliance with the regulations of the
country where the generator will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
TO COMPLY WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carryng capacity
and do not lift the generator too much from
the floor (max 30 cm.)
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of
ferrous material and do not throw away its
parts into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the gene-
rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a
malfunction or an overheating may occur.
All entry doors into generator room should
be clearly marked “Authorized persons
only”.
Make sure that gen-set foundations and
baseframe are suitable to bear the
combined weight of the alternators and
prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at
an altitude not exceeding 1000 meters; in
case of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).

Au moment de l'installation, les normes
prévoientquel'alternateursoitreliéàlaterre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien, et soit en
conformité avec les directives du pays où le
générateurserainstallé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST
RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE
DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉ-
CESSAIRES (DISPOSITIFS DE PRO-
TECTION ET DE COUPURE, PROTEC-
TIONS CONTRE LES CONTACTS
DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS
CONTRE LES SURCHARGES ET LES
SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION
AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNA-
TIONALES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortis de
leur emballages, utiliser toujours et exclu-
sivement les points d'encrage, utiliser les
moyens de levage adéquates sans trop
souleverl'alternateurdusol(max.30cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matérielconcerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
deprotection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré.Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussiunrisquedesurchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux
personnesnonautorisées".
S'assurerquelechassis,supportdel'alternateur
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
massetotale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensemble peut générer
desvibrationsdangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa
puissance nominale à une température am-
biante de 40°C max, et pour une altitude
inférieureà1000m.
Pour des conditions différentes, voir le catalo-
guecommercial(dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage
leistungsfähig ist und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der Generator installiert
wird, übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
WORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKTUND INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE
GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND
EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten
Generatoren sind immer und ausschließlich
die entsprechend geeigneten Transportösen
zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den
Generator zu sehr von der Bodenfläche
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau
kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallver-
hütungsvorschriften zu
tragen. Sofern der Generator oder die
gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn aus-
reichende Belüftung nicht gegeben ist,
besteht die Gefahr fehlerhaften Funk-
tionierens und der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so
berechnet ist, daß er das Gewicht tragen
kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie-
ßen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die
Nominalleistung bei einer maximalen
Umgebungstemperatur von 40°C und einer
Höhe unterhalb von 1000 Metern zu
gewährleisten. Sollen andere Voraussetzung
erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren
Handelskatalog.
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.Por
lo tanto es necesario que la instalación de
puesta a tierra sea eficiente y en conformidad
con las directivas del país donde el generador
serámontado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
TRA SOBRECORRIENTE Y SOBRE-
TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-
NAS Y LA INSTALACION CON LAS
NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los corre-
spondientesganchosqueposeenlosmismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador
delpavimento(max 30cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de
materiales ferrosos, de manera de no perder
partesenelambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente califica-
dos y que conozcan las características de los
generadores.
Laspersonasdedicadasaltransportedeberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar cascos de
protección.
El generador debe ser instalado en un
ambienteaireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personasnoautorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del
generador y del motor primario sean
calculadasparasoportarelpesototal.
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en caso
contrario, todo el conjunto podrá tener
peligrosasvibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para
garantizar la potencia nominal con una
temperaturaambientemáximade40°Cyuna
altitud inferior a 1000 m; para condiciones
diferentesverelcatálogocomercial(depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
7

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso
con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti prote-
zioni aperte:
- copertura morsetti
- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il li-
vello acustico è sicuramente inferiore a
quello del motore primario, devono essere
installati in ambienti isolati (stanza, sala
macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi
di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempe-
ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-
chette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capi-
tolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici adegua-
tamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
8
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes
(such as scarves, etc.) near the machine
and any garment must be fastened with
elastic bands at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary,
replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are
spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
vêtementsflottants type écharpe,
foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être
ferméavecunélastiqueàl'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protections
suivantesouvertes:
-couvercledeboiteàbornes
-protectionduventilateur.
La machine génère du bruit même si son
niveauestinférieuràceluidumoteur,ildoitêtre
alors installé dans un local isolé, et il est
nécessaire pour les personnes d'être munies
decasqueantibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à la
puissanceutilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci,
une fois arrêté soit de nouveau à la
températureambiante.
La machine est protégée dans tout son
environnement, éviter de rester dans son
voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoirsurl'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est formellement déconseillé
d'aspergeroudemettretoutrécipientcontenant
duliquidesurlespartiesélectriques.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
piècesd'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
dupersonneltechniquequalifié.
InderNähederMaschinendürfensichkeine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken
durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn
folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem
Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten (Räume,
Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden.
Personen, die diese Räume betreten,
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist
die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder Umgebungstemperatur
annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig
abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad
IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die
elektrischen Teile zu bespritzen oder
Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu
stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile
anzufordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung"
angegebenen Vorschriften strengstens
eingehalten werden; diese Wartungsar-
beiten müssen von entsprechend
qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc., qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticosenlasextremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes
proteccionesdescubiertas:
-tapadebornes
-proteccióndeventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su
nivel acústico es seguramente inferior al motor
primario,losmismosdeberánserinstaladosen
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.)ylaspersonasqueaccedendeberánllevar
auricularesantiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,porlotantonotocar la máquina sino
se posee quantes antiquemaduras, después
de un tiempo de haber detenido el generador,
hasta que el mismo alcance la temperatura
ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes,evitardepararsecercadelamisma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
elgenerador.
Noquitarporningunarazónlasetiquetas,porel
contrario, pedir la sustitución en caso de
necesidad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protecciónIP23;porlo tantoseprohibesalpicar
o colocar recipientes con líquido sobre las
parteseléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigirexclusivamenterepuestosoriginales.
Para la sustitución de partes usadas,
comportarserigurosamentecomodescriptoen
el capítulo mantenimiento; estas operaciones
deberán ser realizadas por técnicos
adecuadamentecalificados.

In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione
in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevare da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere
movimentato con carrelli, occorre che le
forche siano tenute il piu’ larghe possibile in
modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo
potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine della
installazione, sollevare i generatori, sempre,
attraverso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-
ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI
EVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE-
RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’
NECESSARIO SCONNETTERE IL PON-
TE DIODI; SE LE PROVE DARANNO UN
RISULTATO TROPPO BASSO (
INFERIORE A 1 MΩΩ) SI DOVRA
ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN
FORNO A 50 - 60C°.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
10
TRANSPORT AND
STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity.
Under lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift
apparatus, care should be taken to ensure
that forks are correctly positioned to prevent
slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators
(form MD35) please ensure that the rotor
securing device is in place. Failure to do so
may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF
THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO
INSULATION TESTS PRIOR TO
OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
THE DIODE BRIDGE MUST BE
DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS
ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ)Ω)
THE ALTERNATOR MUST BE DRIED IN
AN OVEN AT 50-60°C.

11
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fonction de la destination des
alternateurs, ils peuvent être emballés de
différentes maniéres pour l’expédition.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél
adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être
déplacé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient
maintenueslepluslargepossibledefaçonà
éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs
emballés ou non, doivent être déposés
dansunlocalfraisetaéréetjamaisexposés
aux intempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de
l’installation, soulever les alternateurs,
toujours avec leurs propres anneaux de
levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT
D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE
DÉCONNECTER LES PONTS DE
DIODES. SI LES VALEURS MESURÉES
SONT INFÈRIEURES À CELLES
REQUISES (NFÈRIERURES À 1 MΩ)Ω) IL
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER
L’HUMIDITÉ EN METTANT
L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À
50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt
werden.
In jedem Fall sind für den Transport die
Angaben des begleitenden Lieferscheins
bezüglich Gewicht zu beachten; der
Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so
wenig wie möglich vom Boden hochgehoben
werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, umdadurch zu
verhindern, daß die Verpackung herunter-
fallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und
unverpackten Generatoren muß in einem
kühlen und trockenen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz
ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für
installationszwecke, dürfen diese stets
ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen
Ringschrauben aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN
ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER
KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG
DARF NUR VON EINEM FACHMANN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES
ERFORDERLICH, DEN SPAN-
NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN;
SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU
NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ),Ω), MUß DER
GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-
60°C GETROCKNET WERDEN.
En función del destino final, los
alternadores podrán ser embalados para
su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos,
observar en la factura, el peso y con los
medios adecuados, elevarlos del piso lo
menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o
deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca
ser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el eventual
sistema de fijación del rotor, pues de otra
manera el mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATENCION:
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE
DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O
CONDENSACION, CONTROLAR EL
ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER
EFECTUADA POR UN TECNICO
ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES
NECESARIO DESCONECTAR EL
PUENTE DE DIODOS; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ),Ω), SE
DEBERA SECAR EL ALTERNADOR EN
UN HORNO A 50-60°C.

Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra piu’ essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI
CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON
SPECIFICATAMENTE CONCORDATO,
LA TEMPERATURA DELL’ARIA DI
RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE
QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON
SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONOSUP-
PORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTO
CON IL MOTORE PRIMO, FARE
ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI
SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI
FISSAGGIO ROTORE.
12
TRANSPORT AND
STORAGE
Once the generator is coupled with an
engine, mounted on a baseframe, or
installed on a complete generating set, it
cannot be lifted by its lifting bolts. The
relevant instructions for lifting complete
generating set should be followed.
Any packing materials should be disposed
of via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the
environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND
OUTLETS ARE FREE OF ANY
OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
REQUESTED, THE COOLING AIR
TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF
SINGLE BEARING ALTERNATORS
REMOVE THE ROTOR SECURING
DEVICE PLACED THERE TO PREVENT
ROTOR FROM SLIPPING.

13
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur
socle, ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levage
mais il faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE
REFROIDISSEMENT SOIENT TOU-
JOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE
CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y
A PAS DE SPÉCIFICATION
PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE
L’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE
CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON,
NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À
40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE
D’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR
D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR
SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DE
FIXATION DU ROTOR.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE
ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG
BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER
KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-
WEITIG VEREINBART, MUß DIE
KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE
AUFWEISEN UND DARF DEN WERT
VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD
GENERATOREN IST IN DER PHASE
DES ANSCHLUSSES AN DEN
ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU
ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR
NICHT LÖST; EINE VORHANDENE
BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES
ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
Sobald der Generator eineal an einen
Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw.
auf einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsor-
gen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor
primarioesresponsabilidaddelusuariofinal,
y el mismo será efectuado a propia
discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO
ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS
DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL
AIRE DE REFRIGERACION SE
ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE
OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA
TEMPERATURA DEL AIRE DE
RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA
DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS,
NO SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR
MONOSOPORTE EN FASE DE
ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR
PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL
ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL
SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.

Nel caso di accoppiamento di un
generatore serie BTA3 avente forma
costruttiva B3/B9 seguire le seguenti
istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) avvitare il dado autobloccante sul
tirante centrale ed inserire quest’ultimo
nella sua sede (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
sul dado M8 una coppia di serraggio
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine
di protezione laterali e la griglia di
chiusura posteriore applicando sulle viti
M5 una coppia di serraggio pari a
3,5±7% Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
14
MECHANICAL
COUPLING
When coupling with an BTA3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) screws the self-locking nut onto the
central bolt and insert the latter into its
housing (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a
tughtening torque of 21±7% Nm to the
M8 nut; reassemble the lateral
protective nets and the rear closing grid
by applying a tightening torque of
3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)

15
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur
série BTA3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le
moteur en le fixant avec les vis prévues
à cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de
serrage de 16±7% Nm (figure 2)
-) visser l’écrou autobloquant sur le
tirant central et enfiler ce dernier dans
son logement (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant
à l’écrou M8 un couple de serrage de
21±7% Nm; remonter les grilles de
protection laterales et la grille de
fermeture arrière en appliquant aux vis
M5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm
(figure 4).
Bei Anschluß eines Generators der
Serie BTA3 mit Bauform B3/B9
müssen die folgenden Anweisungen
befolgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der
entsprechenden Schrauben und einem
Anzugsmoment von 48±7% festzie-
hen, wenn Schrauben M10 verwendet
werden, oder aber mit einem
Anzugsmoment von 21±7% Nm bei
Verwendung von Schrauben M8
(Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel
befestigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstan-
gen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) die Stoppschraubmutter auf die
mittlere Zugstange schrauben und
diese in ihrem Sitz positionieren
(Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren
und hierfür ein Anzugsmoment von
21±7% Nm auf die Schraubmutter
aufbringen; die seitlichen Schutznetze
sowie das hintere Abschlußrost wieder
aufsetzen und hierfür ein
Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf
die Schrauben M5 aufbringen
(Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un
generador serie BTA3 con forma
constructiva B3/B9, siga las
instrucciones siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de apriete de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de apriete de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) enrosque la tuerca autobloqueante
en el tirante central e introduzca este
último en su lugar (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en
la tuerca M8 un par de apriete de
21±7% Nm; vuelva a montar las
redecillas de protección laterales y la
rejilla de cierre posterior, aplicando a
los tornillos M5 un par de apriete de
3,5±7% Nm (fig. 4).

ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-
manda di utilizzare passacavi e serracavi in
accordo con le specifiche del paese di
esportazione.
Collegamento avvolgimenti
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella
con neutro ( Y ) e triangolo ( ∆) in tutti gli
alternatori.
Per passare da un collegamento Y a ∆
(es.da 380V a 220V) e’ sufficiente spostare i
ponti sulla morsettiera principale (vedere
schema tav. 2 pag. 31).
Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore
compound.
A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi
di uscita, per consentire di ottenere tensioni
diverse (es. 220 / 380 / 440 / 760V ).
I generatori, vanno sempre collegati a terra
con un conduttore di adeguata sezione
utilizzando uno dei due (interno/esterno)
appositi morsetti.
Dopo aver eseguito il collegamento rimon-
tare il coperchio scatola morsetti.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione del generatore
dipendono direttamente dalla velocità di
rotazione dello stesso; è perciò necessario
che sia mantenuta il piu’ possibile costante
con qualsiasi tipo di carico.
Normalmente il sistema di regolazione della
velocita’ dei motori di trascinamento
presenta una leggera caduta di velocita’ tra
vuoto e carico; si raccomanda quindi di
regolare la velocità a vuoto del 3 ÷ 4%
superiore alla velocità nominale.
VERIFICA DELLA TENSIONE
Tutte le macchine vengono tarate in fase di
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella
nominale e con macchina fredda si ha una
tensione pari a 1,02 volte quella nominale.
Con carico nominale a cosϕ0.8 e con
macchina fredda si ha invece una tensione
pari a 1,05 volte quella nominale.
Pertanto se la tensione dovesse risultare
diversa dai valori sopra riportati si consiglia
di verificare la velocità del motore e lo
strumento con cui si è effettuata la misura.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Vuoto: per la regolazione della tensione a
vuoto si dovrà agire sul traferro del
trasformatore di regolazione nel seguente
modo come mostrato nella tav. 3
a) regolare la velocità del motore a vuoto
circa il 4% superiore della velocità nominale;
b) applicare per qualche secondo un carico
non minore del 30% della potenza nominale;
c) allentare i dadi di serraggio “1”,
16
ELECTRICAL
CONNECTIONS
All electrical output connections are the
responsibility of, and are at the discretion of,
the end user.
When making terminal box connections, all
cable and terminal lugs should meet the
relevant standards of the country of final
destination.
Windings connection
All alternators feature both star with neutral
( Y ) and delta ( ∆) connections.
To reconnect from a star to delta connection
(for ex. from 380V to 220V), modify the
linking arrangements on the output terminal
board (see diagram on table 2 page 31).
It is not necessary to adjust the compound
regulator.
If required, configurations with 12 output
cables can be had, so that different voltages
can be obtained (for example, 220 / 380 /
440 / 760V).
The alterrnator must always be earthed by
sufficiently rated cable, using one of the
inside or outside terminals. After completing
output connections, ensure that the terminal
box cover is securely in place.
IMPORTANCE OF SPEED
The alternator’s frequency and voltage
depend directly from its rotational speed;
thus it is necessary that it be maintained
constant as much as possible at any load.
Normally, the speed regulation system of
drive engines show a slight speed drop
between no load and load; thus it is
recommended that the no-load speed be
regulated at 3 ÷ 4% higher than the nominal
speed.
VOLTAGE CHECK-UP
All units are calibrated,in production, during
the test phase as follows:at no load with a
speed which is 3 ÷ 4% higter than nominal
speed and with unit cold one obtains a
voltage equal to 1,02 times the nominal
value.
At nominal load at 0,8 power factor and unit
cold there is, instead, a voltage which is
equal to 1,05 the nominal voltage.
therefore, if the voltage were different from
the above indicated values it is
recommended that the drive engine speed
be checked as well as the instrument with
which the measurement is obtained.
VOLTAGE REGULATION
No load: for the no-load voltage regulation it
is necessary to work on the regulation
trasformer air-gap in the following way as
shown in table 3
a) regulate drive engine speed at no load
about 4% higher than nominal speed;
b) apply for a few seconds a load of not less
than 30% of the nominal power;
c) loosen up the tighteming bolts “1”

RACCORDEMENT
ELECTRIQUE ELETRISCHER
ANSCHLUß CONEXION
ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses
soins.
Pour le raccordement à la boite à bornes, il
est recommandé d’utiliser des passecables
et des serre cables en accord avec les
spécifications du pays d’exportation.
Couplage des enroulements
Tous les alternateurs sont prévus pour être
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit
en triangle ( ∆).
Pour passer de la connexion Y à ∆(par
exemple de 380V à 220V) il est suffisant de
modifier la position des barettes sur la
planchette à bornes (vois schéma Tab. 2
pag. 31).
Aucune intervention n’est nécessaire sur le
transformateur compound.
Sur demande, sont prévues des exécutions
à 12 câbles de sortie, pour permettre
d’obtenir des tensions différentes (exemple
220 / 380 / 440 / 760V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à
la terre avec un conducteur de section
adéquate en utilisant une des deux (interne/
externe) bornes appropriées.
Aprés avoir fait la liaison, remonter le
couvercle de la boite à bornes.
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension de l’alternateur
dépendent directement de vitesse de rotation
de celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soit
gardée constante le plus possible à sa valeur
nominale avec n’importe quelle charge.
Le système de réglage de la vitesse des
moteurs d’entraînement présente en principe
une légère chute de vtiesse entre le vide et la
charge, c’est pourquoi, nous recommandons
de reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4%
supérieure à la vitesse nominale.
CONTRÔLE DE LA TENSION
Toutes les machines sont réglées au cours
de l’essai selon le mode suivant.
A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4%
supérieure à celle nominale et avec une
machine froide, nous avons une tension
égale à 1,02 fois la tension nominale. A
charge nominale cosϕ0.8 et avec une
machine froide, on a, au contraire une
tension égale à 1,05 fois de la tension
nominale. Si la tension devait révéler des
résultats différents de ceux indiqués, nous
vous conseillons de vérifier la vitesse du
moteur et l’instrument avec lequel la mesure
a été prise.
REGLAGE DE LA TENSION
A vide: pour la régulation de la tension à
vide, nous devons agir sur l’entrefer du
transformateur de régulation comme indiqué
sur le tableau 3
a) régler la vitesse du moteur à vide à
environ 4% supérieure de la vitesse
nominale;
b)appliquerpendantquelquessecondesune
charge inférieure de 30% de la puissance
nominale;
c) dévisser les écrous “1”
Der elektrische Anschluß obliegt dem
Endanwender und erfolgt nach eigenem
Ermessen.
Für den Eingang des Klemmenkastens wird
empfohlen, Kabelführungen und Kabel-
schellen zu verwenden, die den Vorschriften
und Spezifikationen des Exportlandes
entsprechen.
Anschluß Wicklungen
Für alle Generatoren sind beide
Anschlußarten vorgesehen: Stern mit
Stempunktleiter ( Y ) und Dreieckschaltung
( ∆). Um von einer Y-Schaltung auf eine
∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 380V
auf 220V), ist es ausreichend, die Brücken
auf der Hauptklemmleiste zu verschieben
(siehe Schema Tab. 2 Seite 31).
Für den Compound transformator ist
keinerlei Eingriff erforderlich.
Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12
Ausgangskabeln für verschiedene
Spannungen (z.B. 220 / 380 / 440 / 760V).
Die Generatoren müssen immer mit einem
Leiter mit geeigneten Querschmitt unter
Verwendung einer der dafür vorgesehenen
Klemmen (innen / außen) geerdet werden.
Nach Durchführund des Anschlusses ist die
Abdeckung des Klemmenkastens erneut
anzubringen.
BEDEUTUNG DER DREHZAHL
Die frequenz und spannung hängen direkt
von der drehzahl des Generators ab.
Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zu
achten.
Um den Motordrehzahlabfall beim
Übergang von leerauf vollast auszu-
gleichen, ist eine Leerlaufdrehzahl von 3 ÷
4% über Nenndrehzahl einzustellen.
SPANNUNGSPRÜFUNG
Alle Generatoren werden nach folgendem
verfahren geeicht: im Leerlauf mit einer
Drehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert und
kalter Maschine beträgt die Spannung 1,02
der Nennspannung.
Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalter
Maschine beträgt die Spannung 1,05 der
Nennspannung.
Bei einer Spannungsänderung der obigen
Werte sind die Drehzahl und das Messgerät
zu prüfen.
SPANNUNGS REGULIERUNG
Leerlauf: die Spannung ist durch den
Compoundtransformatorsluftspalt nach
volgenden Verfahren regulierbar
Abbildung 3
a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über
Nenndrehzahl einstellen;
b) für einige Sekunden den Generator mit
mindestens 30% der Vollast belasten;
c) die Schrauben “1” des Jocheisen des
Transformators lockern;
La conexión eléctrica es responsabilidad del
usuario final y la misma se efectúa a
discreción de este último.
Para la entrada en la caja de bornes se
recomienda utilizar pasa-cables con su
sistema de fijación respectivo en
conformidad con las especificaciones del
país de exportación.
Conexión bobinados
Se preveen ambas conexiones, estrella con
neutro ( Y ) y triángulo ( ∆) en todos los
alternadores.
Para pasar de una conexión Y a ∆(ej. de
380V a 220V) es suficiente desplazar los
puentes sobre los bornes principales (ver
esquema tab. 2 pag. 31).
Ningún tipo de intervención es requerido en
el trasformador compound.
A petición se pueden realizar ejecuciones
con 12 cables de salida, para poder obtener
unas tensiones diferentes (por ej. 220 / 380 /
440 / 760V).
Los generadores, deben ser siempre
conectados a tierra con un conductor de
sección adequada, utilizando uno de los dos
bornes (interno/externo) previstos para la
misma.
Después de haber realizado la conexión,
montar nuevamente la tapa de la caja de
bornes.
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tensión delgenerador
dependen directamente de la velocidad de
rotación del mismo, por lo tanto es
necessario que sea mantenida lo
mayormente posible con cualquier tipo de
carga.
Normalmente el sistema de regulación de la
velocidad del motor de arrastre presenta una
ligeracaídadevelocidadentrevacíoycarga,
se recomiendo por lo tanto regular la
velocidad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la
velocidad nominal.
VERIFICACION DE LA TENSIÓN
Todas las máquina astán taradas en la fase
de comprobación en fabrica del siguiente
modo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷
4% superior a aquella nominal y con la
máquina fría si hay una tensión parecida a
1,02 veces del nominal.
Con carga nominal a cosϕ0,8 y con la
máquina fría si hay en su lugar una tensión
parecida a 1,05 en lugar de la nominal.
Por tanto si la tensión debiera resultar
diversa del valor arriba indicado, se aconseja
verificar la velocidad del motor ó los
instrumentos con los que se efectua la
medida.
REGULACIÓN DE LA TENSIÓN
Vacío: para la regulaciónde la tensión en
vacio se deberáactuar sobre el entrehierro
del transformador de regulación de la
siguiente forma con es mostrado en la tabla
3
a) regular la velocidad del motor en vacio
cerca de 4% superior de la velocidad
nominal;
b) aplicar durante algunos segundos una
carga no memor del 30% de la potencia
nominal;
c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;
17

d) aumentare il traferro per aumentare la
tensione o diminuirlo per diminuire la
tensione;
e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”
Carico:
per la regolazione della tensione a carico è
possibile agire sul numero delle spire “2”
(tavola 3) del trasformatore di regolazione.
Si tenga presente che con un carico
equilibrato si ha normalmente una
sopraelevazione della tensione che può
arrivare, nel caso di macchina fredda, fino al
+5% con cosϕ = 0.8 e fino al + 10 % con
cosϕ = 1. Tali sopraelevazioni di tensione si
riducono comunque a metà entro i primi 10
minuti di funzionamento del generatore.
Qualora si voglia diminuire la tensione si
dovrà togliere una spira dal trasformatore
verificando successivamente se il nuovo
valore della tensione erogata a carico sia
soddisfacente. Qualora non lo fosse ripetere
l’operazione fino a che non viene raggiunto il
valore desiderato.
VERIFICA DEI DIODI
Tale verifica deve effetturarsi scollegando
tutti i cavi di collegamento del ponte
raddrizzatore. Se si usa l’ohemetro si dovrà
verificare che ogni singolo diodo dia
continuità in un solo senso.
Oppure, con una pila ed una lampadina,
come mostrato in tavola 4, invertendo la
polarità della pila si avrà l’accensione della
lampada in un solo senso.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le
protezioni e’ possibile effettuare la prova di
primo avviamento del sistema.
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
18
ELECTRICAL
CONNECTIONS
d) increase the air-gap to increase the
voltage, decrease it to reduce the voltage;
e) retighten the bolts “1”
Load:
to regulate voltage at load, it is possible to
modify the number of wire turns “2” (table 3)
of the regulating trasformer.
Take note that with a balanced load
normally there is a voltage increase which
can reach in the case of a cold unit up to +
5% with 0.8 power factor and up to + 10 %
with unity power factor. Such voltage
increases, however, drop down to half their
value within the initial 10 minutes of the
alternator’s operation. At any rate, if a
voltage decrease is desired, a wire turn per
each transformer column will need to be
removed and then the voltage output will
need to be checked to be found satisfactory;
in case it is not so, one must repeat this
operation until the desired voltage value is
reached.
DIODE CHECK
This check-up must be done by
disconnecting all rectifying bridge wires. If
the ohmmeter is used each diode will be
tested for continuity in only one direction.
Otherwise,asshownontable4,thetestcan
be done with a battery and a small lamp
and by inverting the battery polarity the
lamp will light up in one direction only.
After all the electric connections have been
made and only after all the protections
have been put in place, can the system be
started.

19
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE ELETRISCHER
ANSCHLUß CONEXION
ELECTRICA
d) augmenter l’entrefer pour augmenter la
tension ou diminuer l’entrefer pour diminuer
la tension;
e) bien revisser les écrous “1”
En charge:
pour la régulation de la tension à charge, il
est possible d’agir sur le nombre de spires
“2” (table 3) du transformateur de
régulation.
En charge équilibrée, on a normalement
une élévation de la tension qui peut aller,
dans le cas d’une machine froide jusqu’à +
5% à cosϕ0.8 et à + 10% à cosϕ1.
Une telle élévation de tension se réduit au
bout de 10 min. de fonctionnement de
l’alternateur. Si vous souhaitez à ce
moment là diminuer la tension, il sera
nécessaire d’enlever une spire au
transformateur. En vérifiant succesivement
si la nouvelle valeur de la tension mesurée
est satisfaisante en charge.
Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’à
ce que vous obteniez la valeur désirée.
VÉRIFICATION DES DIODES
Pour cette opération, il est nécessaire de
déconnecter le bobinage.
Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifier
que chaque diode fonctionne dans un seul
sens.
Ou bien, avec une pile et une lampe
comme indiquè table 4, en utilisant la
polaritè de la pile, on vèrifiera que la lampe
ne s’ allume que dans un sens.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements
électriques et seulement après avoir
contrôlé le fonctionnement de toutes les
protections, il est possible d’effectuer
l’essai de la première mise en marche du
système.
d) um die Spannung zu steigern, wird der
Luftspalt vergrößert und umgekehrt;
e) die Schrauben “1” wieder anziehen
Vollast:
die Spannung ist durch Veränderung der
Windungszahl der Ausgleichswicklung “2”
am Transformator regulierbar (Abbildung 3)
Bei Gleichbelastung und kalten Generator
steigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8
und bis +10% bei cosϕ= 1.
Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbe-
triebsnahme setzen sich die obigen Werte
auf die hälfte herab. Wenn der Bedarf der
Abspannung besteht, ist eine Windung vom
Transformator abzuspulen und nacher zu
prüfen, ob der neue Spannungswert den
Sollwert entspricht. Anderfalls ist das
Verfahren zu wiederholen, solange den
gewunschten Wert erreicht wird.
ÜBERPRÜFUNG DER DIODEN
Die Prüfung muβ mit mindestens einem
abgehlemmten Feldwicklungsendversch-
luss ausgeführt werden. Mit einem
Ohmmeter (Widerstandsmeβgerät) wird
jede Diode daraufhin überprüft. ob Durchlaβ
nur in einer Lampe und einer Batterie: Die
Lampe sollte nur in einer Polungsrichtung
der Batterie aufleuchten (Siehe Abbildung
4).
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse
ansgeführt und nur nachdem alle
Schutzvorrichtungen geschlossen wur-
den, ist es möglich, die Prüfung eines
ersten Systemstarts durchzuführen.
d) aumentar el entrehierro para aumentar la
tensiónódisminuirloparareducirlatensión;
e) apretar bien las tuercas del trasformador.
Carga:
para la regulación de la tensión en carga es
posible actuar sobre el nùmero de las
espiras “2” (tabla 3) del transformador de
regulaciòn. Debe tenerse presente que con
una carga equilibrada exisiste normalmente
una sobreelevaciòn de la tension que puede
llegar en el caso de la màquina fria hasta un
+ 5 % con cosϕ= 0.8 y hasta + 10% con
cosϕ= 1. Tal sobreelevaciòn de tènsion se
reduce a la mitad dentro de los primeros 10
minutos de funcionamento del generador.
Si en cualquire momento se desea tener
una disminuciòn de la tension se deberà
cortar temporaneamente una espira por
cada columna del transformador verifi-
candosucesivamentesielnuevovalordela
tensiòn suministrada en carga es
satisfactoria. En el caso no lo fuese repetir
la operaciòn hastsa conseguir el valor
deseado.
VERIFICACION DE LOS DIODOS
Tal verificaciòn debe efectuarse desco-
nectando todos los cables de conexiòn del
puente rotante. Si se usa un ohmetro se
debera verificar que cada diodo
individualmente muestre continuidad en un
solo sentido. Tambièn puede hacerse con
una pila y una lamparita como se indica en
la tabla n. 4 invirtiendo la ppolaridad de la
pila se obtendrà la iluminaciòn de la
làmpara en un solo sentido.
Después de haber realizado todas las
conexiones eléctricas y “solo después de
haber cerrado todas las protecciones”
es posible efectuar el primer arranque del
sistema.

La strumentazione per l’avviamento, la
conduzione e l’arresto del sistema e’ a cari-
co dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,
CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA AL-
L’INIZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE:
Durante il primo avviamento, che deve
essere eseguito a velocita’ ridotta, l’instal-
latore dovra’ verificare che non si presentino
rumori anomali.
In caso di rumori anomali provvedere a
fermare immediatamente il sistema e
intervenire per migliorare l’accoppiamento
meccanico.
AVVIAMENTO
E ARRESTO
PULIZIA E
LUBRIFICAZIONE
Per smontare l’alternatore della serie
BTA3 è necessario attenersi alle
seguenti istruzioni:
Togliere la chiusura posteriore.
MANUTENZIONE
20
STARTING AND
STOPPING OPERATIONS
All the instrumentation for starting, running
and stopping the system shall be provided
by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND
STOPPING OPERATIONS MUST BE
CARRIED OUT BY SKILLED
PERSONNEL WHO HAVE READ AND
UNDERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-
TIONS AT THE BEGINNING OF THIS
MANUAL.
PLEASE NOTE:
When the system is set to work for the first
time, which has to be done at a reduced
speed, the operator shall check that no
anomalous noises can be detected.
If an anomalous noise is detected, stop the
system immediately and improve the
mechanical coupling.
CLEANING AND
LUBRICATION
Prior to approaching or touching the
alternator, ensure that it is not live and it is at
room temperature; at this stage it is possible
to clean it on the outside using compressed
air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC
COMPONENTS WITH COMPRESSED
AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE
SHORT-CIRCUITS OR OTHER
ANOMALIES.
For the alternator Series BTA3 it is not
necessary the lubrification for all the period of
functioning (30.000 h).
MAINTENANCE
It is not necessary to extract the excitor
rotor before removing the rotor
assembly on alternator series BTA3:
Remove the rear panel.
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi
che sia a stato energetico zero e a
temperatura ambiente; a questo punto e’
possibile pulirlo esternamente con aria
compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI
O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA
LE PARTI ELETTRICHE INTERNE,
POICHE’ POSSONO VERIFICARSI COR-
TOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per i generatori della serie BTA3 non è
necessaria la lubrificazione per tutto il
periodo di funzionamento (30.000 h).
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Mecc Alte spa Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB
ABB HT610533 Operation manual

Stieber Clutch
Stieber Clutch GFR Series Installation and maintenance instructions

Banner
Banner A-GAGE MINI-ARRAY MACNXDN-1 instruction manual

Minebea Intec
Minebea Intec PR 6246/12 installation manual

Maxcess
Maxcess Tidland Force5 Chuck Installation operation & maintenance

Jäger
Jäger B88-M220.01 K1.15S3A manual

Neptronic
Neptronic WP Series Installation instructions and user manual

Leigh
Leigh TD330 user guide

Bosch
Bosch SCT 815 S3 Original operating instructions

Abicor Binzel
Abicor Binzel MFS-V3 M-Drive operating instructions

R.V.R. Elettronica
R.V.R. Elettronica HC5-10 user manual

Newlong
Newlong NP-7A instruction manual