meibes MK Series Manual

PR 24002.701 24-11-2008 Technische Änderungen vorbehalten
MMeeiibbeessSSyysstteemm--TTeecchhnniikkGGmmbbHH
Ringstraße 18 · D - 04827 Gerichshain · Tel. + 49(0) 3 42 92 7 13-0 · Fax 7 13-50
www.meibes.de · e-mail: info@meibes.de
Technische Information für Montage und Betrieb
Technical information for installation and operation
Documentation technique pour le montage et la mise en service
Pumpengruppe UK
Pump groups UK
Groupes de pompage UK
PPumpengruppe MK
Pump groups MK
Groupes de pompage MK
Trennsystem
Split system
Système de séparation
Rücklaufanhebung
Systéme d’élévation de température
Heat regulation system for return flow
Konstantwertregelset
Constant heat regulation set
Kit de réglage pour température constante

1
Kapitel Titel Chapter Title Chapitre Titre Seite/ Page/ Page
DDGGBBFF
Inhalt
Table of contents
Table des matières
1. Pumpengruppen UK (ungemischter Kreis)
2. Pumpengruppen MK (gemischter Kreis)
3. Wandmontage
4. Einsatz von Hocheffizienzpumpen
5. Einbau Überströmset
6. Mischer
7. Thermometerwechsel
8. Schwerkraftbremse
9. Service -Hinweise zur sach- und
funktionsgerechten
Inbetriebnahme der Heizanlage
10. Trennsysteme
(für Anschluss am geregelten Heizkreis)
10.1. Service - und Sicherheitshinweise
11. Konstantwertregelset
11.1. Konstantwertregelset
(thermostatisch geregelt)
11.1.1 Einsatzbeispiel
11.1.2 Einstellen der Temperatur des
geregelten Heizkreises
11.1.3 Sicherheitstemperaturbegrenzung
(Anlegethermostat)
11.2. Konstantwertregelset
(elektrisch geregelt)
12. Rücklaufanhebung
12.1. Rücklaufanhebung DN 25 (1”)
(thermostatisch geregelt)
12.1.1 Einsatzbeispiel
12.1.2 Einstellen der Rücklauftemperatur
12.2. Rücklaufanhebung MK DN 25 (1”)
(elektrisch geregelt)
3
5
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
17
19
19
20
21
23
23
25
25
26
Pump groups UK (UK = unmixed circuit)
Pump groups MK (MK = mixed circuit)
Wall-mounted installation
Use of highly-efficient pumps
Installation of overflow set
Mixer
Replacing the thermometer
Gravity brake
Service notes for proper, functional
putting into service of the heating
system
Separate systems
(for connection to controlled heating circuit)
Service and safety notes
Constant value control set
Constant value control set
(thermostatically controlled)
Example of use
Adjusting the temperature of
the controlled heating circuit
Safe temperature limiting
(surface thermostat)
Constant value control set
(electrically controlled)
Return booster
Return booster DN 25 (1”)
(thermostatically controlled)
Example of use
Adjusting the return temperature
Return booster MK DN 25 (1”)
(electrically controlled)
Groupes de pompage UK (circuit non mélangé)
Groupes de pompage MK (circuit mélangé)
Montage mural
Utilisation de pompes à haute efficacité
Montage de soupape de décharge
Mélangeur
Changement de thermomètre
Freinage à commande par gravité
Consignes de service –pour une mise en
service de l’installation de chauffage
approprié et professionnelle
Systèmes de séparation
(pour raccord à un circuit de chauffage régulé)
Consignes de service et de sécurité
Système de régulation constante de
la température
Système de régulation constante de
la température (réglé par thermostat)
Exemple d’utilisation
Réglage de la température du circuit
de chauffage régulé
Limitation de la température de
sécurité (thermostat à poser)
Système de régulation constante de
la température (réglé par thermostat)
Groupe de maintien de retour
Groupe de maintien de retour DN 25 (1”)
(réglé par thermostat)
Exemple d’utilisation
Réglage de la température de sortie
Groupe de maintien de retour MK
DN 25 (1”) (réglé électriquement)

2
1. Sicherheitshinweise
Safety notes
Consignes de sécurité
Sicherheitshinweise
Bitte befolgen Sie diese Sicherheitshinweise genau, um
Gefahren und Schäden für Menschen und Sachwerte auszu-
schließen.
Die Montage, Erstinbetriebnahme, Inspektion, Wartung und
Istandsetzung müssen von einer zugelassenen Fachfirma ausgeführt
werden. Machen Sie sich vor Arbeitsbeginn mit allen Teilen und
deren Handhabung vertraut.
Beachten Sie die gültigen Unfallverhütungsvorschriften,
Umweltvorschriften und gesetzlichen Regeln für die Montage,
Installation und den Betrieb. Des weiteren die relevanten
einschlägigen Richtlinien der DIN, EN, DVGW, VDI und VDE sowie
alle aktuellen relevanten länderspezifischen Normen, Gesetze und
Richtlinien.
Arbeiten an der Anlage:
Anlage spannungsfrei schalten und auf Spannungsfreiheit
kontrollieren (z.B. an der seperaten Sicherung oder einem
Hauptschalter). Anlage gegen Wiedereinschalten sichern.
(Bei Brennstoff Gas dem Gasabsperrhahn schließen und gegen
unbeabsichtigtes Öffnen sichern). Instandsetzungsarbeiten an
Bauteilen mit Sicherheitstechnischer Funktion sind unzulässig.
- Vor Gebrauch Monteageanleitung lesen
- Read the assembly instructions before use
- Avant l'utilisation, lire les instructions de montage
- Schnittgefahr
- Risk of cutting
- Risque de se couper
- Quetschgefahr
- Risk of crushing
- Risque de se couper
- Gefahr erhöhter Temperatur
- Risk of increased temperature
- Risque de haute température
- Gefahr elektrischer Spannung
- Risk of electrical voltage
- Danger dû à la tension électrique
- Sturzgefahr bei der Montage
- Risk of dropping during assembly
- Risque de tomber lors du montage
Die in der nachfolgenden Anleitung benannten Bauteile sind für den
Einsatz in Heizungsanalagen nach DIN EN 12828 bestimmt.
Safety Instructions
Please follow these safety instructions precisely in order to
prevent risks and damage to people and property. Assembly,
initial operation, inspection, maintenance and repair must be
carried out be an authorised specialist company. Before starting
work, familiarise yourself with all components and their
operation.Observe the current accident prevention directives,
environmental directives and legal regulations for assembly,
installation and operation. Also, the relevant applicable DIN, EN,
DVGW, VDI and VDE standards as well as all current relevant
country-specific standards, laws and guidelines.
Working on the System:
Switch off the power to the system and check that it is
switched off (e.g. on the separate safety device or a main switch).
Secure the system against being switched back on. (In the case of
fuel gas, close the gas stop cock and secure against accidental
opening). Repair works on components with safety-related functions
are not permitted.
The components mentioned in the following instructions are
intended for use in heating systems in accordance with DIN EN 12828.
Consignes de sécurité
Prière de bien observer ces consignes de sécurité afin
d'exclure les dangers et dommages corporels et matériels.
Le montage, la première mise en service, l'inspection, la
maintenance et l'entretien doivent être effectués par une entreprise
spécialisée agréée. Avant de commencer à travailler, familiarisez-
vous avec tous les éléments et leur maniement.
Observez les règlements concernant la sécurité des travailleurs,
prescriptions écologiques en vigueur, les règles prévues par la loi pour
le montage, l'installation et le fonctionnement ainsi que les principales
directives en vigueur DIN, EN, DVGW, VDI et VDE ainsi que les normes,
lois et directives actuellement pertinentes qui sont spécifiques aupays.
Pour travailler sur l'installation:
Mettre l'installation hors tension et contrôler l'absence de tension
(par ex. au fusible séparé ou à un commutateur principal). Bloquer
l'installation pour empêcher toute remise en marche. (Si elle marche
au gaz, fermer le robinet principal et le bloquer pour empêcher une
réouverture inopinée). Il est interdit d'effectuer soi-même des travaux
de réparation sur les éléments avec une fonction technique desécurité.
Les éléments mentionnés dans les instructions suivantes sont
conçus pour une utilisation dans des installations de chauffage selon
DIN EN 12828.
DDFF
GGBB

3
1. Pumpengruppen UK (ungemischter Kreis)
Pump groups UK (Circuit direct)
Groupes de pompage UK(Direct circuit)
Volumenstrom-Druckverlust-Diagramm
Pumpengruppen UK
volume flow-pressure loss-diagram
pump group DC
Technichal Data
DN: 20 25 32
Upper connection: 3/4“ F 1“ F 1 1/4“ F
Lower connection: 1 1/2“ MI
(fat-sealing)
Pump: see ref. number
Axial separation: 125 mm
Components of: Steel, Brass, EPP insulation
Dimensions: ca. H 420 x W 250 x D 246 mm
Sealing materials: PTFE fiber joint free of astbestos
Temperature display: from 0° up to 120° C
Operating temperature: up to 110° C
Kvs values: 8,5 9,7 11
Pressure: PN 6
Données techniques
DN: 20 25 32
Raccordement par le haut : 3/4” F 1” F 1 1/4” F
Raccordement par le bas : 1 1/2” M
(à joint plat)
Circulateur: Voir n° d’article
Entraxe: 125 mm
Construction: Acier, laiton, isolation
en polypropylène expansé
Dimensions: env. H 420 x L 250 x P 246 mm
Joints: PTFE, fibre exempt d’amiante, EPDM
Plage de température: 0 à 120 °C
Température de travail: jusqu’à 110 °C
Pression de travail: PN 6
Valeur Kvs: 8,5 9,7 11
Technische Daten
DN: 20 25 32
oberer Anschluss: G 3/4“ IG G 1“ IG G 1 1/4“ IG
unterer Anschluss: G 1 1/2“ AG
(flachdichtend)
Pumpe: siehe Artikelnummer
Achsabstand: 125 mm
Bauteile aus: Stahl, Messing, EPP-Isolierung
Abmessung: ca. H 420 x B 250 x T 246 mm
Dichtmaterialien: PTFE, asbestfreie Faserdichtung, EPDM
Temperaturanzeige: 0 bis 120 °C
Einsatztemperatur: bis 110 °C
Betriebsdruck: PN 6
kVs – Wert: 8,5 9,7 11
Diagramme du débit et de la perte de pression
Groupes de pompe CNM
DD
FF
GGBB
Druckverlust (bar) / Pressure loss (bar) / Perte de pression (bar)
Volumenstrom (l/h) / Volumetric flow rate (l/h) / Débit volumique (l/h)

4
1. Pumpengruppen
Edition 7 UK-Z
Pump groups
Edition 7 UK-Z
Groupes de pompage
Edition 7 UK-Z
Technichal Data
DN: 20 25 32
Upper connection: 3/4“ F 1“ F 1 1/4“ F
Lower connection: 1 1/2“ MI
(fat-sealing)
Pump: see ref. number
Axial separation: 125 mm
Components of: Steel, Brass, EPP insulation
Dimensions: ca. H 420 x W 250 x D 246 mm
Sealing materials: PTFE fiber joint free of astbestos
Temperature display: from 0° up to 120° C
Operating temperature: up to 110° C
Kvs values: 8,5 9,7 11
Pressure: PN 6
Données techniques
DN: 20 25 32
Raccordement par le haut : 3/4” F 1” F 1 1/4” F
Raccordement par le bas : 1 1/2” M
(à joint plat)
Circulateur: Voir n° d’article
Entraxe: 125 mm
Construction: Acier, laiton, isolation
en polypropylène expansé
Dimensions: env. H 420 x L 250 x P 246 mm
Joints: PTFE, fibre exempt d’amiante, EPDM
Plage de température: 0 à 120 °C
Température de travail: jusqu’à 110 °C
Pression de travail: PN 6
Valeur Kvs: 8,5 9,7 11
Technische Daten
DN: 20 25 32
oberer Anschluss: G 3/4“ IG G 1“ IG G 1 1/4“ IG
unterer Anschluss: G 1 1/2“ AG
(flachdichtend)
Pumpe: siehe Artikelnummer
Achsabstand: 125 mm
Bauteile aus: Stahl, Messing, EPP-Isolierung
Abmessung: ca. H 420 x B 250 x T 246 mm
Dichtmaterialien: PTFE, asbestfreie Faserdichtung, EPDM
Temperaturanzeige: 0 bis 120 °C
Einsatztemperatur: bis 110 °C
Betriebsdruck: PN 6
kVs – Wert: 8,5 9,7 11
DD
FF
GGBB
Groupe de pompe,
version
7 UK-Z
avec raccordement compteur
En supplément, avec raccordement compteur
à embout télescopique, manchon à emboîter 1⁄2“
Ajustement : 3⁄4” 110 mm
Ajustement : 1“ 130 mm
Pumping Unit,
Edition
7 UK-Z
With meter installation line
Additionally with meter installation line with extendable
Telescoping element, sensor connector, 1⁄2“
Fit dimension: 3⁄4” 110 mm
Fit dimension: 1” 130 mm
Pumpengruppe
Edition
7 UK-Z
mit Zählereinbaustrecke
zusätzlich mit Zählereinbaustrecke mit verlängerbarem
Teleskopstück, Fühlermuffe 1⁄2“
Paßmaß: 3⁄4” 110mm
Paßmaß: 1” 130mm
DD
FF
GGBB

5
Volumenstrom-Druckverlust-Diagramm
Pumpengruppen MK mit 3-Wege - T - Mischer
volume flow-pressure loss-diagram
pump group MC with 3-point Valve Actuator
Technische Daten
DN: 20 25 32
oberer Anschluss: G 3/4“ IG G 1“ IG G 1 1/4“ IG
unterer Anschluss: G 1 1/2“ AG
(flachdichtend)
Pumpe: siehe Artikelnummer
Achsabstand: 125 mm
Bauteile aus: Stahl, Messing, EPP-Isolierung
Abmessung: ca. H 420 x B 250 x T 246 mm
Dichtmaterialien: PTFE, asbestfreie Faserdichtung, EPDM
Temperaturanzeige: 0 bis 120 °C
Einsatztemperatur: bis 110 °C
Betriebsdruck: PN 6
kVs – Wert: 6 6,2 6,4
Technical data
DN: 20 25 32
Upper connection: 3/4“ F 1 1/4“ F
Lower connection: 1 1/2“ M
(fat-sealing)
Pump: see ref. number
Axial separation: 125 mm
Components of: Steel, Brass, EPP insulation
Dimensions: ca. H 420 x W 250 x D 246 mm
Sealing materials: PTFE fiber joint free of asbestos
Temperature display: from 0° up to 120° C
Operating temperature: up to 110° C
Kvs values: 6,0 6,2 6,4
Pressure: PN 6
Données techniques
DN: 20 25 32
Raccordement par le haut: 3/4” F 1” F 1 1/4” F
Raccordement par le bas : 1 1/2” M
(à joint plat)
Circulateur: Voir n° d’article
Entraxe: 125 mm
Construction: Acier, laiton, isolation
en polypropylène expansé
Dimensions: env. H 420 x L 250 x P 246 mm
Joints: PTFE, fibre exempt
d’amiante, EPDM
Plage de température: 0 à 120 °C
Température de travail: jusqu’à 110 °C
Pression de travail: PN 6
kvs-waarde: 6 6,2 6,4
Diagramme du débit et de la perte de pression
Groupes de pompe CM avec vanne à 3 voies
DD
FF
GGBB
2. Pumpengruppen MK (gemischter Kreis)
Pump groups MK (mixed circuit)
Groupes de pompage MK (circuit mélangé)
Druckverlust (bar) / Pressure loss (bar) / Perte de pression (bar)
Volumenstrom (l/h) / Volumetric flow rate (l/h) / Débit volumique (l/h)

6
2. Pumpengruppen
Edition 7 MK-Z
Pump groups
MK Edition 7 UK-Z
Groupes de pompage
MK Edition 7 UK-Z
Technische Daten
DN: 20 25 32
oberer Anschluss: G 3/4“ IG G 1“ IG G 1 1/4“ IG
unterer Anschluss: G 1 1/2“ AG
(flachdichtend)
Pumpe: siehe Artikelnummer
Achsabstand: 125 mm
Bauteile aus: Stahl, Messing, EPP-Isolierung
Abmessung: ca. H 420 x B 250 x T 246 mm
Dichtmaterialien: PTFE, asbestfreie Faserdichtung, EPDM
Temperaturanzeige: 0 bis 120 °C
Einsatztemperatur: bis 110 °C
Betriebsdruck: PN 6
kVs – Wert: 6 6,2 6,4
Technical data
DN: 20 25 32
Upper connection: 3/4“ F 1 1/4“ F
Lower connection: 1 1/2“ M
(fat-sealing)
Pump: see ref. number
Axial separation: 125 mm
Components of: Steel, Brass, EPP insulation
Dimensions: ca. H 420 x W 250 x D 246 mm
Sealing materials: PTFE fiber joint free of asbestos
Temperature display: from 0° up to 120° C
Operating temperature: up to 110° C
Kvs values: 6,0 6,2 6,4
Pressure: PN 6
Données techniques
DN: 20 25 32
Raccordement par le haut: 3/4” F 1” F 1 1/4” F
Raccordement par le bas : 1 1/2” M
(à joint plat)
Circulateur: Voir n° d’article
Entraxe: 125 mm
Construction: Acier, laiton, isolation
en polypropylène expansé
Dimensions: env. H 420 x L 250 x P 246 mm
Joints: PTFE, fibre exempt
d’amiante, EPDM
Plage de température: 0 à 120 °C
Température de travail: jusqu’à 110 °C
Pression de travail: PN 6
kvs-waarde: 6 6,2 6,4
DD
FF
GGBB
Groupe de pompe,
version
7 MK-Z
Mélangeur trois voies en T avec raccordement compteur
En supplément, avec raccordement compteur
à embout télescopique, manchon à emboîter 1⁄2“
Ajustement : 3⁄4” 110 mm
Ajustement : 1“ 130 mm
Pumping Unit,
Edition
7 MK-Z
Three-way T-mixer with meter installation line
Additionally with meter installation line with extendable
Telescoping element, sensor connector 1⁄2“
Fit dimension: 3⁄4” 110 mm
Fit dimension: 1” 130 mm
DD
FF
GGBB
Pumpengruppe
Edition
7 MK-Z
3-Wege-T-Mischer mit Zählereinbastrecke
zusätzlich mit Zählereinbaustrecke mit verlängerbarem
Teleskopstück,Fühlermuffe 1⁄2“
Paßmaß: 3⁄4” 110mm
Paßmaß: 1” 130mm

7
3. Montage
Wall-mounted Instalation
Montage mural
1.Pumpengruppe mit Isolierung an vorhan dene Verrohrung
anbringen.
2.Befestigung handfest anziehen.
3.Untere Seiten und Mitte anzeichnen. Anschließend
Kompaktverteiler mit ISO wieder entfernen.
4. Wand nach Markierung bohren und Dübel einsetzen.
5.Unterschale der Isolierung mit mitgelieferten Schrauben an
der Wand befestigen.
1. Connect pump assembly with insulation to present piping.
2. Tighten mount hand-tight.
3. Mark bottom sides and middle. Then remove pump assemblywith
insulation.
4. Drill holes in wall according to markings and insert
expanding anchors.
5. Fasten bottom shell of insulation to wall with screws
supplied. Connect assembly.
1. Placer le groupe de pompage avec isolation sur la tuyauterie
existante.
2. Serrer la fixation à fond.
3. Marquer les faces infèrieures et le milieu. Ensuite, retirer de
nouveau le groupe de pompage et l´ísolation.
4. Pratiquer les forages sur le mur selon le marquage et
introduire les chevilles.
5. Fixer la coquille inférieure de l`isolation au mur à l`aide des vis
faisant partie de la livraison. Branchez le groupe de pompage.
DD
FF
GGBB

8
4. Einsatz von Hocheffizienzpumpen
Information on the use of high-efficiency pumps
Notices d’utilisation de pompes haute performance
Meibes Pumpengruppen sind für den Einsatz von
Hocheffizienzpumpen geeignet. Für den Einsatz von
Hocheffizienzpumpen gelten die vom Pumpenhersteller
geforderte Montage - und Betriebsrichtlinien.
Special assembly and operating guidelines specified
by the pump manufacturer apply for the use of
high-efficiency pumps.
Pour utiliser les pompes haute performance, prière de
suivre les directives de montage et de service spéciales
du fabricant de pompes
Fabrikat GRUNDFOS:
Typ: Alfa 2
max. Vorlauf- /Medientemperatur : 75°C
max. Umgebungs-/Raumtemperatur : 20°C
Besonderheiten: Pumpenstecker in Winkelform verwenden
Make GRUNDFOS:
Type: Alpha 2
Max. flow / media temperature: 75°C
Max. ambient / room temperature: 20°C
Additionally required parts/special features: Use an
angle-shaped pump plug
Marque GRUNDFOS:
Type: Alpha 2
Température maxi. d’arrivée/ de l’agent: 75°C
Température maxi. ambiante/ de la salle: 20°C
Eléments requis en plus / particularités: Utiliser un connecteur de
pompe de forme angulaire
DD
FF
GGBB

9
5. Einbau Überströmset
Installation of overflow set
Montage de soupape de décharge
Der zwischen den Kugelhähnen (1) flachdichtend eingebaute
Stabilisator (2) lässt sich im Bedarfsfall gegen ein Überströmset (3)
tauschen, ohne den Heizkreis abzulassen. Einbau:
1. Isolierung entfernen.
2. Pumpe abschalten und alle Kugelhähne schließen.
3. Überwurfmuttern des Stabilisators lösen und
Stabilisator nach vorn ziehen. Achtung: leichter
Wasseraustritt möglich.
4. Überströmset einsetzen und Überwurfmuttern
anziehen. Achtung: Durchströmrichtung (Pfeil
auf Gehäuse)von der Vorlauf- zur Rücklaufseite
beachten.
5. Kugelhähne wieder öffnen und die Pumpe
anschalten.
6. Ventil auf gewünschten Regelbereich einstellen.
7. Isolierung anbringen.
Le stabilisateur situé entre les vannes d’arrêt peut être remplacé en
cas de besoin par une soupape différentielle sans enlever le circuit.
1. Enlever l’isolation.
2. Arrêter la pompe et fermer toutes les vannes d’arrêt.
3. Desserrer les écrous du stabilisateur et le tirer
vers l’avant Attention:Fuite d’eau possible.
4. Mettre en place la soupape différentielle et fixer
les écrous.
5. Ouvrir les vannes d’arrêt et mettre en service la
pompe.
6. La valve sur le secteur réglementaire souhaité ajuster.
7. Poser i’isolation.
The flat-sealing integrated stabilizer bar (2) between the ball valves
(1) can be replaced by an overcurrent set (3) without draining the
heating circuit, if needed. Installation:
1. Remove insulation.
2. Switch off the pump and close all of the ball
valves.
3. Loosen the stabilizer bar’s cap nuts and pull the
stabilizer bar forward. Attention: some water
may leak.
4. Apply overcurrent set and tighten the cap nuts.
Attention: Follow the flow through direction
(arrow and casing) from the advance side to the
reflux side.
5. Re-open the ball valves and switch on the pump.
6. Valve to desired range of control adjust.
7. Refit insulation.
DD
FF
GGBB

6. Mischer
Mixer
Mélangeur
10
Bypass-Einstellung
Réglage du bi-passe
Bypass filter adjustment
Bypass in Stellung AUF
Dérivation en position OUVERTE
Bypass in OPEN position
Bypass in Stellung ZU
Dérivation en position FERMÉE
Bypass in CLOSE position
1
2
Kante Bypasskanal / Edge of bypass duct /Bord du canal by-pass
Die Lage des Bypasses geht aus der Abbildung hervor. Am Bypass
lässt sich die Vorlauf-Temperatur durch Beimengung von
Rücklaufwasser absenken. Die Einstellung des Bypasses ist stufenlos
möglich. Dazu muss die Sicherheitsschraube (1) ca. 1 mm gelöst
werden. Bei geöffnetem Bypass steht der Schlitz der Einstellschraube
(2) parallel zur Kante des Bypasskanals.
Bei geschlossenem Bypass steht der Schlitz im rechten Winkel zur
Kante des Bypasskanals.
The location of the bypass can be seen on the illustration. The advance
temperature can be reduced at the bypass by adding reflux water. The
bypass setting is continuously variable. The security screw (1) must be
loosened by approximately 1 mm.
When the bypass is open the slot of the adjusting screw (2) is parallel
to the ridge of the bypass channel.
When the bypass is closed the slot is at a right angle to the ridge of the
bypass channel.
L’illustration représente la position du bi-passe.
Au niveau du bi-passe, il est possible de réduire la température de
départ par le mélange de l’eau de retour. Afin de modifier
progressivement le réglage du bi-passe, desserrer la vis de sécurité (1)
d’environ 1 mm. Lorsque le bi-passe est ouvert, la fente de la vis de
réglage se trouve dans le sens de l’écoulement (vertical).
Lorsque le bi-passe est fermé, la fente se trouve à la transversale du
sens de l’écoulement (horizontal).
Vorlauf links Vorlauf rechts
DDFF
GGBB

11
6. Mischer
Mixer
Mélangeur
Funktionsprinzip 3-Wege-Mischer / Functional principle 3-way mixer / Principe de fonctionnement du mélangeur à 3 voies
Mischer „offen“
voller Zulauf kesselseitig
keine Beimischung rücklaufseitig
Mixer “open“
full supply at the boiler side
no admixture at the return side
Mélangeur "ouvert"
Alimentation intégrale côté
chaudière Pas d'adjonction dans
la conduite de retour
Mischer „geschlossen“
voller Zulauf rücklaufseitig
kein Zulauf kesselseitig
Mixer “closed“
full supply at the return side
no inlet at the boiler side
Mélangeur "fermé"
Alimentation intégrale dans la conduite de retour
Pas d'adjonction du côté
Bypass
(in Stellung geschlossen) Bypass
(in position “closed“) By-pass
(en position fermée)
Klemmschraube
Clamping screw
for bypass
Vis de blocage
pour le by-pass
Abflachung am
Wellenende in die-
ser Position
Flattening at the
shaft extension in
this position
Aplatissement sur
le bout d'arbre dans
cette position
Schließelement
Locking element
Elément de fermeture
Zugehörige
Griffstellung Appropriate
lever position
Position de poignée
appartenante
RP FP

12
7. Thermometerwechsel
Changing thermometer
Changement du thermométre
Die Thermometer sind nur eingesteckt und lassen sich einfach durch
Herausziehen tauschen.
Es sollte beachtet werden, dass ein entnommenes Thermometer
durch ein gleichartiges ersetzt wird. Bitte auf die farbliche
Kennzeichnung achten.
(rote Schrift = VL; blaue Schrift = RL)
The thermometer can be simply pulled out and changed by
reinserting. Ensure that the thermometer removed is replaced by a
thermometer of the same type. Pay attention to the color code.
(Red ring = Feed ; Blue ring = Return)
Le thermomètre est ficher et se laisse facilement remplacer. Veillez à
remplacer le thermométre retiré par un thermomètre équivalent.
Respecter le marquage par couleurs.
(Anneau rouge = départ ; Anneau bleu = retour)
DD
FF
GGBB

13
8. Schwerkraftbremse
Gravity brake
Freinage à commande par gravité
Die in unserem System verwendeten Schwerkraftbremsen (SB)
oder/und Rückflussverhinderer (RV) sind extra gekennzeichnet. Sie
sind in den Kugelhähnen integriert. Am Drehgriff ist die
Kennzeichnung „SB” angebracht. Durch Verstellen des Drehgriffes
um ca. 45° zur „Anschlagstellung” kann die SB manuell geöffnet
werden.
The gravity brake and/or check valves used in our systems are
marked separately. They are integrated into the ball cock. The handle
is marked „SB” for gravity brake. The gravity brake can be opened
manually by moving the knob approx. 45° to the „Stop position”.
Les clapets anti-retour untilisés dans nos systémes portent des
marquages spéciaux. La poignée pivotante porte le marguage „SB“.
Le clapet anti-retour étant intégré dans la vanne d’arrêt, on peut
l´ouvrir manuellement en tournant la poignée d’environ 45° vers la
„position de butée“ vers la gauche.
DD
FF
GGBB

14
99..Service-Hinweise zur sach- und funktionsgerechten
Inbetriebnahme der Heizanlage
Service tips on proper and functionally adequate commissioning of the heating system
Informations de service concernant la mise en service dans les régles de l´art de
l´installation de chauffage
Achtung!
Nach dem Befüllen und der anschließenden Druck- und Dichtheits-
prüfung des Kessels bzw. Speichers darf die Verbindung zum
nachfolgenden Rohrsystem nur durch die Betätigung (Öffnen) des
Dreiwegekugelhahns im Rücklauf erfolgen, da durch den Überdruck
(Prüfdruck) im Kessel/Speicher ein Druckstoß entstehen kann. Würde
der Dreiwegekugelhahn im Vorlauf zuerst geöffnet werden, könnte
dieser Druckstoß eine Beschädigung der Schwerkraftbremse im
Rücklauf zur Folge haben.
Attention!
After filling up the boiler or tank and carrying out subsequent
pressure and carrying out subseqent pressure and tighness tests,
connection to the forward piping system may only be made by
activating (opening) the three-way ball valve in the return since on
account of the excess pressure (test pressure) a pressure hammer can
occur in the boiler or tank.If the three-way ball valve in the flow were
to be opened first, such a pressure hammer cold result in damage to
the gravity brake in the flow.
Attention!
Après le remplissage de l’installation, le contrôle de la pression et de
l’étanchéité de la chaudière et du préparateur d’eau chaude ainsi que
la liaison avec le système de raccordement ne peut se faire qu’en
actionnant (en l’ouvrant) la vanne d’arrêt placée sur le retour afin
d’éviter un coup de bélier dans la chaudière ou le préparateur d’eau
chaude, compte tenu de la pression de l’eau, si l’on ouvre d’abord la
vanne d’arrêt placée sur le départ. C’est pour cette raison que le clapet
anti retour est placé sur le retour.
DD
FF
GGBB

15
1100..Trennsystem (für Anschluß am geregelten Heizkreis)
Split system (for the connection on the regulated heating circuit)
Systéme de séparation (pour le raccordement au circuit de chauffage réglé)
Technische Daten
Trennsystem: 45411.20 45411.30
Max. Leistung:
(bei
Sekundär 35 °C/45 °C)
(Primär 70 °C/50 °C
): 22 kW 25 kW
maximaler Druck: 3 bar 3 bar
Maximale Temperatur: 130 °C 130 °C
Bauhöhe mit Isolierung: 420 mm 420 mm
Breite mit Isolierung: 250 mm 250 mm
Tiefe mit Isolierung: 246 mm 246 mm
Werkstoff der Isolierung: EPP EPP
Achsabstand: 125 mm 125 mm
Oberer und unterer Anschluss:
1“ IG 1“ IG
Wärmetauscher Plattenanzahl: 20 30
max. Druckverlust: 20 kPa 20 kPa
Wärmetauscher: Plattenmaterial W-Nr. 1-4401Lötmaterial Kupfer
(99,9%)
Données techniques
Type de système de séparation: 45411.20 45411.30
Puissance max.:
(secondaire 35 °C / 45 °C)
(primaire 70 °C / 50 °C): 22 kW 25 kW
Pression maximale: 3 bars 3 bars
Température maximale: 130 °C 130 °C
Hauteur avec isolation: 420 mm 420 mm
Largeur avec isolation: 250 mm 250 mm
Profondeur avec isolation: 246 mm 246 mm
Matériau d’isolation: EPP EPP
Entraxe: 125 mm 125 mm
Raccordement
par le haut et par le bas: 1” F 1” F
Nombre de plaques
de l’échangeur à plaques: 20 30
Échangeur à plaques
N° de la matière des plaques1.4401 Matériau de soudage cuivre
(99,9 %)
Technical data
Split system type: 45411.20 45411.30
Max capacity:
(secondary circuit 35°C/45°C)
and (primary circuit 70°C/50°C): 22 kW 25 kW
Maximum pressure: 3 bar 3 bar
Maximum temperature: 130°C 130°C
Installation height with insulation: 420 mm 420 mm
Width with insulation: 250 mm 250 mm
Depth with insulation: 246 mm 246 mm
Insulation material: EPP EPP
Axial separation: 125 mm 125 mm
Upper and lower connection: 1“ FI 1“ FI
Heat exchanger: 20 30
Number of plates: 20 kPa 30 kPa
Max. pressure loss:
Panel material w.-No. 14401, copper soldering material (99,9%)
DDFF
GGBB

16
1100..Trennsystem
Split system
Systéme de séparation
Volumensttrom-Druckverlust-Diagramm
Trennsystem Sekundärseite Volumensttrom-Druckverlust-Diagramm
Trennsystem Primärseite (Wäemeübertrager)
Druckverlust (bar) pressure loss (bar) (Perte de pression (bar)
Volumenstrom (l/h) Volume flow [l/h] Débit [l/h]
Flow Rage-Pressure Loss-Diagram Separation System Primary Side (Heat
Exchanger) Flow Rate-Pressure Loss-Diagram Separation
System Secondary Side
20 plates 20 plates
30 plates 30 plates
Diagramme du débit et de la perte de pression
Côté primaire du système de séparation (échangeur à plaques)
EC à 20 plaques
EC à 20 plaques
EC à 30 plaques
EC à 30 plaques
Diagramme du débit et de la perte de pression
Côté secondaire du système de séparation
Volumenstrom (l/h) Volume flow [l/h] Débit [l/h]
Eine Übertemperaturabschaltung für Fußbodenheizung ist in der
Baugruppe nicht integriert. Sie sollte bauseits angebracht werden.
Sicherheitsgruppe ist integriert mit Sicherheitsventil 3 bar.
A switch-off for excess temperature for the floor heating is not
integrated into the component. It should be installed by the customer.
Security group with a safety relief valve of 3 bar.
Un arrêt automatique en cas d’élévation de température pour le
plancher chauffant n’est pas intégré au module. Il devrait être
procuré sur les lieux. Circuit de sécurité à soupape de sécurité 3
bars.
DDFF
GGBB
10.1 Service - und Sicherheitshinweise
Instructions of services and security
Instructions de service et de sécurité
Druckverlust (bar) pressure loss (bar) (Perte de pression (bar)

17
1111..Konstantwertregelset
Constant heat regulation set
Kit de réglage pour température constante
Das Konstantwertregelset ist ein Heizkreis mit einem elektrisch
geregelten Mischer für die Fußbodenheizung. Die Vorlauftemperatur
lässt sich durch ein Thermostatventil am 3-Wege-T-Mischer
einstellen. Durch den einstellbaren Bypass wird Wasser aus dem
Rücklauf in den Vorlauf beigemischt und hierdurch die umlaufende
Wassermenge im Heizkreis erhöht. Zur Verbesserung bzw. Glättung
des Regelverhaltes kann der Mischerbypass (speziell bei
Solltemperaturen von 35...45°C und Vorlauftemperaturen von ca.
75°C) geöffnet werden. Bei Bedarf bzw. bei Anbindung eines
Flächenheizkreises ist der beigelegte Temperaturregler zur
Maximaltemperaturbegrenzung min. 1m hinter dem Mischer und der
Heizkreispumpe in Fließrichtung an einem gut wärmeleitenden
Rohrstück fachgerecht anzubringen und elektrisch anzuklemmen.
Durch ein Anlegethermostat wird eine Sicherheitstempe
raturbegrenzung ermöglicht. Bei Übersteigen der Vorlauftemperatur
wird die Pumpe abgeschaltet.
Seitenwechsel von Vor- und Rücklauf ist nicht möglich!
Der Einbau des Konstantwertregelsets in einem System mit
kesselseitigem Vordruck wird nicht empfohlen.
Changement de côté du circuit de départ et de retour impossible!
L’intégration du kit de réglage dans un système fonctionnant avec
une prépression côté chaudière est déconseillée.
Changeover from the flow line and return line is not possible!
The installation of the constant value control set in a system with
primary pressure on the part of the boiler is not recommended.
Le système de régulation constante de la température est un circuit
thermique avec un mélangeur réglé éclectiquement pour les
installations de chauffage au plancher. La température d’entrée se
laisse régler par une vanne thermostatique sur un mélangeur 3 voies
en T. Par le by-pass réglable, l’eau est mélangée de la sortie au départ
et la quantité d’eau circulant est augmentée dans le circuit thermique.
Le by-pass du mélangeur peut être ouvert (spécialement pour des
températures de maintien de 35 °C ... 45 °C et des températures
d’entrée d’env. 75 °C) pour améliorer et régularisé le comportement
de la régulation. En cas de besoin et de raccordement d’un circuit de
chauffage, le régulateur de température fourni pour une limitation de
la température maximale est à poser conformément aux règles de l’art
1mètre en dessous du mélangeur et de la pompe de chauffage dans la
direction d’écoulement sur un tronçon de tube conducteur de chaleur
et à connecter électriquement.Une limitation de la température de
sécurité est rendue possible par la pose d’un thermostat. En cas de
dépassement de la température d’entrée, la pompe s’éteint.
The constant value control set is a heating circuit with an electrically
controlled mixer for the underfloor heating. The flow temperature can
be set using a thermostatic valve at the 3-way T mixer. Water from
the return is added to the flow through the adjustable bypass ad this
increases the quantity of water circulating in the heating circuit. The
mixer bypass can be opened (especially at set temperatures of
35...45°C and flow temperatures of approx 75°C) to improve or to
smoothen the control performance. If necessary or if a space heating
circuit is connected, the enclosed temperature controller for limiting
the maximum temperature is to be properly attached to a section of
pipe with good heat conducting properties at least 1m behind the
mixer and the heating circuit pump in the direction of flow and must
be electrically terminated. A surface thermostat enables safe
temperature limiting. If the flow temperature exceeds the safe limit
the pump is switched off.
DDFF
GGBB
11.1. Konstantwertregelset thermostatisch
geregelt
Application example
Réglage thermostatique

18
Volumenstrom-Druckverlust-diagramm
Konstantwertregelset
Flow Rate-Pressure Loss-Diagram Constant Temperature
Control Set
Diagramme du débit et de la perte de pression
Kit de réglage pour température constante
Druckverlust(bar) pressure loss (bar) (Perte de pression [bar]
Volumenstrom (l/h) Volume flow [l/h] Débit [l/h]
Thermostatkopfeinstellung
Setting of thermostat head
Réglage de la tête
thermostatique
Vorlauftemperatur des
gemischten Heizkreises in °C
Supply temperature of the
mixed heating circuit in °C
Température en °C dans la
ligne aller du circuit de
chauffage mélangé
*ca. 25°
1ca. 30°
2ca. 35°
3ca. 40°
4ca. 45°
5ca. 50°
1111..Konstantwertregelset
Constant heat regulation set
Kit de réglage pour température constante
Données techniques
DN: 25
Raccordement par le haut: 1” F
Raccordement par le bas: 1 1/2” M (à joint plat)
Circulateur: Voir n° d’article
Entraxe: 125 mm
Construction: Laiton, isolation en polypropylène expansé
Dimensions: env. H 500 x L 250 x P 246 mm
Joints: PTFE, fibre exempt d’amiante, EPDM
Plage de température: 0 à 120 °C
Température de travail: 110 °C / 60 °C seulement dans
le circuit mélangeur !
Pression de travail: PN 6
Technische Daten
DN: 25
Oberer Anschluss: 1“IG
Unterer Anschluss: 1 1/2“ AG (flachdichtend)
Pumpe: siehe Artikelnummer
Achsabstand: 125 mm
Bauteile aus: Messing, EPP-Isolierung
Abmessung: ca. H 500 x B 250 x T 246 mm
Dichtmaterialien: PTFE, asbestfreie Faserdichtung, EPDM
Temperaturanzeige: 0 bis 120 °C
Einsatztemperatur: max. 60 °C
Betriebsdruck: PN 6
Technical data
DN: 25
Upper connection: 1“ FI
Lower connection: 1 1/2“ MI (flat sealing)
(fat-sealing)
Pump: see ref. number
Axial separation: 125 mm
Components of.. Steel, Brass, EPP insulation
Dimensions: ca. H 500 x W 250 x D 246 mm
Sealing materials: PTFE fiber joint free of asbestos,EPDM
Temperature display: from 0° up to 120° C
Operating temperature: up to 110° C
Pressure: PN 6
DD
FF
GGBB

19
1111..Konstantwertregelset
Constant heat regulation set
Kit de réglage pour température constante
Der Temperatureinstellbereich beträgt 20 °C - 45 °C.
Die gewünschte Temperatur des geregelten Heizkreises ist am
Thermostatkopf der Baugruppe einzustellen und am
Thermometer im Vorlauf (rot) abzulesen.
Hinweis:
Die Temperatur im geregelten Heizkreis stellt sich nicht sofort
nach Verstellen des Thermostatkopfes ein, so dass die
Temperatur nach angemessener Laufzeit des geregelten
Heizkreises abzulesen ist.
La gamme de réglage de température s’élève à 20 °C - 45 °C.
La température souhaitée du circuit régulier est à régler à la
tête du thermostat du groupe de pompage et à relever au
thermomètre de couleur rouge (départ).
Indication:
La température ne s’indique pas immédiatement après le
réglage de la tête du thermostat, elle est à relever après une
durée appropriée du circuit.
The temperature setting range lies between 20 °C - 45 °C.
The desired temperature of the regulated heating circuit can
be set at the top of the component’s thermostat and can be
read from the thermometer in the flow (red).
Note:
The temperature in the regulated heating circuit is not
immediately set after altering the top of the
thermostatmeaning that the temperature can be read after an
appropriate operating time of the regulated heating circuit.
Sekundärkreis / Secondary circuit / Circuit secondaire
Fußbodenheizung
Floor heating
Chauffage par le sol
Kessel/Therme
Boiler/heat source
Chaudière
Primärkreis / Primary circuit / Circuit primaire
DD
FF
GGBB
11.1.2 Einstellen der Temperatur des
geregelten Heizkreises
Setting the regulated heating circuit’s temperature
Réglage de la température du cirkuit
11.1.1 Einsatzbeispiel
Tétines plastiques
Application example
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other meibes Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Samoa
Samoa 560 230 Technical service guide

STA-RITE
STA-RITE E440 Series Installation, Operation & Parts Manual

SCOPREGA
SCOPREGA BRAVO 100 instruction manual

Gude
Gude HWW 3100 K Translation of original operating instructions

Greenlee
Greenlee Fairmont H4660B Service manual

Reely
Reely 23 50 57 operating instructions

Ebsray
Ebsray R SERIES Installation, operation & maintenance instructions

Grundfos
Grundfos ALPHA Pro Installation and operating instructions

CEMO
CEMO CENTRI SP30 operating instructions

Oase
Oase ProMax MudDrain 7000 operating instructions

Makita
Makita EW1060H technical information

Idex
Idex Knight Control Guard ACCS instruction manual