Microlife FH 600 User manual

Guarantee Card Foot Warmer FH 600
Hypertension
Human Fever
Asthma
Microlife Foot Warmer FH 600
EN 2
FR 3
ES 5
PT 7
PL 9
HU 11
DE 13
SV 15
FI 16
TR 17
GR 19
IT 21
DA 23
NL 24
LT 26
LV 27
EE 28
BG 29
RO 31
CZ 33
SK 34
SR 35
HR 36
AR 37
FA 38
Flexible Heating
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email [email protected]
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. +886 2 8797-1288
Fax +886 2 8797-1283
Email [email protected]
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email [email protected]
www.microlife.com
IB FH 600 V25-1 2020, Revision Date 2020-05-06
K
EMA
EUR
EN Explanation of symbols: ①Read the instructions carefully before
using this device. ②Do not use the pad folded or rucked. ③Do not
insert needles. ④Not to be used by very young children (0 - 3 years).
FR Description des symboles: ① Veuillez lire attentivement les
instructions avant d’utiliser ce produit. ②Ne pas utiliser le coussin plié ou
chiffonné. ③ N’insérez pas d’aiguilles dedans. ④Ce coussin ne convient
pas aux enfants de 0 à 3 ans.
ES Explicación de los símbolos: ① Lea atentamente las instruc-
ciones antes de usar este dispositivo. ② No utilice la almohadilla doblada
o arrugada. ③ No inserte objetos punzantes. ④No adecuado para niños
de 0 - 3 años de edad.
PT Explicação dos símbolos: ① Leia atentamente este manual
de instruções antes de utilizar o dispositivo. ② Não utilize a almofada
dobrada ou vincada. ③ Não introduzir agulhas. ④ Não adequado para
crianças de 0 a 3 anos.
PL Objaśnienie symboli: ① Przed rozpoczęciem eksploatacji należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. ② Nie korzystaj
jeśli jest on złożony lub bardzo pognieciony. ③ Nie wbijać szpilek. ④
Bardzo małe dzieci (0-3 lat) nie powinny obsługiwać urządzenia.
HU Jelmagyarázat: ① Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót! ② Hajtogatott vagy összegyűrt állapotban ne
használja! ③ Ne szúrjon bele tűt! ④0 - 3 éves gyermekek ne használják!
DE Zeichenerklärung: ① Vor Verwendung Bedienungsanleitung
genau studieren. ② Benutzen Sie das Kissen niemals in gefaltetem oder
geknicktem Zustand. ③ Keine Nadeln anbringen. ④Nicht geeignet für
Kinder zwischen 0 - 3 Jahren.
SV Förklaring av symboler: ① Läs dessa instruktioner noga innan du
använder instrumentet. ② Använd inte om vikta eller skrynkligt. ③ Stick
inte in nålar. ④Inte lämplig för barn mellan 0 - 3 år.
FI Symbolien selitykset: ① Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta. ② Älä käytä tyynyä taitettuna. ③ Älä kiinnitä laitteeseen neuloja
tai hakaneuloja. ④Ei saa käyttää 0 - 3-vuotiaiden lasten kanssa.
TR Simge Tanımlamaları: ① Aygıtı kullanmadan önce, talimatları
dikkatle okuyunuz. ② Pedi katlanmış veya kırışmış şekilde kullanmayız.
③ Aygıta iğne batırmayınız. ④ 0 - 3 yaş arası çocuklar için uygun değildir.
GR Επεξήγηση συμβόλων: ① Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή. ② Μην χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι
διπλωμένο ή τσαλακωμένο. ③ Μην εισάγετε βελόνες. ④Ακατάλληλο για
παιδιά μεταξύ 0 - 3 ετών.
DA Forklaring af symboler: ① Læs instruktionerne omhyggeligt
før brug af enheden. ② Brug ikke varmepuden foldet eller bøjet. ③
Stik ikke nåle i. ④Ikke egnet til børn mellem 0 - 3 år.
NL Uitleg van de symbolen: ① Lees alvorens dit apparaat te
gebruiken de instructies aandachtig door. ②Gebruik het warmtek-
ussen niet als deze opgevouwen of verkreukeld is. ③ Steek er geen
(veiligheids) naalden in. ④Niet geschikt voor kinderen van 0 - 3 jaar.
LT Simbolių reikšmė: ① Prieš naudodamiesi prietaisu perskait-
ykite instrukciją. ② Nesinaudoti, jei šildyklė sulankstyta ar pažeista.
③ Nebadykite adatomis. ④ Nenaudoti kūdikiams ir vaikams iki 3 m.
amžiaus.
LV Simbolu skaidrojums: ① Pirms šīs ierīces izmantošanas
uzmanīgi izlasiet instrukcijas. ② Nelietot saritinātu vai salocītu
sildītāju. ③ Nespraust adatas. ④ Nav paredzēts ļoti maziem bērniem
(0-3 gadi).
EE Sümbolite tähendused: ① Enne seadme kasutust lugege
hoolikalt juhiseid. ② Ärge kasutage soojenduskotti voltis või kortsus
kujul. ③ Ärge kasutage nõelu. ④Mitte kasutada väikelastel (0 - 3
aasta vanustel).
BG Обяснение на символите: ① Прочетете внимателно
инструкциите, преди да ползвате този уред. ② Да не се прегъва
и мачка пpи пoлзванe. ③ Не вкарвайте игли. ④ Да не се
използва от малки деца (0-3 години).
RO Semnicaţia simbolurilor: ① Citiţi instrucţiunile cu atenţie
înainte de a utiliza acest aparat. ② Nu utilizaţi perna împăturită sau
mototolită. ③ Nu introduceţi ace. ④A nu se utiliza de către copii
mici (0 – 3 ani).
CZ Vysvětlení symbolů: ① Před použitím tohoto výrobku si
pečlivě přečtěte návod. ② Nepoužívejte dečku pokud je přeložená
nebo pomačkaná. ③ Nevkládat jehly. ④ Není vhodné pro děti od
0-3 let.
SK Vysvetlenie značiek: ① Pred použitím výrobku si pozorne
prečítajte návod. ② Podušku nepoužívajte zloženú alebo prehnutú.
③ Nevpichujte ihly. ④Nie je vhodné pre deti od 0-3 rokov.
IT Spiegazione dei simboli: ① Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso dell’apparecchio. ② Non utilizzare piegato o nella confezi-
one. ③ Non bucare con spille o altri oggetti acuminati. ④Non usare per
bambini molto piccoli (0-3 anni).
① AR
③ ②
④
-
① : FA
③ ②
④
SR Objašnjenje značenja simbola: ① Pre upotrebe pažljivo
pročitajte uputsvo. ② Ne koistite jastuče isključeno ili savijeno. ③
Ne ubadajte igle u jastuče. ④ Zabranjena upotreba kod dece mlađe
od 3 godine.
HR Pojašnjenje simbola: ① Pažljivo pročitajte upute prije
primjene ovog uređaja. ② Nemojte koristiti jastučić u namotanom
ili naboranom stanju. ③ Ne umećite igle. ④Nije prikladno za malu
djecu (0-3 godine).
① ② ③ ④

Guarantee Card FH 600
❑ FH 600
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nombre del comprador / Nome do
comprador / Imię i nazwisko nabywcy / Vásárló neve / Name des Käufers /
Inköparens namn / Ostajan nimi / Alıcının Adı / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
Nome del rivenditore / Forhandlers navn / Naam koper / Pircēja vārds /
Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Име на купувача / Numele cumpărătorului /
Jméno kupujícího / Meno zákazníka / Ime i prezime kupca / Ime i prezime
kupca / /
Serial Number / Numéro de série / Número de serie / Número de série /
Numer seryjny / Sorozatszám / Serien-Nr. / Serienummer / Sarjanumero /
Seri Numarası / Αριθμός σειράς / Numero di serie / Serienummer /
Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris / Seeria-
number / Сериен номер / Număr de serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo /
Serijski broj / Serijski broj / /
Date of Purchase / Date d'achat / Fecha de compra / Data da compra /
Data zakupu / Vásárlás dátuma / Kaufdatum / Inköpsdatum / Osto-
päivämäärä / Satın Alma Tarihi / Ημερομηνία αγοράς / Data d’acquisto /
Købsdato / Datum van aankoop / Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата на закупуване / Data cumpărării / Datum nákupu /
Dátum kúpy / Datum kupovine / Datum kupovine / /
Specialist Dealer / Revendeur / Distribuidor autorizado / Revendedor
autorizado / Przedstawiciel / Forgalmazó / Fachhändler / Återförsäljare /
Jälleenmyyjä / Uzman Satıcı / Εξειδικευμένος αντιπρόσωπος / Categoria
rivenditore / Specialforhandler / Specialist Dealer / Speciālists - pārstāvis /
Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja / Специалист дистрибутор /
Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer / Špecializovaný predajca/
Ovlašćeni diler / Ovlašteni distributer /
/
2 FH 600
Please read this manualcarefully before using this device.
This device is not intended for medical use in hospitals:
For household use only.
To avoid any risk of electric shock when using the pad
please observe the following:
- Do not use if wet. If the pad has become damp or wet,
completely dry the pad before use.
- Only use the pad in dry rooms, not e.g. in the bathroom.
- Check that the pad is undamaged each time before use,
i.e. do not use it if there is visible damage to the hand
control, switches, plug or the pad itself.
- Do not insert pins or other sharp objects.
To avoid overheating:
- Do not leave the pad switched on unsupervised; switch it
off when you leave the room.
- Do not use the pad while folded.
- Avoid creasing the pad.
-Do not cover the hand control! To ensure that the hand
control functions correctly, do not place it on or under the
heating pad or cover it with other objects.
- The cable should not be wound around the hand control.
Do not use on a person incapable of movement, a baby,
a person insensitive to heat, or animals. Do not let chil-
dren play with the device.
Ensure that children do not use this device unsupervised.
Children under 8 years of age must not use this device unless
a parent or guardian has set the control to the lowest temper-
ature setting 1.
This device may be used by children aged 8 or over and by
people who have reduced physical, sensory or mental abili-
ties or inadequate experience and/or knowledge, provided
they are supervised or have been instructed on how to use
the device safely and have understood the resulting dangers.
Excessive application at a high setting can result in skin
burns.
When the device is likely to be used for an extended
period, i.e. by the user falling asleep, controls should be
adjusted to a setting recommended for continuous use.
Examine the device frequently for signs of wear or
damage. If there are signs of wear or damage or the device
has been misused, please contact the manufacturer or
authorised agent prior to any further use.
If the power cable is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, an authorised agent or similarly qualified
persons in order to avoid any hazards.
Do not attempt to open or repair the device yourself.
Special tools are required to re-assemble the device.
This device emits very weak electrical and magnetic
fields which may disturb the function of your cardiac
pacemaker. Therefore, we recommend you to consult your
physician and the manufacturer of your cardiac pacemaker
before using this device.
Allow the device to cool down before folding and storing
it in a dry place. Do not place heavy objects on it to prevent
buckling.
Not suitable for children between 0-3 years!
Children
under 3 years of age are unable to respond to overheating.
Electronic devices must be disposed of in accordance
with the locally applicable regulations, not with domestic
waste.
1. How to use a Microlife foot warmer
WARNING: Never use the pad without the cloth cover.
Allow some air circulation between the pad and skin
during use.
Do not use with shoes.
The device is not to be used for warming animals.
1. Put the cloth cover 1on a flat surface. Open the zipper.
2. Insert the pad 3completely into the cover, fitting one side
at a time. Make sure the cable and hand control 2remain
outside the cover.
3. The pad will lie flat, filling the entire cover. Close zipper.
4. Plug into a 220-240 volt AC mains socket and set the hand
control to the desired heat setting using the slider.
Select the temperature setting on the slider – this
switches on the heat pad. An indicator will illuminate,
showing that the appliance is connected to the power
supply and is switched on.
Setting 1 is recommended for continuous use.
The pad is switched off by moving the slider to the «0»
position. The indicator light will then turn off.
5. The hand control will automatically turn off the heater
after approximately 90 minutes, however, the indicator
light will remain illuminated. To reset the timer and start a
further heating period, move the slider to the off «0» position
and then back to the desired heat setting.
6. Unplug when finished.
2. Cleaning Instructions
WARNING:
Always unplug the power cable from the mains
socket before undertaking any cleaning of the product.
1. The cover can be machine washed after removal from the
pad according to the washing instructions given on the cover.
2. The pad must not be machine washed or dry-cleaned.
It can be cleaned with a brush when dry.
3. Do not allow the hand control to get wet. Do not use any
detergents or solvents as they may damage the device.
4. Never hold the hand control under water. Otherwise moisture
may enter the hand control and cause damage.
5. Check the hand control for signs of damage. Dry the pad and
its fabric cover completely before switching it on again.
Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
3. Explanation of symbols
4. Guarantee
This product is guaranteed for
2 years
from the date of purchase.
This guarantee covers the hand control, cable, and the pad itself.
This guarantee does not cover incorrect use, accidents or damage
resulting from failure to follow instructions, or modifications to the
device not carried out by the manufacturer.
The guarantee is only valid upon presentation of the guar-
antee card completed by the dealer.
5. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
6. www.microlife.com
Detailed user information about our products and about our
services can be found at www.microlife.com.
Important Information - Retain for future use!
EN
1Soft fabric cover – removable
and machine washable.
Zipper.
2Hand control with slider for
heat settings and ON indi-
cator.
3Pad
0
1
2
3
Wash at 40 °C! Do not iron!
Do not wash! Do not dry-clean!
Bleaching not
permitted! Tumble-dry!
Iron at low
temperature! Do not dry in the tumble
dryer!
Model: FH 600
Voltage: 220 - 240 V
Power: 50 W
Frequency: 50 Hz

3FH 600
Veuillez lire ce manuel attentivement avant d'utiliser ce
produit.
Ce produit ne se destine pas à une application médicale en
milieu hospitalier. Il est réservé à un usage domestique.
Pour éviter tout risque de choc électrique pendant
l'emploi, veuillez prendre les précautions suivantes:
- Evitez toute utilisation en cas d'humidité. Si le coussin est
devenu humide, séchez-le bien avant de le mettre en oeuvre.
- Utilisez le coussin seulement dans des locaux secs et
aérés, ne l'utilisez pas dans une salle de bain, etc.!
- Vérifiez l'état du coussin avant toute utilisation. Ne vous en
servez pas si vous observez des défauts sur la commande
manuelle, les interrupteurs, les connecteurs ou le coussin
lui-même.
- N'y insérez pas d'épingle ni aucun autre objet pointu.
Pour éviter une surchauffe:
- Ne laissez pas le coussin allumé sans surveillance.
Mettez-le hors tension avant de quitter la pièce.
- N'utilisez pas le coussin plié.
- Evitez de froisser le coussin.
-
Ne recouvrez pas la commande manuelle!
Pour garantir
un fonctionnement correct de la commande, ne pas la placer
sur ou en dessous du coussin chauffant ou d'un autre objet.
- N'enroulez pas le câble autour de la commande manuelle.
N'appliquez pas le produit sur une personne incapable de
bouger, insensible à la chaleur, sur un bébé ou sur des
animaux. Ne laissez pas les enfants jouer avec le produit.
Ne laissez jamais les enfants utiliser le produit sans
surveillance. Les enfants en dessous de 8 ans ne doivent pas
utiliser ce produit à moins qu'un adulte ait réglé sur la tempé-
rature la plus basse «1».
Ce produit peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus ou
par des personnes à mobilité réduite, ou en incapacité senso-
rielle ou mentale ou sans connaissances du produit dans le
cas où ces derniers auraient été correctement renseignés sur
l'utilisation du produit et les dangers inhérents possibles.
Une exposition excessive à une haute température peut
provoquer des brûlures.
Si le produit reste allumé longtemps, par exemple sur une
personne qui s'endort, réglez-le sur un niveau adapté à une
utilisation continue.
Vérifiez fréquemment l'état du produit à la recherche de
toute trace d'usure ou de dommage. Si vous observez de
tels signes sur le produit ou si celui-ci a été mal utilisé,
adressez-vous au fabricant ou au représentant agréé avant de
continuer à vous en servir.
Si le câble d'alimentation est endommagé, faites-le remplacer
par le fabricant, son service après-vente ou des personnes
ayant des qualifications similaires pour prévenir tout risque.
N'essayez pas d'ouvrir ou de réparer le produit vous-même.
Le réassemblage du produit nécessite des outils spéciaux.
Le produit émet de très faibles champs éléctriques et magné-
tiques qui pourraient perturber le bon fonctionnement de
votre pacemaker.
Ainsi, nous vous recommandons de demander
l'avis de votre médecin et du fabricant de votre pacemaker.
Laissez le produit refroidir avant de le plier etde le stocker
dans un endroit sec. Ne placez pas d'objets lourds sur le
produit pour éviter le flambage.
Ne convient pas à un enfant de 0 à 3 ans! A ces âges
les enfants sont incapables de réagir à la surchauffe.
Les appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément
des ordures ménagères.
1. Utilisation d'un Microlife chauffe-pieds
AVERTISSEMENT: N'utilisez jamais le coussin chauf-
fant sans la housse de tissu.
Veillez à ce que de l'air puisse circuler entre le coussin
chauffant et la peau pendant le fonctionnement.
Ne l'utilisez pas en portant des chaussures.
Cet appareil ne doit pas être utilisé pour réchauffer les
animaux.
1. Posez la housse en tissu 1sur une surface plane. Ouvrez
la fermeture éclair.
2. Introduisez le coussin 3complètement dans la housse en
ajustant un côté après l'autre. Assurez-vous que le câble et
la commande manuelle 2restent en dehors de la housse.
3. Le coussin remplit toute la housse à plat. Fermez la ferme-
ture éclair.
4. Branchez le produit sur une prise secteur 220-240 volts et
réglez le curseur de la commande à la température souhaitée.
Déplacez le curseur de réglage de la température – cette
opération allume le coussin. Le témoin de mise sous
tension et de fonctionnement s'allumera.
Réglage 1 recommandé pour une utilisation continue.
Pour mettre le coussin hors tension, réglez le curseur sur
«0». Le témoin s'éteindra.
5. La commande manuelle du coussin coupe le chauffage
au bout de 90 minutes environ. Mais le témoin reste
allumé. Pour réinitialiser la minuterie et redémarrer une
session de chauffage, placez le curseur sur «0» puis
remettez-le à la position de température souhaitée.
6. Débranchez à la fin de la session.
2. Instructions de nettoyage
AVERTISSEMENT: Débranchez toujours le câble
d'alimentation de la prise de courant avant de procéder
au nettoyage du produit.
1. Après avoir été retirée du coussin, la housse est lavable en
machine selon les instructions qui figurent dessus.
2. Le coussin ne doit pas être lavé à la machine ou nettoyé à sec!
Il doit être nettoyé à sec avec une brosse.
3. Évitez que la commande manuelle ne devienne humide.
N'utilisez pas de détergents ou de solvants. Ils pourraient
endommager le produit.
4. Ne placez en aucun cas la commande manuelle sous l'eau.
Elle pourrait devenir humide et s'abîmer.
5. Vérifiez l'état de la commande manuelle. Séchez bien le
coussin et sa housse avant une remise sous tension.
Le nettoyage et maintenance ne doivent pas être
réalisés par des enfants sans surveillance.
3. Significations des symboles
4. Garantie
Ce produit est garanti
2 ans
à compter de la date d'achat. Cette
garantie couvre la commande électronique, le câble et le coussin
lui-même. Elle ne s'étend pas à un emploi incorrect, à des acci-
dents ou à un endommagement résultant d'un non-respect des
instructions ou de modifications non effectuées par le fabricant.
La garantie n'est valide que sur présentation de la carte
remplie par le revendeur.
Instructions importantes - à conserver!
FR
1Housse tissu – détachable et
lavable en machine. Ferme-
ture éclair.
2Commande à curseur pour
température avec témoin ON.
3Coussin
0
1
2
3
Laver à 40 °C! Ne pas repasser!
Ne pas laver! Pas de nettoyage à sec!
Ne pas essorer! Mettre au sèche linge!
Repasser à faible
température! Ne pas mettre au sèche
linge!

4 FH 600
5. Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques.
6. www.microlife.fr
Des informations complémentaires sont disponibles sur notre
site internet: www.microlife.fr.
Modèle: FH 600
Voltage: 220 - 240 V
Puissance: 50 W
Fréquence: 50 Hz

5FH 600
Lea este manual atentamente antes de usar este dispositivo.
Este dispositivo no está destinado al uso médico en
hospitales. ¡Exclusivamente para uso doméstico!
Para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica durante
el uso de la almohadilla, tenga en cuenta lo siguiente:
- No la use si está mojada. Si la almohadilla se mojara o
humedeciera, séquela completamente antes de usarla.
- ¡Use la almohadilla sólo en habitaciones secas, no en el
baño o en zonas húmedas!
- Antes de cada uso, compruebe que la almohadilla no
presente daños, p. ej. no la use si existen daños visibles
en el control manual, los interruptores, los enchufes o la
almohadilla térmica misma.
- No inserte alfileres ni otros objetos punzantes.
Para evitar el sobrecalentamiento:
- No deje la almohadilla encendida sin vigilancia; apáguela
cuando salga de la habitación.
- No use la almohadilla doblada.
- Evite arrugar la almohadilla.
-¡No cubra el control manual! Para garantizar que el
control manual funcione correctamente, no lo coloque
sobre la almohadilla térmica o debajo de ella ni lo cubra
con otros objetos.
- El cable no se debe enrollar alrededor del control manual.
No usar en personas con incapacidad de movimiento,
en bebés, en personas insensibles al calor ni en
animales. No deje que los niños jueguen con el dispositivo
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión. Los niños menores de 8 años no deben utilizar
este dispositivo a menos que sus padres o cuidadores hayan
puesto el control de temperatura al 1.
Este dispositivo pueden utilizarlo niños a partir de los 8 años
de edad y adultos con las capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o con experiencia y/o conocimientos
insuficientes, siempre que estén supervisados o hayan reci-
bido instrucciones sobre el uso seguro del mismo y hayan
comprendido los peligros que podrían derivarse.
La aplicación excesiva con un elevado ajuste de calor
puede provocar quemaduras en la piel.
Si el dispositivo se va a utilizar durante un período prolon-
gado, por ejemplo cuando el usuario se va a dormir,
el calor
debe ajustarse al nivel recomendado para el uso continuo.
Examine el dispositivo frecuentemente en cuanto a signos
de desgaste o daños.
Si hay signos de desgaste o daños o si
el dispositivo se ha usado inadecuadamente, contacte con el
fabricante o con un agente autorizado antes de cualquier uso.
Si está dañado el cable de alimentación, debe ser susti-
tuido por el fabricante, por un agente autorizado o por
otra persona cualificada, a fin de evitar peligros.
No intente abrir o reparar usted mismo el dispositivo.
Para volver a ensamblar el dispositivo se requieren herra-
mientas especiales.
Este dispositivo emite un débil campo eléctrico y
magnético que puede interferir con su marcapaso. Por lo
tanto, recomendamos que consulte a su médico y el fabri-
cante de su marcapaso antes de utilizar este dispositivo.
Deje que el dispositivo se enfríe antes de doblarlo y
almacenarlo en un lugar seco. No coloque objetos
pesados sobre el mismo para evitar el pandeo.
¡No adecuado para niños de 0 a 3 años! Los niños
menores de 3 años no pueden responder al sobrecalen-
tamiento.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar según
indique la normativa local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
1. Cómo usar un calentador de pie Microlife
ATENCIÓN:
No use la almohadilla nunca sin la funda textil.
Deje que el aire circule ligeramente entre la almohadilla
y la piel durante el uso.
No usar con zapatos.
El dispositivo no está a ser utilizado para el calentamiento
de los animales.
1. Coloque la funda textil 1sobre una superficie plana. Abra
la cremallera.
2. Introduzca la almohadilla 3completamente en la funda,
ajustando cada lado uno por uno. Compruebe que el cable y
el control manual 2han quedado fuera de la funda.
3. La almohadilla está plana, llenando la funda entera. Cierre la
cremallera.
4. Conéctela a un enchufe de 220-240 voltios CA y ajuste el
control manual al calor deseado usando el regulador.
Seleccione el ajuste de temperatura en el regulador – se
enciende la almohadilla térmica. Un indicador se ilumina
indicando que el aparato está conectado a la alimenta-
ción eléctrica y que está encendido.
El nivel 1 se recomienda para el uso continuo.
La almohadilla se desconecta situando el regulador en la
posición «0», entonces se apaga el indicador.
5. El control manual apaga el calentador automáticamente
al cabo de aprox. 90 minutos. No obstante, la lámpara indi-
cadora sigue encendida. Para resetear el temporizador e
iniciar otro período de calentamiento, mueva el regulador a
la posición apagada «0» y después otra vez al ajuste de
calor deseado.
6. Desenchúfela cuando haya terminado.
2. Instrucciones de limpieza
ADVERTENCIA: Desenchufe siempre el cable de
alimentación de la toma de corriente antes de proceder
a la limpieza del producto.
1. La funda estraíble se puede lavar a máquina después de
separarla de la almohadilla, siguiendo las instrucciones de
lavado indicadas en la funda.
2. ¡La almohadilla no se debe lavar ni limpiar en seco!
Se puede limpiar con un cepillo seco.
3. No deje que se moje el control manual. No utilice deter-
gentes o disolventes que puedan dañar el dispositivo.
4. No ponga nunca el control manual bajo el agua. De lo contrario,
la humedad podría llegar al control manual y dañarlo.
5. Compruebe que el control manual no presente signos de
daños y seque la almohadilla y su funda completamente
antes de volver a encenderla.
Las labores de limpieza y mantenimiento no deben
realizarlas niños sin la supervisión de un adulto.
3. Explicación de los símbolos
4. Garantía
Este producto tiene una garantía de 2 años a partir de la fecha
de compra. Esta garantía cubre el control manual electrónico, el
cable y la almohadilla misma. Esta garantía no cubre el uso
incorrecto, los accidentes o daños producidos por no seguir las
instrucciones o por modificaciones del dispositivo que no se
hayan llevado a cabo por el fabricante.
Esta garantía únicamente tendrá validez presentando la
tarjeta de garantía cumplimentada por el distribuidor.
¡Información importante - Consérvela para futuras consultas!
ES
1Funda suave, desenfundable
y lavable a máquina. Crema-
llera.
2Control manual con regulador
para ajustes de calor e indi-
cador ON.
3Almohadilla
0
1
2
3
Lavar a 40 °C! No planche!
No lave! No lavar en seco!
Blanqueo no permi-
tido! Secar a máquina!
Planchar a baja
temperatura! No secar en la secadora!

6 FH 600
5. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
6. www.microlife.com
En www.microlife.com encontrará información detallada sobre
nuestros productos y servicios.
Modelo: FH 600
Voltaje: 220 - 240 V
Potencia: 50 W
Frecuencia: 50 Hz

7FH 600
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo.
Este dispositivo não foi concebido para utilização médica
hospitalar. Destina-se apenas ao uso doméstico!
Para excluir o perigo de choques eléctricos ao utilizar a
almofada, tome as seguintes precauções:
- Não utilize a almofada se estiver molhada. Se a almofada
estiver húmida ou molhada, seque-a completamente
antes de a utilizar.
- Utilize a almofada apenas em ambientes secos, ou seja,
não utilize em casas de banho, etc.!
- Antes de cada utilização, verifique se a almofada apre-
senta sinais de deterioração; não utilize se existirem
danos visíveis no controlo manual, nos botões, na ficha
eléctrica ou na própria almofada.
- Não perfure o dispositivo com alfinetes nem com quais-
quer outros objectos pontiagudos.
Para evitar o aquecimento excessivo:
- Não deixe a almofada ligada sem supervisão; desligue a
almofada se tiver de se ausentar da sala onde a mesma
se encontra.
- Não utilize a almofada dobrada.
- Evite enrugar a almofada.
-Não tape o controlo manual! Para garantir o funciona-
mento correcto do controlo manual, não o coloque
debaixo da almofada nem o cubra com outros objectos.
- O cabo não deve ser enrolado em volta do controlo
manual.
Não utilize o dispositivo em pessoas com mobilidade
reduzida, em bebés, em pessoas insensíveis ao calor ou
em animais. O dispositivo não é um brinquedo, manter fora
do alcance e da vista das crianças.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance
das crianças. As crianças com menos de 8 anos não
podem utilizar este dispositivo a não ser que um dos pais ou
tutor tenha colocado o controlo manual na temperatura mais
baixa, posição 1.
Este dispositivo pode ser usado por crianças com 8 anos ou
mais e por pessoas que tenham capacidades físicas, senso-
riais ou mentais reduzidas ou experiência e/ou conhecimento
inadequados, desde que sejam supervisionadas ou tenham
sido instruídas em como usar o dispositivo com segurança e
tenham compreendido os perigos resultantes da sua utilização.
Uma utilização excessiva a temperaturas elevadas pode
causar queimaduras na pele.
Se o dispositivo for utlizado durante um longo período
de tempo, por exemplo na eventualidade do utilizador
poder adormecer, os controlos devem ser ajustados para
utilização em modo contínuo.
Verifique regularmente se o dispositivo apresenta sinais
de desgaste ou danos. Em caso afirmativo ou se o dispo-
sitivo tiver sido incorrectamente utilizado, consulte o fabri-
cante ou o representante autorizado antes de voltar a usar.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá que
ser substituído pelo fabricante, pelo representante auto-
rizado ou por uma pessoa devidamente qualificada de
modo a evitar possíveis perigos.
Não tente abrir nem reparar o dispositivo. São necessá-
rias ferramentas especiais para voltar a montar o dispositivo.
Este dispositivo emite campos eléctricos e magnéticos
muito fracos que podem interferir com o funcionamento
dos pacemakers. É aconselhável consultar o seu médico e
o fabricante do pacemaker antes de utilizar o dispositivo.
Deixe o dispositivo arrefecer antes de o dobrar e
guardar num local seco. Não coloque objectos pesados
em cima do dispositivo para evitar deformações.
Não é adequado para crianças com idades entre os
0-3 anos! Crianças com menos de 3 anos não são
capazes de responder ao sobreaquecimento.
Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados em
conformidade com os regulamentos locais aplicáveis
não devendo nunca ser incluidos no lixo doméstico.
1. Como utilizar as pantufas térmicas da Microlife
AVISO: Nunca utilize a almofada sem a cobertura de
tecido.
Assegure-se de que há circulação de ar entre a almo-
fada e a pele durante a utilização da mesma.
Não utilize com sapatos.
Não utilize a almofada para aquecer animais.
1. Coloque a cobertura de tecido 1numa superfície plana.
Abra o fecho de correr.
2. Introduza a almofada 3totalmente dentro da cobertura,
colocando um lado de cada vez. Certifique-se de que o cabo
e o controlo manual 2ficam do lado de fora da cobertura.
3. A almofada deverá ficar plana preenchendo toda a cober-
tura. Prima o fecho de correr.
4. Ligue a ficha a uma tomada de 220-240V CA e ajuste o
controlo manual para o valor de calor pretendido utilizando o
interruptor deslizante.
Seleccione a temperatura pretendida no interruptor desli-
zante – a almofada liga-se automaticamente. Acende-se
uma luz de aviso que indica que o aparelho está ligado à
corrente e pronto a funcionar.
Recomendamos a Regulação 1 para uma utilização contínua.
Para desligar a almofada, coloque o interruptor desli-
zante na posição «0», a luz de aviso apaga-se.
5. O controlo manual do dispositivo desliga automatica-
mente o aquecedor decorridos cerca de 90 minutos. No
entanto, a luz de aviso permanece acesa. Para repor o
temporizador e iniciar um novo período de aplicação de
calor, coloque o interruptor deslizante na posição «0» e, em
seguida, novamente na temperatura pretendida.
6. Desligue o dispositivo da tomada quando terminar a utilização.
2. Instruções de limpeza
AVISO: Desligue sempre o cabo de alimentação da
corrente antes de limpar o produto.
1. Pode lavar a cobertura amovível na máquina de lavar roupa
após retirar a almofada do seu interior e de acordo com as
instruções de lavagem que se encontram na cobertura.
2. A almofada não pode ser lavada na máquina nem ser limpa
a seco!
Pode ser limpo com uma escova quando está seco.
3. Não molhe nem humedeça o controlo manual. Não utilize
detergentes nem solventes, uma vez que podem danificar o
dispositivo.
4. O controlo manual não pode nunca ser colocado dentro de
água. Caso contrário, poderá introduzir-se humidade no
controlo manual e causar danos.
5. Verifique o controlo manual para detectar quaisquer danos e
seque completamente a almofada e a cobertura de tecido,
antes de voltar a ligar o dispositivo.
A limpeza e manutenção não devem ser realizadas por
crianças sem supervisão.
3. Explicação dos símbolos
Informações importantes - Guardar para consulta futura!
PT
1Cobertura em tecido macio –
amovível e lavável na
máquina. Fecho de correr.
2Controlo manual com inter-
ruptor para ajuste do calor e
indicação de «LIGADO».
3Almofada térmica
Lavar a 40 ºC! Não passar a ferro!
Não lavar! Não limpe a seco!
Não é permitido
branqueamento! Secar na máquina de
secar roupa!
Passar a ferro a
baixa temperatura! Não secar na máquina
de secar roupa!
0
1
2
3

8 FH 600
4. Garantia
Este produto está abrangido por uma garantia de 2 anos a partir
da data da compra. Esta garantia cobre o controlo manual elec-
trónico, o cabo e a própria almofada. A garantia não é válida em
caso de utilização incorrecta, acidentes ou danos resultantes do
não cumprimento das instruções ou de alterações efectuadas
no dispositivo que não tenham sido executadas pelo fabricante.
A garantia só é válida mediante a apresentação do cartão
de garantia devidamente preenchido e carimbado pelo
revendedor.
5. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
6. www.microlife.com
Para obter informações mais pormenorizadas sobre os nossos
produtos e serviços, consulte a nossa página no endereço
www.microlife.com.
Modelo: FH 600
Voltagem: 220 - 240 V
Potência: 50 W
Frequência: 50 Hz

9FH 600
Proszędokładnie zapoznaćsięz niniejsząinstrukcją
przed korzystaniem z urządzenia.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użycia w celach
medycznych w szpitalach. Służy wyłącznie do użytku
domowego!
W celu uniknięcia ryzyka porażenia prądem elek-
trycznym podczas korzystania z poduszki należy
stosowaćsiędo następujących zaleceń:
- Nie wolno używaćpoduszki, jeśli jest ona mokra. Jeśli
poduszka uległa zamoczeniu lub jest wilgotna, przed
użyciem należy jądokładnie wysuszyć.
- Poduszki należy używaćwyłącznie w suchych pomiesz-
czeniach; nie wolno jej używaćw łazience itp.!
- Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urzą-
dzenie nie jest uszkodzone. Nie należy z niego korzystać
w przypadku, gdy widoczne sąuszkodzenia ręcznego
sterowania, przełączników, wtyczki lub samej poduszki.
- Nie wolno wbijaćszpilek lub innych ostrych przedmiotów.
Dla uniknięcia przegrzania:
- Nie wolno zostawiaćwłączonej poduszki bez nadzoru;
wychodząc z pomieszczenia należy jąwyłączyć.
- Nie wolno używaćzłożonej poduszki.
-Należy unikaćzaginania poduszki.
-Nie wolno zakrywaćręcznego sterowania! Dla zapew-
nienia właściwego funkcjonowania ręcznego sterowania,
nie umieszczaćinnych przedmiotów na, lub pod
poduszkąrozgrzewającąoraz nie przykrywaćpoduszką
elektrycznąinnych obiektów.
- Kabel nie powinien byćowinięty wokółręcznego sterowania.
Nie wolno używaćurządzenia w przypadku osób nie-
pełnosprawnych, niemowląt, osób nie odczuwających
ciepła lub zwierząt. Nie należy pozwalaćdzieciom na
zabawępoduszkągrzewczą.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały przyrządu bez nadzoru.
Dzieci poniżej 8 lat nie mogąkorzystaćz urządzenia chyba,
że pod opiekąrodziców lub opiekunów przy najniższym usta-
wieniu «1» temperatury.
Urządzenie może byćużywane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat i przez osoby, o obniżonych zdolnościach
fizycznych i umysłowych, lub mające niewystarczające
doświadczenie i / lub wiedzę, pod warunkiem, że zostały
pouczone, jak korzystaćz niego bezpieczne oraz zrozumieli
niebezpieczeństwa płynące z jego korzystania.
Zbyt częste stosowanie przy najwyższym ustawieniu
może wywołaćpoparzenia skóry.
Jeżli urządzenie będzie używane przez dłuższy czas, na
przykład podczas snu, należy za pomocąregulatora
wybraćustawienie zalecane do długotrwałego użytkowania.
Należy regularnie kontrolowaćurządzenia pod kątem
oznak zużycia lub uszkodzeń.
Jeśli oznaki takie istniejąlub
urządzenie zostało użyte niezgodnie z przeznaczeniem, należy
skonsultowaćto z producentem lub autoryzowanym przedsta-
wicielem i powstrzymaćsięod dalszego korzystania z niego.
Jeśli uszkodzony zostałprzewód zasilający, ze względów
bezpieczeństwa powinien on zostaćwymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis techniczny lub inne
wykwalifikowane osoby.
Nie wolno samodzielnie otwieraćlub naprawiaćurzą-
dzenia. Do ponownego złożenia urządzenia potrzebne są
specjalistyczne narzędzia.
Urządzenie emituje słabe pola elektryczne oraz elektro-
magnetyczne, które mogązakłócićfunkcjonowanie
rozrusznika serca. Przed użyciem zalecamy konsultacje z
lekarzem oraz/lub producentem rozrusznika serca.
Gdy urządzenie nie jest wykorzystywane, powinno być
przechowywane w oryginalnym opakowaniu, w suchym
miejscu.
Nie powinno sięumieszczaćna urządzeniu ciężkich
przedmiotów.
Urządzenie nie nadaje siędla dzieci w wieku 0-3 lat!
Dzieci poniżej 3 roku życia nie sąw stanie reagowaćna
przegrzanie.
Zużyte urządzenia elektryczne musząbyćpoddane
utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie
należy wyrzucaćich wraz z odpadami domowymi.
1. Jak korzystaćz ogrzewacz stóp Microlife
OSTRZEŻENIE: Nie wolno używaćpoduszki grzewczej
bez założonej poszewki.
Podczas korzystania należy umożliwićcyrkulację
powietrza pomiędzy poduszkągrzewcząa skórą.
Nie używaćw obuwiu.
Urządzenie nie służy do ogrzewania zwierząt.
1. Ułożyćposzewkęz materiału 1na płaskiej powierzchni.
Otworzyćzamek błyskawiczny.
2. Włożyćpoduszkę3do poszewki, dopasowując po kolei
każdąze stron. Należy upewnićsię, że przewód i ręczne
sterowanie 2znajdująsięna zewnątrz poszewki.
3. Poduszka powinna leżećpłasko, wypełniając całą
poszewkę. Zamknąć zamek błyskawiczny.
4. Wsunąć wtyczkęw gniazdko elektryczne o napięciu 220-240
V i, korzystając z przełącznika ręcznego sterowania, ustawić
odpowiedniątemperaturę.
Ustawićżądanątemperaturęna przełączniku – w ten
sposób poduszka grzewcza zostanie włączona. Zapa-
lenie sięwskaźnika będzie oznaczać, że urządzenie jest
podłączone do prądu i jest włączone.
Ustawienie 1 zalecane jest do długotrwałego użytkowania.
Poduszkęgrzewcząwyłącza siępoprzez przesunięcie
przełącznika do położenia «0» - wówczas gaśnie także
wskaźnik.
5. Automatyczne wyłączanie podgrzewacza stóp zadziała
po 90 minutach. Jednakże dioda wskaźnika będzie się
świecićw dalszym ciągu. W celu wyzerowania regulatora
czasowego i rozpoczęcia nowego cyklu należy przesunąć
przełącznik do położenia «0», a następnie z powrotem do
wybranego położenia.
6. Po zakończeniu korzystania należy wyjąć wtyczkęz kontaktu.
2. Instrukcja czyszczenia
UWAGA: Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia
należy zawsze wyjąć wtyczkęz gniazdka.
1. Poszewka może byćprana w pralce automatycznej dopiero
po zdjęciu z poduszki, zgodnie z instrukcjami zamieszczo-
nymi na poszewce.
2. Poduszki nie wolno praćw pralce automatycznej lub czyścić
chemicznie!
Można czyścićszczotkąna sucho.
3. Nie wolno dopuścićdo zamoczenia ręcznego sterowania.
4. W żadnym wypadku nie wolno zanurzaćsterowania ręcznego
w wodzie.
5. Przed ponownym włączeniem poduszki należy sprawdzić
sterowanie ręczne pod kątem uszkodzeńi całkowicie
osuszyćpoduszkęoraz poszewkę.
Czyszczenia i konserwacji urządzenia nie mogąprze-
prowadzaćdzieci bez nadzoru dorosłych.
3. Objaśnienie symboli
Ważne instrukcje - należy zachowaćna przyszłość!
PL
1Zdejmowana poszewka z mięk-
kiej tkaniny – może byćprana w
pralce automatycznej. Zamek
błyskawiczny.
2Ręczna regulacja temperatury i
wskaźnik włączonego urzą-
dzenia.
3Poduszka
Pierz w temperaturze
40 °C! Nie prasować!
Nie prać!Nie suszyćmecha-
nicznie!
Nie wybielać! Suszyćw suszarce!
Żelazko na niskiej
temperaturze! Można suszyćw
suszarce mechnicznej!
0
1
2
3

10 FH 600
4. Gwarancja
Urządzenie jest objęte
2-letnią
gwarancją, licząc od daty zakupu.
Gwarancja ta obejmuje elektroniczne sterowanie ręczne,
przewód i samąpoduszkę. Gwarancja nie obejmuje skutków
niewłaściwego użycia, uszkodzeńprzypadkowych, uszkodzeń
wynikających z niezastosowania siędo instrukcji lub modyfikacji
urządzenia nie przeprowadzonych przez producenta.
Gwarancja jest ważna wyłącznie z wypełnionąprzez sprze-
dawcękartągwarancyjną.
5. Specyfikacje techniczne
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
6. www.microlife.com
Dokładne informacje nt produktów i usług można znaleźć na
stronie www.microlife.com.
Model: FH 600
Napięcie zasilania: 220 - 240 V
Moc: 50 W
Częstotliwość:50 Hz

11FH 600
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt
az útmutatót!
Ez az eszköz nem kórházi alkalmazásra készült. Csak
otthoni használatra!
A párna használata közbeni áramütés elkerülése érde-
kében tartsa be a következőket:
- Nedves állapotban ne használja! Ha a párna nyirkos vagy
vizes lett, használat előtt teljesen szárítsa meg!
- Csak száraz helyiségekben használja, fürdőszobában
stb. semmiképp!
- Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a párna nem
sérült-e, és ha a kezelőegységen, a kapcsolókon, a csat-
lakozódugón vagy magán a párnán látható sérülés van,
ne használja azt!
- Ne szúrjon az eszközbe tűt vagy éles tárgyat!
A túlmelegedés elkerülése érdekében:
- Ne hagyja a párnát felügyelet nélkül bekapcsolva; ha
kimegy a szobából, kapcsolja ki!
- Ne használja a párnát összehajtva!
-Negyűrje össze a párnát!
-A kezelőegységet ne fedje le! Hogy a kezelőegység
megfelelően működjön, ne tegye a melegítőpárnára vagy
az alá és ne fedje be más tárgyakkal!
- A kábelt ne tekerje a kezelőegység köré!
Mozgásképtelen vagy hőre érzéketlen személyeknél,
csecsemőknél, illetve állatoknál ne használja! Ne
engedje, hogy gyermekek játsszanak az eszközzel!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a
készüléket. 8 év alatti gyerekeknél csak úgy használható,
ha szülővagy gondviselőa legalacsonyabb hőmérsékletű,
1-es fokozatot állítja be.
Ez az eszköz úgy használható 8 éves vagy idősebb gyere-
keknél, továbbá csökkent fizikai, szellemi, érzékszervi állapottal
rendelkezővagy ügyetlen személyeknél, ha felügyelik őket vagy
elmagyarázták nekik a biztonságos használatot, az előfordul-
ható veszélyeket, és ők megértették mindezeket.
Ha sokáig használja a készüléket magas hőmérsékletre
állítva, a bőrön égési sebeket okozhat.
Ha az eszközt várhatóan hosszabb időn keresztül hasz-
nálja, például alvás közben,
akkor a folyamatos használatra
javasolt beállítást kell alkalmazni.
Gyakran ellenőrizze, hogy az eszközön nem láthatók-e
elhasználódás vagy sérülés jelei! Ha ilyen jelek láthatók,
illetve ha az eszközt nem rendeltetésszerűen használták,
akkor a további használat előtt kérjen tanácsot a gyártótól
vagy a forgalmazótól!
Ha az áramellátó kábel sérült, azt a kockázatok mellőzése
érdekében a gyártónak, a gyártót képviselőszerviznek
vagy hasonló jogosítványokkal rendelkezőegyéb
személynek kell kicserélnie.
Ne próbálja meg saját maga felnyitni vagy megjavítani a
készüléket!
Az eszköz ismételt összeszereléséhez speciális
szerszámok szükségesek.
Az eszköz nagyon gyenge elektromos és mágneses sugár-
zást bocsát ki, melyek megzavarhatják a pacemaker műkö-
dését.
Ilyen esetben ajánljuk beszéljen orvosával vagy a szív-
ritmus-szabályzó gyártójával mielőtt használja az eszközt.
Hagyja az eszközt kihűlni elrakás előtt és tárolja száraz
helyen!
Ne tegyen rá nehéz tárgyakat, melyek behorpasztják!
Nem használható 0-3 éves kor közötti gyermekeknél!
3 év alatti gyermekek nem képesek a túlmelegedésnél
riasztani.
Az elektronikai termékeket az érvényes előírásoknak
megfelelően kell kezelni, a háztartási hulladéktól elkülö-
nítve.
1. A Microlife lábmelegítőhasználata
FIGYELEM:
Sose használja a párnát a textilhuzat nélkül.
Úgy helyezze el a készüléket, hogy használat közben
legyen némi légáramlás a párna és a bőre között.
Cipővel nem használható.
Ne használja a készüléket állatok melegítésére!
1. Helyezze a textilhuzatot 1egy sima felületre. Nyissa ki a
cipzárt.
2. Helyezze a párnát 3teljes egészében a huzatba, egymás
után hozzáillesztve az egyes oldalakat! Ügyeljen arra, hogy
a kábel és a kezelőegység 2a huzaton kívül maradjon!
3. A párna ekkor egy síkban fekszik, kitöltve az egész huzatot.
Zárja be a cipzárt.
4. Dugja be a csatlakozót egy 220-240 voltos váltakozó áramú
csatlakozóaljzatba, és a kezelőegységen lévőcsúsztatható
hőszabályzóval állítsa be a kívánt melegítési fokozatot!
A hőfokszabályzón válassza ki a megfelelőhőmérsék-
letet – ezzel kapcsolja be a párnát! Ekkor kigyullad egy
jelzőfény, amely azt mutatja, hogy a készülék csatlakoz-
tatva van a hálózathoz, és be van kapcsolva.
Folyamatos használat esetén az 1. beállítás alkalmazandó.
A párna úgy kapcsolható ki, hogy a hőfokszabályzót a
«0» állásba tolja; ekkor a jelzőfény is kialszik.
5.
A párna kezelőegysége kb. 90 perc után automatikusan
kikapcsolja a melegítőt,
a jelzőfény azonban továbbra is
világít. Ha vissza akarja állítani az időzítést és újabb melegí-
tési periódust kíván kezdeni, csúsztassa a hőfokszabályzót a
«0» (kikapcsolt) állásba, majd vissza a kívánt hőbeállításhoz.
6. Használat után húzza ki a hálózati csatlakozót!
2. Tisztítási útmutató
FIGYELEM: mielőtt hozzáfogna a termék tisztításához,
mindig húzza ki a hálózati csatlakozót!
1. A párna kivétele után a textilhuzat gépben mosható, a rajta
található mosási útmutató szerint.
2. Magát a melegítőpárnát tilos gépben mosni vagy vegytisztítani!
Szárazon, kefével tisztítható.
3. Ügyeljen arra, hogy a kezelőegységet ne érje nedvesség! Ne
használjon tisztító- vagy oldószereket, mert ezek károsít-
hatják az eszközt!
4. Semmiképp se tartsa a kezelőegységet víz alá, mert az
esetleg bejutó víz kárt okozhat!
5. Mielőtt újra bekapcsolná a készüléket, ellenőrizze, hogy a
kezelőegységen nincs sérülés, a párna száraz és a huzata
teljesen lefedi!
Gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetnek tisztítási
vagy karbantartási tevékenységet.
3. Jelmagyarázat
Fontos tudnivalók - őrizze meg!
HU
1Puha textilhuzat – levehetőés
gépben mosható. Cipzár.
2Kezelőegység csúsztatható
hőfokszabályzóval és kontroll-
lámpával.
3Párna
Kímélőmosás, 40 °C!
Vasalni tilos!
Nem mosható! Vegytisztítás nem
megengedett!
Fehérítés nem
megengedett! Szárítás csökkentett
hőmérsékleten!
Vasalás alacsony
hőfokon! Ne szárítsa szárító-
gépben!
0
1
2
3

12 FH 600
4. Garancia
A termékre a vásárlás napjától számítva 2 év garancia vonat-
kozik. Ez a garancia az elektromos kezelőegységre, a kábelre
és magára a párnára vonatkozik. A garancia nem terjed ki az
útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredőhelytelen hasz-
nálat, baleset vagy kár esetére, és nem érvényes akkor sem, ha
az eszközön a gyártón kívül más személy átalakítást végez.
A garancia csak a kereskedőáltal kitöltött garanciajegy
felmutatásával érvényesíthető.
5. Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
6. www.microlife.com
Termékeinkről és szolgáltatásainkról részletes tájékoztatás
található a következőwebcímen: www.microlife.com.
Modell: FH 600
Feszültség: 220 - 240 V
Teljesítmény: 50 W
Frekvencia: 50 Hz

13FH 600
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Verwen-
dung des Geräts sorgfältig durch.
Dieses Gerät ist nicht für den medizinischen Gebrauch
in Krankenhäusern gedacht: Nur für den häuslichen
Gebrauch.
Zur Vermeidung von Elektroschocks bei der Anwen-
dung beachten Sie bitte Folgendes:
- Kissen nicht in nassem Zustand verwenden. Feuchte
oder nasse Kissen müssen vor der Verwendung voll-
ständig getrocknet werden.
- Kissen nur in trockenen Räumen (nicht in Badezimmern
o. ä.) verwenden.
- Vor jeder Verwendung des Kissens sicherstellen, dass
dieses nicht beschädigt ist. Bei sichtbarer Beschädigung
von Wärmeregler, Schalter, Stecker oder Kissen darf
dieses nicht verwendet werden.
- Keine Sicherheitsnadeln oder andere scharfe/spitze
Objekte anbringen.
Vermeidung von Überhitzung:
- Eingeschaltetes Kissen nicht unbeaufsichtigt lassen.
Schalten Sie es aus, wenn Sie den Raum verlassen.
- Kissen nicht in gefaltetem Zustand verwenden.
- Kissen nicht verknittern.
-Wärmeregler nicht abdecken! Um eine korrekte Funk-
tion des Wärmereglers zu gewährleisten, darf dieser
weder auf oder unter das Heizkissen gelegt, noch mit
anderen Gegenständen zugedeckt werden.
- Das Kabel sollte nicht um den Wärmeregler gewickelt
werden.
Nicht für gelähmte Menschen, Babys, besonders
hitzeunempfindliche Personen oder Tiere geeignet.
Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeauf-
sichtigt benutzen. Kinder unter 8 Jahren dürfen das Gerät
nicht verwenden, ausser ein Elternteil oder Erziehungsbe-
rechtigter hat den Wärmeregler auf die niedrigste Tempera-
turstufe 1 eingestellt.
Kinder ab 8 Jahren und darüber und Personen mit redu-
zierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähig-
keiten oder mangelnder Erfahrung und/oder Wissen dürfen
dieses Gerät benutzen, sofern sie beaufsichtigt oder im
sicheren Umgang mit dem Gerät geschult wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Dauerhafte Anwendung bei hoher Wärmeeinstellung
kann zu Verbrennungen führen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum einge-
schaltet bleibt, z. B. wenn der Benutzer einschläft, dann
sollte mit dem Wärmeregler die Einstellungen für den
Dauerbetrieb gewählt werden.
Das Gerät öfters auf Abnutzung oder Beschädigung
überprüfen. Wenn Anzeichen für Abnutzung / Beschädi-
gung existieren oder das Gerät unsachgemäss verwendet
wurde, kontaktieren Sie bitte, vor der erneuten Verwendung,
den Hersteller oder einen autorisierten Fachhändler.
Weist das Netzkabel Beschädigungen auf, ist es durch
den Hersteller, einen autorisierten Fachhändler oder
eine entsprechend qualifizierte Person auszutauschen,
um jede Gefährdung zu vermeiden.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selber zu öffnen oder zu
reparieren. Zum Wiederzusammenbau des Geräts sind
Spezialwerkzeuge erforderlich.
Von diesem Gerät gehen sehr schwache elektrische und
magnetische Felder aus, die eventuell die Funktion Ihres
Herzschrittmachers beeinträchtigen könnten. Deshalb
empfehlen wir Ihnen, Ihren Arzt und den Hersteller Ihres
Herzschrittmachers vor der Benutzung des Geräts zu
konsultieren.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es falten und
an einem trockenen Ort aufbewahren. Legen Sie keine
schweren Gegenstände darauf, um Knickungen zu
vermeiden.
Nicht für Kinder zwischen 0-3 Jahren geeignet!
Kinder unter 3 Jahren sind nicht in der Lage, auf Über-
hitzung zu reagieren.
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll, sondern
müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften
entsorgt werden.
1. Anwendung des Microlife Fußwärmers
VORSICHT: Verwenden Sie das Heizkissen niemals
ohne den Stoffüberzug.
Stellen Sie sicher, dass während der Anwendung etwas
Luft zwischen Heizkissen und Haut zirkulieren kann.
Nicht mit Schuhen benutzen.
Das Gerät darf nicht zum Wärmen von Tieren
verwendet werden.
1. Stoffüberzug 1auf flache Unterlage legen. Reißverschluss
öffnen.
2. Heizkissen 3in den Stoffbezug stecken; dabei jede Seite
einzeln einpassen. Sicherstellen, dass sich Kabel und
Wärmeregler 2ausserhalb des Bezugs befinden.
3. Wenn das Kissen flach ausgebreitet ist und den gesamten
Überzug ausfüllt, Reißverschluss schliessen.
4. An eine 220-240 Volt AC Steckdose anschliessen und
gewünschte Heizleistung mit dem Wärmeregler einstellen.
Durch Einstellen der Temperatur mittels Wärmeregler
schaltet sich das Heizkissen ein. Die Leuchtanzeige zeigt
an, dass das Kissen an das Stromnetz angeschlossen
und eingeschaltet ist.
Einstellung 1 wird für den Dauerbetrieb empfohlen.
Das Kissen wird ausgeschaltet, indem der Wärmeregler
auf «0» gestellt wird. Die Leuchtanzeige schaltet sich aus.
5.
Nach ca. 90 Min. Dauerbetrieb schaltet sich das Heiz-
kissen automatisch aus.
Die Leuchtanzeige bleibt jedoch
eingeschaltet. Um die Zeitschaltuhr zurückzusetzen und eine
neue Heiz-Periode einzuleiten, stellen Sie den Wärmeregler
erst auf «0», dann wieder auf die gewünschte Heizleistung.
6. Gerät nach Gebrauch ausstecken.
2. Reinigungs-Anleitung
WARNUNG: Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung
immer vom Stromnetz.
1. Der Stoffbezug ist unter Beachtung der auf dem Bezug
angebrachten Waschanleitung maschinenwaschbar. Vor
dem Waschen ist das Heizkissen unbedingt daraus zu
entfernen.
2. Das Heizkissen darf nicht in der Maschine gewaschen oder
chemisch gereinigt werden!
Es kann in trockenem Zustand mit einer Bürste gereinigt
werden.
3. Der Wärmeregler darf nicht nass werden. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, denn diese könnten
das Gerät beschädigen.
4. Halten Sie den Wärmeregler keinesfalls ins Wasser. Feuchtig-
keit könnte eindringen und den Wärmeregler beschädigen.
5. Überprüfen Sie den Wärmeregler nach der Reinigung auf
Beschädigungen. Trocknen Sie das Heizkissen und den
Stoffbezug vor der erneuten Verwendung vollständig.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch
Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie werden
beaufsichtigt.
Wichtige Informationen - Bitte aufbewahren!
DE
1Weiche Stoffhülle – maschi-
nenwaschbar. Reißver-
schluss.
2Manuelle Kontrolle mit
Wärmeregler und ON-
Anzeige.
3Heizkissen
0
1
2
3

14 FH 600
3. Zeichenerklärung
4. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 2 Jahren Garantie ab Kauf-
datum. Die Garantie umfasst den Wärmeregler, das Kabel und
das Kissen selbst. Diese Garantie deckt keine Schäden, die auf
unsachgemässe Handhabung, Unfällen, Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung oder durch Dritte vorgenommen Ände-
rungen zurückzuführen sind.
Die Garantie ist nur bei Vorlage der Kaufquittung oder einer
durch den Händler ausgefüllten Garantiekarte gültig.
5. Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten.
6. www.microlife.com
Genaue Benutzerinformationen zu unseren Produkten und
Dienstleistungen finden Sie unter www.microlife.com.
Waschbar bei 40 °C! Nicht bügeln!
Nicht waschen! Nicht chemisch reinigen!
Nicht bleichen! Schonende Trocknung!
Nicht heiss bügeln! Nicht im Wäschetrockner
trocknen!
Modell: FH 600
Spannung: 220 - 240 V
Leistung: 50 W
Frequenz: 50 Hz

15FH 600
Läs igenom dessa anvisningar noga före användning.
Denna produkt är inte avsedd för medicinsk behandling
på sjukhus. Endast avsedd för privat bruk!
Observera följande för att undvika elstötar:
- Utsätt inte för väta. Om kudden blivit fuktig eller våt, torka
helt före användning.
- Använd endast kudden i torra rum, inte i t.ex. badrum osv.
- Kontrollera att kudden är oskadad före användning, använd
inte om reglage, kontakter eller kudden är skadade.
- Stick inte in nålar eller andra vassa föremål.
Undvik överhettning:
- Lämna inte kudden på utan uppsikt.
- Använd inte kudden vikt.
- Undvik skrynklor eller veck.
-
Täck ej över handkontrollen!
För att säkerställa att hand-
kontrollen fungera korrekt får den ej placeras på eller
under produkten eller täckas över med andra föremål.
- Linda inte sladden runt reglaget.
Använd inte för person med rörelsehinder, spädbarn,
värmekänslig person eller husdjur. Låt inte barnen leka
med apparaten.
Säkerställ att barn inte använder produkt utan uppsikt.
Barn under 8 år skall inte använda produkt utan att någon
förälder eller skötare ställt in temperatur kontrollen på lägsta
värde «1».
Denna produkt kan användas av barn från 8 års ålder och av
personer med reducerad mental och fysisk förmåga förutsatt
att de fått adekvata instruktioner om hur produkt skall
användas på ett säkert sätt och förstått vilka risker som finns.
Långvarig användning med hög temperatur kan medföra
brännskador.
Om utrustningen skall användas under längre tid, t.ex.
om användaren kan somna, bör inställningarna kontrol-
leras och ställas in för kontinuerlig användning.
Kontrollera regelbundet att produkten inte är skadad
eller utsatts för slitage. Om det finns tecken på skador,
vänligen kontakta tillverkaren eller auktoriserad återförsäl-
jare innan du använder produkten igen.
Om nätsladden är skadad, skall denna ersättas av tillver-
karen, auktoriserad återförsäljare eller behörig elektriker
för att undvika faror.
Öppna eller reparera inte själv.
Specialverktyg krävs för detta.
Den här produkten avger mycket svaga elektriska och
magnetiska fält som kan störa funktionen hos din pace-
maker. Vi rekommenderar därför att du rådgör med din
läkare och tillverkaren av din pacemaker innan du använder
produkten.
Låt produkten kylas av innan den viks ihop och stoppas
undan på en torr plats. Placera inte tunga saker ovanpå
den; detta för att förhindra att den böjs.
Inte lämplig för barn mellan 0-3 år! Barn under 3 år
kan ej reagera på överhettning.
Elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt
gällande miljölagstiftning och får inte kastas i hushålls-
soporna.
1. Användning av Microlife fotvärmare
VARNING: Använd aldrig värmekudden utan överdrag.
Se till att det finns en aning luft mellan värmekudden och
huden under användningen.
Använd inte med skor.
Produkten får ej användas för uppvärmning av djur.
1. Placera överdraget 1på plant underlag. Öppna blixtlåset.
2. Lägg in kudden 3helt i överdraget, justera varje hörn
separat. Kontrollera att sladden och reglaget 2ligger
utanför överdraget.
3. Kudden fyller hela överdraget. Stäng blixtlåset.
4. Sätt in kontakten i ett vägguttag med 220-240 volt och ställ
in reglaget på önskad värmeinställning.
Välj temperatur på reglaget – detta aktiverar värmekudden.
En lampa visar att värmekudden är ansluten och aktiverad.
Inställning 1 rekommenderas för kontinuerlig användning.
Stäng av värmekudden genom att skjuta reglaget till «0»-
läge, lampan slocknar.
5. Reglage för värmeinställning stänger automatiskt av
värmen efter cirka 90 minuter. Lampan fortsätter att lysa.
Skjut reglaget till «0»-läge och sedan tillbaka till önskad
temperaturinställning för att aktivera värmen igen.
6. Dra ur sladden efter användning.
2. Rengöring
VARNING: Dra alltid ur nätsladden före rengöring.
1. Det avtagbara överdraget kan maskintvättas enligt anvis-
ningarna.
2. Kudden får inte maskintvättas eller kemtvättas.
Den kan bli rengjord med en torr borste.
3. Utsätt inte reglaget för väta. Använd inga aggressiva rengö-
ringsmedel, dessa kan skada kudden.
4. Reglaget får under inga omständigheter hanteras under
vatten. Fukt och väta skadar reglaget.
5. Kontrollera reglaget regelbundet på skador, torka kudden
och överdraget före nästa användning.
Rengöring eller underhåll får ej göras av barn utan
instruktioner och under uppsikt.
3. Förklaring av symboler
4. Garanti
Garantin gäller i 2 år från köpedatum. Garantin omfattar reglage,
sladd och kudde. Garantin omfattar inte icke avsedd använd-
ning, olyckshändelse eller skador vilka kan härledas ur felaktig
hantering eller modifikation, icke utförd av tillverkaren.
Garantin gäller endast tillsammans med av återförsäljaren
ifyllt garantikort.
5. Tekniska data
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
6. www.microlife.com
Mer detaljerad information om våra produkter och tjänster finns
på adressen www.microlife.com.
Viktig information - Förvara för framtida bruk!
SV
1Textilöverdrag – avtagbart och
maskintvätt. Blixtlås.
2Reglage för värmeinställ-
ningar och TILL.
3Kudde
0
1
2
3
Tvättas vid 40 C! Får ej strykas!
Får ej tvättas! Får ej kem tvättas!
Får ej blekas! Får torktumlas!
Stryks vid låg tempe-
ratur! Får ej torkas i torktum-
lare!
Modell: FH 600
Spänning: 220 - 240 V
Effekt: 50 W
Strömfrek-
vens: 50 Hz

16 FH 600
Lue tämä ohjekirja huolellisesti, ennen kuin käytät tätä
laitetta.
Laitetta eioletarkoitettulääkinnälliseensairaalakäyttöön.
Vain kotikäyttöön!
Ota huomioon seuraavat asiat, jotta vältät sähköiskun
vaaran käyttäessäsi lämpötyynyä:
- älä käytä märkänä. Jos tyyny on kostea tai märkä,
kuivata se täysin ennen käyttöä.
- Käytä tyynyä vain kuivissa tiloissa, älä käytä sitä esimer-
kiksi kylpyhuoneessa!
- Tarkista aina, että tyyny on ehjä, ennen kuin käytät sitä.
Älä käytä tyynyä, jos säätölaitteessa, kytkimissä, pistok-
keessa tai itse sähkölämpötyynyssä on näkyviä vaurioita.
- Älä työnnä tyynyyn neuloja tai muita teräviä esineitä.
Ylikuumenemisen välttämiseksi:
- Älä jätä tyynyyn virtaa päälle ilman valvontaa. Katkaise
virta, kun poistut huoneesta.
- Älä käytä tyynyä taitettuna.
- Vältä poimuttamasta tyynyä.
-Älä peitä säätölaitetta! Jotta säätölaite toimii varmasti
oikein, älä jätä sitä sähkölämpötyynyn päälle tai alle
äläkä peitä sitä muilla esineillä.
- Sähköjohtoa ei tule kiertää säätölaitteen ympärille.
Ei saa käyttää liikuntakyvyttömillä henkilöillä, vauvoilla,
henkilöillä, jotka eivät kykene tuntemaan lämpöä, eikä
eläimillä. Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman
valvontaa.
Alle 8-vuotiaiden lasten ei tule käyttää laitetta ilman,
että vanhempi tai valvova aikuinen on säätänyt lämpöasetuksen
alhaisimmalle tasolle 1.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joilla on fyysisiä tai henkisiä
rajoitteita tai riittämätön kokemus tai ymmärrys tuotteesta,
saavat käyttää tuotetta vain valvotuissa oloissa tai silloin,
kun heitä on opastettu laitteen turvallisessa käytössä ja he
ovat ymmärtäneet käyttöön liittyvät riskit.
Laitteen liiallinen käyttö suurella teholla voi aiheuttaa
iholle palovammoja.
Kun on syytä olettaa, että laite on toiminnassa pitkäkes-
toisesti, esim. käyttäjän nukahtaessa, ohjaimet tulisi
säätää vastaamaan jatkuvan käytön asetuksia.
Tutki usein, ettei laitteessa näy kulumisen tai vaurioiden
merkkejä.
Jos huovassa ilmenee kulumisen tai vaurioitumisen
merkkejä tai jos huopaa on käytetty väärin, ota yhteyttä valmis-
tajaan tai valtuutettuun myyjään ennen kuin käytät huopaa
uudelleen.
Vaarojen välttämiseksi vioittuneen sähköjohdon voi
vaihtaa vain valmistaja, valmistajan edustaja tai joku
muu vastaava pätevä henkilö.
Älä yritä avata tai korjata laitetta. Laitteen uudelleen koko-
amiseen tarvitaan erityistyökaluja.
Laitteen välittämät heikot sähkö- ja magneettikentät saat-
tavat aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan.
Suosittelemme konsultointia lääkärin sekä sydämentahdis-
timen valmistajan kanssa ennen laitteen käyttöä.
Anna laitteen jäähtyä ennen kuin taittelet sen säilytykseen
kuivassa paikassa.
Älä aseta raskaita esineitä laitteen päälle.
Tuote ei sovi 0-3-vuotiaille lapsille! Alle 3-vuotiaat
lapset eivät pysty reagoimaan ylilämpenemiseen.
Sähkölaitteet tulee hävittää paikallisten voimassa
olevien määräysten mukaisesti, eikä niitä saa laittaa
talousjätteisiin.
1. Microlife-jalanlämmitin käyttöohjeet
VAROITUS: Älä koskaan käytä lämpötyynyä ilman
kangaspäällistä.
Anna ilman kiertää tyynyn ja ihon välillä käytön aikana.
Älä käytä yhdessä kenkien kanssa.
Laitetta ei saa käyttä eläinten lämmittämiseen.
1. Aseta kangaspäällinen
1
tasaiselle pinnalle. Avaa vetoketju.
2. Työnnä tyyny
3
täysin päällisen sisään ja sovita se paikal-
leen sivu kerrallaan. Varmista, että sähköjohto ja säätölaite
2
jäävät päällisen ulkopuolelle.
3. Tyyny on tasainen ja täyttää koko päällisen. Sulje vetoketju.
4. Kytke sähköjohto 220-240 voltin vaihtovirtaverkon pistorasiaan
ja aseta säätölaite haluttuun lämpötilaan liukukytkimen avulla.
Valitse lämpötila-asetus liukukytkimellä – näin kytket
lämpötyynyn päälle. Merkkivalo syttyy osoittaen, että
laite on kytketty verkkoon ja käynnistetty.
Jatkuvassa käytössä suositellaan käyttämään asetusta 1.
Katkaise laitteen virta siirtämällä liukukytkin asentoon
«0», jolloin merkkivalo sammuu.
5. Säätölaite katkaisee lämmittimestä virran automaatti-
sesti noin 90 minuutin kuluttua. Merkkivalo jää kuitenkin
palamaan. Palauta ajastin alkuasentoon ja aloita uusi lämmi-
tysvaihe siirtämällä liukukytkin asentoon «0» ja sen jälkeen
takaisin haluttuun lämpötilaan.
6. Irrota laite sähköverkosta käytön jälkeen.
2. Puhdistusohjeet
VAROITUS: Poista sähköjohto verkkopistokkeesta
aina, ennen kuin puhdistat laitetta.
1. Voit pestä irrotettavan päällisen koneessa päällisessä
olevien pesuohjeiden mukaan.
2. Tyynyä ei saa pestä koneessa eikä sitä saa puhdistaa kuiva-
pesussa.
Tuotteen voi puhdistaa harjalla sen ollessa kuiva.
3. Säätölaite ei saa kastua. Älä käytä puhdistusaineita tai liuot-
timia, ne saattavat vahingoittaa laitetta.
4. Säätölaitetta ei missään tapauksessa saa upottaa veteen.
Muussa tapauksessa kosteus voi päästä säätölaitteeseen ja
aiheuttaa vahinkoa.
5. Tarkista, näkyykö säätölaitteessa vaurioita, kuivaa tyyny ja
sen kangas täysin, ennen kuin kytket sen uudelleen käyttöön.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tuotetta ilman
asianmukaista valvontaa.
3. Symbolien selitykset
4. Takuu
Tämän tuotteen takuu kestää 2 vuotta ostopäivästä lukien.
Tämä takuu kattaa sähkökäyttöisen säätölaitteen, sähköjohdon
ja tyynyn. Tämä takuu ei kata virheellisestä käytöstä aiheutuvia
vikoja, tapaturmia tai vahinkoja, jotka johtuvat ohjeiden laimin-
lyömisestä tai laitteeseen muiden kuin valmistajan toimesta
tehdyistä muutoksista.
Takuu on voimassa vain esitettäessä myyjän täyttämä
takuukortti.
5. Tekniset tiedot
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
6. www.microlife.fi
Lisätietoa tuotteistamme ja palveluistamme osoitteessa
www.microlife.fi.
Tärkeitä tietoja - säilytä myöhempää käyttöä varten!
FI
1Pehmeä kangaspäällinen –
voidaan irrottaa ja pestä
koneessa. Vetoketju.
2Säätölaite, jossa on liuku-
kytkin lämmön asettamiseen
ja ON-merkkivalo.
3Tyyny
0
1
2
3
Pesu 40 °C lämpöti-
lassa. Ei saa silittää.
Ei saa pestä. Ei saa kuivapestä.
Ei saa valkaista. Rumpukuivattava.
Silitettävä matalalla
lämmöllä. Älä laita rumpukuivai-
meen.
Malli: FH 600
Jännite: 220 - 240 V
Virta: 50 W
Taajuus: 50 Hz

17FH 600
Aygıtıkullanmadan önce, lütfen, bu kılavuzu dikkatle
okuyun.
Bu aygıt, hastanelerde tıbbi uygulamalar için tasarlan-
mamıştır. Yalnızca evde kullanım içindir!
Yastığıkullanırken elektrik çarpmasınıönlemek için,
lütfen, aşağıdaki hususlarıgöz önünde bulundurun:
- Islaksa kullanmayın. Yastık, nemli ya da ıslaksa, kullan-
madan önce tamamen kurutun.
-Yastığısalt kuru mekanlarda kullanın; banyo vb gibi
yerlerde kullanmayın!
- Kullanmadan önce her zaman yastığın zarar görüp
görmediğini kontrol edin; ısıayar kumandasında, anah-
tarlarda, fişte ya da yastıkta bir hasar tespit ederseniz,
elektrikli ısıtma yastığınıkullanmayın.
-İğne ya da diğer sivri nesneleri yastığa takmayın.
Aşırıısınmayıönlemek için:
-Yastığıfişe takılıolarak tek başına bırakmayın; odadan
çıkarken fişini çekin.
-Yastığıkatlayarak kullanmayın.
-Yastığın kırışmasınıönleyin.
-Isıayar kumandasınıörtmeyin! Kumandanın doğru
çalışabilmesi için, kumandayıyastığın üzerine veya
altına koymayın ya da herhangi bir şey ile örtmeyin.
- Kablo, ısıayar kumandasının çevresine sarılmamalıdır.
Hareket kabiliyeti olmayan kişilerin, bebeklerin, ısıya
karşıduyarsız insanların kullanmasına ya da hayvanlar
üzerinde kullanılmasına izin vermeyin. Çocukların aygıt
ile oynamasına izin vermeyin.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına
izin vermeyin. 8 yaşın altındaki çocuklar ebeveynlerinin ya
da velilerinin ısıayar derecesini en düşük sıcaklık ayarıolan
1'e getirmedikleri sürece aygıtıkullanmamalıdırlar.
Bu cihaz 8 yaşve üzeri çocuklar, fiziksel, duyusal veya
zihinsel kapasitesi düşük ya da deneyim ve/veya bilgi eksik-
liği olan kişiler tarafından denetimli olarak veya cihazın
güvenli olarak nasıl kullanılacağının anlatılmasıve olası
tehlikeli sonuçlarının anlaşılmasıhalinde kullanılabilir.
Uzun süre yüksek ayarda kullanmak, cilt yanıklarına yol
açabilir.
Aygıtın uzun bir süre kullanılmasıgerektiğinde, mesela
kullanıcıuyku halindeyken olduğu gibi, aygıtın sürekli
kullanım için önerilen ayara getirilmesi gerekir.
Aygıtısık sık olasıyırtık ya da hasara karşıkontrol edin.
Herhangi bir yırtık veya hasar tespit etmeniz ya da yanlış
kullanım halinde, ürünü daha fazla kullanmadan üretici firma
ya da yetkili bayii ile görüşün.
Elektrik kablosunun hasar görmesi durumunda, kablo,
herhangi bir kazaya yol açmamak için, üretici firma,
yetkili bayii ya da kalifiye kişilerce onarılmalıdır.
Aygıtıkendiniz açmaya ya da onarmaya kalkmayın.
Aygıtıyeniden kurmak için, özel aletlere gereksinim duyul-
maktadır.
Aygıt kalp pilinizin çalışmasına zarar verebilme ihtimali
olan zayıf bir manyetik alana sahiptir. Bu yüzden aygıtı
kullanmadan önce doktorunuza ya da kalp pilinizin üretici-
sine danışmalısınız.
Aygıtıkatlayıp kaldırmadan önce soğumasınıbekleyin.
Kıvrılmasınıönlemek için üzerine ağır nesneler koymayın.
0-3 yaşarasıçocuklar için uygun değildir! 3 yaşın
altındaki çocuklar aşırıısınmaya tepki veremezler.
Elektronik aygıtlar, evsel atık kurallarına göre değil, yürür-
lükteki yerel yönetmeliklere göre elden çıkarılmalıdır.
1. Microlife Ayak Isıtıcısının Kullanımı
UYARI: Isıtma yastığınıkesinlikle kumaşkılıfıolmadan
kullanmayın.
Kullanım sırasında, ısıtma yastığıve cildiniz arasında bir
miktar hava dolaşımıbulunmasına dikkat edin.
Ayakkabılarınız ayağınızdayken kullanmayın.
Bu aygıt hayvanlarıısıtmak için kullanılamaz.
1. Kumaşkılıfı1düz bir zemine yayın. Fermuarıaçın.
2. Yastığı3kılıfın içerisine tam olarak yerleştirin; her bir kena-
rınıteker teker oturtun. Kablonun ve ısıayar kumandasının
2kılıfın dışında kaldığından emin olun.
3. Yastık, tüm kılıfıdoldurarak düzgün durmalıdır. Fermuarıkapatın.
4. Fişi, 220-240 voltluk bir Alternatif Akım prizine takın ve
sürgülü ayar düğmesini kullanarak ısıayar kumandasınıiste-
diğiniz sıcaklık ayarına getirin.
Sürgülü ayar düğmesini kullanarak, sıcaklık ayarınıseçin
– ısıtma yastığıaçılır. Aygıtın güç kaynağına bağlıve açık
olduğunu gösteren bir gösterge yanar.
Ayar 1, sürekli kullanım için önerilir.
Isıtma yastığı, sürgülü ayar düğmesinin «0» konumuna
getirilmesi ile kapanır ve gösterge söner.
5. Yaklaşık 90 dakika sonra, ısıtma yastığıayar kumandası,
ısıtıcıyıotomatik olarak kapatır. Ancak, ikaz lambası
yanmaya devam eder. Zamanlayıcıyısıfırlamak ve yeni bir
ısıtma süresini yeniden başlatmak için, sürgülü ayar düğme-
sini önce «0» konumuna getirip sonra da istenen sıcaklığı
ayarlamak gerekir.
6. Kullandıktan sonra prizden çekin.
2. Temizleme Talimatları
UYARI: Herhangi bir temizleme işleminden önce, her
zaman aygıtın fişini prizden çekin.
1. Çıkartılabilir kılıf, yastıktan çıkarıldıktan sonra, üzerindeki
yıkama talimatlarına uygun olarak makinede yıkanabilir.
2. Yastık, makinede yıkanmamalıve kuru temizleme yapılma-
malıdır!
Kuruyken bir fırça yardımıile temizlenebilir.
3. Isıayar kumandasının ıslanmasına kesinlikle izin vermeyin.
Herhangi bir deterjan ya da kimyasal çözücü madde kullan-
mayın; aygıta zarar verebilirler.
4. Kesinlikle ısıayar kumandasınısuyun altına tutmayın. Aksi
takdirde, ısıayar kumandasınemlenebilir ve hasara yol açabilir.
5. Isıayar kumandasının zarar görüp görmediğini sık sık
kontrol edin; yastık ve kumaşkılıfıtamamen kurumadan
aygıtıaçmayın.
Temizleme ve bakımıbaşlarında bir yetişkin olmadan
çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
3. Simge Tanımlamaları
4. Garanti Kapsamı
Bu ürün, satın alındığıtarihten itibaren 2 yılgaranti kapsamın-
dadır. Bu garanti, ısıayar kumandasını, kablo ve yastığın kendi-
sini kapsamaktadır. Yanlışkullanımdan; talimatlara uyulmama-
sından ya da aygıt üzerinde üretici firma dışında yapılan değişik-
liklerden kaynaklanan kazalar ve zarar ziyan, garanti
kapsamında değildir.
Garanti, sadece satıcıtarafından doldurulan garanti belge-
sinin ibraz edilmesi durumunda geçerlidir.
Önemli Bilgiler - Lütfen, tekrar okumak için saklayın!
TR
1Yumuşak kılıf – çıkarılabilir ve
makinede yıkanabilir.
Fermuar.
2Isıayarlarıiçin sürgülü ve
AÇIK göstergeli ısıayar
kumandası.
3Yastık
0
1
2
3
40 °C'de yıkayın! Ütülemeyin!
Yıkamayın! Kuru temizleme
yapmayın!
Beyazlatıcıkullan-
mayın! Kurutucuya konulabilir!
Düşük ısıda ütüleyin! Kurutucuda kurutma-
yınız!

18 FH 600
5. Teknik Özellikler
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkısaklıdır.
6. www.microlife.com
Ürünlerimiz ve hizmetlerimiz hakkında ayrıntılıkullanıcıbilgisi
almak için, bkz www.microlife.com.
Model: FH 600
Voltaj: 220 - 240 V
Güç: 50 W
Frekans: 50 Hz

19FH 600
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά πριν χρησιμο-
ποιήσετε την συσκευή.
Αυτή ησυσκευή δεν προορίζεται για ιατρική χρήση σε
νοσοκομείο. Προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση!
Προκειμένου να αποφευχθεί οκίνδυνος ηλεκτροπληξίας
όταν χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι, τηρείτε τις εξής προφυ-
λάξεις:
-Να μη χρησιμοποιείται εάν έχει βραχεί. Εάν το μαξιλάρι υγρα-
νθεί ήβραχεί, στεγνώστε το καλά πριν το χρησιμοποιήσετε.
-Χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι μόνο σε στεγνούς χώρους,
όχι στο μπάνιο, κ.λπ.!
-Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να βεβαιώνεστε ότι το
μαξιλάρι δεν έχει υποστεί ζημιά. Αυτό σημαίνει ότι δεν
πρέπει να το χρησιμοποιείτε εάν υπάρχει εμφανής ζημιά
στο χειριστήριο χειρός, τους διακόπτες, το φις ήστο ίδιο
το ηλεκτρικό μαξιλάρι.
-Μηνεισάγετε βελόνες ήάλλα αιχμηρά αντικείμενα.
Για να αποφύγετε τυχόν υπερθέρμανση:
-Μην αφήνετε το μαξιλάρι ενεργοποιημένο όταν δεν είστε
παρόντες. Απενεργοποιήστε το μαξιλάρι όταν απομα-
κρύνεστε από το δωμάτιο.
-Μη χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι διπλωμένο.
-Μην τσαλακώνετε το μαξιλάρι.
-
Μην καλύπτετε το χειριστήριο χειρός με άλλα αντικεί-
μενα!
Για να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του
χειριστηρίου χειρός, μην το τοποθετείτε επάνω ήκάτω
από το μαξιλάρι και μην το καλύπτετε με άλλα αντικείμενα.
-Το καλώδιο δεν πρέπει να είναι τυλιγμένο γύρω από το
χειριστήριο χειρός.
Να μη χρησιμοποιείται σε άτομα με κινητικά προβλήματα,
βρέφη, άτομα με υπαισθησία στη θερμότητα ήσε ζώα.
Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι ταπαιδιά δεν χρησιμοποιούν το όργανο
χωρίς επίβλεψη.Παιδιά ηλικίας κάτω των 8 ετών δεν
πρέπει να χρησιμοποιούν την συσκευή, εκτός εάν ογονέας
ήοκηδεμόνας έχει ορίσει το σημείο ελέγχου στην χαμηλό-
τερη ρύθμιση θερμοκρασίας 1.
Αυτή ησυσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας 8 ετών και άνω καιαπόάτομα που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ήνοητικές ικανότητες, ανεπαρκή
εμπειρία ή/και ανεπαρκείς γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι
υπόκεινται σε εποπτεία ήέχουν λάβει οδηγίες σχετικά με το
πώς να χρησιμοποιήσουν την συσκευή με ασφάλεια και
έχουν κατανοήσει τους προκύπτοντες κινδύνους.
Τυχόν υπερβολικά υψηλή ρύθμιση θερμότητας ενδέχεται
να προκαλέσει δερματικά εγκαύματα.
Εάν ησυσκευή ενδέχεται να παραμείνει σε λειτουργία
για μεγάλο χρονικό διάστημα, για παράδειγμα εάν ο
χρήστης κοιμηθεί, τα χειριστήρια θα πρέπει να ρυθμιστούν
για συνεχή χρήση.
Ελέγχετε συχνά το προϊόν για να διαπιστώσετε εάν έχει
υποστεί φθορά ήζημιά. Εάν υπάρχουν σημάδια φθοράς ή
ζημιάς ήεάν το προϊόν έχει υποβληθεί σε κακή χρήση,
απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ήτον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον εξουσιοδο-
τημένο αντιπρόσωπο ήαπό άλλο εξειδικευμένο άτομο,
προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν κίνδυνος.
Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε ήνα επισκευάσετε το
προϊόν εσείς οι ίδιοι. Για την επανασυναρμολόγηση του
προϊόντος απαιτούνται ειδικά εργαλεία.
Αυτή ησυσκευή εκπέμπει πολύ ασθενή ηλεκτρικά και
μαγνητικά πεδία που μπορούν να διαταράξουν τη
λειτουργίατουκαρδιακούσας βηματοδότη.Ωςεκ τούτου,
σας προτείνουμε να συμβουλευτείτε το γιατρό σας και τον
κατασκευαστή του καρδιακού βηματοδότη σας πριν από τη
χρήση αυτής της συσκευής.
Αφήστε την συσκευή να κρυώσει προτού την διπλώσετε
και αποθηκεύσετε σε στεγνό μέρος.
Μην εναποθέτετε βαριά
αντικείμενα επάνω στην συσκευή για να μην την λυγίσετε.
Δεν είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας 0-3 ετών!
Παιδιά κάτω των 3 ετών δεν είναι σε θέση να ανταπο-
κριθούν σε υπερθέρμανση.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην χώρα
σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
1. Πώςνα χρησιμοποιήσετε τον θερμαντήραποδιών
Microlife
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξι-
λάρι χωρίς το υφασμάτινο κάλυμμα. Όταν χρησιμοποι-
είτε το μαξιλάρι, ανάμεσα στο δέρμα και το μαξιλάρι
πρέπει να υπάρχει διάκενο ώστε να κυκλοφορεί αέρας.
Μην το χρησιμοποιείτε όταν φοράτε παπούτσια.
Ησυσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
θέρμανση των ζώων.
1. Τοποθετήστε το υφασμάτινο κάλυμμα 1σε μια επίπεδη
επιφάνεια. Ανοίξτε το φερμουάρ.
2. Τοποθετήστε ολόκληρο το μαξιλάρι 3μέσα στο κάλυμμα,
προσαρμόζοντας μία πλευρά κάθε φορά. Βεβαιωθείτε ότι το
καλώδιο και το χειριστήριο χειρός 2έχουν παραμείνει έξω
από το κάλυμμα.
3. Το μαξιλάρι πρέπει να είναι«ξαπλωτό», και να εφαρμόζει σε
όλο το κάλυμμα. Κλείστε το φερμουάρ.
4. Συνδέστε το σε πρίζα κεντρικής παροχής εναλλασσόμενου
ρεύματος 220-240V και ρυθμίστε με το χειριστήριο χειρός τη
θερμοκρασία στην επιθυμητή τιμή χρησιμοποιώντας το
σχετικό κουμπί.
Επιλέξτε τη ρύθμιση θερμοκρασίας στο κουμπί – με αυτό
τον τρόπο το θερμαινόμενο μαξιλάρι τίθεται σε
λειτουργία. Ανάβει μια ενδεικτική λυχνία, ως ένδειξη ότι
το μαξιλάρι έχεισυνδεθεί στο ρεύμα και ότι είναι ενεργο-
ποιημένο.
Ηρύθμιση 1 συνιστάται για συνεχή χρήση.
Το ηλεκτρικό μαξιλάρι απενεργοποιείται εάν μετακινήσετε
το κουμπί στη θέση «0». Τότε ηενδεικτική λυχνία σβήνει.
5.
Το χειριστήριο χειρός θέτει το σύστημα θέρμανσης εκτός
λειτουργίας μετά από 90 λεπτά περίπου,
ωστόσο ηλυχνία
ένδειξης θα παραμείνει φωτισμένη. Για να μηδενίσετε το
χρονομετρητή και να ανανεώσετε την περίοδο θέρμανσης,
μετακινήστε το κουμπί στη θέση απενεργοποίησης «0» και
ύστερα στη ρύθμιση θερμοκρασίας που επιθυμείτε.
6. Αποσυνδέστε το μαξιλάρι από την πρίζα όταν δεν θέλετε να
το χρησιμοποιήσετε πλέον.
2. Οδηγίες καθαρισμού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέετε πάντοτε το καλώδιο
τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος πριν καθαρίσετε
το προϊόν.
1. Το αφαιρούμενο κάλυμμα μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο
όταν αφαιρεθεί από το μαξιλάρι σύμφωνα με τις οδηγίες
πλύσης που αναγράφονται στο κάλυμμα.
2. Το μαξιλάρι δεν πρέπει να πλένεται στο πλυντήριο ήνα
υποβάλλεται σε στεγνό καθάρισμα!
Καθαρίζεται με μια βούρτσα, στεγνό.
3. Το χειριστήριο χειρός δεν πρέπει να βραχεί. Μη χρησιμο-
ποιείτε απορρυπαντικά ήδιαλυτικά, διότι μπορεί να προκα-
λέσουν ζημιά στο προϊόν.
4. Σε καμία περίπτωση μη βάζετε το χειριστήριο χειρός μέσα
σε νερό. Διαφορετικά, μπορεί να εισέλθει υγρασία στο
χειριστήριο χειρός και να προκαλέσει ζημιά.
5. Ελέγξτε το χειριστήριο χειρός για να διαπιστώσετε εάν φέρει
σημάδια ζημιάς και στεγνώστε το μαξιλάρι και το υφασμά-
τινο κάλυμμά του καλά πριν το θέσετε ξανά σε λειτουργία.
Οκαθαρισμός και ησυντήρηση χρήσης δεν θα πρέπει
να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Σημαντικές πληροφορίες – Φυλάξτε τις για μελλοντική χρήση!
GR
1Απαλό υφασμάτινο κάλυμμα –
αφαιρούμενοκαιπλενόμενο σε
πλυντήριο. Φερμουάρ.
2Χειριστήριο χειρός με κουμπί
για τις ρυθμίσεις θερμότητας
και ενδεικτική λυχνία ενεργο-
ποίησης.
3Μαξιλάρι
0
1
2
3

20 FH 600
3. Επεξήγηση συμβόλων
4. Εγγύηση
Το προϊόν αυτό καλύπτεται από 2ετή εγγύηση που ισχύει από
την ημερομηνία αγοράς. Αυτή ηεγγύηση καλύπτει το ηλεκτρο-
νικό χειριστήριο χειρός, το καλώδιο και το ίδιο το μαξιλάρι. Η
εγγύηση δεν καλύπτει περιπτώσεις λανθασμένης χρήσης,
ατυχήματα ήζημιά που έχουν προκληθεί λόγω της μη τήρησης
των οδηγιών ήλόγω τροποποιήσεων στοπροϊόν οι οποίες δεν
διεξήχθησαν από τον κατασκευαστή.
Ηεγγύηση ισχύει μόνο με την προσκόμιση της κάρτας
εγγύησης την οποία συμπληρώνει οαντιπρόσωπος.
5. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηεταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών
χαρακτηριστικών.
6. www.microlife.com
Λεπτομερείς οδηγίες για την χρήση των προϊόντων μας ως
επίσης και για το service τους, θα βρείτε στην ηλεκτρονική μας
διεύθυνση www.microlife.com.
Πλένεται στους 40 °C!
Δεν επιτρέπεται το
σιδέρωμα!
Δεν επιτρέπεται το
πλύσιμο!Δεν επιτρέπεται το
στεγνό καθάρισμα!
Δεν επιτρέπεται το
χλώριο!Ξηρό στέγνωμα!
Σιδέρωμα σε χαμηλή
θερμοκρασία!
Δεν επιτρέπεται το
στέγνωμα στο
στεγνωτήριο!
Μοντέλο:FH 600
Τάση:220 - 240 V
Ισχύς: 50 W
Συχνότητα:50 Hz
Table of contents
Languages: