mft BackPower User manual

Fahrradträger für den BackCarrier
Bicycle carrier for the BackCarrier
BackPower

1
Inhaltsverzeichnis / Contents
Technische Daten Technical data 2
Bestandteile Component parts 3 - 5
Sicherheitshinweise Safety instructions 6 - 9
Montage BackPower BackPower assembly 10 - 11
Kennzeichenmontage Mounting of the number plate 12 - 13
Montage am Fahrzeug Mounting to the vehicle 14 - 25
Montage der Fahrräder Mounting the bicycles 26 - 29
Demontage vom Fahrzeug Removal from the vehicle 30 - 33
PflegeundWartung Maintenanceandprecautions 34
Erweiterungen Extensions 34
Inhaltsverzeichnis / Contents

2 3
Technische Daten
Länge: 540 mm
Breite: 1140-1320 mm
Höhe: 900 mm
Gewicht BackCarrier: ca. 8 kg
Maximale Zuladung des BackCarriers:
82,5 kg
(Stützlast der Anhängekupplung beachten!)
Gewicht des BackPower: 16 kg
Maximale Ladung des BackPower: 66 kg
Artikelnummer: 1202
Erweiterung 3. Fahrrad
Länge: + 50 mm
Gewicht: + 3,0 kg
Artikelnummer: 1333
Erweiterung 4. Fahrrad
Länge: + 190 mm
Gewicht: + 3,0 kg
Artikelnummer: 1444
Gewichtsangaben +/- 5 Prozent
Technical data
Length: 540 mm
Width: 1140-1320 mm
Height: 900 mm
Weight of the BackCarrier: approx. 8 kg
Maximum load of the BackCarrier:
82.5 kg
(Please note the bearing load of the trailer
hitch!)
Weight of the BackPower: 16 kg
Maximum load of the BackPower: 66 kg
Item number: 1202
Extension for a third bicylce
Length: + 50 mm
Weight: + 3.0 kg
Item number: 1333
Extension for a fourth bicycle
Length: + 190 mm
Weight: + 3.0 kg
Item number: 1444
Declaration of weight +/- 5 percent
B
E
A
C
DD
G
E
FH
J
I
BackPower:
AHaltestange
BFahrradhaltearm (kurz)
CFahrradhaltearm (lang)
DRasterscheiben
EKnauf
FAbschließbares Handrad
GRahmenelement mit Radschienen
HLaufradhalter mit Reifenband
ILeuchte links
JLeuchte rechts
BackPower:
ASupport bar
BShort bicycle holder
CLong bicycle holder
DRatchet discs
EKnob
FLockable hand wheel
GFrame element with wheel rail
HWheel holder with retaining strap
ILeft light
JRight light

4 5
BackCarrier:
8Sicherungshandrad
9Klappe
10 Schließhebel
11 Sicherungshebel (beidseitig)
Bügel
Abklappkurbel
BackCarrier :
8Fastening hand wheel
9Clamp
10 Lever lock
11 Securing lever (on both sides)
Clip
13 13 Folding crank
8
910
11
12 12
12
Weitere Bestandteile :
14 Schlüssel A
für BackCarrier und BackPower
14
13
Further components :
14 Key A
for BackCarrier and BackPower
Information
BackCarrier und BackPower können mit
identischen Schlüsselnummern bestellt
werden.
Information
BackCarrier and BackPower can be ordered
with identical key numbers.

6 7
Allgemeine Informationen
Das Fahrzeug sollte entsprechend der StVZO
vom 01.01.90 mit einer 13-poligen Steckdose
ausgerüstet sein.
Die fahrzeugeigene Nebelschlussleuchte muss
bei eingesteckter Beleuchtung des BackPower
über Kontakt oder Relais ausgeschaltet
sein.
Am BackPower muss ein mit dem polizei-
lichen Kennzeichen des Fahrzeugs über-
einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen
montiert sein.
In Exportländern sind die jeweiligen Zulas-
sungsbestimmungen und gesetzlichen Vor-
schriften zu beachten.
Der e-s adapter / BackPower besitzt eine
EG- Betriebserlaubnis als selbständige tech-
Nische Einheit: E4*79/488*2007/15*0232*00
Die zulässige Stützlast der Anhängerkupplung
darf nicht überschritten werden.
Gewicht des BackCarriers: ca. 8 kg
Gewicht des BackPower: 16 kg
Maximale Ladung des BackPower: 66 kg
Systemnutzlast: min. 50 kg
Die fahrzeugspezifischen Daten sind zu be
achten.
Gewichtsangaben können aufgrund tech-
nischer Änderungen um bis zu 5 Prozent
abweichen.
General information
The vehicle should be equipped with a 13-pin
socket, according to the German Road Traffic
Licensing Regulations of 01.01.90.
The vehicle’s fog lamp must be switched off via
contact or relay if the BackPower lighting is
plugged in.
An unstamped (invalidated) number plate, cor-
responding to the vehicle’s registered number
plate, must be mounted on the BackPower.
In export countries, the relevant approval condi-
tions and legal requirements must be observed.
The e-s adapter / BackPower is licensed
within the EC as a self-contained technical unit:
E4*79/488*2007/15*0232*00
The permitted bearing load of the trailer hitch
must not be exceeded.
Weight of the BackCarrier: approx. 8 kg
Weight of the BackBox: 16 kg
Maximum load of the BackPower: 66 kg
System payload: min. 50 kg
Additional specific information of the vehicle
must be observed.
Declaration of weight can deviate up to 5
percent because of technical modifications.
Sicherheitshinweise / Safety instructions
Sicherheitshinweise / Safety instructions
Montage
Sollten sich bei der Montage oder Bedienung
Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an eine
qualifizierte Fachwerkstatt. Änderungen von
technischen Details gegenüber Abbildungen
der Montageanleitung sind vorbehalten.
Jeder einzelne Arbeitsschritt sowie sämtliche
Sicherheitshinweise sind genau zu befolgen.
Bei sachgemäßer Montage und Handhabung
können keine Schäden an Fahrzeug und An-
hängekupplung auftreten.
Für Schäden, die durch Missachtung der Ar-
beitsreihenfolge und Sicherheitshinweise ent-
stehen, übernimmt die mft transport systems
GmbH keine Haftung.
Zur Montage des Fahrradträgers muss der
Kugelkopf fettfrei, metallisch blank, sauber und
unbeschädigt sein.
Transport von Fahrrädern
Auf keinen Fall darf die Ladung mit einer Folie
oder sonstigen Materialien abgedeckt werden,
dadadurchdasFahrverhaltenstarkbeeinflusst
werden kann.
Beachten Sie, dass alle Schlösser des Fahr-
radträgers sowie der Haltearme immer abge-
schlossen werden müssen.
Beim Transport der Fahrräder müssen alle
losen Teile (Luftpumpen, Kindersitze, Fahr-
radkörbe, Fahrradtaschen, Akkupacks usw.)
entfernt werden.
Sie könnten sich lösen und Sie oder nach-
folgende Verkehrsteilnehmer in Gefahr bringen.
Mounting
If you have any questions when assembling or
handling this product, please use a qualified
service center. Technical details are subject to
change and may differ from figures in the in
structions for assembling.
Each individual step of these instructions should
be followed exactly. If the bicycle carrier is in-
stalled and handled properly it will not damage
the vehicle and its trailer hitch.
Mft transport systems GmbH is not liable for
damages caused by disregard of the assembly
sequence and safety instructions.
The towball must be clean, metallically bright,
undamaged and free from grease for assem-
bling of bicycle carrier.
Transport of bicycles
Never cover the load with a foil or other materi-
als, as it can affect the handling of your vehicle.
Ensure that all locks on the bicycle carrier and
the frame holders are always locked.
All loose parts (air pumps, water bottles, bas-
kets, child seats etc.) must be removed when
transporting the bicycles.
They can detach and put you or other road us-
ers in danger.

8 9
Vor Fahrtantritt
Vor jeder Fahrt ist die Funktion aller Leuchten
und der sichere Halt des BackPowers zu
überprüfen. Laut StVO ist der Fahrzeugführer
bzw. der Fahrzeughalter allein für den Zustand
und die sichere Befestigung des BackPowers
und des BackCarriers verantwortlich!
Nach der Erstmontage müssen alle Befesti-
gungselemente des BackPowers nach einer
Fahrtstrecke von ca. 15 km auf festen Sitz über-
prüft und gegebenenfalls nachjustiert werden.
Bei längeren Fahrten oder schlechter Wegstre-
cke die Prüfung regelmäßig wiederholen. Ein
nicht richtig befestigter BackPower kann sich
vom Fahrzeug lösen und einen Unfall
verursachen.
Auch ohne Ladung müssen vor Fahrantritt alle
Funktionen des BackPowers überprüft
werden.
Der Kofferraumdeckel darf nur geöffnet
werden, wenn der BackPower abgeklappt ist.
Vorsicht mit elektrischen Heckklappen und
elektrischen Cabrioverdecken. Es könnten
Personen verletzt werden oder Sachschäden
am Fahrzeug und am BackPower entstehen.
Den BackCarrier nie ohne bzw. mit beschä-
digter Abklappkurbel und/oder mit beschädig-
tem Aludruckstück am Kurbelende verwenden,
da es herunterfallen und Personen- und Sach-
schäden verursachen kann.
Verwenden Sie den BackCarrier am Fahr-
zeug nie ohne den BackPower, da nur am
BackPower Leuchten angebracht sind.
Before travelling
Before travelling check the lights if they are fully
functioning and if the BackPower is securely
fixed.AccordingtotheRoadTrafficRegultions,
only the vehicle owner or the driver is respon-
siblefortheconditionandthesecurefixingof
the BackPower and BackCarrier!
Afterthefirstinstallation,allfasteningelements
of the BackPower must be checked after a
test drive of approx. 15 km and be tightened if
necessary.
Repeat this test regularly, especially if the road
conditions are bad. An improperly mounted
BackPower can detach and cause an
accident.
Each function of the BackPower must be
checked before travelling even if it is empty.
The boot can be opened only when the
BackPower is folded down. Be careful with au-
tomatic boot lids and electric convertible roofs.
People may be injured or the vehicle and the
BackPower damaged.
Never use the BackCarrrier with a damaged or a
missing folding crank and/or with a damaged
aluminium spring catch at the end of the crank.
Otherwise the BackCarrier may slip or fall off
from the trailer hitch and cause personal injuries
and damage properties.
Never use the BackCarrier at the vehicle
without the BackPower because lights only
exist on the BackPower.
Vorsichtsmaßnahmen während der
Fahrt
Beobachten Sie den BackPower während
der Fahrt regelmäßig durch den Rückspiegel.
Bei einer erkennbaren Veränderung des
BackPowers sofort anhalten, nach der
Ursache suchen und die Fahrt erst nach
Behebung des Problems fortsetzten.
Bezüglich des BackPowers und der Ladung
gelten die Vorschriften der StVO, sowie der
StVZO. Die empfohlene Höchstgeschwindigkeit
beträgt 130 km/h. Beachten Sie bei Auslands-
fahrten die jeweiligen Verkehrsvorschriften.
Verändertes Fahrverhalten des
Fahrzeuges
Durch den über das Fahrzeug hinausragen-
den BackPower kann besonders bei Beladung
eine starke Tendenz zum Übersteuern, ein ver-
ändertes Seitenwindansprechverhalten und ein
verändertes Bremsverhalten, besonders bei
Kurvenfahrt, auftreten. Passen Sie daher Ihre
Geschwindigkeit stets den Straßen, Witte-
rungs und Windverhältnissen an.
Beachten Sie die veränderte Länge des Fahr-
zeuges auch beim Parken und Rückwärtsfah-
ren. Beim Befahren von Ab- und Auffahrten
und beim Überfahren von Rampen sowie in
verkehrsberuhigten Zonen ist auf Freigäng-
igkeit des BackPowers zu achten, um ein
Aufsetzen zu vermeiden. In jedem Fall ist die
Geschwindigkeit auf ein angemessenes Maß zu
reduzieren.
Pflege
Damit Sie lange Freude an Ihrem BackPower
haben,empfiehltessichsämtlicheTeileregel
mäßig mit geeignetem Reinigungsmittel zu rei-
nigenundzupflegen.(SieheS.34)
Precautions during travel
Check regularly the BackPower using the
rear-view mirror during your journey. Stop im-
mediately if you notice any significant change
of the carrier. Identify the problem and continue
your journey after solving it only.
The BackPower and its load apply to the
provisionsoftheRoadTrafficRegulations.The
recommended maximum speed with a loaded
transport module is 130 km/h. When driving
abroad, observe the applicable traffic regula
tions.
Changed handling of the vehicle
Due to the fact that the BackPower juts out
beyond the vehicle, there is a great tendency
to oversteer, a changed reaction to crosswinds
and a changed braking function, especially
when navigating curves. Always adjust your
speed according to the road, weather, and wind
conditions.
Please also pay attention to the changed length
of the vehicle while parking or driving in reverse.
In order to avoid bumping, the BackPower
must be allowed clearance while driving up or
down very steep inclines or while driving over
ramps, for instance in trafficcalmed areas. In
any case, the speed must be reduced to an ap-
propriate level.
Maintenance
It is recommended that the BackPower is
cleaned and maintained regularly with suitable
detergents so that you can enjoy the product for
a longer time. (See page 34)
Sicherheitshinweise / Safety instructions
Sicherheitshinweise / Safety instructions

Montage BackPower / BackPower assembly
Montage BackPower / BackPower assembly
10 11
mounts from inside to out and screw the knob
1. To mount the upright bar onto the bicycle
transport module, arrange the upright bar
so that the short frame holder is to the left
and the long frame holder to the right.
2. Two pairs of ratchet discs are already
attached to the short pieces of bars on the
bicycle transport module. Another two
pairs are on the upright bar.
3. Fasten the upright bar on the left side first.
To do this, remove the knob and carriage
bolt from the ratchet discs on the short
pieces of bars on the transport module; join
the teethed surfaces of the ratchet discs
(of transport module and upright bar) togeth-
er; insert the carriage bolt through the
back onto the outer side.
4. Remove the lockable handwheel and car-
riage bolt on the right-hand side. Press the
upright bar together firmly yet lightly (after
assembly it should be under tension) and
join the teethed surfaces of the ratchet
discs together. Insert the carriage bolt
as described in step 3 from inside to out and
screw the handwheel back onto the outer
side.
dass sich der kurze Haltearm links und der
lange Haltearm rechts befindet.
2. Zwei Paar der Rasterscheiben sind bereits
an den kurzen Rohrstücken des Transport-
modul angebracht. Weitere zwei Paar
an der Haltestange.
stücken des Transportmodul entfernen; die
Transportmodul & Haltestange) aneinander-
fügen; Schlossschraube von innen nach
außen durchstecken und den Knauf an der
Außenseite wieder aufschrauben.
4. Auf der rechten Seite abschließbares
Handrad und Schlossschraube entfernen.
Die Haltestange mit leichtem Kraftaufwand
etwas zusammendrücken (steht nach Mon-
tage unter Spannung) und die verzahnten
Flächen der Rasterscheibe aneinanderfü-
gen. Schlossschraube wie bei 3. von innen
nach außen durchstecken und das Handrad
an der Außenseite wieder aufschrauben.
1. Zur Montage der Haltestange am Transport-
modul die Haltestange vorab so zurechtlegen,
3. Die Haltestange erst auf der linken Seite be-
festigen. Dazu Knauf und Schlossschraube
von den Rasterscheiben an den kurzen Rohr-
verzahnten Flächen der Rasterscheiben (von
Mounting the upright barMontage der Haltestange
Move the side frame elements with the wheel
rails into the outer latching position using the
lever: Pull lever upwards and simultaneously
push the frame element outwards.
Die seitlichen Rahmenelemente mit den Rad-
schienen mit Hilfe des Hebels in die äußere
Einrastposition bringen: Hebel nach oben ziehen
und gleichzeitig Rahmenelement verschieben.
PreparationVorbereitung
short bicycle
frame holder
long bicycle
frame holder
ratchet discs
ratchet discs
Haltestange
kurzer Fahr-
radhaltearm
langer Fahr-
radhaltearm
Rasterscheiben
D D
C
upright bar
Raster-
scheiben
A
B
D
lever
Hebel
Rahmenelement
mit Radschienen
frame element
with wheel rails
GG
D
A
F
D
G
D
D
A
Schlossschraube M8x100
carriage bolt M8x100
1. - 2.
3. - 4.

12 13
BackPower
1.
Kennzeichengrundplatte
number plate bracket
Kennzeichen
number plate
Montage des Kennzeichens an der
Kennzeichengrundplatte
1. Das Kennzeichen von unten in die Kenn-
zeichengrundplatte einführen, so dass der
obere Kennzeichenrand von den drei
Kunststoffnasen gehalten wird.
2. Das Kennzeichen am Rand entlang in die
Kennzeichengrundplatte eindrücken und mit
einer Münze o.Ä. die unteren Sicherungen
verriegeln.
Information
Am BackPower muss ein mit dem polizei-
lichen Kennzeichen des Fahrzeugs über-
einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen
montiert sein.
Fitting the number plate to the num-
ber plate bracket
1. Insert the number plate into the number plate
bracket from the bottom upwards, so that the
upper edge is held by the three plastic nibs.
2. Press the number plate along the edge into
the number plate bracket and secure the
bottom fasteners with a coin or similar.
Information
An unstamped (unvalidated) number plate, cor-
responding to the vehicle’s registered number
plate, must be mounted on the BackPower .
Kennzeichenmontage / Mounting of the number plate
Kennzeichenmontage / Mounting of the number plate
BackPower
Kennzeichen
number plate
Münze
coin
Kunststoffnasen
plastic nibs
2.
Kennzeichengrundplatte
number plate bracket
Sicherung
fastener
Achtung!
Sämtliche Schlösser des Heckträgers sowie
der Haltearme müssen stets abgeschlossen
werden.
Attention!
Always complete all locks of the bicycle carrier
and the frame holders.

14 15
Aludruckstück
aluminium spring catch
Abklappkurbel
folding crank
1. - 2.
Klappe
clamp
Schließhebel
lever lock
3
Abklappkurbel
folding crank
Sicherungshandrad
fastening hand wheel
2
3. - 4.
Klappe
clamp
Anhängekupplung
towbar
Halbschalen
half-shells
Klappe
clamp
Anhängekupplung
towbar
Information
Verwenden Sie den BackCarrier am Fahr-
zeug nie ohne den BackPower .
Vorsicht!
BackCarrier nie ohne oder mit beschädigter
Abklappkurbel (13) und/oder mit beschädigtem
Aludruckstück am Kurbelende verwenden. Der
BackCarrier kann abrutschen bzw. herunter-
fallen.
Montage BackCarrier auf die An-
hängekupplung
Zur Montage des BackCarriers muss der
Kugelkopf der Anhängekupplung fettfrei, sauber
und unbeschädigt sein.
1. Vor dem Aufsetzen des BackCarriers auf
die Anhängekupplung die Abklappkurbel (13)
bis zum Anschlag herausdrehen.
2. Das Sicherungshandrad (8) des Schließhe-
bels (10) soweit aufdrehen bis sich der Schließ-
hebel (10) öffnen lässt.
3. Den BackCarrier auf die Anhängekupp-
lung setzen und in der Waagerechten halten.
4. Durch leichten Druck auf die Klappe (9)
bringen Sie die Halbschalen links und rechts
in Position. Der Schließhebel (10) schwenkt
selbstständig in die Schließposition.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
Information
Never use the BackCarrier at the vehicle
without the BackPower.
Attention!
Never use the BackCarrier with a dam-
aged or missing folding crank (13) and/or with a
damaged aluminium spring catch at the end of
the crank. Otherwise, the BackCarrier
may slip or fall off.
Mounting the BackCarrier
to the trailer hitch
The towball must be clean, undamaged, and
free from grease for the assembling of the
BackCarrier.
1. Before mounting the BackCarrier on
the trailer hitch you have to unscrew the folding
crank (13) till it stops.
2. Unscrew the fastening hand wheel (8) of the
lever lock (10) until the lever lock (10) can be
opened.
3. Place the BackCarrier on the trailer
hitch and hold it in horizontal position.
4. By pressing gently on the clamp (9) you will
bring the half-shells on the left and right side
into position. The lever lock (10) swings inde-
pendently into the closed position.
Continues on the next page
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
1

16 17
5. Push the lever lock (10) down.
Attention!
If the lever lock (10) cannot be pushed down
without resistance, check again if the clamp (9)
is positioned correctly.
6. Screw in the fastening hand wheel (8) com-
pletely and lock it with the key A (14) in order
to prevent the lever lock (10) from becoming
loose.
7.ForsecurefittingoftheBackCarrier,
completely screw in the folding crank (13) till
the aluminium spring catch presses against the
neck of the towbar.
Attention!
The threaded bolt of the fastening hand wheel
(8) must pass the lever lock (10), so that the
lever lock (10) cannot unintentionally spring up.
5. Den Schließhebel (10) nach unten drücken.
Vorsicht!
Lässt sich der Schließhebel (10) beim Schlie-
ßen nicht ohne Widerstand nach unten drücken,
die Klappe (9) nochmals auf korrekten Sitz
überprüfen.
6. Das Sicherungshandrad (8) ganz eindrehen
und mit dem Schlüssel A (14) abschließen, um
ein Lösen des Schließhebels (10) zu verhin-
dern.
7. Um den BackCarrier sicher an der An-
hängekupplung zu befestigen, die Abklappkur-
bel (13) bis zum Anschlag eindrehen, um das
Aludruckstück gegen den Hals der Kupplung zu
drücken.
Vorsicht!
Der Gewindebolzen des Sicherheitshandrades
(8) muss am Schließhebel (10) vorbeigehen,
damit ein unbeabsichtigtes Aufspringen des
Schließhebels (10) nicht möglich ist.
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
5.
6. - 7.
Schließhebel
lever lock
BackCarrier
BackCarrier
Schließhebel
lever lock
Sicherungshandrad
fastening hand wheel Abklappkurbel
folding crank
12

18 19
Information
Die Haltestange muss senkrecht zum Fahrrad-
Transportmodul sein. Durch leichtes Lösen der
Rasterscheiben lässt sich der Winkel justieren.
Bei der Montage des BackPowers auf dem
BackCarrier ist eine zweite Person hilfreich.
Montage des BackPowers auf
den BackCarrier
1. Schließen Sie die Schlösser der Sicherungs-
hebel (11) mit dem Schlüssel A (14) am
BackCarrier auf.
2. Die Sicherungshebel (11) drücken und an-
schließend gedrückt haltend der Kennzeich-
nung entsprechend um 90° nach unten drehen.
Den Bügel (12) anschließend nach hinten zie-
hen.
3. Den BackPower nun auf den BackCarrier
setzen, so dass die Führungen direkt in die
Aufnahmen des BackCarriers eingeführt
werden.
4. Durch Drücken in Richtung Fahrzeug den
BackPower auf dem BackCarrier hörbar
einrasten lassen. Den Bügel (12) nun wieder
nach vorne in Fahrtrichtung bis zum Anschlag
einschieben.
5. Bringen Sie nun die Sicherungshebel (11)
durch Drücken und gleichzeitigem Drehen um
90° zurück in die Ausgangsposition.
6. Anschließend die Schlösser der Sicherungs-
hebel (11) abschließen und den Schlüssel A
(14) sicher verwahren.
Information
The upright bar must be at right angles to
the bicycle transport modul. The angle can
be adjusted by slightly loosening the ratchet
discs.
It is useful to have another person for help
during assembling of the BackPower on the
BackCarrier.
Mounting the BackPower to the
BackCarrier
1. Unlock the lock of the securing lever (11) on
the BackCarrier with the key A (14).
2. Press the securing levers (11) and simultane-
ously turn them 90° upwards in the direction of
the arrows. Finally pull the clip (12) backwards.
3. Place the BackPower on the BackCarrier
in order to insert the guides into the
holding device of the BackCarrier.
4. Press the BackPower towards the vehicle
until it audibly engages in the BackCarrier.
Then push the clip (12) forward in driving
direction until it stops.
5. Bring the securing levers (11) back to the
original position by pressing and simultaneously
turning them by 90°.
6. Then lock the key A (14) of the securing le-
vers (11) and store your key safely.
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Sicherungs-
hebel
1
2
safety leverlock
Schloss
green surface
grüne Fläche
BackCarrier
2
1
2
BackPower
guide
Führung
Aufnahmen
mounts
upright bar
Haltestange
A
1. - 2.
Sicherungshebel
securing lever
BackCarrier
Schloss
lock
Sicherungshebel
securing lever
1
2
Bügel
clip
390°
5. - 6.
3. - 4.

20 21
Bügel
1. clip 2.
Vorsicht!
Der Kofferraumdeckel darf nur geöffnet wer-
den, wenn der BackPower abgeklappt ist.
Vorsicht mit elektrischen Heckklappen und elek-
trischen Cabrioverdecken. Funktionen wenn
möglich deaktivieren. Es könnten Personen ver-
letzt werden oder Sachschäden am Fahrzeug
sowie am BackPower entstehen.
Abklappen des BackPowers
1. Ziehen Sie den Bügel (12) des BackCarriers
bis zum Anschlag nach hinten.
2. Der BackPower kann vorsichtig nach hinten
abgeklappt werden. Unterstützen Sie den
Abklappvorgang mit Ihren Händen. Nun können
Sie den Kofferraum öffnen.
Vorsicht!
Den Schließhebel (10) in keinem Fall öffnen.
Zusätzliches Abklappen des
BackCarriers
Um den Abstand zwischen der BackPower
und dem Kofferraumdeckel zu vergrößern, kann
zusätzlich auch der BackCarrier abgeklappt
werden.
3. Den BackPower festhalten und die
Abklappkurbel (13) bis zum Anschlag
herausdrehen. Achten Sie darauf, dass das Alu-
druckstück am Kurbelende nicht verloren geht.
4. Den BackPower weiterhin festhalten und
anschließend langsam nach unten kippen.
Attention!
Open the boot only when the BackPower is
folded down. Be careful with automatic tailgate
and electric convertible roofs. If possible deacti-
vate the function. People may be injured or the
vehicle and the BackPower could be damaged.
Fold-down the BackPower
1. Pull the clip (12) of the BackCarrier
backwards until it stops.
2. Fold down the BackPower carefully back-
wards. Support the folding with your hands.
Now you can open the boot.
Attention!
Never open the lever lock (10).
Additional fold-down of the
BackCarrier
To increase the distance between the BackPower
and the boot lid, you can additionally fold down
BackCarrier.
3. Hold the BackPower and turn back the
folding crank (13) until it stops. Make sure that
the aluminium spring catch at the end of the
crank does not get lost.
4. Continue holding the BackPower and fold
it down slowly.
BackCarrier
boot lid
Heckklappe
BackPower
1
2
upright bar
Haltestange
A
BackCarrier
3. 4.
Abklappkurbel
folding crank
BackCarrier
BackCarrier
BackPower
upright bar
Haltestange
A
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle

22 23
Stecker
plug
Fahrzeugsteckdose
vehicle power socket
1
2
Elektroanschluss
Stecker in die Fahrzeugsteckdose einste-
cken und mit einer Viertelumdrehung nach
rechts verriegeln. Das Verbindungskabel darf
nicht über den Boden schleifen, gegebenenfalls
Hochbinden.
Information
Der BackPower besitzt einen 13-poligen
Stecker. Für eine 7-polige Steckdose am Fahr-
zeug wird ein Adapterstecker benötigt. In die-
sem Fall ist das Rückfahrlicht ohne Funktion.
Vorsicht!
Vor jeder Fahrt Beleuchtung und Befestigung
des BackCarriers und BackPowers prüfen.
Bewegliche Teile regelmäßig überprüfen
und nach Bedarf nachziehen. Auch bei
Fahrten ohne Ladung müssen alle Schlösser
abgeschlossen werden.
Electrical connection
Insert the plug into the vehicle power socket
and lock it with one quarter turn to the right. En-
sure that the connection cable does not touch
thefloor,ifnecessarytietheconnectioncable
up.
Information
The BackPower has a 13-pin plug. An adaptor
is necessary for a 7-pin vehicle socket. In
this case the reverse light is not operating.
Attention!
You must check the function of the lights, the
fixing of the BackPower and the BackCarrier
before every journey. You should check
regularly all mobile parts and tighten
them if necessary. Everything must be locked.
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle

24 25
Vorsicht!
Den Schließhebel (10) in keinem Fall öffnen.
Rückführung des BackPowers in
die Ausgangsposition
1. Den BackPower in Richtung Fahrzeug
nach oben drücken, bis die BackPower erneut
auf dem BackCarrier hörbar einrastet.
2. Den BackCarrier in Ausgangsposition
bringen.
3. Die Abklappkurbel (13) bis zum Anschlag ge-
gen den Kugelhals drehen.
Vorsicht!
Es dürfen sich keine Personen bzw. Gegen-
stände im Schwenkbereich des BackPowers
befinden.
Attention!
Never open the lever lock (10).
Returning the BackPower in its
original position
1. Push the BackPower upwards in the direc-
tion of the vehicle until it snaps audibly in the
BackCarrier.
2. Put the BackCarrier in its original position.
3. Turn the folding crank (13) against the narrow
part of the towball until it stops.
Attention!
Please make sure that no person and items
are positioned in the pivoting range of the
BackPower.
1. 2. BackPowerBackCarrier
upright bar
Haltestange
A
BackCarrier
BackPower
upright bar
Haltestange
A
Abklappkurbel
folding crank
BackCarrier
3.
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle
Montage am Fahrzeug / Mounting to the vehicle

26 27
Montage der Fahrräder / Mounting the bicyclesMontage der Fahrräder / Mounting the bicycles
tyre bands
wheel rail
wheel holder
Reifenband
Radschiene
Laufradhalter
short bicycle
frame holder
knob
kurzer Fahr-
radhaltearm
Knauf B
F
lever
Hebel
Rahmenelement
mit Radschienen
frame element
with wheel rails
GG
Sicherung
fastener Band
band
1. 2.
Rahmenrohr
bicycle frame
band
Band
clasp
Spann-
verschluss
ratchet
Ratsche
3. 4. Continues on the next pageFortsetzung nächste Seite
5. Place the band of the frame holder around
the bicycle frame and insert into the clasp
of the ratchet until it clicks.
If possible align the frame holder so that it
is parallel to the direction of travel.
Securing to the short frame holder
5. Band des Haltearms um das Rahmenrohr
des Fahrrades legen und in den Spannver-
schluss der Ratsche einrasten.
Den Haltearm wenn möglich parallel zur
Fahrtrichtung ausrichten.
Befestigung am kurzen Haltearm
1. To transport bicycles, always move the side
frame elements with the wheel rails into
the outer latching position using the lever.
2. Open the ratchet on the short frame holder
for the first bicycle. To do this, open the lock,
press the fastener on the ratchet and pull
out the band.
To swing out and move the frame holder
into the desired position on the upright bar,
open the knob and move the frame holder
to the left over the curved part into an up-
right position.
3. Move the wheel holder to the inner edge
of the wheel rail and open the tyre bands.
4. Place the bicycle with the seat on the left-
hand side in the middle of the wheel rails
on the carrier that are closest to the vehicle
and hold it steady.
Preparation
Mounting the first bicycle
1. Für den Transport von Fahrrädern die seit-
lichen Rahmenelemente mit den Rad-
schienen mit Hilfe des Hebels immer in die
äußere Einrastposition bringen.
2. Ratsche am kurzen Haltearm für das erste
Rad öffnen. Dazu Schloss aufschließen, die
Sicherung der Ratsche drücken und das
Band herausziehen.
Zum Ausklappen und Verändern der Posi-
tion des Haltearmes an der Haltestange den
Knauf öffnen und den Haltearm nach links
über die Rundung zur senkrechten führen.
3. Die Laufradhalter zum inneren Rand der
Radschienen schieben und die Reifen-
bänder öffnen.
4. Das Fahrrad mit dem Sattel nach links mittig
auf die fahrzeugnahen Radschienen des
Transportmoduls stellen und festhalten.
Vorbereitung
Erstes Fahrrad montieren
Attention!
Load the heaviest bicycle first onto the wheel
rail closest to the vehicle.
Secure the bicycle strictly via the vertical part
of the bicycle frame between the seat and the
bottom bracket.
Vorsicht!
Das schwerere Fahrrad zuerst und auf die
dem Fahrzeug nächst gelegenen Schienen
montieren. Befestigung grundsätzlich am
senkrechten Fahrradrahmen zwischen Sattel
und Tretlager.

28 29
plug and socket
connection for
3. brake light
Elektrostecker
electrical plug
Steckanschluss
für 3. Bremsleuchte
2
1
lever
Hebel
ratchet
Ratsche
key
Schlüssel
12
wheel holder
Laufradhalter tyre bands
Reifenband
1. 2.
3. 4.
first bicycle
erstes Fahrrad
second bicycle
zweites Fahrrad
5.
Attention!
Remove all loose parts when transporting
the bicycles. Never cover the load with a
sheet or other materials, as it will make the
vehicle more difficult to handle. Always lock
the bicycles onto the BackPower.
The frame holders on the upright bar must
not come into contact with each other or any
of the bicycles.
Vorsicht!
Beim Transport der Fahrräder alle losen Teile
entfernen. Die Ladung auf keinen Fall mit einer
Folie oder ähnlichem abdecken, da hierdurch
das Fahrverhalten stark beeinflusst wird. Die
Fahrräder am BackPower immer abschließen.
Die Haltearme an der Haltestange dürfen sich
gegenseitig und das jeweils andere Fahrrad
nicht berühren.
The second bicycle has to face the opposite
direction to the first bicycle, with the seat on the
right-hand side. Mounting then follows the same
steps as with the first bicycle. Use and lock the
long frame holder to secure the second bicycle.
Mounting the second bicycle
Fahrrad mit dem Sattel nach rechts montieren.
Die Montage erfolgt entsprechend dem ersten
Fahrrad. Den langen Haltearm zur Befestigung
verwenden und abschließen.
Das zweite Fahrrad entgegengesetzt zum ersten
Zweites Fahrrad montieren
9. The BackPower’s electrical connec-
tor has a socket for the third brake light.
The brake light can be ordered through
mft (item no. 2228). It is mounted on the
top of the outermost bicycle.
Third brake light on the bicycle
8. Push the wheel holders onto the bicycle
tyres and fasten the tyre bands around the
tyres: Hook the clip, clamp the tyre band
and push the clip closed.
Securing the bicycles on the rails
6. Pull the band tight by moving the lever on
the ratchet back and forth. (The ratchet will
not allow the band to be pulled too tightly.)
7. Fold in the lever of the ratchet and lock it.
Tighten the knob on the frame holder again
after securing the bicycle.
Securing to the short holder (continued)
9. Am Elektrostecker des BackPowers ist
Letztere kann bei mft bestellt werden (Artikel-
nummer: 2228). Sie wird oben am äußersten
Fahrrad angebracht.
ein Steckanschluss für die 3. Bremsleuchte.
Drittes Bremslicht am Fahrrad
8. Laufradhalter an den Fahrradreifen schie-
ben und Reifenbänder um Reifen schließen:
Den Clip einhaken, das Reifenband fest-
zurren und den Clip zudrücken.
Sichern der Räder an den Schienen
6. Halteband durch mehrfaches Spannen des
Hebels festziehen. (Eine Zugkraftbegrenzung
der Ratsche verhindert zu festes Spannen.)
7. Hebel der Ratsche einklappen und abschlie-
ßen. Den Knauf an den Haltearmen nach be-
festigen der Fahrräder wieder festziehen.
Befestigung am kurzen Haltearm (Fortsetzung)
Montage der Fahrräder / Mounting the bicyclesMontage der Fahrräder / Mounting the bicycles

30 31
Information
Die Demontage des BackPowers erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge wie die Montage.
Entfernen Sie vor der Demontage die komplette
Ladung des BackPowers .
BackPower demontieren
1. Klappen Sie den BackPower ab. (Siehe
S.18/19)
2. Den Elektrostecker mit einer Viertelumdre-
hung nach links entriegeln und aus der Fahr-
zeugsteckdose ziehen. Stecken Sie diesen an-
schließend in die dafür vorgesehene Halterung.
Bringen Sie den BackPower wieder in die
horizontale Lage.
3. Die Schlösser der Sicherungshebel (11) am
BackCarrier mit dem Schlüssel A (14) auf-
schließen. (Siehe S.17)
4. Die Sicherungshebel (11) drücken und an-
schließend gedrückt haltend um 90° der Kenn-
zeichnung entsprechend nach unten drehen.
5. Den Bügel (12) des BackCarriers bis zum
Anschlag nach hinten ziehen.
Information
The removal of the BackPower is done in
reverse order of mounting. Remove the com-
plete loading of the BackPower before re-
moving from the vehicle.
Removing the BackPower
1. Fold the BackPower. (See page 18/19)
2. Unlock the electrical plug by turning it one
quarter to the left. Then unplug it from the ve-
hicle socket and put it into the provided hold-
ing device. Bring the BackPower again into
horizontal position.
3. Unlock the locks of the securing levers (11)
on the BackCarrier with the key A (14).
(See page 17)
4. Press the securing levers (11) and simultane-
ously turn them 90° upwards in the direction of
the arrows.
5. Pull the clip (12) of the BackCarrier
backwards until it stops.
Demontage vom Fahrzeug / Removal from the vehicleDemontage vom Fahrzeug / Removal from the vehicle
1
2
Fahrzeug-
steckdose
vehicle
power
socket
Stecker
plug BackCarrier
Bügel
clip
lock
Schloss Sicherungs-
hebel
safety lever
Attention!
Unload the BackPower only in a horizontal
position and when it is locked in place.
Vorsicht!
Den BackPower nur in horizontaler Lage und
eingerastet entladen.
1. Die Fahrräder in umgekehrter Reihenfolge
der Montage (siehe S. 21 „Fahrräder montieren“)
vom BackPower demontieren.
2. Die Haltearme an der Haltestange einklap-
pen. Hierfür die Knäufe an den Haltearmen
lösen und nach dem Einklappen wieder fest-
ziehen.
1. Remove the bicycles from the BackPower
in the reverse sequence (see page 21
„mounting the bicycles“).
2. Fold in the frame holders on the upright bar.
To do this, loosen the knobs on the frame hol-
ders and tighten them again after folding the
frame holder inwards.
frame holders
Haltearme
knob
Knauf
F
2
1
1
2
upright bar
Haltestange
A
knob
Knauf
F
2.
Fahrräder demontieren Removing the bicycles
2. 3. - 5.

32 33
6. Den BackPower leicht nach hinten kippen
und vom BackCarrier nehmen.
BackCarrier vom Fahrzeug ent-
fernen
7. Abklappkurbel (13) maximal bis zum An-
schlag herausdrehen.
8. Das Sicherungshandrad (8) mit dem Schlüs-
sel A (14) aufschließen und anschließend her-
ausdrehen.
9. Den BackCarrier festhalten und den
Schließhebel (10) nach oben öffnen.
10. Der BackCarrier kann jetzt problemlos
von der Anhängekupplung entfernt werden.
6. Tilt the BackPower slightly backwards
and remove it from the BackCarrier.
Removing the BackCarrier
7. Unscrew the folding crank (13) maximal until
it stops.
8. Unlock the fastening hand wheel (8) with the
key A (14) and unscrew it.
9. Hold the BackCarrier and open the
lever lock (10).
10. Now, the BackCarrier can be re-
moved from the coupling without any problems.
Information
Den BackCarrier niemals ohne den
BackPower am Fahrzeug verwenden.
Information
Never use the BackCarrier at the vehicle
without the BackPower.
6.
7. - 9.
Schließhebel
lever lock
3
2
1
Sicherungshandrad
fastening hand wheel
Abklappkurbel
folding crank
BackCarrier
Haltestange
A
upright bar
BackPower
BackCarrier
Demontage vom Fahrzeug / Removal from the vehicleDemontage vom Fahrzeug / Removal from the vehicle

34 35
Pflege
Wir empfehlen den BackPower regelmäßig
zureinigenundzupflegen.
Alle beweglichen Teile und Gewinde, insbeson-
dere die Hülse am Fahrzeug und den
BackCarrier mit Fahrradöl oder Trockenketten-
spray schmieren. Das Lager der Klappe und die
Rolle des Schließhebels fetten.
Der BackPower ist nicht für Autowaschstraßen
geeignet!
Wartung
Befestigung, Ladungen und die Funktionen
des BackPowers müssen vor jeder Autofahrt
überprüft werden.
Erweiterungen
3. Fahrrad Artikel-Nr. 1333
4. Fahrrad Artikel-Nr. 1444
Zubehör
BackCarrier Artikel-Nr. 1201
3. Bremsleuchte Artikel-Nr. 2228
Doppelter Haltearm Artikel-Nr. 4201
mit Ratschensystem
Maintenance
It is recommended that the BackPower is
cleaned and maintained regularly.
Lubricate all moving parts and screw threads,
especially the sleeve on the car and the
BackCarrier, with bicycle grease or chain
spray lubricant. Grease the bracket of the
clamp and the pivot of the lever lock.
The BackPower is not suitable for car washing
systems!
Precautions
You have to check the mounting, the loading,
and all functions of the BackPower before
every journey.
Extensions
Third bicycle item no. 1333
Fourth bicycle item no. 1444
Accessories
BackCarrier item no. 1201
Third brake light item no. 2228
Double fastener item no. 4201
mft transport systems im
Internet:
www.mft.systems
Auf unserer Webseite erhalten Sie einen Über-
blick über unsere TÜV-geprüften Produkte,
die optimale Transportlösungen für jedermann
bieten.
Stylisches Leichtgewicht oder preis-leistungs-
starke Allrounder: Sämtliche mft transport
systems-Produkte sind unkompliziert und kom-
fortabel in Montage und Handhabung. Darüber
hinaus garantieren sie eine hohe Sicherheit,
ganz egal ob Fahrräder oder andere Lasten
transportiert werden sollen.
Noch mehr Wissenswertes über die mft trans-
port systems GmbH und ihre Produkte erfahren
Sie beim Durchklicken auf www.mft.systems.
Wir freuen uns über Ihr Interesse!
Auf unserer Homepage finden Sie nochmals
die Bedienungsanleitung zu Ihrem Produkt.
mft transport systems online:
www.mft.systems
Our web site gives you an overview of our
products, tested by TÜV. Our products offer in-
dividual optimised transport solutions.
Whether it’s a stylish lightweight model or a val-
ue-for-money all-rounder- all mft transport sys-
temsproductsaresimpleandconvenienttofit
and use. In addition, they also guarantee a high
level of safety, regardless of whether bicycles or
other loads are being transported.
More useful facts about mft transport systems
GmbH and its products can be found on our
website www.mft.systems.
Thank you for being interested!
You can find another copy of the instruction
manual for your product on our web site.

mft transport systems GmbH
Almarstraße 9
74532 Ilshofen
tel. +49 7904 / 9444 78 - 0
fax +49 7904 / 9444 78 - 44
www.mft.systems
Table of contents