Metabo HS 5000 W User manual

115 171 6683 / 1006 - 1.2
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Operating Instruction . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . 15
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . 34
HS 5000 W

D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with
the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned directives**
F FRANÇAIS NL NEDERLAND
S
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des
dispositions des directives **
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming
is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO ES ESPAÑO
L
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni
delle normative **
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente
producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices**
PT PORTUGUÊS S
V
SVENSK
A
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELS
E
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo
com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
DA DANS
K
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
Oświadczamy z pełnąodpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleńwytycznych **
EL ΕΛΛHNIK
A
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
∆ηλώνουµεµειδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µετις διατάξεις των οδηγιών**
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak**
BG SK
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Konformné prehlásenie
СПЪЛНА ОТГОВОРНОСТ ДЕКЛАРИРАМЕ, ЧЕ ТОЗИ ПРОДУКТ
СЪОТВЕТСТВА НА СЛЕДНИТЕ НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ*
СЪГЛАСНО ИЗИСКВАНИЯТА НА ДИРЕКТИВИТЕ**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s
nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
CZ CEšTINY RO Românã
Souhlasné prohlášení DECLARATIE DE CONFORMITATE
Tímto na vlastní zodpovednost prohlašujeme, že tento výrobek splnuje níže
uvedené normy* normativní narízení**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
HS 5000 W
** 98/37/EG - 73/23/EG - 89/336/EWG - 93/68/EWG
Erhard Krauss
Technischer Vorstand / COO
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 29.06.2006 1001155
* DIN EN 609-1(1999), DIN EN 60204-1 (1998), DIN EN 55014-1 (2003), DIN EN 55014-2 (2002),
DIN EN 61000-3-2 (2005), DIN EN 61000-3-3 (2002)

Fig.1
Fig.2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Fig. 6
2 17 34
1
14
13
12
11
10 9 8 8a 7
15
16
5
6


5
DEUTSCH
3Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes
haftet nach dem geltenden Produkthaf-
tungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät
entstehen bei:
−unsachgemäßer Behandlung,
−Nichtbeachtung der Bedienungsan-
weisung,
−Reparaturen durch Dritte, nicht
autorisierte Fachkräfte,
−Einbau und Austausch von nicht ori-
ginalen Ersatzteilen,
−nicht bestimmungsgemäßer Ver-
wendung,
−Ausfällen der elektrischen Anlage
bei Nichtbeachtung der elektrischen
Vorschriften und VDE-Bestimmun-
gen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
•Lesen Sie vor der Montage und vor
Inbetriebnahme den gesamten Text
der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es
Ihnen erleichtern, Ihre Maschine
kennenzulernen und ihre bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkei-
ten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält
wichtige Hinweise, wie Sie mit der
Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie
Gefahren vermeiden, Reparaturkos-
ten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebens-
dauer der Maschine erhöhen.
•Zusätzlich zu den Sicherheitsbe-
stimmungen dieser Bedienungsan-
weisung müssen Sie unbedingt die
für den Betrieb der Maschine gelten-
den Vorschriften Ihres Landes
beachten.
•Bewahren Sie die Bedienungsan-
weisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuch-
tigkeit, bei der Maschine auf.
•Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gele-
sen und sorgfältig beachtet werden.
•An der Maschine dürfen nur Perso-
nen arbeiten, die im Gebrauch der
Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unter-
richtet sind. Das geforderte Min-
destalter ist einzuhalten.
•Neben den in dieser Bedienungsan-
weisung enthaltenen Sicherheitshin-
weisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für
den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Legende von Fig. 2
1 = Öltank
2 = Druckplatte
3 = Auflagefläche
4 = Spaltkeil
5 = Transportgriff
6 = Standbein
7 = Auflageflächenverbreiterung
8 = Auslöseknopf
8a =Reset-Knopf zum Wiederein-
schalten nach Überlast
9 = Motor
10 =Klemmkasten
11 =Transportrad
12 =Tragegriff
13 =Hydraulik-Hebel
14 =Hebelsicherung
15 =Entlüfterschraube
16 =Öl-Abflussschraube mit Ölmessstab
17 =Rücklaufanschlag
•Überprüfen Sie nach dem Auspa-
cken alle Teile auf eventuelle Trans-
portschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verstän-
digt werden. Spätere Reklamatio-
nen werden nicht anerkannt.
•Überprüfen Sie die Sendung auf
Vollständigkeit.
•Machen Sie sich vor dem Einsatz
anhand der Bedienungsanweisung
mit dem Gerät vertraut.
•Verwenden Sie bei Zubehör sowie
Verschleiß- und Ersatzteilen nur Ori-
ginal-Teile.
•Geben Sie bei Bestellungen die Arti-
kelnummern sowie Typ und Bau-
jahr des Gerätes an.
AIn dieser Bedienungsanwei-
sung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zei-
chen versehen.
•Alle Sicherheits- und Gefahrenhin-
weise an der Maschine beachten
und in lesbarem Zustand halten.
•Die Sicherheitseinrichtungen an der
Maschine dürfen nicht demontiert
oder unbrauchbar gemacht werden.
•Netzanschlussleitungen überprü-
fen. Keine fehlerhaften Leitungen
verwenden. Siehe "Elektrischer
Anschluss".
•Vor Inbetriebnahme die korrekte
Funktion der Zweihandbedienung
prüfen.
•Die Bedienungsperson muss min-
destens 18 Jahre alt sein. Auszubil-
dende müssen mindestens 16 Jahre
alt sein, dürfen aber nur unter Auf-
sicht an der Maschine arbeiten.
•Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe
tragen.
•Vorsicht beim Arbeiten: Verlet-
zungsgefahr für Finger und Hände
durch das Spaltwerkzeug.
•Zum Spalten von schweren oder
unhandlichen Teilen geeignete
Hilfsmittel zum Anstützen verwen-
den.
•Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reini-
gungsarbeiten nur bei ausgeschal-
tetem Motor durchführen. Netzste-
cker ziehen.
•Installationen, Reparaturen und
Wartungsarbeiten an der Elektroins-
tallation dürfen nur von Fachleuten
ausgeführt werden.
•Sämtliche Schutz- und Sicherheits-
einrichtungen müssen nach abge-
schlossenen Reparatur- und War-
tungsarbeiten sofort wieder montiert
werden.
•Beim Verlassen des Arbeitsplatzes
den Motor ausschalten. Netzste-
cker ziehen.
•Das Blockieren der Zweihandschal-
tung und/oder das Umgehen der
Stellteile der Zweihandschaltung ist
unzulässig, da hierdurch besondere
Verletzungsgefahren beim Bedie-
nen der Maschine drohen.
•Eigenmächtige Veränderungen an
der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
•Die Maschine entspricht der gültigen
EG-Maschinenrichtlinie.
•Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für
liegenden Betrieb einsetzbar. Hölzer
dürfen nur liegend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessung
der zu spaltenden Hölzer beträgt
maximal 52 cm.
•Holz niemals stehend oder gegen
die Faserrichtung spalten!
•Die Sicherheits-, Arbeits- und War-
tungsvorschriften des Herstellers
sowie die in den technischen Daten
angegebenen Abmessungen müs-
sen eingehalten werden.
•Die zutreffenden Unfallverhütungs-
vorschriften und die sonstigen, all-
gemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen
beachtet werden.
1. Zuerst lesen!
2. Allgemeine Hinweise
3. Sicherheitshinweise
4. Bestimmungsgemäße
Verwendung
XW0015D3.fm Betriebsanleitung DEUTSCH

6
DEUTSCH
•Die Maschine darf nur von sachkun-
digen Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit ver-
traut und über die Gefahren unter-
richtet sind. Eigenmächtige Verän-
derungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstel-
lers für daraus resultierende Schä-
den aus.
•Die Maschine darf nur mit Original-
zubehör und Original- Werkzeugen
des Herstellers genutzt werden.
•Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für daraus resultie-
rende Schäden haftet der Hersteller
nicht, das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
Die Maschine ist nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
A
•Verletzungsgefahr für Finger und
Hände durch das Spaltwerkzeug
bei unsachgemäßer Führung
oder Auflage des Holzes.
•Verletzungsgefahr durch das
wegschleudernde Werkstück bei
unsachgemäßer Halterung oder
Führung.
•Gefährdung durch Strom bei Ver-
wendung nicht ordnungsgemäßer
Elektroanschlussleitungen .
•Desweiteren können trotz aller
getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken beste-
hen.
•Restrisiken können minimiert
werden, wenn die Sicherheitshin-
weise und die Bestimmungsge-
mäße Verwendung, sowie die
Bedienungsanweisung insge-
samt beachtet werden.
Die Maschine ist durch einen Karton
geschützt.
Zum Entnehmen aus dem Karton sind
mindestens 2 Personen erforderlich.
Die Maschine lässt sich schräg auf die
Räder gestellt transportieren. Tragegriff
verwenden, hochheben und ziehen.
Lagerbedingungen: Trockener, über-
dachter Lagerort, maximale Luftfeuchtig-
keit 80 %, Temperaturbereich von -20°C
bis +60°C.
Aus Verpackungsgründen ist das Stand-
bein (6) kundenseitig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden
5 Flach-Rundschrauben M8x12.
Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht
auf den Boden und unterlegen Sie die-
ses an der Spaltkeilseite mit dem Styro-
porpolster der Verpackung.
Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine
auf festem Grund gerade und standsi-
cher und mit ausreichender Beleuch-
tung aufgestellt ist.
Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres und störungsfreies Arbeiten zu
ermöglichen.
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig
auf Schäden überprüfen. Vorher Netz-
stecker ziehen!
Elektrische Anschlussleitungen müssen
den einschlägigen VDE- und DIN-
Bestimmungen entsprechen. Verwen-
den Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf
der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektroanschlussleitun-
gen
An elektrischen Anschlussleitungen ent-
stehen oft Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen:
•Druckstellen, wenn Anschlussleitun-
gen durch Fenster- oder Türspalten
geführt werden.
•Knickstellen durch unsachgemäße
Befestigung oder Führung der
Anschlussleitung.
•Schnittstellen durch Überfahren der
Anschlussleitung.
•Isolationsschäden durch Herausrei-
ßen aus der Wandsteckdose.
•Risse durch Alterung der Isolation.
ASolche schadhaften Elektroan-
schlussleitungen dürfen nicht ver-
wendet werden und sind auf Grund
der Isolationsschäden lebens-
gefährlich!
Wechselstrommotor
•Netzspannung muss 220-240 V/
50 Hz betragen.
•Netzanschluss und Verlängerungs-
leitung müssen 3adrig sein =
P+N+SL. - (1/N/PE).
•Verlängerungsleitungen müssen bis
25 m Länge einen Mindest-Quer-
schnitt von 1,5 mm2, über 25 m
Länge einen Mindest-Querschnitt
von 2,5 mm2aufweisen.
•Der Netzanschluss wird maximal mit
16 A abgesichert.
AVor Arbeitsbeginn muss die
Entlüfterschraube (15) unbedingt um
einige Umdrehungen gelockert wer-
den, damit die Luftzirkulation im
Öltank gewährleistet ist. Bleibt sie
beim Arbeiten angezogen, führt die
hydraulische Bewegung zu einem
Überdruck, der Ihre Maschine
beschädigen kann!
AVor jedem Transport des
Geräts ist diese Schraube unbedingt
fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu
verhindern.
ANur gerade abgesägte Hölzer
spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und
gerade auf die Auflagefläche (3)
2. Druckplatte gemäß der Länge des
zu spaltenden Holzes fixieren.
Position 1: Holzlänge bis 52 cm,
Position 2: Holzlänge bis 42 cm.
3. Ihre Maschine ist für eine Zwei-
Hand-Bedienung ausgerüstet - die
linke Hand bedient den Hydraulikhe-
bel (13), die rechte den Auslöse-
knopf (8).
4. Drücken Sie den Hydraulikhebel in
der beschriebenen Weise nach
unten und lösen den Spaltvorgang
durch Betätigen des Auslöseknopfs
(8)aus.
Das Loslassen eines der Bedienteile
führt zum sofortigen Stopp der
Maschine. Das Loslassen beider
Bedienteile führt dazu, dass die Druck-
platte zurückgefahren wird.
Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht
in der Lage, ein Stück Spaltgut zu spal-
ten, stoppen Sie den Vorgang unverzüg-
lich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu
hart für die Kapazität Ihrer Maschine.
Drehen Sie das Spaltgut um 90° und
versuchen es noch einmal.
Bei Überlast wird ein Thermoschutz aus-
gelöst. Nach ein paar Sekunden kann
das Gerät wieder eingeschaltet werden.
Zum erneuten Einschalten muss erst der
Reset-Knopf (8a) gedrückt werden.
Fehlerhafte Bestückung (Fig. 4)
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die
Auflagefläche! Es darf nicht verrutschen
oder sich schräg stellen lassen. Der
Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein
Spaltvorgang nicht auf der gesamten
5. Restrisiken
6. Transport
7. Montage
8. Aufstellen
9. Elektrischer Anschluss
10. Bedienung

7
DEUTSCH
Schneide, sondern nur im oberen
Bereich erfolgt.
Spalten Sie niemals mehrere Stücke
gleichzeitig! Es besteht die Gefahr, dass
eines der Teile unkontrollierbare
Beschleunigung erfährt. Hohe Verlet-
zungsgefahr!
Verkeiltes Spaltgut (Fig. 5)
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spalt-
gut aus Ihrer Maschine heraus zu klop-
fen. Dies kann zu Unfällen und Beschä-
digungen am Gerät führen. Gehen Sie
wie folgt vor:
1. Lassen Sie die Druckplatte in die
Startposition zurückfahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das
Spaltgut wie in Figur 5 gezeigt.
3. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus,
sodass die Druckplatte den Keil weit
unter das herauszulösende Spaltgut
schiebt.
4. Wiederholen Sie die oberen Schritte
mit neuen Keilen so lange, bis das
Spaltgut nach oben aus der
Maschine geschoben wird.
Rücklaufbegrenzung
Beim Spalten von kürzeren Hölzern ver-
wenden Sie den Rücklaufanschlag (17).
Zum Einsetzen des Anschlags fahren
Sie die Druckplatte in Richtung Spaltkeil.
Beim erreichen der Endposition halten
Sie nur noch den Hydraulik-Hebel mit
der Hebelsicherung gedrückt, somit ver-
hindern Sie den Rücklauf der Druck-
platte.
Nun können Sie die Sperrplatte mit dem
Stift an der Auflagefläche des Rohres
einsetzen.
Verstellung der Druckplatte
Die Druckplatte (2) kann auf 2 Positio-
nen eingestellt werden.
Hierbei ist der Stift links der Druckplatte
anzuheben und die Druckplatte heraus-
zuziehen. Anschließend den Stift wieder
einsetzen.
Das Gerät darf nicht ohne gesicherte
Druckplatte betrieben werden.
Die Hydraulikanlage ist ein geschlosse-
nes System mit Öltank, Ölpumpe und
Steuerventil. Es darf nicht verändert
oder manipuliert werden.
Anschlüsse und Verschraubungen
regelmäßig auf Dichtheit prüfen, bei
Bedarf nachziehen.
Der Öltank ist werksseitig mit hochwerti-
gem Hydrauliköl der ISO Viskositäts-
stufe 20 gefüllt.
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstun-
den durchführen (Fig. 3.1, 3.2)
1. Die Druckplatte ist in Startposition.
Nehmen Sie die Maschine nun vom
Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube
(16) und legen diese beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale
neben Ihre Maschine und richten
diese auf, wie in Fig. 3.1 gezeigt.
Warten Sie, bis das gesamte Altöl
ausgeflossen ist. Umweltgerecht
entsorgen!
4. Drehen Sie Ihre Maschine nun auf
den Kopf (Fig. 3.2), um ca. 2,4 l
Hydrauliköl (Viskosität 20) nachzu-
füllen.
5. In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein
Ölmess-Stab integriert. Führen Sie
diesen nun gereinigt in die noch ver-
tikal stehende Maschine ein. Zie-
hen Sie ihn wieder heraus. Es sollte
jetzt ein Ölfilm zwischen den beiden
Kerben sein.
6. Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-
Schraube wieder fest ein. Anschlie-
ßend die Maschine einige Male leer
betätigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen
Abständen den Ölstand und füllen bei
Bedarf nach.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reini-
gungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem
Motor durchführen. Netzstecker ziehen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der
elektrischen Anlage nur von Elektrofach-
kräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitsein-
richtungen müssen nach abgeschlosse-
nen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
•Das Spaltmesser ist ein Verschleiß-
teil, das bei Bedarf nachgeschliffen
werden soll.
•Die kombinierte Zweihandschutzein-
richtung muss leichtgängig bleiben.
Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl
schmieren.
•Auflagefläche sauber halten.
Pos. A Abstand zum Spaltkeil
max. ca. 52 cm/
min: ca. 21 cm
Pos. B Abstand zum Spaltkeil
max. ca. 42 cm/
min: ca. 11 cm
11. Hydraulik/Ölwechsel
(Fig. 3.1, 3.2)
12. Wartung und Reparatur

8
DEUTSCH
Zeichenerklärung für die auf der Maschine abgebildeten Symbole
13. Fehlersuchplan
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor beendet selbst-
ständig Spaltvorgang
Thermoschutz ausgelöst Motor abkühlen lassen, Reset-Knopf drü-
cken und dann erneut einschalten
Spaltgut wird nicht gespaltet a)
b)
c)
d)
Maschine falsch bestückt
Spaltgut-Umfang übersteigt Motorkapazität
Spaltkeil ist stumpf
Öl tritt aus
a)
b)
c)
d)
Spaltgut richtig einlegen, siehe auch
"Bedienung"
Spaltgut in passendere Größe sägen
Spaltkeil schleifen
Undichte Stelle lokalisieren, Händler
anrufen
Druckplatte vibriert, erzeugt
Geräusche
Ölmangel und Luftüberschuss im hydr.
System
Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen,
ansonsten Händler anrufen
Ölaustritt am Zylinder oder
an anderen Stellen
a)
b)
c)
d)
Lufteinschluss im hydr. System während
Betrieb
Entlüfterschraube vor Transport nicht
angezogen
Öl-Abfluss-Schraube locker
Ölventil und/oder Dichtungen defekt
a)
b)
c)
d)
Entlüfterschraube vor Gebrauch einige
Umdrehungen lösen
Entlüfterschraube vor Transport fest
anziehen
Öl-Abfluss-Schraube fest anziehen
Händler anrufen
Arbeitsschuhe und Hand-
schuhe tragen!
Bedienungsanweisung
gründlich lesen!
Achtung! Bewegliche
Teile!
Nicht in den Spaltbe-
reich greifen!
Arbeitsschuhe und Hand-
schuhe tragen!
Altöl umweltgerecht ent-
sorgen!
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeitsbeginn den
Spalter auf mögliche
Schäden untersuchen!
Hydraulikleitungen, Ein-/
Ausschalter
Vor Reparaturen, Reini-
gung und Wartung des
Spalters Netzstecker zie-
hen!
Abstand halten!
Schutzbrille tragen! Nicht ungeschützt in die
Maschine greifen!

9
DEUTSCH
14. Technische Daten
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße LxBxH mm 1200 x 260 x 485
Holz ø min – max mm 5 - 25
Holz Länge min – max mm 20 - 52
Abstand (mm) Druckplatte – Spaltmesser 220/120
Rücklaufanschlag 3 Positionen
Gewicht kg 50
Antrieb
Spannung V/Hz 230/~ 50
Aufnahmeleistung P1 W 2200
Abgabeleistung P2 W 1600
Betriebsart S6/40%
Spaltkraft t 5
Zylinderhub mm 320
Zylinder Vorlauf mm/sec 45
Zylinder Rücklauf mm/sec 95
Hydr. Öl SAE 20
Ölmenge l 2,4
Betriebsdruck bar 180
Drehzahl 1/min 2850
Verstellbereich Druckplatte mm 2 x 50
Hydraulischer Druck MPa 18

10
ENGLISH
3Note:
According to the applicable prod-
uct liability law the manufacturer of this
device is not liable for damages which
arise on or in connection with this
device in case of:
−improper handling,
−non-compliance with the instructions
for use,
−repairs by third party, non author-
ized skilled workers,
−installation and replacement of non-
original spare parts,
−improper use,
−failures of the electrical system due
to the non-compliance with the elec-
trical specifications and the VDE
0100, DIN 57113 / VDE 0113
regulations .
•Read the entire text of the operating
instructions prior to the assembly
and operation of the device.
These operating instructions are
intended to make it easier for you to
get familiar with your device and uti-
lize its intended possibilities of
use.
The operating instructions contain
important notes on how to work
safely, properly and economically
with your machine and how to
avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase
the reliability and working life of
the machine.
•In addition to the safety regulations
contained herein, you must in any
case comply with the applicable
regulations of your country with
respect to the operation of the
machine.
•Put the operating instructions in a
clear plastic folder to protect them
from dirt and humidity, and store
them near the machine.
•The instructions must be read
and carefully observed by each
operator prior to starting the
work.
•Only persons who have been
trained in the use of the machine
and have been informed on the
related dangers and risks are
allowed to use the machine. The
required minimum age must be
met.
•In addition to the safety notes con-
tained in the present operating
instructions and the special regula-
tions of your country, the gener-
ally recognized technical rules for
the operation of wood working
machines must be observed.
Controls and features, Fig. 2
1 = Oil Tank
2 = Log Pusher
3 = Work Table
4 = Wedge
5 = Lift Handle
6 = Support Leg
7 = Work Table Extension
8 = Switch
8a = Reset button for restarting after an
overload
9 = Motor
10 = Pushbutton Box
11 = Transport Wheel
12 = Lift Handle
13 = Hydraulic Lever
14 = Lever Guard
15 = Bleed Screw
16 = Oil Drain Bolt w/ Dipstick
17 = Back-Run Stop
•When you unpack the device, check
all parts for possible transport dam-
ages. In case of complaints the
supplier is to be informed imme-
diately. Complaints received at a
later date will not be acknowl-
edged.
•Check the delivery for complete-
ness.
•Read the operating instructions to
make yourself familiar with the
device prior to using it.
•Only use original parts for accesso-
ries as well as for wearing and spare
parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
•Specify our part numbers as well as
the type and year of construction of
the device in your orders.
AIn these operating instructions
we have marked the places that have
to do with your safety with this sign.
•Observe all safety instructions and
warnings attached to the machine.
See to it that safety instructions and
warnings attached to the machine
are always complete and perfectly
legible.
•The safety mechanism on the
machine may not be removed or dis-
engaged.
•Check all power supplies. Do not
use defective lines.
•Before initial operation check to be
sure the two-handed operation is
properly functioning.
•Operating personnel must be at
least 18 years of age. Trainees must
be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under
adult supervision.
•Always wear ear protection and
work gloves when working.
•Caution when working: There is a
danger to fingers and hands from
the splitting tool.
•For heavy or cumbersome pieces,
use the appropriate working aids for
bracing.
•Cleaning, changing and setting of
the machine may only be carried out
when the motor is switched off. Pull
the power supply plug.
•Connection, maintennace and repair
work on the electrical installation my
be carried out only by qualified per-
sonnel.
•All protection and safety devices
must be replaced after completing
repair and maintenance procedures.
•When leaving the work place, switch
the motor off and pull the power
supply plug.
•Never try to change the two-hand-
functionality of your machine. Thus
you increase the risk of accidents.
•The machine meets the currently
valid EU machine directive.
•The hydraulic log splitter is designed
only for wood in a horizontal posi-
tion. Wood may only be split while
horizontal and in the direction of
the grain. Dimensions of wood to
be split: maximal 52 cm.
•Never split wood against the grain or
while in an upright position!
•The manufacturer’s safety, opera-
tion and maintenance instructions
as well as the technical data given in
the calibrations and dimensions
must be adhered to.
•Relevant accident prevention regu-
lations and other generally recog-
nized safety and technical rules
must also be adhered to.
•The machine may only be used,
maintained or repaired by trained
persons who are familiar with the
machine and have been informed
about the dangers.
•Unauthorized modifications of the
machine exclude a liability of the
manufacturer for damages result-
ing from the modifications.
1. Please Read First!
2. General Notes
3. General Safety Rules
4. Proper Use
XW0015E3.fm Operating Instruction ENGLISH

11
ENGLISH
•Any other use is considered to be
not intended. The manufacturer
excludes any liability for resulting
damages, the risk is exclusively
borne by the user.
The machine has been built using
modern technology and in accordance
with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still
remain.
A
•The splitting tool poses a danger
of injury to fingers and hands by
improper feeding or placement of
wood.
•Danger of injury from thrown
wood due to improper holding or
feeding.
•The use of incorrect or damaged
mains cables can lead to elctrical
injuries.
•Minimize remaining hazards by
following the instructions in
”Safety Rules”, ”Use only as
authorized” and in the entire
operating manual.
Transport fork lift/lifting carrier:
To remove the machine from the palette,
two persons will be required.
The machine may be transported while
held in a diagonal position. Use the hand
grip and pull gently while the machine
stands on its wheels.
Your machine can be stored or transpor-
ted under ambient temperatures bet-
ween -20° C and +60° C at a max.
humidity of 80 %.
For packaging reasons, the base (6) is
to be installed by the customer.
Use the 5 saucerhead screws M8x12
that are included in the delivery.
Place the device horizontally on the
floor, and put the Styropor pad of the
packaging underneath the splitting
wedge side.
Prepare the workplace where the
machine is to be placed. Ensure suffi-
cient room to allow safe work without
malfunctions.
The machine is designed to operate on a
level surface and must be placed secu-
rely on firm, level ground.
Please make sure your machine is
placed firmly on stable plain ground.
Regularly check the electrical connec-
tion lines for damages. Please make
sure that the connection lines are dis-
connected from the mains supply
during the check.
Electrical connection lines must meet
the applicable VDE and DIN regulati-
ons and the provisions of the local
power supply company.
Only use connection lines labeled
with H07RN.
The labeling of the connection cable
with the type specification is required.
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on
electrical connection lines.
The possible causes are:
•Drag marks if connection lines are
led through window or door clear-
ances. .
•Kinks due to improper attachment or
routing of the connection line.
•Cuts caused by running over the
connection line.
•Insulation damages caused by pull-
ing the connection line out of the
wall socket.
•Fissures caused by the aging of the
insulation.
ASuch defective electrical con-
nection lines must not be used and
are, due to the insulation damages,
life threatening!
Single phase motor 230 V/ 50 Hz
•The supply voltage must be
220-240 V/ 50 Hz.
•The mains connection and exten-
sion cable must have 3 wires =
P+N+SL. - (1/N/PE).
•Extension lines up to a length of 25
m must have a minimum cross sec-
tion of 1.5 mm2, lines with a length
exceeding 25 m must have a mini-
mum cross section of 2.5 mm2.
•The mains connection is protected
with a maximum of 16 A.
ABefore operating your
machine, the bleed screw should be
loosened by some rotations until air
can go in and out of the oil tank
smoothly. Failed to loosen the
bleed screw will keep the sealed
air in hydraulic system being com-
pressed after being decom-
pressed. Such continuous compres-
sion/decompression will blow out
the seals of the hydraulic system
and cause permanent damage to
your machine.
ABefore moving your machine,
make sure the bleed screw is tighte-
ned to avoid oil leaking from this
point.
AOnly split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work
table (3).
2. Fix the log pusher in the required
position according to the length of
the log.
Position 1: Length up to 52 cm,
Position 2: Length up to 42 cm.
3. Your machine is equipped with Two-
hands Control System that requires
to be operated by both hands of
the user – left hand controls the
Hydraulic Lever (13) while right
hand controls the pushbutton
switch (8). Trigger type lock-out
device is adopted to avoid acci-
dental hydraulic control lever
pushdown.
4. Simultaneously push pushbutton
switch (8) to start the splitting action.
The log splitter will freeze upon absence
of either hand.
Never force your machine for more than
5 seconds by keeping pressure on it to
split excessively hard wood. For such
extremely hard log, rotate it by 90° to
see whether it can be split in a diffe-
rent direction.
In any case, if you are not able to
split the log, this means that its hard-
ness exceeds the capacity of the
machine and thus should be discar-
ded to protect the log splitter.
Overloading causesþa thermal overload
protectionþto trip. After a few seconds
the machine can be started again. To
restart the reset button (8a) must be
pressed first.
Wrongly placed log (Fig. 4)
Always set logs firmly on the log retai-
ning plates and work table. Make sure
logs will not twist, rock or slip while
being split. Do not force the blade by
splitting logs on the upper part. This
will break the blade or damage the
machine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at
the same time. One of them may fly up
and hit you.
Jammed log (Fig. 5)
Do not try to knock the jammed log off.
Knocking about will damage the
5. Remaining hazards
6. Transport
7. Assembly
8. Setup
9. Electrical connections
10. Operation

12
ENGLISH
machine or may launch the log and
cause accident.
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back
and completely stops at its starting
position, insert a wedge wood under
the jammed log as shown in fig.
5.
3. Start the log splitter to push the
wedge wood under the jammed one.
4. Repeat above procedure with
sharper slope wedge woods until
the log is completely freed.
Backrun safety device
Use the backrun stop (17) for splitting
shorter pieces of wood.
To install the stop move the pressure
plate towards the splitting wedge.
Once the final position is achieved only
hold down the hydraulic lever with the
lever locking to avoid a return move-
ment of the pressure plate.
Now you can insert the stop plate using
the pin at the bearing surface of the
tube.
Adjustment of the pressure plate
The pressure plate (2) can be set to 2
positions.
Lift the pin on the left of the pressure
plate and pull out the pressure plate.
Then, reinsert the pin.
The device must not be operated if the
pressure plate is not properly secured.
The hydraulic system is a closed system
with oil tank, oil pump and control valve.
Check hydraulic connections and fit-
tings regularely for air tightness. Tighten
when necessary.
The oil tank has been filled with high
quality oil (ISO viscosity level 20) at the
factory.
Replacing hydraulic oil after 150
hours of use (Fig. 3)
1. Make sure all moving parts stop and
the log splitter is unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (16) to
remove it.
3. Turn the log splitter on the support
leg side as shown in fig. 3.1 over a 4
liter capacity container to drain the
hydraulic oil off. Recycle carefully!
4. Turn your machine on the motor
side as shown in fig. 3.2 to refill
about 2,4 l fresh oil (viscosity 20).
5. Clean the surface of the dip stick on
the oil drain bolt and put it back into
the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the
level of the refilled oil is just
between 2 grooves around the
dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threa-
ding it back. Make sure it is tighte-
ned to avoid leakage before placing
the log splitter horizontally. After-
wardsþperform a fewþsplittingþcyc-
les withoutþactuallyþsplittingþa log.
Periodically check oil level. Upon low oil
level oil refilling is required.
Carry out refitting, setting and cleaning
work only when the motor is switched
off. Pull the power plug.
An experienced worker can carry out
minor repairs on the machine alone.
Repair and maintenance work on the
electrical system may only be carried out
by a qualified electrician.
All protective and safety devices must be
reattached immediately after completed
repair and maintenance work.
We recommend:
•The splitting wedge is a wearing part that
needs to be sharpened or replaced after
wear.
•The combined gripping and control-
ling device must remain smooth run-
ning. Lubricate with a few dropsof oil
when necessary.
•Keep splitting wedge drive clean of
dirt, wood shavings, bark, etc.
Pos. A distance to the splitting
wedge
max: approximately 52 cm/
min: approximately 21 cm
Pos. B distance to the splitting
wedge
max: approximately 42 cm/
min: approximately 11 cm
11. Oil Change (Fig. 3.1, 3.2)
12. Maintenance and Repair

13
ENGLISH
Legend for the symbols attached to the machine
13. Trouble shooting
Problem Possible Cause Remedy
Motor stops starting Thermal overload protection tripped Let motor cool down, press the reset but-
ton and start again
Fails to split logs a)
b)
c)
d)
Log is improperly positioned
Size of log exceeds the capacity of the
machine
Wedge cutting edge is blunt
Oil leaks
a)
b)
c)
d)
Refer to ”operation” section to perfect log
loading
Reduce log size before operating
Sharpen cutting edge
Locate leak(s) and contact your dealer
Log pusher moves jerkily,
taking unfamiliar noise or
vobrating a lot
Lack of hydraulic oil and excessive air in
the hydraulic system
Check oil level for possible refilling. Con-
tact your dealer
Oil leaks around the cylinder
ram or from other points
a)
b)
c)
d)
Air sealed in hydraulic system while ope-
rating
Bleed screw is not tightened before
moving the log splitter
Oil drain bolt is not tight
Hydraulic control valve assembly and/or
seal(s) worn
a)
b)
c)
d)
Loosen bleed screw by some rotations
before operating the log splitter
Tighten bleed screw up before moving
the log splitter
Tighten the oil drain bolt
Contact your dealer
Wear working shoes and
gloves!
Read the operating
instructions carefully!
Caution! Moving parts!
Wear working shoes and
gloves!
Please provide for the
proper disposal of waste
oil!
Risk of injury!
Check the splitter for
possible damages before
you start working!
Disconnect the mains
plug prior to the repair,
cleaning, and mainte-
nance of the splitter!
Keep your distance!
Wear safety glasses! Do not reach into the
machine without any pro-
tection!

14
ENGLISH
14. Technical Data
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Dimensions LxBxH mm 1200 x 260 x 485
Wood ø min – max mm 5 - 25
Wood Length min – max mm 20 - 52
Distance (mm) Log pusher – Splitting knife 220/120
Return stroke stop 3 positions
Weight kg 50
Motor
Voltage V/Hz 230/~ 50
Input P1 W 2200
Output P2 W 1600
Rating S6/40%
Splitting Power t 5
Cylinder rise mm 320
Cylinder speed (fast fwd.) mm/sec 45
Cylinder speed (return) mm/sec 95
Hydraulic oil SAE 20
Hydraulic fluid capacity l 2.4
Operating pressure bar 180
Motor speed 1/min 2850
Adjusting log pusher (2 holes) mm 2 x 50
Hydraulic pressure MPa 18

15
FRANÇAIS
3Remarque
Selon la loi en vigueur sur la res-
ponsabilité pour les pro-duits, le fabri-
cant n’est pas tenu responsable pour
tous endommagements de cet appa-
reil ou tous dommages résultant de
l’exploitation de cet appareil, dans les
cas suivants:
−Maniement incorrect,
−Non-respect des instructions de ser-
vice,
−Travaux de réparation réalisés par
tiers, par du personnel qualifié non
autorisé,
−Montage et remplacement de pièces
de rechange n’étant pas des pièces
d’origine,
−Utilisation non-conforme,
−Pannes de l’installation électrique
en cas de non-respect des prescrip-
tions électriques et des disposi-
tions VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
•Lire les instructions de service dans
leur intégralité avant le montage et
la mise en route.
Ces instructions de service ont pour
but de faciliter l’initiation à la
machine et de décrire ses condi-
tions de service réputées confor-
mes.
Les instructions de service contien-
nent d’importantes consignes pour
un travail sûr, compétent et rentable
avec la machine. Elles indiquent
comment éviter des dangers et
des frais inutiles pour des répara-
tions, comment réduire les temps
d’arrêt et comment augmenter la
fiabilité et la durée de vie de la
machine.
•En plus des consignes de sécurité
figurant dans ces instructions de
service, il faut respecter strictement
les prescriptions relatives à
l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
•Les instructions de service, insérées
dans un sachet plastique pour les
protéger contre la saleté et l’humi-
dité, doivent être gardées près de
la machine. Elles doivent être
lues par chaque opérateur avant
qu‘il ne commence à travailler et
elles doivent être minutieusement
respectées. Seules des personnes
ayant été instruites sur l’utilisation
de la machine et informées des
dangers possibles ont le droit de
travailler sur la machine. Il faut
respecter l’âge minimum.
•En plus des consignes de sécurité
figurant dans les présentes instruc-
tions de service et des prescrip-
tions particulières en vigueur dans
votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement
reconnues pour l’utilisation de
machines pour le travail du bois.
Légende de fig. 2
1 = réservoir d’huile
2 = plaque de serrage
3 = surface d’appui
4 = départoir
5 = poignée de transport
6 = montant
7 = élargissement de surface d’appui
8 = touche d’activation
8a = Bouton Reset pour remettre en
marche la machine après une
surcharge
9 = moteur
10 = unité boutons-poussoirs
11 = roue transporteuse
12 = poignée de manutention
13 = levier hydraulique
14 = blocage de levier
15 = vis d’aération
16 = vis de vidange d’huile avec jauge
d’huile
17 = butée de recul
•Après le déballage, contrôler toutes
les pièces pour constater d’éven-
tuels dommages de transport. En
cas de réclamations, il faut immé-
diatement contacter l’entreprise de
sous-traitance. D’éventuelles
réclamations ultérieures ne sont
pas reconnues.
•Contrôler l’intégralité de la livraison.
•S’initier à la machine à l’aide des
instructions de service avant de l’uti-
liser.
•Utiliser uniquement des pièces d’ori-
gine pour les accessoires ainsi que
pour les pièces d’usure et de
rechange. Les pièces de
rechange son disponibles auprès
de votre commerçant spécialisé.
•Pour passer des commandes, indi-
quer nos numéros d’article ainsi que
le type et l’année de construction de
la machine
ADans ces instructions de ser-
vice, nous avons marqué les passa-
ges relatifs à la sécurité avec le sym-
bole.
•Respecter toutes les consignes de
sécurité et toutes les indications de
danger figurant sur la machine et
les maintenir dans un état lisible.
•Ne pas démonter ni ponter le fonc-
tionnement des dispositifs de sécu-
rité prévus sur la machine.
•Vérifier les conduites de branche-
ment au secteur. Ne pas utiliser de
fils défectueux. Voir Branchement
électrique.
•Vérifier le bon fonctionnement de la
commande à deux mains avant de
mettre la machine en route.
•L‘opérateur doit avoir au moins 18
ans. Des apprentis doivent avoir au
moins 16 ans, ils doivent toutefois
toujours travailler sous sur-
veillance sur la machine.
•Porter des gants lors de travaux sur
la machine.
•Travailler avec prudence: l’outil de
fente présente des risques de bles-
sures pour les doigts et les mains.
•Utiliser des moyens de secours
appropriés pour soutenir les pièces
lourdes ou peu maniables lors de la
fente.
•Le moteur doit toujours être à l’arrêt
pour effectuer des travaux de chan-
gement d’outillage, de réglage, de
mesure et de nettoyage.
Débrancher le cordon d’alimenta-
tion.
•Les travaux d’installation, de répa-
ration et de maintenance sur l’instal-
lation électrique sont strictement
réservés aux personnes quali-
fiées.
•Tous les dispositifs de protection et
de sécurité doivent être remontés
immédiatement après achèvement
des travaux de réparation et de
maintenance.
•Toujours couper le moteur avant de
quitter le poste de travail.
Débrancher le cordon d‘alimenta-
tion.
•La machine est conforme à la direc-
tive machines CEE en vigueur.
•La fendeuse à bois hydraulique est
uniquement destinée à l‘utilisation
en position horizontale. Le bois doit
uniquement être fendu à l‘horizon-
tale et dans le sens des fibres.
La taille des morceaux de bois
ne doit pas être supérieure à 52
cm.
•Ne jamais fendre le bois à la verti-
cale ou contre le sens des fibres !
1. À lire impérativement !
2. Instructions générales
3. Consignes de sécurité
4. Utilisation conforme
XW0015F3.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS

16
FRANÇAIS
•Les consignes de sécurité, ainsi que
les prescriptions pour le travail et la
maintenance, fournies par le fabri-
cant doivent être respectées au
même titre que les dimensions
indiquées dans les caractéristi-
ques techniques.
•Les consignes correspondantes
pour la prévention des accidents et
les autres réglementations généra-
lement reconnues doivent être
respectées.
•Seules des personnes compétentes
ayant été initiées et informées sur
les dangers possibles ont le droit de
manier, d’entretenir ou de réparer
la machine. Des modifications sur
la machine effectuées sans auto-
risation entraînent une exclusion
de la responsabilité du fabricant
pour tous dangers éventuels en
résultant.
•La machine ne doit être utilisée
qu’avec des accessoires et des
outils d’origine du fabricant.
•Toute utilisation autre que celle spé-
cifiée est considérée comme non
conforme. Le fabricant ne peut être
tenu responsable pour d’éventuels
dommages résultant d’une telle
utilisation, seul l’exploitant en est
responsable.
La machine est construite selon l’état
actuel de la technique et conformément
aux réglementations reconnues en
matière de sécurité.
Le travail avec la machine peut toute-
fois présenter des risques résiduels.
A
•En cas de guidage ou d‘appui
incorrects du bois, risque de
blessures des doigts ou des
mains par l‘outil de fente.
•En cas de guidage ou d‘appui
incorrect, risque de blessure dû à
la projection de la pièce à usiner.
•Le courant présente un risque en
cas d‘utilisation de lignes de
branchement électrique non-con-
formes.
•Des risques résiduels non appa-
rents sont toutefois encore possi-
bles malgré toutes les mesures
prises.
•Il est possible de réduire les ris-
ques résiduels en respectant les
„Consignes de sécurité“ et „l‘Uti-
lisation conforme“ ainsi que les
instructions de service.
Transport au moyen d’un chariot à
fourche/chariot élévateur:
La machine est protégée par un carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer
la machine du carton.
La machine peut être transportée en
position inclinée sur les roues. Utiliser la
poignée de manutention, soulever et
tirer.
Conditions de stockage : emplacement
sec et recouvert d’un toit, humidité maxi-
male de l’air 80 %, températures entre -
20°C et +60°C.
Pour des raisons d’emballage, le mon-
tant (6) doit être monté par le client.
Utiliser à cet effet les 5 boulons à tête
bombée M8x12 fournis avec l’appareil.
Mettre l’appareil sur un plan horizontal et
le caler par le côté du coin à fendre à
l’aide du rembourrage de polystyrène
expansé de l’emballage.
Veillez à ce que votre machine soit pla-
cée sur un sol plat et stable et qu’elle
soit équipée d’un éclairage suffisant.
Veillez à ce qu’il y ait suffisamment
d’espace pour garantir un travail sûr et
sans défaut avec la machine.
Vérifier régulièrement l‘état des lignes
de branchement électrique. Débrancher
d‘abord le cordon d‘alimentation !
Les lignes de branchement électrique
doivent correspondre aux prescriptions
VDE et DIN correspondantes. Utiliser
uniquement des lignes de branche-
ment électrique avec la caractérisation
H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de
branchement est obligatoire.
Lignes de branchement électrique
défectueuses
L’isolement des lignes de branchement
électrique est souvent endommagé.
Causes possibles :
•Empreintes lorsque les lignes de
branchement sont posées à travers
des fentes de fenêtre ou de porte.
•Plis suite à une fixation ou une pose
inadéquate de la ligne de branche-
ment.
•Coupures suite à l’écrasement de la
ligne de branchement.
•Dommages d‘isolement suite à un
arrachement pour sortir la ligne de
branchement de la prise de cou-
rant murale.
•Fissures suite au vieillissement de
l’isolation.
AIl est interdit d’utiliser de telles
lignes de branchement électrique
endommagées. Et elles présentent un
danger de mort à cause des dom-
mages sur l’isolement.
Moteur à courant alternatif
•La tension de secteur doit être de
220–240 V / 50 Hz.
•Le câble de branchement au sec-
teur et la rallonge doivent avoir 3
brins = P+N+SL. - (1/N/PE).
•Des rallonges d’une longueur max.
de 25 m doivent avoir une section
moyenne de 1,5mm2et pour des
rallonges de plus de 25 m la
section moyenne doit être de 2,5
mm2.
•Le branchement au secteur est pro-
tégé par fusible de 16 A au maxi-
mum.
AAvant de commencer à tra-
vailler avec la machine, il faut obliga-
toirement desserrer la vis d’aération
(15) en la tournant plusieurs fois
afin d’assurer la circulation d’air
dans le réservoir d’huile. Si elle
n’est pas desserrée, le mouve-
ment hydraulique engendre une
surpression risquant d’endommager
votre machine!
AAvant tout nouveau transport
de l’appareil, il faut obligatoirement
serrer cette vis afin d’éviter une fuite
d’huile.
AFendre uniquement des bois
sciés à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre
de façon plane et droite sur la sur-
face d’appui (3).
2. Fixer la plaque de serrage en fonc-
tion de la longueur du morceau de
bois à fendre.
Position 1: longueur de bois
jusqu’à 52 cm,
Position 2: longueur de bois
jusqu’à 42 cm.
3. Votre machine est équipée pour une
commande à deux mains – la main
gauche commandant le levier
hydraulique (13) et la main droite
la touche d’activation (8).
4. Abaisser le levier hydraulique en
procédant comme décrit et déclen-
5. Risques résiduels
6. Transport
7. Montage
8. Mise en place
9. Branchement électrique
10. Maniement

17
FRANÇAIS
cher la procédure de fente en
appuyant sur la touche d’activa-
tion (8).
La machine s’arrête immédiatement si
une des pièces de commande est relâ-
chée. La plaque de serrage est reculée
si les deux pièces de commande
sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procé-
dure si l’appareil n’est pas en mesure de
fendre un morceau de bois en l’espace
de 5 secondes. La pièce à usiner est
probablement trop dure pour la capa-
cité de votre machine. Tourner la
pièce à usiner de 90° et puis essayer
de nouveau.
En cas de surcharge, une protection
thermique se déclenche. L'appareil peut
être remis en marche au bout de quel-
ques secondes. Pour le remettre en
marche, appuyer tout d'abord sur le bou-
ton Reset (8a).
Mauvaise mise en place (fig. 4)
Toujours poser le morceau de bois à
fendre de façon plane sur la surface
d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir
être incliné. Si la fente n’est pas réa-
lisée sur toute la lame mais unique-
ment dans la partie supérieure, ceci
représente de trop grandes contrain-
tes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usi-
ner à la fois! En effet, cela risque
d’entraîner une accélération incontrô-
lée d’une des pièces. Risque de bles-
sure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé
(fig. 5)
Si un morceau de bois à fendre est
coincé, il ne faut jamais essayer de le
sortir de la machine en tapant dessus.
Ceci risque de causer des accidents
et des dégâts sur l’appareil. Pour ce
faire, procéder comme suit:
1. Reculer la plaque de serrage
jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de
bois à fendre, comme indiqué dans
la figure 5.
3. Déclencher une procédure de fente
de sorte que la plaque de serrage
pousse le coin bien loin au-dessus
du morceau de bois à fendre
devant être dégagé.
4. Répéter les étapes précédentes
avec de nouveaux coins de façon à
pouvoir extraire le morceau de bois
à fendre de la machine en le
poussant vers le haut.
Butée de recul (17)
Utiliser la butée de recul (17) pour fen-
dre les bois courts.
Pour mettre en place la butée, pousser
la plaque de serrage vers le coin à fen-
dre.
Lorsque la position finale est atteinte, il
suffit d’actionner le levier hydraulique et
de le bloquer avec le blocage de levier
afin d’empêcher le recul de la plaque
de serrage.
Vous pouvez alors placer la plaque de
blocage avec la goupille sur la surface
d’appui du tuyau.
Réglage de la plaque de serrage
La plaque de serrage (2) peut être
réglée sur 2 positions.
Pour cela, il suffit de soulever la goupille
à gauche de la plaque de serrage et de
retirer la plaque de serrage, avant de
réinsérer la goupille.
L’installation hydraulique est un système
fermé avec réservoir d’huile, pompe à
huile et valve de commande. Il est
interdit de le modifier ou manier.
Contrôler régulièrement si les raccorde-
ments et les raccords à vis sont étan-
ches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir
d’huile est rempli d’huile hydraulique de
haute qualité à degré de viscosité ISO
20.
Effectuer une vidange d’huile après
toutes les 150 heures de service
(fig. 3.1, 3.2)
1. La plaque de serrage est en position
initiale. Déconnecter la machine du
branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile
(16) et la poser de côté.
3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de
votre machine et la redresser,
comme montré dans la fig. 3.1.
Attendre jusqu’à ce que toute
l’huile ancienne soit écoulée. Eli-
mination conforme à l’environne-
ment !
4. Renverser maintenant la machine
(fig. 3.2) afin de rajouter env. 2,4 l
d’huile hydraulique (viscosité 20).
5. Une jauge d’huile est intégrée dans
la vis de vidange d’huile. Essuyer
cette jauge et l’introduire dans la
machine encore en position verti-
cale. En la ressortant, un film
d’huile doit alors être visible entre
les deux rainures.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de
vidange d’huile. Actionner ensuite
plusieurs fois la machine sans mor-
ceau de bois.
Le niveau d’huile doit être contrôlé régu-
lièrement et le cas échéant, il faut rajou-
ter de l’huile.
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour
effectuer des travaux de changement
d’outillage, de réglage, de mesure et
de nettoyage. Débrancher la fiche
secteur.
Seuls des électriciens ont le droit
d’effectuer des travaux de réparation et
de maintenance sur l’installation électri-
que.
Tous les dispositifs de protection et de
sécurité doivent être remontés immédia-
tement après achèvement des travaux
de réparation et de maintenance.
Conseils:
•La lame à fendre est une pièce
d’usure devant éventuellement être
réaffûtée.
•Le dispositif protecteur combiné à
deux mains doit toujours être aisé-
ment manoeuvrable. Le lubrifier de
temps en temps avec quelques
gouttes d’huile.
•La surface d’appui doit toujours être
propre.
11. Hydraulique/vidange
d’huile, fig. 3.1, 3.2
12. Maintenance et répa-
ration

18
FRANÇAIS
W
Explication des signes pour les symboles figurant sur la machine
13. Problèmes et pannes
Problème Possible cause Réparature
Le moteur achève lui-même
la procédure de fente
Protection thermique déclenchée Laisser refroidir le moteur, appuyer sur le
bouton Reset, puis remettre en marche la
machine
Le morceau de bois à
fendre n’a pas été fendu
a)
b)
c)
d)
Machine mal outillée
La taille de la pièce à usiner dépasse la
capacité du moteur
Le départoir est émoussé
De l’huile s’échappe
a)
b)
c)
d)
Bien positionner la pièce à usiner, voir
également ’Maniement’
Scier la pièce à usiner à une taille plus
appropriée
Rectifier le départoir
Localiser l’endroit non étanche, appeler
le commerçant
La plaque de serrage vibre,
fait du bruit
Manque d’huile et trop d’airdans le sys-
tème hydr.
Contrôler le niveau d’huile, le cas échéant
rajouter de l’huile, et sinon appeler le
commerçant
Fuite d’huile sur le vérin ou
à d’autres endroits
a)
b)
c)
d)
Inclusion d’air dans le système hydr.
durant le fonctionnement
Vis d’aération pas serréeavant le transport
Vis de vidange d’huile lâche
Soupape d’huile et/ou joints défectueux
a)
b)
c)
d)
Desserrer la vis d’aération avant l’utilisa-
tion en la tournant quelques fois
Serrer la vis d’aération avant le transport
Serrer la vis de vidange
Appeler le commerçant
Porter des chaussures et
des gants de protection!
Lire minutieusement les
instructions de service!
Attention! Pièces mobi-
les!
Porter des chaussures et
des gants de protection!
Éliminer l’huile usée con-
formément aux prescrip-
tions relatives à l’environ-
nement!
Ne pas saisir dans le
domaine de fente!
Risque de blessure!
Avant de commencer à
travailler, vérifier que la
fendeuse à bois n’est pas
endommagée! Condui-
tes hydrauliques, inter-
rupteur Marche/Arrêt
Toujours débrancher la
fiche secteur avant
d’effectuer des travaux
de réparation, de net-
toyage et de mainte-
nance sur la fendeuse
à bois!
Se maintenir à une cer-
taine distance de la
machine!
Porter des lunettes pro-
tectrices!
Ne jamais saisir sans
protection dans la
machine!

19
FRANÇAIS
14. Encombrements
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Encombrement long. x larg. x haut. en mm 1200 x 260 x 485
Bois, ø mini - maxi en mm 5 - 25
Bois, longueur mini - maxi en mm 20 - 52
Ecart (mm) plaque de serrage – lame à fendre 220/120
Butée de marche arrière 3 positions
Poids en kg 50
Entraînement
Tension V/Hz 230/~ 50
Consommation de courant P1 W 2200
Puissance utile P2 W 1600
Mode de fonctionne-ment S6/40%
Force de fente t 5
Course de vérin mm 320
Vérin avance mm/sec 45
Vérin recul mm/sec 95
Huile hydr. SAE 20
Quantité d’huile l 2,4
Pression de service bar 180
Vitesse de rotation t/min. 2850
Plage de réglage plaque de serrage mm 2 x 50
Pression hydraulique MPa 18

20
NEDERLANDS
3Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is
volgens de vigerende productaanspra-
kelijkheidswetgeving niet verantwoorde-
lijk voor schade, die aan of door dit
apparaat is ontstaan ten gevolge van:
−onjuiste behandeling
−veronachtzaming van de gebruiks-
aanwijzing
−reparaties verricht door derden die
geen bevoegde vaklieden zijn
−inbouw van en vervanging door niet-
originele onderdelen
−ondoelmatig gebruik
−uitval van het elektrische gedeelte
bij veronachtzaming van de elektri-
sche voorschriften en de VDE-voor-
schriften 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
•Lees voordat u de machine assem-
bleert en in bedrijf neemt de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing
door.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw
machine te leren kennen en de
beoogde gebruiksmogelijkheden te
benutten.
In deze gebruiksaanwijzing staan
belangrijke aanwijzingen over hoe u
veilig, vakkundig en economisch
met de machine werkt, en hoe u
gevaren vermijdt, bespaart op
reparatiekosten, uitvaltijden zo
kort mogelijk houdt en de
betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
•Naast de veiligheidsvoorschriften
die u in deze gebruiksaanwijzing
aantreft, moeten ook beslist de voor
het gebruik van deze machine
geldende landelijke voorschriften
in acht worden genomen.
•Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij
de machine in een plastic hoes,
zodat zij beschermd wordt tegen
vocht en vuil. Iedereen die met
de machine gaat werken, moet
vooraf de gebruiksaanwijzing gele-
zen hebben en vervolgens de
daarin vervatte aanwijzingen zorg-
vuldig in acht nemen. Er mogen
alleen personen aan de machine
werken die instructies hebben
ontvangen over het gebruik van
de machine en de daarmee
samenhangende mogelijke geva-
ren. De minimumleeftijd moet
worden aangehouden.
•Naast de veiligheidsvoorschriften
die u in deze gebruiksaanwijzing
aantreft, moeten ook de algemeen
geldende landelijke technische
regels voor het gebruik van hout-
bewerkingsmachines in acht wor-
den genomen.
Legenda van fig. 2
1 = oliereservoir
2 = drukstuk
3 = steunvlak
4 = splijtwig
5 = transportgreep
6 = hoofdsteunpoot
7 = steunvlakverbreding
8 = activeringsknop
8a = Reset-knop voor het
herinschakelen na overbelasting
9 = motor
10 = box met drukknoppen
11 = transportwiel
12 = draaggreep
13 = hydrauliekhendel
14 = hendelvergrendeling
15 = ontluchtingsschroef
16 = olieaftapschroef met peilstok
17 = terugstootaanslag
•Controleer na het uitpakken alle
delen op eventuele transport-
schade. Bij klachten dienaangaande
moet direct de vervoerder worden
geïnformeerd. Latere reclamaties
worden niet in behandeling
genomen.
•Controleer de zending op volledig-
heid.
•Maak uzelf aan de hand van de
gebruiksaanwijzing met het appa-
raat vertrouwd voordat u het gaat
gebruiken.
•Gebruik alleen originele onderdelen
om als toebehoren te monteren en
als vervanging voor versleten en
andere componenten.
•Geef bij bestellingen het artikelnum-
mer, het type en het bouwjaar van
het apparaat aan.
AIn deze gebruiksaanwijzing
worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven.
•Neem alle aanwijzingen betreffende
de veiligheid en mogelijke gevaren
in het gebruik van de machine in
acht en houd ze in goed lees-
bare staat.
•De veiligheidsvoorzieningen aan de
machine mogen niet worden gede-
monteerd of onbruikbaar worden
gemaakt.
•Controleer de aansluitingen op het
elektriciteitsnet. Gebruik geen
kabels die gebreken vertonen. Zie
de Elektrische aansluitingen.
•Controleer voordat u de machine in
bedrijf neemt het correct functione-
ren van de tweehandige bediening.
•Degene die de machine bedient
moet minstens 18 jaar oud zijn. Sta-
giaires moeten minstens 16 jaar oud
zijn, maar mogen alleen onder
toezicht aan de machine werken.
•Draag bij de werkzaamheden werk-
handschoenen.
•Wees voorzichtig: het kloofgereed-
schap kan letsel aan vingers en
handen veroorzaken.
•Gebruik voor het splijten van zware
of onhandzame stukken hout
geschikte hulpmiddelen ter onder-
steuning.
•Voer ombouw-, instel-, meet- en rei-
nigingswerkzaamheden alleen uit bij
uitgeschakelde motor. Haal de net-
stekker uit de contactdoos.
•De elektrische installatie mag alleen
door vaklieden worden geïnstal-
leerd, gerepareerd en onderhouden.
•Alle beschermings- en veiligheids-
voorzieningen moe-ten na beëindi-
ging van de reparatie- en onder-
houds-werkzaamheden direct weer
worden aangebracht.
•Schakel bij het verlaten van de
werkplek de motor uit. Haal de net-
stekker uit de contactdoos.
•De machine voldoet aan de vige-
rende EG-machine-richtlijn.
•De hydraulische houtkloofmachine
is alleen bedoeld voor gebruik in
horizontale toestand. Stukken hout
mogen alleen liggend en in de
vezelrichting worden gekloofd. De
maximale afmeting van een te
kloven stuk hout bedraagt 52 cm.
•Kloof hout nooit dwars op de vezel-
richting en kloof nooit stukken hout
die rechtop staan!
•De veiligheids-, werk- en onder-
houdsvoorschriften van de fabrikant
en de in de technische gegevens
aangegeven afmetingen van de
stukken hout moeten worden aan-
gehouden.
•Ook de van toepassing zijnde onge-
vallenpreventievoorschriften en de
overige, algemeen erkende veilig-
1. Lees deze
tekst voor u begint!
2. Algemene aanwijzingen
3. Veiligheidsinstructies
4. Beoogde toepassing
XW0015H3.fm Handleiding NEDERLANDS
Table of contents
Languages:
Other Metabo Log Splitter manuals