Woodstar LV88 Assembly instructions

DHolzspalter
Original-Anleitung
GB Log splitter
Translation from the original instruction manual
FR Fendeur hydraulique
Traduction du manuel d’origine
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Art.Nr.
3905314902
AusgabeNr.
3905314850
Rev.Nr.
21/12/2017
LV88

DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU.
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāat-
griež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroni-
nės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.

DHolzspalter
4–33
GB Log splitter
FR Fendeur hydraulique

4
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe-
achtung der elektrischen Vorschriften und VDE-
Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich-
tern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinwei-
se, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei-
den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verrin-
gern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ih-
res Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedie-
nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschi-
ne unterwiesen und über die damit verbundenen Ge-
fahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter
ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
ALLGEMEINE HINWEISE
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandun-
gen muss sofort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
dienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.

5
Note:
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this machine shall not be responsi-
ble for damage to and from this machine which re-
sults from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not
original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of non-
compliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
WE RECOMMEND
that you read through the entire operating instruc-
tions before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in get-
ting to know your machine and utilize its proper ap-
plications.
The operating instructions contain important notes
on how you work with the machine safely, expertly,
and economically, and how you can avoid hazards,
save repair costs, reduce downtime and increase the
reliability and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in
these operating instructions, you must be careful to
observe your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read by every
operator before beginning work and observed con-
scientiously. Only persons who have been trained in
the use of the machine and have been informed of
the various dangers may work with the machine. The
required minimum age must be observed.
In addition to the safety requirements in these oper-
ating instructions and your country’s applicable regu-
lations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of wood-
working machines.
GENERAL NOTES
• After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any
faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself
with the machine by carefully reading these in-
structions.
• Only use original accessories, wearing or replace-
ment parts. You can nd spare parts at your schep-
pach dealer.
• When ordering, include our item number and the
type and year of construction of the machine. For
controls and parts see Fig. 1 to 3.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les
lois en vigueur sur la responsabilité produit, des
dommages subis ou engendrés par cette machine
lorsque:
• l’utilisation est incorrecte
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas
respectées
• les réparations ont été par des tiers non qualiés
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de re-
change non originales
• lors d’une utilisation différente de celle pour la-
quelle le produit a été conçu
• en cas de dommages des éléments électriques
suite au non respect des réglementations élec-
triques et des normes VDE 0100,DIN 57113/VDE
0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
Avant le montage et la mise en route de la machine,
lisez intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux
connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser
conformément aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant
à une utilisation sûre, conforme et économique de la
machine. Elle vous indique comment vous éviterez
les dangers, économiserez les réparations ,réduirez
les temps d’indisponibilité et augmenterez la durée
de vie de la machine et son efcacité. En plus des
des indications d’utilisation de la présente notice, il
est impératif que vous vous conformiez aux régle-
mentations s’appliquant à l’utilisation de cette ma-
chine, en vigueur dans votre pays de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine,
protégée par un sachet plastique pour la préser-
ver des salissures et de l’humidité. Elle doit être lue
par tout utilisateur avant de commencer à travailler
et respectée précisément. Seules les personnes
familiarisées avec l’utilisation de la machine et en
connaissant les dangers sont habilitées à l’utiliser Il
est impératif de respecter l’âge minimum nécessaire
à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans
cette notice et des réglementations particulières de
votre pays, il convient d’appliquer les règles tech-
niques connues et reconnues s’appliquant au travail
du bois en général.
REMARQUES GÉNÉRALES
• Après déballage de la machine, vériez qu’il n’y a
aucun dommage dû au Il convient de faire les ré-
serves immédiatement au transporteur car aucune
réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
• Vériez que l’ensemble des pièces a été livré.
• Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la
notice d’utilisation avant de l’utiliser..
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de
rechange d’origine que vous obtiendrez auprès de
votre revendeur scheppach.
• Lors de vos commandes, indiquez notre numéro
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de la machine.

6
Steuerungen und Teile, Fig 1–3
1 Handgriff
2 Spaltmesser
3 Spaltsäule
4 Einstellschraube für Spannpratze
5 Verstellbare Spannpratze
6 Bedienarm
7 Griffschutz
8 Halterung für Tisch (vorn)
9 Halterung für Tisch (seitlich)
10 Verriegelungshaken
11 Spalttisch
12 Entlüftungskappe
13 Grundgestell
14 Räder
15 Schalter und Stecker
16 Hubeinstellstange
17 Motor
A Vormontierte Geräteeinheit
B Bedienarme rechts/links
C Tischplatte
LV88
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße T/B/H 850/750/990-1465
Tischhöhe mm 270/520/770
Arbeitshöhe mm 920
Holzlänge cm 56/81/103
Leistung max. t* 8
Zylinderhub cm 48,5
Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s 5,7
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s 19,0
Ölmenge l 5,0
Gewicht kg 105,5
Antrieb
Motor V/Hz 400/50
Aufnahmeleistung P1 W 3300
Abgabeleistung P2 W 2400
Betriebsart S6 40%
Motordrehzahl 1/min 2800
Motorschutz ja
Phasenwender ja
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig
vom Widerstand des Spaltgutes und kann aufgrund
variabler Einussgrößen auf die Hydraulikanlage
abweichen.
Fig. 1
1
3
2
4 4 7
5
6
811
1312
9
Fig. 2 16
15
10
10
10
17
14
Fig. 3
A
C
B

7
Controle et pieces. Fig 1-3
1 Poignée
2 Coin
3 Colonne de fente
4 Vis de réglage de la mâchoire de serrage
5 Mâchoire réglable
6 Bras
7 Protection de poignée
8 Support de plateau (antérieur)
9 Support de plateau (latéral)
10 Leviers de verrouillage
11 Plateau de fente
12 Capuchon de purge
13 Châssis
14 Roues
15 Interrupteur et prise
16 Réglage de course
17 Moteur
A Elément préassemblé
B Bras droit et gauche
C Plateau
LV88
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
Notice d’utilisation
Caractéristiques
techniques
Cotes L/P/H 850/750/990-1465
Hauteur de plateau
mm 270/520/770
Hauteur de travail
mm 920
Longueur du bois
cm 56/81/103
Puissance max. t* 8
Course du cylindre
cm 48,5
Vitesse de
descentet cm/s 5,7
Vitesse de
remontée cm/s 19,0
Quantité d’huile l 5,0
Poids kg 105,5
Entrainement
Moteur V/Hz 400/50
Puissance
absorbée P1 W 3300
Puissance restituée
P2 W 2400
Type de
fonctionnement S6 40%
Régime 1/min 2800
Fusible oui
Inverseur de pôle oui
Modications techniques sous réserve de modi-
cations!
* La puissance maximale possible de découpe dé-
pend de la résistance du matériau à être découpé
et elle peut faire dévier au système hydraulique en
raison d‘inuences variables.
Controls and parts, Fig 1-3
1 Handle
2 Riving knife
3 Splitting column
4 Set screw for clamping lug
5 Adjustable clamping lug
6 Operating arm
7 Handle guard
8 Support for table (front)
9 Support for table (side)
10 Locking hook
11 Splitting table
12 Venting cap
13 Base
14 Wheels
15 Switch and plug
16 Stroke setting rod
17 Motor
A Pre-assembled unit
B Operating arms right/left
C Table top
LV88
Scope of delivery
Hydraulic log splitter HL800E
Accessory pack
Operating instructions
Technical data
Dimensions D/W/H 850/750/990-1465
Table height mm 270/520/770
Working height
mm 920
Log length cm 56/81/103
Power max. tons* 8
Piston stroke cm 48.5
Forward speed
cm/s 5,7
Return speed cm/s 19.0
Oil quantity litres 5,0
Weight kg 105.5
Drive
Motor V/Hz 400/50
Input P1 W 3300
Output P2 W 2400
Operating mode S6 40%
Motor speed 1/min 2800
Motor protection yes
Phase inverter yes
Technical changes subject to change!
* The maximum achievable splitting power depends
on the resistance of the material to be split and can,
due to inuencing variable, deect to the hydraulic
system.

8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen
lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie
den Heberiemen um das Gehäuse. Heben
Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit
Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Bereiche berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient
werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa
2 Umdrehungen lösen. Vor Transport
schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!

9
Consignes generales de securite
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de protection contre
les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunet-
tes de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur
le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le
désordre peut causer des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler la
courroie de levage autour du boîtier. Ne
jamais soulever la fendeuse de bois de feu
par la poignée.
Eliminer l’huile usagée conformément aux
prescriptions (poste de collecte d’huile usa-
gée sur site). Il est interdit de faire écouler
l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modier les
dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans
la zone de travail de la machine. Les per-
sonnes non habilitées ainsi que les animaux
domestiques et animaux productifs doivent
être tenus à l’écart de la zone de danger
(distance minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les
mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation,
de maintenance et de nettoyage, arrêter le
moteur et débrancher la che d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne ja-
mais toucher des zones dangereuses quand
le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être commandée que
par une seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant le commencement du travail, desser-
rer la vis de purge d’environ 2 tours. Fermer
avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position
couchée !
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the oor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round
the housing. Never lift the rewood splitter
by the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil col-
lection point on site). Do not dump waste oil
in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and
safety devices.
Only the operator is allowed in the work
area of the machine. Keep other people
and animals (minimum distance 5 m) at a
distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the
mains plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!

10
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der
Zweihandhebel-Bedienung vertraut machen!
Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel-
len, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zei-
chen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegen-
den Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so
das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und
Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit
diesem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihandbedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre
alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an
der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fin-
ger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Tei-
len geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwen-
den.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-
hen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen!

11
Avant de mettre la machine en route familiarisez
vous avec la commande bimanuelle! Lisez la notice
d’utilisation avec attention.
Indications complémentaires non signalées par
un symbole:
• Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre
sécurité sont marqués du signe suivant: m
m PRECAUTIONS D’EMPLOI
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages
électriques, il convient de vous conformer aux
règles de sécurité suivantes, an de réduire les
dangers de feu, de décharge électrique et de
blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler
avec l’appareil.
• Respectez toutes les indications de sécurité et de
danger de la machine
• Faites en sorte que toutes les indications de sécu-
rité et de danger de la machine restent lisibles.
• Les éléments de sécurité de la machine ne doivent
pas être démontées ou rendues inopérantes.
• Vériez les câbles d’alimentation électrique. N’utili-
sez pas de câbles d’alimentation défectueux..
• Vériez le bon fonctionnement de la commande
bimanuelle avant l’utilisation.
• L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les appren-
tis doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la
machine sans surveillance.
• Portez des gants de protection pendant le travail.
• Attention! Pendant le travail il y a risque de bles-
sure des doigts et des mains au contact du coin de
fente.
• Pour fendre des pièces lourdes ou de conforma-
tion inhabituelle, utilisez des aides pour supporter
la pièce.
• Tous les travaux de modication, de réglage,et
de nettoyage ainsi que la réparation et l’entretien
doivent être entrepris seulement lorsque le moteur
est arrêté et le cordon d’alimentation débranché !
• L’installation, la réparation et les travaux d’entretien
de l’appareillage électrique ne peuvent être réali-
sés que par des personnes qualiées.
• Toutes les protections et éléments de sécurité
doivent être impérativement immédiatement re-
montés à la n des travaux de réparation et d’en-
tretien entrepris.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le
moteur et débranchez l’appareil!
Before operating the two-hand control, carefully read
the operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places
concerning your safety which are marked with
this indication: m
m General safety notes
WARNING: When you use electric machines, al-
ways observe the following safety instructions
in order to reduce the risk of re, electric shock,
and injuries.
Please read all the instructions before you work
with this machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to
the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at-
tached to the machine are always complete and
perfectly legible.
• Protection and safety devices on the machine may
not be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any
faulty connection leads.
• Before putting into operation check the correct
function of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of
age. Trainees must be at least 16 years of age, but
may only operate the machine under adult supervi-
sion.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or
bulky logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning,
maintenance or repair work, always switch off the
machine and disconnect the plug from the power
supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the
electrical equipment may only be carried out by an
electrician.
• All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance proce-
dures.
• When leaving the work place, switch off the ma-
chine and disconnect the plug from the power sup-
ply.

12
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR HOLZSPALTER
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Per-
son bedient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-
visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich
vor möglichen Verletzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder
andere Gegenstände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeu-
gen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es be-
steht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder
Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer
ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände
auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge
von 103 cm.
m Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG
Maschinenrichtlinie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden
Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in
Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessun-
gen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spalten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert wer-
den, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt wer-
den.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultieren-
de Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko
dafür trägt allein der Benutzer.

13
INDICATIONS COMPLÉMENTAIRES
POUR LE FENDEUR DE BÛCHES
• Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par
une seule personne à la fois.
• Portez un équipement de sécurité (lunettes ou vi-
sière, gants, chaussures de sécurité) an d’éviter
de vous blesser
• Ne fendez jamais des troncs qui comportent des
clous, du l de fer ou d’autres éléments
• Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste
de travail dangereux. Vous risquez de trébucher,
de glisser et de tomber. Veillez à maintenir votre
emplacement de travail ordonné..
• Ne placez jamais les mains sur des éléments mo-
biles pendant que la machine est en fonction et
branchée
• Ne fendez du bois que d’une longueur maximale
de 103 cm.
m UTILISATION CONFORME
La machine correspond aux normes CE en vi-
gueur.
• Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une
utilisation en position verticale. Les longueurs de
bois à fendre sont de:
56 cm/81 cm/103 cm
et de Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le
sens du l.
• Les instructions de sécurité,de travail et d’entre-
tien du constructeur ainsi que les dimensions indi-
quées doivent être impérativement respectées.
• Il est impératif de respecter les règles de préven-
tion des accidents correspondantes et les autres
mesures généralement reconnues.
• La machine ne peut être utilisée,réparée et entre-
tenue que par des personnes qui la connaissent et
qui ont été instruites sur son fonctionnement et les
dangers liés à son utilisation. Toute modication
de la machine dégage le fabricant de sa respon-
sabilité quant à tous les dommages qui en résulte-
raient.
• La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
• Toute utilisation au delà des indications prescrites
sont considérées comme non coformes. Le fabri-
cant dégage sa responsabilité de tous les dom-
mages qui en résulteraient et le risque est supporté
par le seul utilisateur.
ADDITIONAL SAFETY NOTES FOR LOG
SPLITTERS
• The log splitter may only be operated by one per-
son.
• Wear protective gear like safety goggles or other
eye protection, gloves, safety shoes etc. to protect
yourself from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other for-
eign objects.
• Already split wood and wood chips can be danger-
ous. You can stumble, slip or fall down. Keep the
working area tidy.
• While the machine is switched on, never put your
hands on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 103 cm.
m Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine
guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a ver-
tical position. Logs may only be split along the di-
rection of the ber. Log dimensions are:
Log lengths 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Never split logs in horizontal position or against the
direction of the ber.
• Observe the safety, working, and maintenance in-
structions of the manufacturer, as well as the di-
mensions given in the chapter Technical data.
• The applicable accident prevention regulations as
well as all generally recognized safety rules must
be adhered to.
• Only persons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of the various
dangers may work with the machine and service or
repair it. Arbitrary modications of the machine re-
lease the manufacturer from any responsibility for
resulting damage.
• The machine may only be used with original ac-
cessories and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manu-
facturer is not responsible for any damages re-
sulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.

14
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik
und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten
einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Au age des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemä-
ße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
Transport
Transport von Hand, Fig. 4
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter
mit dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen,
bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fort-
bewegt werden kann.
Transport mit Kran:
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedin-
gungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Fig. 4
A
B

15
m Risques Residuels
La machine a été construite selon l’état actuel
des connaissances techniques et des règles re-
levant des techniques de sécurité généralement
reconnues. Son utilisation peut toutefois pré-
senter des risques résiduels.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains par
l’outil de fente dans le cas d’un guidage ou d’une
pose incorrects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à
fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage
incorrects.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de
rallonges non conformes ou en mauvais état.
• Malgré toutes les précautions prises, des risques
résiduels non évidents subsistent.
• Vous pouvez minimiser les risques résiduels en
respectant scrupuleusement les indications de sé-
curité et les recommandations d’utilisation.
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin
de fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à
l’aide de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à
ce que la machine s’incline au dessus des roues et
puise être déplacée.
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage:
Respecter les conditions suivantes pour l’entrepo-
sage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
La machine devrait être utilisée dans les conditions
suivantes:
mini maxi recommandé
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être
mise en place. Faites sufsamment de place pour
permettre un travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une
zone plate et doit donc être placée de façon stable à
un emplacement horizontal et sur un sol dur.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern tech-
nology in accordance with recognized safety
rules. Some remaining hazards, however, may
still exist.
• The splitting tool can cause injuries to ngers and
hands if the wood is incorrectly guided or support-
ed.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece
is not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric
connection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may
still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the safety instructions as well as the instructions in
the chapter Authorized use and in the entire oper-
ating manual.
Transport
Transport by hand, Fig. 4
For transport, the splitting knife A must be complete-
ly moved down. Slightly tilt the log splitter with handle
B on the splitting column until the machine is inclined
on the wheels and can be moved.
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
The machine should operate under the following en-
vironmental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to
stand. Create sufcient space in order to allow safe
working without disturbance.
The machine has been designed for working on a
level surface. It must therefore be set up in a stable
position on rm ground.

16
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woods-
ter Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 5
• Ziehen Sie den Federstecker A heraus und entfer-
nen den Haltebolzen B.
• Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein.
• Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aus-
sparung der Querverbindung C einführen.
• Den Haltebolzen B vor der Querverbindung C
durchstecken.
• Haltebolzen B auf der Unterseite wieder mit dem
Federstecker A sichern.
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in den 3 Höhen 56 cm, 81 cm und 103 cm an-
gebracht werden. In jeder Einbauposition sind Stern-
griffschrauben A angebracht.
Setzen Sie die Tischplatte in die gewünschten Halte-
rungen B ein. Ziehen Sie die Sterngriffschrauben A
an, um die Tischplatte zu verriegeln.
Laufräder montieren, Fig. 6.1
Montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad mit
Scheibe und sichern beide Räder mit einem Splint.
Fig. 5
B
A
C
Fig. 6
B
B
B
A
A
A
Fig. 6.1

17
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fen-
deur scheppach nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 5
• Sortez le ressort de maintien A et retirez la
goupille B.
• Graissez les éclisses en tôle au dessous et au
dessus.
• Mettez les bras en place et placez le tube dans
l’élément de liaison transversal C.
• Positionnez la goupille B en l’insérant devant la
liaison transversale C.
• Assurez de nouveau la goupille B en replaçant le
ressort de maintien à sa partie inférieure.
Montage du plateau, Fig.6
En fonction de la longueur du bois à fendre, le pla-
teau peut être placé à 3 hauteurs différentes 56 cm,
81 cm et 103 cm. A chaque hauteur, il y a 2 crochets
de verrouillage A de la position.
Positionnez le plateau à la hauteur B souhaitée.
Tournez les verrouillages A de 90° vers le bas de
chaque côté an de verrouiller le plateau.
Montage des roues, Fig. 6.1
Montez respectivement une roue et la rondelle sur
chacun des deux côtés et bloquer l’ensemble avec
une goupille.
Assembly
For reasons of packing, your scheppach log splitter
is not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 5
• Pull out the spring plug A and remove the retaining
pin B.
• Grease the upper and lower sheet metal lugs.
• Put the operating arms and the tube in the recess
of the cross connection C.
• In front of the cross connection, push the retaining
pin B completely through.
• Secure the retaining pin B underneath again with
spring plug A.
Fitting the table, Fig. 6
The table can be tted at three heights (56 cm, 81 cm
and 103 cm) suiting the length of the logs. There are
locking hooks at every position.
Place the table in the desired supports B. For locking
the table, swing the locking hooks A on both sides
down by 90°.
Assembling wheels, Fig. 6.1
Assemble on both sides a wheel with a washer and
secure both with a splint.

18
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalt-
tisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube lösen
• die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie
von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 56 cm,
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 81 cm,
untere Position des Tisches für Stämme bis 103 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes ver-
ringert sich der Abstand um ca. 2 cm.
• Lösen Sie die Sterngriffschrauben 10.
• Ziehen Sie den Tisch heraus.
• Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der
Stammlänge ein.
• Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungsha-
ken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung ge-
macht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten
drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung
vorgenommen werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest-
halten, Handgriffe nach un-
ten drücken, sobald das Spalt-
messer in das Holz ein-
dringt die Handgriffe nach außen
schieben bei gleichzeitigem
Druck nach unten. Dabei wird
verhindert, dass Druck auf die Haltebleche aus-
geübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
• Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Fig. 7
Fig. 8
10

19
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du pla-
teau
• Amenez le coin à la position voulue
• Lâchez un bras de commande
• Coupez le moteur
• Lâchez le deuxième bras
• Dévissez la vis de maintien
• Tirez la tige de réglage de course vers le haut
jusqu’à ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
• Revissez la vis de maintien.
• Remettez le moteur en marche.
• Vériez la position haute.
Réglage du plateau, Fig. 8
Position haute du plateau pour les bûches allant
jusqu’à 56 cm,
Position médiane du plateau pour les bûches allant
jusqu’à 81 cm,
Position basse du plateau pour les bûches allant
jusqu’à 103 cm
Remarque: Lors de l’utilisation de la croix de
fente, la hauteur utile se réduit d’environ de 2 cm.
• Ouvrez les verrouillages 10.
• Sortez le plateau.
• Positionnez le plateau à une position à peu près
équivalente à la longueur de la bûche.
• Refermez les verrouillages de blocage du plateau.
Vérication du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement
avant chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux poig-
nées vers le bas
Le coin de fente descend vers
le bas jusqu’à environ 10 cm du
plateau
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la positi-
on voulue
Lâchez les deux poig-
nées
Le coin de fente remonte en haut
Vériez le niveau d’huile avant chaque utilisa-
tion, voir le chapitre « Entretien » !
Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement
à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin
péntredanslabûche,repousserles poignéesversl‘extérieur
enappuyantverslebaspourempcherquelapressions‘exerce
sur les tôles de maintien.
• Ne fendre que des bûches sciées droit.
• Fendre le bois verticalement.
• Ne jamais fendre une bûche posée horizontale-
ment ou en travers.
• Porter des gants adaptés pour fendre du bois.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above
table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor off
• Release the second operating arm
• Release the locking screw
• Push the stroke set rod to the top until it is stopped
by the spring
• Retighten the locking screw
• Switch motor on
• Check upper position
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 56 cm,
centre table position for logs up to 81 cm,
lower table position for logs up to 103 cm.
Note: When using the splitting cross, the clear-
ance is reduced by 2 cm.
• Release the locking hooks 10.
• Pull the table out.
• Fit the table in a position near the log length.
• Secure the table with the locking hooks.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Let one handle loose, then the
other.
Splitting knife stops in
the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chap-
ter “Maintenance“.
Splitting
• Place the log on the table, hold it with both han-
dles, press the handles down. As soon as the split-
ting knife enters the wood, push the handles down
and to the outside at the same time. This prevents
the wood from putting pressure on the holder
plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.

20
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett
und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den
Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdre-
hungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen
kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die
Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, be-
schädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen
und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die
Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges
Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Nullspannungs-Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste-
ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät
automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie
erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz-
stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
Fig. 9
A
Fig. 10
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Woodstar Log Splitter manuals
Popular Log Splitter manuals by other brands

Clarke
Clarke CCLH1 Assembly & user instructions

Scheppach
Scheppach Compact 8t Translation of original instruction manual

Troy-Bilt
Troy-Bilt 570 Series Operator's manual

Split-fire
Split-fire 2265 owner's manual

DR
DR ELECTRIC WOOD SPLITTER Safety & Operating Instructions

MTD
MTD compact log splitter Operator's manual