Milenco TM234 (5517) User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT: Read completely
before charging
MODE D’EMPLOI
IMPORTANT: à lire avant
d’utiliser l’appareil
ANWENDUNGSVORSCHRIFTEN
WICHTIG: Vollständig vor der
Benutzung lesen
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK: Lees volledig
voor gebruik
MODO DE EMPLEO
IMPORTANTE: a leer antes de
utilizar el aparato
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE: Ler antes de
utilizar.
ISTRUZIONI PER L’USO
IMPORTANTE: da leggere prima
di utilizzare l’apparecchio
INSTRUKTIONER
VIKTIGT: läs följande fullständiga
instruktioner för användningen
innan du använder laddaren
Automatic charger for 12V lead/acid batteries • Chargeur automatique pour batteries 12V plomb-acide •
Cargador automático para baterías 12V plomo-ácido • Carregador automático para baterias de 12V chumbo/
ácido • Automatische Ladegerät für 12V Blei-Säure Batterien • Automatische lader voor 12V loodzuur accu’s •
Caricabatterie automatico per batterie 12V piombo-acido • Automatisk diagnostisk laddare för 12V blybatterier
• Автоматическое зарядное устройство для 12В свинцово кислотных аккумуляторных батарей •
Automatická nabíječka pro 12V olovo/kyselinové baterie
1 x 12V
EFB / STD / AGM / GEL
15 - 192Ah
+ -
MODEL: TM234 (5517) / TM236 (5319)
AC: 100 – 240VAC 50-60Hz
DC: 4A 12V
2V
13.6V
14.4V
1 2 3 4 5 6
TEST MAINTAINSAVE CHARGE
< 12.4V
6 STEPS
Low Volt
Start
(from 2V)
CHARGEOptiMate
‘365’
Maintenance
5 6
Charge
retention
TEST
OPTIMIZEPULSE
SAVE
6 STEPS
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ВАЖНО: Прочти полностью
перед использованием
CZ
INSTRUKCE PRO POUŽITÍ
DŮLEŽITÉ: Přečtěte si pozorně
před použitím
Battery Care by
10
10 copyright © 2016 TecMate International
TM234_TM236-IN1-160927

2
10
AUTOMATIC MAINTENANCE CHARGER FOR 12V LEAD-ACID BATTERIES
FROM 15Ah TO 192Ah.
DO NOT USE FOR NiCd, NiMH, Li-Ion OR NON-RECHARGEABLE BATTERIES.
IMPORTANT: READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS BEFORE USING THE CHARGER
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with
reduced physical,sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
SAFETY WARNING AND NOTES: Batteries emit EXPLOSIVE GASES - prevent flame or sparks near batteries. Disconnect
AC power supply before making or breaking DC/battery connections. Battery acid is highly corrosive. Wear protective clothing and eyewear and
avoid contact. In case of accidental contact, wash immediately with soap and water. Check that the battery posts are not loose; if so, have the
battery professionally assessed. If the battery posts are corroded, clean with a copper wire brush; if greasy or dirty clean with a rag damped in
detergent. Use the charger only if the input and output leads and connectors are in good, undamaged condition. If the input cable is
damaged, it is essential to have it replaced without delay by the manufacturer, his authorised
service agent or a qualified workshop, to avoid danger. Protect your charger from acid and acid fumes and from damp
and humid conditions both during use and in storage. Damage resulting from corrosion, oxidation or internal electrical short-circuiting is not
covered by warranty. Distance the charger from the battery during charging to avoid contamination by or exposure to acid or acidic vapours. If
using it in the horizontal orientation, place the charger on a hard, flat surface, but NOT on plastic, textile or leather. Use the fixing holes provided
in the enclosure base to attach the charger to any convenient, sound vertical surface.
EXPOSURE TO LIQUIDS: This charger is designed to withstand exposure to liquids accidentally spilled or splashed onto the
casing from above, or to light rainfall. Prolonged exposure to falling rain is inadvisable and longer service life will be obtained by minimizing
such exposure.Failure of the charger due to oxidation resulting from the eventual penetration of liquid into the electronic components,
connectors or plugs,is not covered by warranty.
BATTERY CONNECTIONS: 2 interchangeable connection sets are available, supplied with the charger is a set of battery clips for
charging the battery off-vehicle, the other connection set comes with metal eyelet lugs for permanent connection to the battery posts, and
re-sealable weatherproof cap on the connector that connects to the charger output cable. This connection set allows easy and sure
connection of the charger to maintain the battery on-vehicle. The resealable weatherproof cap is designed to protect the connector from dirt
and damp whenever the charger is not attached. Consult a professional service agent for assistance in attaching the metal eyelets to the
battery posts. Secure the connector with weatherproof cap so that it cannot foul any moving part of the vehicle or the cable can be pinched
or damaged by sharp edges. The in-line fuse in the eyelets connection set protects the battery against such accidental shorting across
positive and negative conductors. Replace any burnt fuse only with a similar new fuse of 15A rating.
CONNECTING THE CHARGER TO THE BATTERY
1. Disconnect AC power supply before making or breaking DC / battery connections.
2. If charging a battery in the vehicle with the battery clips, before making connections, first check that the battery clips can be safely
and securely positioned clear from surrounding wiring, metal tubing or the chassis. Make connections in the following order:
First connect to the battery terminal not connected to the chassis (normally positive),
then connect the other battery clip (normally negative) to the chassis well away
from the battery and fuel line. Always disconnect in reverse sequence.
3. When charging a battery out of the vehicle with the battery clips, place it in a well ventilated area. Connect the charger to the battery:
RED clamp to POSITIVE (POS, P or +) terminal and BLACK clamp to NEGATIVE (NEG, N or –) terminal. Make sure the connections are
firm and secure. Good contact is important.
4. If the battery is deeply discharged (and possibly sulphated), remove from the vehicle and inspect the battery before
connecting the charger for a recovery attempt.
Visually check the battery for mechanical defects such as a bulging or cracked
casing, or signs of electrolyte leakage. If the battery has filler caps and the plates within the cells can be seen from the outside, examine
the battery carefully to try to determine if any cells seem different to the others (for example, with white matter between the plates,
plates touching). If mechanical defects are apparent do not attempt to charge the battery, have the battery professionally assessed.
5. If the battery is new, before connecting the charger read the battery manufacturer’s safety and operational instructions carefully. If
applicable, carefully and exactly follow acid filling instructions.
SAFETY

3
USING THE MILENCO 10: PROCEEDING TO CHARGE
For safety reasons, the Milenco 10 output will only activate if a battery retaining at least 2V is connected.
VERY FLAT NEGLECTED BATTERIES: Pay particularly close attention to the following which is especially important for
relatively small batteries such as those used on motorcycles, lawn tractors, jet-ski’s, snowmobiles and similar: A battery left
deep-discharged for an extended period may develop permanent damage in one or more cells. Such batteries may heat up excessively
during high current charging.
Monitor the battery temperature during the first hour, then hourly there-after. Check for unusual signs, such as bubbling or leaking
electrolyte, heightened activity in one cell compared to others, or hissing sounds. If at any time the battery is uncomfortably hot to touch or
you notice any unusual signs, DISCONNECT THE CHARGER IMMEDIATELY.
ECO POWER SAVING MODE WHEN THE CHARGER IS CONNECTED TO AC SUPPLY: The power converter
switches to ECO mode when the charger is not connected to a battery resulting in a very low power draw of less than 0.5W, equivalent to
power consumption of 0.012 kWh per day. When a battery is connected to the charger power consumption depends on the current demand
of the battery and its connected vehicle / electronic circuitry. After the battery has been charged and the charger is in long term
maintenance charge mode (to keep the battery at 100% charge) the total power consumption is estimated to be 0.060 kWh or less per day.
The LED indicators referred to below, and the clauses dealing with them, are sequenced as they may come on through the course
of the program.
SAVE CHARGE
MAINTAIN
TEST
34
6
5 5
2
1
LED #1 Power on. Confirms AC power supply to the charger. Light intensity is low during POWER SAVING
MODE.
LED #2 indicates inverse polarity - wrong output connections. Swap around to activate output.
LED #3 SAVE: For batteries that are deep discharged.
STEP 1 TEST BEFORE CHARGE : For safety reasons, the Milenco 10 output will only activate if a battery retaining at least
2V is connected, whereupon the micro processor instantly diagnoses the battery condition and engages the appropriate
charge mode and lights the corresponding charge status LED.
STEP 2 PULSE LOW VOLT SAVE (from 2V) : Current up to 4A is delivered in pulses to prepare the battery to accept
normal charge. This mode is particularly effective for recovery of factory activated / “hi‑performance” pure lead or
cyclic cell AGM batteries. Charge time: Minimum 15 minutes, maximum 2 hours.
LED #4 CHARGE: Lights if battery is NOT deep discharged at connection or has progressed from SAVE mode.
STEP 3 BULK CHARGE: The BULK CHARGE stage delivers a constant current of 4 Amps maximum into the battery, up to
a voltage of 14.2 -14.5V.
STEP 4 OPTIMIZE: The OPTIMIZE CHARGE mode starts when the voltage has reached 14.2 -14.5V for the first time
during BULK CHARGE stage. The control circuit now delivers pulses of current for 30 minutes to equalise the
individual cells within the battery. The battery's charge level is verified. If the battery requires further charging the
program will extend OPTIMIZE charge up to a maximum of 4 hours.
NOTE: For safety reasons there is an overall charge time limit of 72 hours.
LED #5 / 6 - VOLTAGE RETENTION TESTS ALTERNATING HALF-HOURLY* WITH BATTERY MAINTENANCE
STEP 5 VOLTAGE RETENTION TEST (LED #5 flashing):
Delivery of current to the battery is interrupted for 30 minutes* to
allow the program to determine the battery's ability to retain charge. For batteries with a good state of health LED #5 (green)
should continue to flash for the full 30 minutes* period.

4
The TEST will be interrupted if LED #6 (red) lights. A significant problem exists if the battery is unable to retain
sufficient charge during this voltage retention test.
Read the section NOTES ON TEST RESULTS on reasons for poor test
results or how to test a battery that returns a good result but cannot deliver sufficient power once it is returned to service.
* FIRST TEST : If charge delivery was less than 12 hours, test extends until 24 hours has elapsed.
STEP 6 MAINTENANCE CHARGE: LED #5 / 6 steady on
For 30 minutes the circuit offers current to the battery within a safe 13.6V voltage limit whilst the result of the voltage
retention test is displayed. If LED #6 (red) indicated the VOLTAGE RETENTION TEST will be repeated. A steady LED #5
(green) indicate the 30 minute float charge maintenance periods follow and alternate wih the 30 minute REST (no
charging) periods until the battery is disconnected. The battery can draw current as required to support small loads and
counter self-discharge.
Maintaining a battery for extended periods: The Milenco 10 will maintain a battery whos basic condition is
good, for months at a time. At least once every two weeks, check that the connections between the charger and battery
are secure, and, in the case of batteries with filler caps on each cell, disconnect the battery from the charger, check the
level of the electrolyte and if necessary, top up the cells (with distilled water, NOT acid), then reconnect. When
handling batteries or in their vicinity, always take care to observe the SAFETY WARNINGS above.
Charging time: The time required for the Milenco 10 to complete a charge on a flat but otherwise undamaged battery
is roughly 1/4 of the battery’s Ah rating, so a 40Ah battery should take no more than about 10 hours to progress to Step
5. Deep-discharged batteries may take significantly longer.
Notes on TEST results:
1. If the red LED #6 lights a significant problem exists. The red LED means that after being charged the battery’s voltage
is not being sustained above 12.4V (roughly equal to 50% charge in a sealed AGM battery) or that despite recovery
attempts the battery was irrecoverable. This may be due to a defect in the battery itself, such as a short-circuited cell or
total sulphation, or, in the case of a battery still connected to the electrical system it supports, the red LED #6 may be
signalling a loss of current through deteriorated wiring or a degraded switch or contact, or in-circuit current-consuming
accessories. A sudden load such as vehicle headlights being switched on while the charger is connected can also cause
the battery voltage to dip significantly.
2. GOOD TEST RESULT, but the battery cannot deliver sufficient power: Permanent damage within the battery may be
causing excessive self discharge (caused by the battery itself, even a partly damaged battery may initially retain
sufficient power, but lose power faster than normal there-after). Disconnect the battery from the Milenco 10. After at
least 12 hours reconnect and observe if SAVE LED #3 lights, indicating the battery was unable to hold charge. If CHARGE
LED #4 lights the battery retained at least 12.4V.
LIMITED WARRANTY
MILENCO LIMITED, BLACKHILL DRIVE, WOLVERTON MILL, MILTON KEYNES, MK12 5TS, United Kingdom, offers this limited
warranty to the original purchaser at retail of this product. This limited warranty is not transferable. Milenco Limited
warrants this battery charger for three years from date of purchase at retail against defective material or workmanship. If
such should occur the unit will be repaired or replaced at the option of the manufacturer. It is the obligation of the purchaser
to forward the unit together with proof of purchase (see NOTE), transportation or mailing costs prepaid, to the manufacturer
or its authorized representative. This limited warranty is void if the product is misused, subjected to careless handling, or
repaired by anyone other than the factory or its authorized representative. The manufacturer makes no warranty other than
this limited warranty and expressly excludes any implied warranty including any warranty for consequential damages.
THIS IS THE ONLY EXPRESS LIMITED WARRANTY AND THE MANUFACTURER NEITHER ASSUMES NOR AUTHORIZES ANYONE
TO ASSUME OR MAKE ANY OTHER OBLIGATION TOWARDS THE PRODUCT OTHER THAN THIS EXPRESS LIMITED WARRANTY.
YOUR STATUTORY RIGHTS ARE NOT AFFECTED.

55
10
CHARGEUR AUTOMATIQUE À FONCTION DIAGNOSTIC POUR BATTERIES
PLOMB-ACIDE À PARTIR DE 15AH - 192AH.
NE CONVIENT PAS POUR LES BATTERIES NiCd, NiMH, Li-Ion OU NON
RECHARGEABLES.
IMPORTANT : LIRE ENTIÈREMENT LES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE CHARGEUR
Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) possédant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d'expérience et de
connaissance, sauf si elles bénéficient d'une surveillance ou ont reçu des instructions concernant
l'utilisation de l'appareil d'une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent faire
l'objet d'une surveillance pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ et REMARQUES :Les batteries émettent des GAZ EXPLOSIFS - il faut
interdire les flammes ou les étincelles à proximité.
Avant d’établir ou de rompre les connexions de courant continu à la batterie, déconnecter l’alimentation secteur. L’acide des batteries est un
puissant corrosif. Porter des vêtements et lunettes protecteurs et éviter tout contact. En cas de contact accidentel, laver immédiatement à
l’eau et au savon. S’assurer que les bornes des batteries ne sont pas branlantes ; le cas échéant la batterie doit subir une évaluation
professionnelle. Si les bornes sont corrodées, nettoyer à l’aide d’une brosse de cuivre ; s’ils sont gras ou sales, nettoyer à l’aide d’un
torchon trempé dans du détergent. Utiliser uniquement le chargeur si les câbles et connecteurs d’entrée et de sortie sont en bon état et non
endommagés. Si le câble d’entrée est endommagé, il est essentiel de le faire remplacer par le constructeur, son agent de service autorisé
ou un atelier qualifié, pour éviter tout danger. Protéger le chargeur contre les acides et fumées acides, l’humidité et un environnement
humide, aussi bien durant l’usage que l’entreposage. Les dégâts résultant de la corrosion, de l’oxydation ou de courts-circuits internes ne
sont pas couverts par la garantie. Durant le chargement, éloigner le chargeur de la batterie pour éviter la contamination par l’acide ou les
vapeurs acides ou l’exposition à ceux-ci. En cas d’utilisation horizontale, placer le chargeur sur une surface dure et plane, PAS en plastique,
tissu ou cuir. Utiliser les trous de fixation de la base pour fixer le chargeur sur toute surface verticale appropriée et solide.
EXPOSITION AUX LIQUIDES : Ce chargeur est conçu pour résister à l’exposition aux liquides qui tomberaient accidentellement sur
le boîtier, ou à une pluie légère. Une exposition prolongée à des liquides tombants ou à la pluie est à déconseiller. Une durée de vie
supérieure résultera d’une telle précaution. Une panne due à l’oxydation résultant d’une pénétration de liquide dans les composants
électroniques,blocs connecteurs ou fiches,ne sera pas couverte par la garantie.
CONNEXIONS DE BATTERIE : l’appareil est livré avec deux jeux de connexion interchangeables, l’un muni de pinces crocodiles
pour le chargement de batteries hors véhicule, l’autre, optionnel, disposant de cosses à œillets pour la connexion permanente aux bornes de
batterie, ainsi que d’un capuchon résistant aux intempéries réouvrable sur le connecteur relié au chargeur. Ce jeu de connexion permet la
connexion sûre et facile du chargeur à la batterie sur véhicule. Le capuchon résistant aux intempéries réouvrable est conçu pour protéger le
connecteur contre la saleté et l’humidité lorsque le chargeur n’est pas connecté. Consulter un agent de service professionnel pour toute
assistance à la connexion des œillets métalliques aux bornes de batterie. Assurer le connecteur avec le capuchon résistant aux intempéries
de manière à ce qu’il ne puisse gêner aucune pièce mobile du véhicule et pour éviter le pincement du câble ou son endommagement par
des bords tranchants. Le fusible en ligne du jeu de connecteurs à œillets protège la batterie contre le court-circuitage accidentel des pôles
positif et négatif. Remplacer un fusible sauté uniquement par un autre similaire de 15A.
BRANCHEMENT DU CHARGEUR A LA BATTERIE
1. Débranchez l'alimentation secteur avant d'effectuer un branchement CC/batterie ou de le débrancher.
2. Si vous chargez une batterie installée dans le véhicule avec les pinces pour batterie, avant les branchements, vérifiez d'abord que les
pinces pour batterie peuvent être positionnées en toute sécurité loin du câblage voisin, d'un tube métallique ou du châssis. Respectez
l'ordre qui suit : branchez d'abord la borne de la batterie non raccordée au châssis (normalement positive) puis, branchez l'autre
pince pour batterie (normalement négative) au châssis à un endroit bien éloigné de la batterie et du conduit de carburant. Débranchez
toujours dans l'ordre inverse.
3. Lorsque vous chargez une batterie hors du véhicule avec les pinces pour batterie, placez-la dans un endroit bien ventilé. Branchez le
chargeur à la batterie : La pince ROUGE sur la borne POSITIVE (POS, P ou +) et la pince NOIRE sur la borne NÉGATIVE (NEG, N ou
–).Vérifiez que les branchements sont bien fixés. Un bon contact est important.
4. Si la batterie est complètement déchargée (et probablement sulfatée), retirez-la du véhicule et inspectez la batterie avant de
SÉCURITÉ US & CAN

6
brancher le chargeur pour une tentative de récupération. Vérifiez visuellement la batterie à la recherche de défauts mécaniques
tels qu'un gonflement ou un boîtier craquelé ou encore de signes de fuite d'électrolyte. Si la batterie présente des bouchons de
remplissage et que les plaques des cellules sont visibles de l'extérieur, examinez soigneusement la batterie pour tenter de déterminer
si certaines cellules semblent différentes des autres (par exemple, de la matière blanche entre les plaques, les plaques qui entrent en
contact). Si vous avez détecté des défauts mécaniques, ne chargez pas la batterie et faites-la examiner par un professionnel.
5. Si la batterie est neuve, avant de brancher le chargeur, lisez attentivement les instructions d'utilisation et de sécurité fournies par le
fabricant de la batterie. Si besoin est, suivez attentivement et exactement les instructions relatives au remplissage de l'acide.
UTILISATION DE L’MILENCO 10: COMMENCER LA CHARGE
Pour des raisons de sécurité, la sortie de l’Milenco 10 sera uniquement activée s’il est connecté à une batterie disposant d’un
minimum de 2V.
BATTERIES NÉGLIGÉES TRÈS DÉCHARGÉES : Tenir spécialement compte de ce qui suit, surtout pour
les batteries relativement petites comme celles des motos, tracteurs à gazon, jet ski, motoneiges
et similaires : Les cellules d’une batterie restée en décharge profonde durant une longue période peuvent être endommagées à titre
permanent. Ces batteries peuvent chauffer excessivement durant la charge à courant élevé.
Vérifier la température de batterie durant la première heure, puis chaque heure suivante. Vérifier la présence de signes inhabituels comme des
bulles ou fuites d’électrolyte, une activité plus importante d’une cellule par rapport aux autres, ou des sifflements. Si à un moment quelconque,
la batterie devient trop chaude au toucher ou si vous constatez des signes inhabituels, DECONNECTER IMMÉDIATEMENT LE CHARGEUR.
MODE ÉCONOMIE D'ÉNERGIE LORSQUE LE CHARGEUR EST CONNECTÉ A L'ALIMENTATION SECTEUR :
Le convertisseur d'énergie se désactive et passe en mode ECO lorsque le chargeur est déconnecté de la batterie, la puissance consommée
diminuant jusque 0.5W, l'équivalent d'une consommation d'énergie de 0.012 kWh par jour. Lorsqu'une batterie est branchée au chargeur, la
consommation d'énergie dépend de la demande en courant de la batterie et du véhicule/des circuits électroniques raccordés. Une fois que
la batterie est chargée et que le programme de charge est en mode de charge d'entretien à long terme (pour garder la batterie chargée à
100 %), la consommation d'énergie totale est estimée à 0.060 kWh ou moins par jour.
Les indications LED évoquées ci-dessous et les textes qui s'y rapportent apparaissent dans l'ordre de déroulement logique du
programme.
SAVE CHARGE
MAINTAIN
TEST
34
6
5 5
2
1
LED #1 - Marche. Confirme la présence d’alimentation AC vers le chargeur. L'intensité lumineuse est faible en
MODE ÉCONOMIE D'ÉNERGIE.
LED #2 polarités inverses – connexions erronées en sortie. Corriger pour activation.
LED #3 - RÉCUPÉRATION s’allume si la batterie est extrêmement faible (c.-à-d. profondément déchargée).
Étape 1 TEST AVANT LA CHARGE : Pour des raisons de sécurité, la sortie de l’Milenco 10 sera uniquement activée
s’il est connecté à une batterie disposant d’un minimum de 2V. Le cas échéant, le microprocesseur diagnostique
instantanément l’état de la batterie et lance le mode de charge approprié indiqué par l’allumage du LED d’état de
charge correspondant.
Étape 2 RÉCUPÉRATION :La récupération de basse tension à partir de 2 V - le courant qui va jusqu’à 4 A est envoyé
par impulsions pour préparer la batterie à recevoir la charge.
Temps de charge : minimum 15 minutes, maximum 2
heures.
Ce mode est particulièrement efficace pour initialiser la récupération de batteries activées en usine / ‘haute
performance’, pur plomb ou de type AGM à cellules cylindiques.
LED #4 - CHARGE ET OPTIMISATION
Étape 3 CHARGE : Etape de CHARGE principale : un courant constant de 4A maximum est délivré dans la batterie,
jusqu'à une tension de 14.2 à 14.5V.
Étape 4 OPTIMISATION : Le mode d’OPTIMISATIONde charge démarre lorsque la tension atteint pour la première fois
SÉCURITÉ US & CAN

7
SÉCURITÉ
les 14.2 à 14.5V durant la phase de charge principale. Durant 30 minutes, la commande fournira un courant pulsé
de manière à égaliser les cellules de la batterie. Le niveau de charge de la batterie est vérifié. Si la batterie
nécessite plus de charge, le programme prolongera le mode d’OPTIMISATIONde charge pendant un maximum de
4 heures.
REMARQUE : pour des raisons de sécurité, il y a une limite de charge absolue de 72 heures.
LED #5 / 6 TEST DE RÉTENTION ET CHARGE DE MAINTENANCE
Étape 5 TEST DE RÉTENTION (LED #5 clignotante) : L'arrivée du courant dans la batterie est interrompue pendant
30 minutes* pour permettre au programme de déterminer la capacité de la batterie à retenir la charge. Pour des
batteries en bon état, LED #5 (verte) devrait continuer à clignoter pendant toute la période des 30 minutes*.
Le TEST est interrompu si la LED nº 6 (rouge) s’allume. Un problème significatif existe si la batterie est incapable
de retenir suffisamment de charge pendant le test. Lisez le chapitre REMARQUES SUR LES RÉSULTATS DU TEST
concernant les raisons des mauvais tests ou comment tester une batterie qui renvoie un bon résultat au test,
mais qui ne peut fournir assez de puissance lors de sa remise en service.
* Si la période de charge était inférieure à 12 heures, la durée du test sera étendue jusqu’à 24 heures au
total.
Étape 6 CHARGE DE MAINTENANCE (LED #5 / 6 fixes) : Pendant 30 minutes, le circuit donne du courant à la batterie
avec une limite raisonnable de 13.6 V alors que le résultat du test de rétention de voltage est affiché. Si la LED #5
(verte) s'allume en permanence, elle indique l'alternance des périodes de maintenance de la charge tampon de 30
minutes et des périodes de REPOS (pas de charge) de 30 minutes jusqu'à ce que la batterie soit déconnectée.
Maintenance d’une batterie durant des périodes prolongées : L'Milenco 10 maintiendra une batterie dont l'état
est bon, en toute sécurité durant plusieurs mois. Vérifier au moins une fois par quinzaine la sécurité des connexions
entre chargeur et batterie. Dans le cas de batteries équipées de bouchons de remplissage sur chaque cellule,
déconnecter la batterie du chargeur, vérifier le niveau d’électrolyte et faire l’appoint si nécessaire (en eau distillée,
PAS en acide), puis reconnecter. Lors de la manipulation de batteries ou à proximité de celles-ci, toujours respecter
les AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ci-dessus.
Temps de charge : Le temps requis par l’Milenco 10 si la batterie est déchargée mais toutefois en bon état, est environ
égal 25% à la capacité de la batterie en Ah. Il faudra donc à peu près 10 heures pour qu’une batterie de 40Ah soit
amenée à l'étape 5. Les batteries en état de décharge profonde peuvent prendre beaucoup plus de temps.
REMARQUES SUR LES RÉSULTATS DU TEST:
1. La LED #6 rouge s’allume si un problème sérieux se présente. Une lumière rouge indique qu’après un chargement, la
tension de la batterie ne se maintient pas au-dessus de 12.4 V (équivalant à une charge de 50 % pour une batterie AGM
scellée) ou que la batterie n’était pas récupérable malgré les tentatives de récupération. Ceci peut être dû à une panne
de la batterie comme une cellule court-circuitée ou une sulfatation totale, ou, dans le cas d’une batterie toujours
connectée au système électrique supporté, le LED #6 rouge peut signaler la perte de courant via un câblage détérioré ou
un commutateur ou un contact dégradé, ou la présence d’accessoires consommateurs de courant au sein du circuit.
Une consommation soudaine, comme l’allumage des phares du véhicule lorsque le chargeur est connecté, peut
également entraîner une chute de tension significative sur la batterie.
2. BON RÉSULTAT DE TEST, mais la batterie ne peut pas libérer suffisamment de puissance : un dommage permanent
dans la batterie peut provoquer une décharge excessive dont elle est la cause ; même une batterie en partie
endommagée peut garder initialement assez de chqrge, mais perdra de la puissance plus vite que normalement.
Déconnectez la batterie de Milenco 10. Après un minimum de 12 heures, reconnectez et observez si la LED #3
RÉCUPÉRATION s’allume, ce qui indiquerait que la batterie n’a pas pu garder la charge. Si la LED #4 CHARGE s’allume,
la batterie a pu conserver au minimum 12.4 V.
GARANTIE LIMITÉE
MILENCO LIMITED, BLACKHILL DRIVE, WOLVERTON MILL, MILTON KEYNES, MK12 5TS, United Kingdom, consent la
présente garantie au premier client utilisateur de ce produit, sans possibilité de transfert. Milenco Limited garantit ce
chargeur pendant trois ans à compter de la date d’achat au détail contre les défauts de composants ou d’assemblage. Le
cas échéant, le chargeur sera réparé ou remplacé à la discrétion du fabricant. L’acheteur doit expédier, à ses frais,
l’appareil ainsi qu’une preuve d’achat (voir "NOTE") au fabricant ou à son représentant agréé. Cette garantie limitée devient
nulle si l’appareil est utilisé ou manipulé de façon inadéquate ou s’il a été réparé par toute personne physique ou morale
autre que le fabricant ou un représentant agréé. Le fabricant n’offre aucune autre garantie que la présente, et exclut
expressément toute garantie contre les dommages conséquentiels.
CECI EST LA SEULE GARANTIE EXPRESSÉMENT CONSENTIE PAR LE FABRICANT. CELUI-CI N’ASSUME ET N’AUTORISE
QUICONQUE A ASSUMER OU ETABLIR TOUTE AUTRE OBLIGATION LIÉE À CE PRODUIT, AUTRE QUE CETTE GARANTIE LIMITÉE
EXPRESSÉMENT CONSENTIE. VOS DROITES STATUTAIRES NE SONT PAS AFFECTÉES.

8
SEGURIDAD
10
CARGADOR DE DIAGNÓSTICO AUTOMÁTICO PARA BATERÍAS DE PLOMO
ÁCIDO DE 12 V A PARTIR DE 15AH - 192AH.
NO UTILIZAR CON BATERÍAS DE NiCd, NiMH, Li-Ion O BATERÍAS NO RECARGABLES.
IMPORTANTE: LEA COMPLETAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES
ANTES DE UTILIZAR EL CARGADOR
Este aparato no está concebido para que lo utilicen personas (incluidos niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, a
menos que una persona responsable de su seguridad las supervise o les dé instrucciones sobre el
uso del aparato. Es necesario supervisar a los niños para asegurarse de que no juegan con el
aparato.
AVISOS Y PRECAUCIONES DE SEGURIDAD: Las baterías emiten GASES EXPLOSIVOS, evite la posibilidad de llamas o
chispas cerca de las baterías. Desconecte la corriente CA antes de realizar o deshacer conexiones de la batería CC. El ácido de la batería es
altamente corrosivo. Utilice ropa y gafas de protección y evite el contacto con el ácido. En caso de contacto accidental, enjuague inmediatamente
la zona afectada con agua y jabón. Compruebe que los polos de la batería no estén sueltos, y si lo están, lleve la batería a un servicio técnico. Si
los bornes presentan corrosión, límpielos con un cepillo de hilo de cobre, y si presentan grasa o suciedad, límpielos con un trapo humedecido en
detergente. Utilice el cargador solamente si los cables y conectores de entrada y salida se encuentran en bunas condiciones y sin daños. Si el
cable de entrada está dañado, es fundamental que el fabricante, el servicio técnico autorizado o un taller capacitado lo sustituyan sin demora
para evitar riesgos. Proteja el cargador del ácido y de las emisiones de gases de ácido y de ambientes húmedos o superficies mojadas durante
su utilización y almacenamiento. La garantía no cubre daños derivados de la corrosión, oxidación o cortocircuitos eléctricos internos. Coloque el
cargador a una distancia adecuada de la batería durante la recarga para evitar la contaminación o la exposición al ácido o vapores de ácido. Si
se utiliza en posición horizontal, coloque el cargador en una superficie dura y plana, PERO NUNCA sobre plástico, tela o piel. Utilice los orificios
de fijación de la base de la carcasa para fijar el cargador en una superficie cómoda y totalmente horizontal.
EXPOSICIÓN A LÍQUIDOS: Este cargador fue desarrollado para resistir a líquidos que hubieran sido derramados de forma
accidental o a intemperies ligeras. No obstante, no se recomiendan las exposiciones prolongadas, que podrían menguar la duración de vida
del cargador. Los desgastes, resultado de la oxidación debida al ataque eventual de líquidos en los componentes electrónicos, los
conectadores o enchufes no se cubren por la garantía
CONEXIONES DE BATERÍA: Hay disponibles 2 juegos de conectores intercambiables, se suministra con el cargador un juego de
pinzas de batería para recargarla fuera del vehículo, el juego de conexión opcional tiene unos orificios metálicos para conectarlos
permanentemente a los bornes de la batería y una tapa impermeable resellable en el conector que conecta al cable de salida del cargador.
Este tipo de conector permite una conexión fácil y segura al cargador sin tener que sacar la batería del vehículo. La tapa impermeable
resellable está diseñada para proteger el conector de la suciedad y la humedad cuando el cargador no esté conectado. Pregunte a un
mecánico profesional antes de conectar el conector de orificios a los bornes de la batería. Asegure los tapones impermeables a los
conectores para evitar que se enganchen con alguna pieza móvil del vehículo o estropeen o dañen algún cable con los bordes afilados. El
fusible en línea del juego de conectores con orificios protege la batería frente a cortocircuitos accidentales entre los conductores positivo y
negativo. Sustituya los fusibles quemados con un fusible nuevo similar de 15 A.
CONEXIÓN DEL CARGADOR A LA BATERÍA
1. Desconecte el suministro de CA antes de efectuar o deshacer las conexiones de CC / batería.
2. Si se va a cargar una batería montada en el vehículo con las pinzas, compruebe primero que las pinzas se pueden colocar de forma
segura y correcta, lejos del cableado, los tubos metálicos o el bastidor, antes de efectuar las conexiones. Realice las conexiones en
este orden: realice primero la conexión al terminal de la batería que no está conectado con el bastidor (normalmente positivo), luego
conecte la otra pinza de batería (normalmente negativa) al bastidor a una distancia suficiente de la batería y de la tubería de
combustible. Desconecte siempre realizando los pasos anteriores en orden inverso.
3. Cuando cargue una batería fuera del vehículo con las pinzas, colóquela en un lugar bien ventilado. Conecte el cargador a la batería:
pinza ROJA con el terminal POSITIVO (POS, P o +) y pinza NEGRA con el terminal NEGATIVO (NEG, N o –).Asegúrese de que las
conexiones son firmes y seguras. Es importante que hagan bien contacto.
4. Si la batería está excesivamente descargada (y posiblemente sulfatada), retírela del vehículo e inspecciónela antes de
conectar el cargador para intentar recuperarla. Examine visualmente la batería en busca de desperfectos mecánicos, como
combas o fisuras en la carcasa, o indicios de fugas de electrólito. Si la batería tiene tapones de llenado y se pueden ver desde fuera
las placas del interior de las células, examine detenidamente la batería para comprobar si hay células que parezcan distintas de las

9
demás (por ejemplo, con materia blanca entre las placas o placas en contacto). Si se han detectado desperfectos mecánicos, no
intente cargar la batería, encargue su evaluación a personal cualificado.
5. Si la batería es nueva, lea atentamente las instrucciones de seguridad y uso del fabricante de la misma antes de conectar el
cargador. En su caso, siga estrictamente las instrucciones de llenado de ácido.
UTILIZACIÓN DEL MILENCO 10: INICIAR LA CARGA
Por motivos de seguridad, la corriente de salida del Milenco 10 se activará solamente si hay conectada una batería con al menos 2V.
BATERÍAS DESECHADAS TOTALMENTE DESCARGADAS: Preste especial atención a los siguientes puntos, que son
especialmente importantes en el caso de baterías relativamente pequeñas, como pueden ser de motocicletas, tractores de jardín,
motos de agua, motos de nieve y similares: Una batería que haya permanecido descargada durante un periodo largo de tiempo puede
desarrollar daños permanentes en una o más celdas. Esas baterías pueden calentarse en exceso durante la carga de alta tensión. Detenga
inmediatamente la carga de la batería si está demasiado caliente al tacto.
Controle la temperatura de la batería durante la primera hora, a partir de entonces, contrólela cada hora. Permanezca atento a señales
inusuales, como pueden ser el burbujeo o la fuga de electrolito, una mayor actividad en una pila en comparación con las otras o sonidos
silbantes. Si en cualquier momento la batería está demasiado caliente o nota cualquier señal que no sea normal, DESCONECTE EL
CARGADOR INMEDIATAMENTE.
MODO DE AHORRO DE ENERGÍA ECO CUANDO EL CARGADOR ESTÁ CONECTADO AL SUMINISTRO DE
CA: El convertidor de energía pasa al modo ECO cuando el cargador no está conec tado a una batería, por lo que el consumo de corriente
es muy bajo (inferior a 0,5 W), lo que equivale a un consumo de energía de 0,012 kWh al día. Cuando la batería está conectada al cargador,
el consumo de energía varía en función de la cantidad de corriente que necesiten la batería y los circuitos del vehículo / electrónicos
conectados a la misma. Una vez que se ha cargado la batería y el programa de carga está en el modo de carga de mantenimiento
prolongado (para mantener la batería a plena carga), el consumo total de energía estimado es de 0,060 kWh o menos por día.
Las indicaciones LED evocadas a continuación y los textos relacionados aparecen según el orden de secuencia lógico del
programa.
SAVE CHARGE
MAINTAIN
TEST
34
6
5 5
2
1
LED #1 - marcha. Este LED confirma la alimentación AC hacia el cargador. La intensidad de la luz es baja
durante el MODO DE AHORRO DE ENERGÍA.
LED #2 - POLARIDADES INVERTIDAS – conexiones erróneas en salida. Corregir para activación.
LED #3 - RECUPERACIÓN Tiempo de carga: mínimo 15 minutos, máximo 2 horas.
Etapa 1 Prueba antes de cargar: Por motivos de seguridad, la corriente de salida del Milenco 10 se activará
solamente si hay conectada una batería con al menos 2 V, en cuyo caso el microprocesador realiza un diagnóstico
instantáneo del estado de la batería, habilita el modo de carga adecuado e ilumina su LED de estado de carga
correspondiente.
Etapa 2 Recuperación de baja tension: se suministra de corriente por impulsos para preparar a la batería a que
acepte una carga normal. Este modo es especialmente eficaz para la recuperación de baterías activadas de fábrica
/ baterías «de alto rendimiento» de plomo puro o baterías AGM con células cíclicas.
LED #4 - CARGA y OPTIMIZACION
Etapa 3 CARGA principal : una corriente constante de máximo 4A se suministra, hasta una tensión de 14,2-14,5 V.
Etapa 4 OPTIMIZACION : El modo comienza cuando el voltaje alcanza los 14,2 - 14,5 V por la primera vez durante la
CARGA PRINCIPALE. Durante 30 minutos, el control de corriente proporciona pulsos de corriente para igualar las
celulas individuales de la batería, m
ientras se verifica el nivel de carga de la batería.
Si la batería necesita más

10
carga, el programa OPTIMIZE se extendera a cargar hasta el máxima de 4 horas.
OBSERVACIÓN: por razones de seguridad hay un límite temporal de carga general de 72 horas.
LED #5 / #6 PRUEBA DE RETENCIÓN DE TENSIÓN Y CARGA DE MANTENIMIENTO:
Etapa 5 PRUEBA DE RETENCIÓN DE TENSIÓN (LED #5 parpadea) :
El suministro de corriente a la batería se
interrumpe durante 30 minutos* para permitir que el programa determine la capacidad de la batería de retener la
carga. Para las baterías en buen estado, el LED #5 (verde) debería seguir parpadeando durante el período completo
de 30 minutos*.
La PRUEBA se interrumpirá si se ilumina el LED #6 (rojo).
Lea el apartado OBSERVACIONES
SOBRE LOS RESULTADOS DE LA PRUEBA para averiguar las razones de resultados de pruebas deficientes o cómo
probar una batería que ofrece un buen resultado, pero no puede suministrar suficiente potencia una vez que está de
nuevo operativa.
* Si el suministro de carga era inferior a 12 horas, la prueba se extiende a hasta que hayan pasado 24 horas.
Etapa 6 CARGA DE MANTENIMIENTO (LED #5 / 6 fijos ) : Durante 30 minutos, el circuito suministra corriente a la
batería dentro de un límite de tensión seguro de 13,6V, mientras se muestra el resultado de la prueba de retención
de tensión. Si el LED n.º 6 (rojo) se enciende, se repetirá la PRUEBA DE RETENCIÓN DE TENSIÓN. El LED n.º 5
(verde) fijo indica los periodos de mantenimiento de carga flotante de 30 minutos, que siguen y se alternan con los
periodos de 30 minutos de DESCANSO (sin carga)hasta que se desconecte la batería.
Mantenimiento de la batería en períodos prolongados de tiempo: El Milenco 10 mantendrá una batería cuyo estado
es bueno, en total seguridad durante varios meses. Al menos una vez cada dos semanas, compruebe que las
conexiones entre el cargador y la batería está correctas, y en el caso de baterías con un tapón en cada celda,
desconecte la batería del cargador, compruebe el nivel de electrolito y si es necesario, rellene las celdas (con agua
destilada, NO ácido), y vuelva a conectarla. Al manipular baterías o junto a las mismas, tenga en cuenta las
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD mencionadas anteriormente.
Tiempo de carga: El tiempo necesario para recargar una batería totalmente descargada pero en buen estado al medio
del Milenco 10 es más o menos 25% a la capacidad de la batería en Ah. Entonces se necesita cerca de 10 horas para
que una batería de 40Ah hasta el etapa 5. Las baterías en estado de descarga profunda pueden necesitar mucho más
tiempo.
OBSERVACIONES SOBRE LOS RESULTADOS DE LA PRUEBA:
1. Si el LED rojo n.º 6 se enciende, existe un problema importante. El LED rojo implica que, tras haber realizado la carga,
la tensión de la batería no se mantiene por encima de 12,4 V (aproximadamente equivale al 50 % de la carga de una
batería AGM sellada) o que, a pesar de las tentativas de recuperación, la batería no se puede recuperar. Esto puede
deberse a un defecto propio de la batería, tal como un cortocircuito en una celda o un sulfatado total, o en el caso de
una batería conectada al sistema eléctrico al que suministra corriente, el LED #6 rojo puede indicar una pérdida de
corriente por un cable o contacto defectuoso, o un accesorio del circuito que esté consumiendo corriente. Una carga
repentina como por ejemplo el encendido de las luces mientras el cargador está conectado, también puede hacer que el
voltaje de la batería baje de forma significativa.
2. RESULTADO SATISFACTORIO DE LA PRUEBA, pero la batería no puede suministrar suficiente potencia: el daño
permanente en la batería puede estar causando una autodescarga excesiva ((causada por la propia batería; incluso una
batería parcialmente deteriorada puede conservar inicialmente una potencia suficiente, pero después pierde potencia
más rápidamente de lo normal). Desconecte la batería de Milenco 10. Pasadas 12 horas, como mínimo, vuelva a
conectar y compruebe si el LED n.º 3 de RECUPERACIÓN se enciende, indica que no se pudo mantener la carga. Si se
enciende el LED n.º 4 de CARGA, la batería mantuvo como mínimo 12,4 V.
GARANTÍA LIMITADA
MILENCO LIMITED, BLACKHILL DRIVE, WOLVERTON MILL, MILTON KEYNES, MK12 5TS, United Kingdom, establece esta
garantía limitada en favor del primer propietario que utilice este aparato. Esta garantía limitada no es transferible. Milenco
Limited garantiza este aparato durante los tres años siguientes a la fecha de compra por su primer usuario contra las fallos
de materiales y de montaje. En este caso y a discreción del fabricante el aparato podrá ser reparado ó reemplazado. La
gestión y los costes relativos al transporte del aparato acompañado por una prueba de compra (véase "NOTA") al fabricante
ó a uno de sus representantes autorizados serán por cuenta del cliente. Esta garantía limitada se anula en caso de uso ó
tratamiento inadecuado, ó de reparación hecha por toda persona o organización otra diferente al fabricante ó uno de sus
representantes autorizados. El fabricante no cumple con otra garantía que esta garantía limitada y expresamente excluye
toda forma de garantía contra otros daños que los que sufra el aparato por sí mismo.
ESTO CONSTITUYE LA UNICA GARANTÍA LIMITADA VALIDA. El FABRICANTE NO RECONOCE A QUIENQUIERA EL DERECHO DE
EJERCER Ó DE TRANSMITIR NINGUN DERECHO RELATIVO AL PRODUCTO VENDIDO QUE SEA OTRO QUE EL QUE SE DERIVA
DE ESTA GARANTÍA LIMITADA EXPRESA. LAS SUS DERECHAS ESTATUTARIAS NO SON AFECTADAS.

11
SEGURANÇA
10
CARREGADOR DE DIAGNÓSTICO AUTOMÁTICO PARA BATERIAS DE
CHUMBO-ÁCIDO DE 12V A PARTIR DE 15AH - 192AH
NÃO UTILIZAR PARA BATERIAS NiCd, NiMH, Li-Ion OU BATERIAS NÃO
RECARREGÁVEIS.
IMPORTANTE: LEIA AS SEGUINTES INSTRUCÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ANTES DE UTILIZAR O CARREGADOR
Este dispositivo não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades mentais, sensoriais ou físicas
diminuídas, nem por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, a não ser que recebam supervisão ou instruções
adequadas, dadas por uma pessoa responsável pela sua segurança, no que respeita ao seu uso. As crianças devem ser
supervisionadas de modo a assegurar que não brinquem com o dispositivo.
AVISO DE SEGURANÇA e NOTAS: As baterias emitem GASES EXPLOSIVOS - evitar chamas ou faíscas perto de baterias.
Desligue a alimentação de CA antes de efectuar ou remover ligações à CC/bateria. O ácido da bateria é altamente corrosivo. Usar vestuário
de protecção, equipamento para os olhos e evitar o contacto. Em caso de contacto acidental, lavar imediatamente com água e sabão.
Verifique se os terminais da bateria não estão soltos; se estiverem, peça a um profissional para avaliar a bateria. Se os terminais da bateria
estiverem corroídos, limpe-os com uma escova de fio de cobre; se estiverem oleosos ou sujos, limpe-os com um trapo humedecido em
detergente. Apenas utilize o carregador se os fios e os dispositivos de ligação de entrada e saída estiverem em boas condições e sem
danos. Se o cabo de entrada estiver danificado, é essencial que este seja substituído sem demora pelo fabricante, o respectivo agente
autorizado ou uma oficina qualificada, para evitar o perigo. Proteger o carregador de ácido, vapores ácidos, humidade e condições húmidas,
tanto durante a utilização, como em armazenamento. Os danos resultantes da corrosão, da oxidação ou de um curto-circuito eléctrico
interno não estão abrangidos na garantia. Distanciar o carregador da bateria durante o carregamento, para evitar contaminação por ou
exposição a ácido ou vapores ácidos. Se for utilizado na horizontal, coloque o carregador numa superfície dura e plana, mas NÃO em cima
de plástico, têxtil ou cabedal. Utilize os orifícios de fixação existentes na base do invólucro para fixar o carregador a qualquer superfície
vertical conveniente e em boas condições.
EXPOSIÇÃO A LÍQUIDOS: Este carregador foi concebido para resistir à exposição a líquidos que possam cair acidentalmente sobre
a caixa, ou aos chuviscos.Uma exposição prolongada aos líquidos ou à chuva é desaconselhada. Uma duração de vida superior resultará de
tal precaução. Uma avaria ocasionada pela oxidação resultante da penetração de líquidos nos componentes electrónicos, nos conectores ou
nasfichas não será coberta pela garantia.
LIGAÇÕES DA BATERIA: Fornecidos com o carregador, estão disponíveis 2 conjuntos de ligações intermutáveis. Um tem pinças de
crocodilo para carregar a bateria fora do veículo, o outro tem um conjunto de ligação opcional com terminais em ilhó de metal para uma
ligação permanente aos terminais da bateria e um tampão à prova de vento e chuva que pode voltar a ser selado, no conector que liga ao
carregador. Este conjunto de ligações permite uma conexão fácil e segura do carregador para manter a bateria no veículo. O tampão à
prova de vento e chuva que pode voltar a ser selado, foi concebido para proteger o conector de sujidade e humidade, sempre que o
carregador não está acoplado. Consulte um agente técnico profissional para auxiliar na fixação dos ilhós de metal aos terminais da bateria.
Prenda o conector com tampão à prova de vento e chuva, de modo a não ser possível sujar qualquer peça móvel do veículo ou o cabo possa
ser comprimido ou danificado por arestas cortantes. O fusível em linha no conjunto de ligação de ilhós protege a bateria contra tais
curtos-circuitos acidentais nos condutores positivo e negativo. Substitua um fusível queimado apenas com um novo fusível semelhante de
valor nominal 15A.
LIGAÇÃO DO CARREGADOR À BATERIA
1. Desligue a fonte de alimentação CA antes de estabelecer ou desligar as ligações CC à bateria.
2. Antes de estabelecer as ligações, se estiver a carregar a bateria no interior do veículo utilizando os terminais de cabo para bateria,
verifique primeiro que estes podem ser posicionados e fixados de forma segura, afastados de cablagens, tubagens metálicas e do
chassis. Estabeleça as ligações pela ordem seguinte: Ligue primeiro ao terminal da bateria não ligado ao chassis (normalmente o
terminal positivo). De seguida, ligue o outro terminal de cabo para bateria (normalmente negativo) ao chassis, num local bem
afastado da bateria e da linha de combustível. Desligue sempre pela ordem inversa.
3. Ao carregar a bateria no exterior do veículo com os terminais de cabo para bateria, coloque-a num local bem ventilado. Ligue o
carregador à bateria: VERMELHO ligue ao terminal POSITIVO (POS, P ou +) e PRETO ligue ao terminal NEGATIVO (NEG, N or –).
Assegure-se de que as ligações estão firmes e seguras. Um bom contacto é essencial.
4. Caso a bateria esteja muito descarregada (e possivelmente sulfatada), remova do veículo e inspeccione antes de a ligar ao
carregador para a tentativa de recuperação. Verifique visualmente a bateria relativamente a defeitos mecânicos tais como

12
bojamento ou fendas, ou sinais de derrames de electrólito. Caso a bateria tenha tampas para enchimento e as placas dentro das
células possam ser vistas a partir do exterior, examine cuidadosamente a bateria para determinar se alguma das células parece estar
diferente das outras (por exemplo, depósitos brancos entre as placas, placas a tocarem-se). Se verificar que existem defeitos
mecânicos, não tente carregar a bateria: leve-a para ser avaliada por um profissional.
5. Se a bateria é nova, leia cuidadosamente as instruções de segurança e de operação do fabricante antes de ligar o carregador. Caso
aplicável, siga cuidadosa e exactamente as instruções de enchimento com ácido.
UTILIZAÇÃO DO MILENCO 10: INICIAR A CARGA ;
Por razões de segurança, a saída do Milenco 10 só será activada se estiver ligada uma bateria com pelo menos 2V.
BATERIAS NEGLIGENCIADAS TOTALMENTE DESCARREGADAS: Preste especial atenção ao seguinte, que é
importante sobretudo para baterias relativamente pequenas, como as usadas em motociclos, aparadores de relva, motas
aquáticas, motos de neve e semelhantes: Uma bateria, deixada profundamente descarregada por um longo período de tempo, pode
desenvolver danos materiais permanentes em uma ou mais células. Tais baterias podem aquecer excessivamente durante cargas de
corrente elevada. Pare de carregar qualquer bateria imediatamente, se a bateria ficar demasiado quente ao toque.
Monitorize a temperatura da bateria durante a primeira hora e, depois, de hora a hora. Verifique se existem sinais invulgares, como formação
de bolhas ou fuga de electrólito, aumento de actividade numa célula em comparação com as outras, ou sons sibilantes. Se, em qualquer
momento, a bateria ficar demasiado quente ao toque ou surgirem sinais invulgares, DESCONECTE O CARREGADOR IMEDIATAMENTE.
MODO ECOLÓGICO DE POUPANÇA ENERGÉTICA QUANDO O CARREGADOR ESTÁ LIGADO À
ALIMENTAÇÃO DE CORRENTE CA: O conversor de corrente desliga-se/entra em modo ECO quando o carregador não está
ligado a uma bateria, resultando num consumo de corrente muito reduzido, inferior a 0,5W, equivalente ao consumo de 0,012 kWh por dia.
Quando uma bateria é ligada ao carregador, o consumo de corrente depende da necessidade da bateria e de se esta se encontra ligada ao
veículo / circuito electrónico. Depois de a bateria ter sido carregada e de o programa de carregamento se encontrar no modo de
carregamento de manutenção de longo prazo (para manter a bateria a 100% de carga) o consumo total de corrente é estimado em 0,060
kWh por dia ou menos.
As indicações LED descritas mais abaixo e os respectivos textos aparecem na ordem lógica do desenrolar do programa.
SAVE CHARGE
MAINTAIN
TEST
34
6
5 5
2
1
LED #1 - Activado. Este LED confirma a presença de alimentação AC para o carregador. A intensidade da luz é
baixa durante o MODO DE POUPANÇA DE ENERGIA.
LED #2 Polaridades invertidas – conexões erradas na saída. Corrigir para activação.
LED #3 RECUPERAÇÃO
Tempo de carregamento: mínimo 15 minutos, máximo 2 horas.
Fase 1 Teste antes de carregar : Por razões de segurança, a saída do Milenco 10 só será activada se estiver ligada uma
bateria com pelo menos 2V, após o qual o microprocessador determina instantaneamente a condição da bateria, inicia
o modo de carregamento apropriado e acende o LED do estado de carregamento correspondente.
Fase 2 Recuperação da baixa tensão de 2 V : se suministra hasta 4A de corriente por impulsos para preparar a la
batería a que acepte una carga normal. Este modo es especialmente eficaz para la recuperación de baterías activadas
de fábrica / baterías «de alto rendimiento» de plomo puro o baterías AGM con células cíclicas.
LED #4
CARREGAMENTO
Fase 3 CARREGAMENTO BRUTO: uma corrente constante de 4 Amps, no máximo, é aplicada na bateria, até uma tensão
de 14,2 - 14,5 V.
Fase 4. C
ARREGAMENTO DE OPTIMIZAÇÃO : o modo de CARREGAMENTO DE OPTIMIZAÇÃO começa quando a tensão atinge os
14,2 - 14,5 V pela primeira vez durante a fase de CARREGAMENTO BRUTO. O circuito de controlo de corrente fornece agora impulsos
de corrente durante 30 minutos para equalizar as células individuais na bateria. O nível de carregamento da bateria é verificado.

13
Caso a bateria necessite de mais carga, o programa prolonga o carregamento de OPTIMIZAÇÃO até a um máximo de 4 horas.
OBSERVACIÓN: por razones de seguridad hay un límite temporal de carga general de 72 horas.
LED #5 / #6 : PRUEBA DE RETENCIÓN E DE TENSIÓN CARGA DE MANTENIMIENTO
Fase 5 PRUEBA DE RETENCIÓN DE TENSIÓN (LED #5 parpadea) : El suministro de corriente a la batería se interrumpe
durante 30 minutos* para permitir que el programa determine la capacidad de la batería de retener la carga. Para las
baterías en buen estado, el LED #5 (verde) debería seguir parpadeando durante el período completo de 30 minutos*. O
TESTE será interrompido caso o LED #6 (vermelho) se acenda. Lea el apartado OBSERVACIONES SOBRE LOS
RESULTADOS DE LA PRUEBA para averiguar las razones de resultados de pruebas deficientes o cómo probar una batería
que ofrece un buen resultado, pero no puede suministrar suficiente potencia una vez que está de nuevo operativa.
* Se o tempo de carregamento foi inferior a 12 horas, o teste é prolongado até terem passado 24 horas.
Fase 6 CARGA DE MANTENIMIENTO (LED #5, 6 fijos) : Durante 30 minutos, el circuito suministra corriente a la batería
dentro de un límite de tensión seguro de 13,6V, mientras se muestra el resultado de la prueba de retención de tensión.
Se o LED #6 (vermelho) se iluminar, o TESTE DE RETENÇÃO DE TENSÃO será repetido. O LED #5 (verde) aceso em
contínuo indica períodos de 30 minutos de carregamento flutuante de manutenção seguidos e alternados com um
período de 30 minutos de REPOUSO (sem carregamento) até que a bateria seja desligada.
Manter uma bateria por períodos alargados: O Milenco 10 manterá uma bateria cujo estado seja bom, em qualquer
segurança durante vários meses. Pelo menos uma vez em cada duas semanas, certifique-se de que as ligações entre o
carregador e a bateria estão seguras, e, no caso de baterias com tampões em cada célula, desconecte a bateria do
carregador, verifique o nível de electrólito, e, se necessário, encha as células (com água destilada, NÃO ácido), e volte a
conectar. Quando lidar com baterias ou na zona em redor, tenha sempre o cuidado de observar os AVISOS DE SEGURANÇA
descritos anteriormente.
Tempos de carga: O tempo necessário ao Milenco 10, se a bateria estivar completamente descarregada mas contudo em
bom estado, é aproximadamente igual à 25% capacidade da bateria em Ah serão portanto necessárias mais ou menos 10
horas para que uma bateria de 40Ah se para a etapa 5. As baterias em estado de descarga profunda podem levar muito
mais tempo.
OBSERVACIONES SOBRE LOS RESULTADOS DE LA PRUEBA:
1. Se o LED #6 (vermelho) se iluminar, tal significa que existe um problema. O LED vermelho significa que, depois de
carregada, a tensão da bateria não está a ser mantida acima dos 12,4V (aproximadamente igual a 50% da carga numa
bateria AGM selada) , ou que, apesar das tentativas de recuperação, a bateria não pode ser recuperada. Esto puede
deberse a un defecto propio de la batería, tal como un cortocircuito en una celda o un sulfatado total, o en el caso de una
batería conectada al sistema eléctrico al que suministra corriente, el LED #6 rojo puede indicar una pérdida de corriente por
un cable o contacto defectuoso, o un accesorio del circuito que esté consumiendo corriente. Una carga repentina como por
ejemplo el encendido de las luces mientras el cargador está conectado, también puede hacer que el voltaje de la batería
baje de forma significativa.
2. RESULTADO SATISFACTORIO DE LA PRUEBA, pero la batería no puede suministrar suficiente potencia: el daño
permanente en la batería puede estar causando una autodescarga excesiva ((causada por la propia batería; incluso una
batería parcialmente deteriorada puede conservar inicialmente una potencia suficiente, pero después pierde potencia más
rápidamente de lo normal). Desconecte la batería de Milenco 10. Depois de passadas pelo menos 12 horas, volte a ligar e
observe se o LED #3 RECUPERAR se ilumina, o que indica que a bateria não foi capaz de manter a carga. Se o LED #4
CARREGAMENTO se iluminar, a bateria conseguiu reter pelo menos 12,4V.
LIMITED WARRANTY
MILENCO LIMITED, BLACKHILL DRIVE, WOLVERTON MILL, MILTON KEYNES, MK12 5TS, United Kingdom, offers this limited
warranty to the original purchaser at retail of this product. This limited warranty is not transferable. Milenco Limited
warrants this battery charger for three years from date of purchase at retail against defective material or workmanship. If
such should occur the unit will be repaired or replaced at the option of the manufacturer. It is the obligation of the purchaser
to forward the unit together with proof of purchase (see NOTE), transportation or mailing costs prepaid, to the manufacturer
or its authorized representative. This limited warranty is void if the product is misused, subjected to careless handling, or
repaired by anyone other than the factory or its authorized representative. The manufacturer makes no warranty other than
this limited warranty and expressly excludes any implied warranty including any warranty for consequential damages.
THIS IS THE ONLY EXPRESS LIMITED WARRANTY AND THE MANUFACTURER NEITHER ASSUMES NOR AUTHORIZES ANYONE
TO ASSUME OR MAKE ANY OTHER OBLIGATION TOWARDS THE PRODUCT OTHER THAN THIS EXPRESS LIMITED WARRANTY.
YOUR STATUTORY RIGHTS ARE NOT AFFECTED.

14
SICHERHEIT
10
AUTOMATISCHES DIAGNOSE-LADEGERÄT FÜR 12V BLEIAKKUS VON
15AH - 192 AH. NICHT VERWENDEN FÜR NiCd, NiMH, Li-Ion ODER NICHT
AUFLADBARE BATTERIEN.
WICHTIG: LESEN SIE VOR GEBRAUCH DES LADEGERÄTS
DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN VOLLSTÄNDIG
Dieses Gerät ist nicht dafür vorgesehen, von Personen (einschließlich Kindern) verwendet zu
werden, die über beschränkte körperliche, sensorische und mentale Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung bzw. unzureichendem Wissen verfügen, sofern diese nicht durch eine für die Sicherheit
verantwortliche Person zur korrekten Verwendung des Geräts eingewiesen wurden oder das
Gerät ohne Aufsicht bedienen. Kinder, die sich in der Nähe des Geräts befinden, sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass diese nicht mit dem Gerät spielen.
SICHERHEITSWARNUNG und HINWEISE: Batterien sondern EXPLOSIVE GASE ab - halten Sie Flammen oder Funken von
Batterien fern. Klemmen Sie die Wechselstromversorgung ab, bevor Sie Gleichstrom-/Batterieverbindungen herstellen oder unterbrechen.
Batteriesäure ist stark ätzend. Schutzkleidung und Schutzbrille tragen und Kontakt vermeiden. Bei versehentlicher Berührung sofort mit Wasser
und Seife waschen. Prüfen, ob die Batteriepole lose sind, wenn ja, die Batterie von einem Fachmann überprüfen lassen. Korrodierte Batteriepole
mit einer Kupferdrahtbürste reinigen; verschmutzte oder fettige Pole mit einem in Reinigungsmittel befeuchteten Tuch reinigen. Ladegerät nur
benutzen, wenn die Zuleitungen und Batterieklemmen in einwandfreiem, unbeschädigten Zustand sind. Wenn das Eingangskabel beschädigt
ist, muss es unverzüglich vom Hersteller, seinem ermächtigten Serviceagenten oder einer qualifizierten Werkstatt ersetzt werden, um Gefahren
zu vermeiden. Schützen Sie Ihr Ladegerät bei Benutzung und Lagerung vor Säure und Säuredämpfen, sowie vor Feuchtigkeit. Schäden durch
Korrosion, Oxidation oder interne Kurzschlüsse sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Stellen Sie das Ladegerät während des Ladevorgangs
von der Batterie entfernt auf, um Kontaminierung oder Beschädigung durch Säure oder Säuredämpfe zu vermeiden. Bei Verwendung in
horizontaler Ausrichtung muss das Ladegerät auf eine feste, ebene Fläche gestellt werden, jedoch NICHT auf Kunststoff, Textilien oder Leder.
Bringen Sie mittels der Befestigungsöffnungen im Gehäuseboden das Ladegerät an einer geeigneten, stabilen senkrechten Fläche an.
AUSGESETZTSEIN ZU DEN FLÜSSIGKEITEN: Dieses Ladegerät ist konstruiert, um Ausgesetztsein zu den Flüssigkeiten, die
versehentlich auf das Gehäuse von oben verschüttet werden oder gespritzt sind, oder zum Nieselregen, zu widerstehen. Jedoch ist verlängertes
Ausgesetztsein nicht ratsam und längere Lebensdauer wird erreicht, indem man solches Ausgesetztsein minimiert. Ausfall des Gerätes wegen
der Oxidation, die aus dem etwaigen Durchgriff der Flüssigkeit in die elektronischen Bauelemente, Verbindungsstücke oder Stecker resultiert,
wird nicht durch die Garantie abgedeckt.
BATTERIEANSCHLÜSSE: 2 austauschbare Anschluss-Sets sind erhältlich, mit dem Ladegerät geliefert wird ein Satz
Batterieklemmen, um die Batterie außerhalb des Fahrzeugs zu laden, das optionale Anschluss-Set ist mit Metallösen zum permanenten
Anschließen an die Batteriepole versehen sowie mit Schutzkappen am Stecker zum Anschließen des Ausgangskabels des Ladegeräts.
Dieses Anschluss-Set erlaubt das problemlose und sichere Anschließen des Ladegeräts, wenn die Batterie im Fahrzeug bleiben soll. Die
abnehmbare Schutzkappe schützt den Anschluss vor Schmutz und Feuchtigkeit, wenn das Ladegerät nicht angeschlossen ist. Wenden Sie
sich an einen Fachmann, um die Metallösen an den Batteriepolen befestigen zu lassen. Sichern Sie den Anschluss mit der Schutzkappe,
sodass er nicht in bewegende Teile des Fahrzeugs gerät und das Kabel nicht eingeklemmt oder durch scharfe Kanten beschädigt werden
kann. Die Leitungssicherung im Ösenanschluss schützt die Batterie vor Kurzschlüssen zwischen Plus- und Minusleiter. Ersetzen Sie
durchgebrannte Sicherungen nur durch gleiche neue 15A-Sicherungen.
ANSCHLUSS DES LADEGERÄTS AN DIE BATTERIE
1. Die AC-Stromversorgung muss unterbrochen werden, bevor Sie das Ladegerät an DC/die Batterie anschließen bzw. die Verbindung
trennen.
2.
Wenn Sie die Batterie im Fahrzeug belassen und mithilfe der Batterieklemmen aufladen möchten, müssen Sie zunächst sicherstellen, dass
die Klemmen sicher in einem Abstand zu den Kabeln, Metallrohren oder dem Fahrgestell positioniert werden können. Befolgen Sie beim
Anschluss die nachstehende Reihenfolge: Schließen Sie zunächst eine Klemme an den Batterieanschluss, der nicht mit dem Fahrgestell
verbunden ist (in der Regel der Pluspol) an. Schließen Sie anschließend die andere Klemme (in der Regel der Minuspol) an das Fahrgestell, in
einem weiten Abstand zur Batterie und Benzinleitung, an. Beim Abklemmen ist die entgegengesetzte Reihenfolgen einzuhalten.
3. Wenn Sie die Batterie außerhalb des Fahrzeuges über die Batterieklemmen aufladen, müssen Sie für eine ausreichende Belüftung
sorgen. Schließen Sie das Ladegerät an die Batterie an: ROTE Klemme an PLUSPOL (POS, P oder +) und SCHWARZE Klemme an
Minuspol (NEG, N oder –).Stellen Sie sicher, dass die Klemmen fest sitzen. Ein guter Kontakt ist wichtig.
4. Eine tiefentladene (und möglicherweise sulfatierte) Batterie ist vor einem Wiederbelebungsversuch auszubauen und zu
überprüfen. Überprüfen Sie die Batterie auf mechanische Defekte wie Ausbeulungen oder Risse im Gehäuse oder auf ein Auslaufen
der Säure. Wenn die Batterie über Einfüllverschlüsse verfügt und die Platten zwischen den Zellen von außen erkennbar sind, müssen

15
Sie sicherstellen, dass alle Zellen gleich aussehen (beispielsweise das weiße Material zwischen den Platten, der Abstand der Platten
usw.). Laden Sie die Batterie nicht auf, wenn mechanische Defekte erkennbar sind. Lassen Sie die Batterie in diesem Fall von einem
Fachmann untersuchen.
5. Wenn es sich um eine neue Batterie handelt, lesen Sie vor dem Anschluss des Ladegeräts die Sicherheitshinweise und
Betriebsanweisungen des Herstellers genau durch. Befolgen Sie gegebenenfalls die Anweisungen zum Auffüllen der Säure genau.
BENUTZUNG DES MILENCO 10: LADUNGSPROZEDUR
Aus Sicherheitsgründen wird der Ausgang des Milenco 10 nur aktiviert, wenn eine Batterie mit mindestens 2V angeschlossen wird.
SEHR STARK ENTLADENE, VERNACHLÄSSIGTE BATTERIEN: Anweisungen die bei relativ kleinen Batterien, etwa
von Motorrädern, Rasentraktoren, Jet-Skis, Schneemobilen und ähnlichen Fahrzeugen besonders wichtig sind: Bei einer Batterie,
die sich über einen längeren Zeitraum im tiefentladenen Zustand befand, können eine oder mehrere Zellen permanent beschädigt sein.
Solche Batterien können sich beim Laden übermäßig erwärmen. Batterien, die so heiß werden, dass eine Berührung unangenehm ist, dürfen
nicht weiter geladen werden.
Überwachen Sie die Batterietemperatur während der ersten Stunde, danach stündlich. Achten Sie auf ungewöhnliche Anzeichen, etwa
Blasenbildung oder Austreten von Elektrolyt, erhöhte Aktivität in einer Zelle verglichen mit anderen oder Zischgeräusche. Sollte sich zu
irgendeinem Zeitpunkt die Batterie ungewöhnlich heiß anfühlen oder andere ungewöhnliche Anzeichen aufweisen, KLEMMEN SIE DAS
LADEGERÄT SOFORT AB.
SPARMODUS WENN DAS LADEGERÄT AN DIE WECHSELSTROMVERSORGUNG ANGESCHLOSSEN IST:
Der Stromrichter ist deaktiviert und wechselt in den Stromsparmodus, wenn das Ladegerät nicht an die Batterie angeschlossen ist, sodass
eine Leistungsaufnahme von weniger als 0,5 W pro Tag eine Leistungsaufnahme von 0,012 kWh pro Tag vorliegt. Wenn eine Batterie an das
Ladegerät angeschlossen ist, wird die Leistungsaufnahme vom Verbrauch der Batterie, des angeschlossenen Fahrzeugs und der
elektronischen Verbraucher bestimmt. Wenn die Batterie aufgeladen ist und sich das Ladeprogramm im Wartungslademodus befindet (um
die vollständige Ladung aufrechtzuerhalten), beträgt die gesamte Leistungsaufnahme voraussichtlich höchstens 0,060 kWh pro Tag.
Die LED-Dioden, die sich unten beziehen, und die Klauseln die sie beschäftigen, erscheinen der Programmreihefolge nach.
SAVE CHARGE
MAINTAIN
TEST
34
6
5 5
2
1
LED #1 - Power on. Zeigt an, dass das Ladegerät mit Wechselstrom versorgt wird. Geringe Lichtstärke im
ENERGIESPARMODUS.
LED #2 zeigt falsche Ausgangsanschlüsse an. Anschlüsse tauschen, um den Ausgang zu aktivieren.
LED #3 (RETTEN) leuchtet, wenn die Batterie extrem entladen (tiefentladen oder sulfatiert) ist.
Phase 1 Test vor dem Laden : Aus Sicherheitsgründen wird der Ausgang des Milenco 10 nur aktiviert, wenn eine
Batterie mit mindestens 2V angeschlossen wird, worauf der Mikroprozessor sofort den Zustand der Batterie
diagnostiziert, den geeigneten Lademodus aktiviert und die entsprechende Ladezustands-LED einschaltet.
Phase 2 IMPULS-Wiederherstellung : Strom bis zu 4 A wird in Impulsen abgegeben, um die Batterie mit niedriger
Spannung auf eine normale Ladung vorzubereiten. Dieser Modus ist vor allem für die Wiederherstellung werksseitig
aktivierter/von „Hochleistungsbatterien“ aus Blei oder AGM‑Batterien mit zyklischen Zellen zu empfehlen.
Ladezeit: Mindestens 15 Minuten, höchstens 2 Stunden.
LED #4 LADEN
Phase 3 HAUPTLADUNG: Die GRUNDLADEPHASE versorgt die Batterie mit einem Konstantstrom von rund max. 4
Ampere, bis zu einer Spannung von 14,2 - 14,5V.
Phase 4 OPTIMIERUNG : Der Modus OPTIMIERUNGSLADUNG beginnt, wenn erstmalig während der HAUPTLADUNG
die Spannung von 14,2 - 14,5V erreicht wurde. Die Stromregelung liefert jetzt für 30 Minuten Stromimpulse, um die
einzelnen Zellen einer Batterie miteinander auszugleichen. Der Ladezustand der Batterie wird überprüft. Muss die
Batterie weiter geladen werden, fährt das Programm bis zu 4 Stunden mit der OPTIMIERUNGSLADUNG fort.

16
HINWEIS: Aus Sicherheitsgründen ist die Ladezeit auf 72 Stunden begrenzt.
LED # 5/ LED #6: SPANNUNGSERHALTTEST UND WARTUNGSLADUNG:
Phase 5 SPANNUNGSERHALTTEST (LED 5 blinkt) : Die Stromabgabe an die Batterie wird für 30 Minuten*
unterbrochen, damit das Programm die Fähigkeit der Batterie zum Spannungserhalt prüfen kann. Bei Batterien in
gutem Zustand blinkt die LED 5 während der gesamten 30 Minuten*.
Der TEST wird unterbrochen, wenn LED #8 (rot) leuchtet.Lesen Sie den Abschnitt mit HINWEISEN ZU
TESTERGEBNISSEN, wenn Sie Informationen zu schlechten Testergebnissen oder zu Test benötigen, die zwar ein
gutes Ergebnis hervorbringen, ohne dass die Batterie jedoch ausreichend Energie abgibt.
* Wenn die Ladung weniger als 12 Stunden lang erfolgte, geht der Test weiter, bis 24 Stunden vergangen
sind.
Phase 6 WARTUNGSLADUNG (LED 5/6 leuchtet) : Der Schaltkreis gibt für 30 Minuten sichere 13,6 V an die Batterie
ab, während das Ergebnis des Spannungserhalttests angezeigt wird. Wenn LED #6 (rot) aufleuchtet, wird der
SPANNUNGSHALTETEST wiederholt. Ein permanent leuchtende LED #5 (grün) zeigt an, dass die 30-minütige
Erhaltungsladungsperiode folgt und mit der 30-minütigen Ruhephase (keine Ladung) abwechselt, bis die Batterie vom
Ladegerät entfernt wird.
Wartung einer Batterie über einen längeren Zeitraum: Das Milenco 10 wartet monatelang sicher, eine Batterie, deren
grundlegender Zustand gut ist.Überprüfen Sie mindestens einmal alle zwei Wochen, ob die Verbindungen zwischen
Ladegerät und Batterie sicher sind, klemmen Sie bei Batterien mit Verschlussdeckeln die Batterie vom Ladegerät ab,
prüfen Sie in den einzelnen Zellen den Elektrolytstand, füllen Sie die Zellen bei Bedarf auf (mit destilliertem Wasser,
NICHT mit Säure), und schließen Sie die Batterie wieder an. Beachten Sie beim Umgang mit Batterien oder bei Arbeiten
in ihrer Nähe immer sorgfältig die oben genannten SICHERHEITSWARNUNGEN.
Ladedauer: Die Zeit, die der Milenco 10 benötigt, um eine leere, aber nicht stark entladene und ansonsten unbeschädigte
Batterie aufzuladen, entspricht ungefähr 25% der Ah-Angabe der Batterie, also dürfte bei einer 40Ah-Batterie das
Programm bis zur Schritt 5 nicht länger als 10 Stunden dauern. Bei tiefentladenen Batterien kann der Prozess erheblich
länger dauern.
HINWEISE ZU DEN TESTERGEBNISSEN:
1. Wenn die rote LED #6 leuchtet, liegt ein erhebliches Problem vor. Das Aufleuchten der roten LED bedeutet, dass die
Spannung der Batterie nach dem Laden nicht über 12,4V (etwa gleich 50% der Ladung einer gekapselten AGM-Batterie)
gehalten wird oder dass die Batterie trotz entsprechender Versuche nicht zu retten war. Dies kann auf einen Defekt in
der Batterie selbst, etwa auf eine kurzgeschlossene Zelle oder völlige Sulfatierung zurückzuführen sein, oder, im Falle
einer Batterie, die noch an die Fahrzeugelektrik angeschlossen ist, weist die rote LED #6 eventuell auf einen Verlust von
Strom durch eine defekte Verkabelung oder einen defekten Schalter oder Kontakt oder einen Stromverbraucher in der
Fahrzeugelektrik hin. Auch eine plötzliche Belastung, etwa das Einschalten der Scheinwerfer, während das Ladegerät
angeschlossen ist, kann zu einem signifikanten Abfallen der Batteriespannung führen.
2. GUTES TESTERGEBNIS, aber die Batterie kann nicht genügend Energie abgeben: Ein dauerhafter Schaden in der
Batterie kann zu übermäßiger Selbstentladung führen (diese wird durch die Batterie selbst verursacht, auch wenn eine
teilweise beschädigte Batterie genügend Energie speichern kann. Diese Energie geht schneller als üblich wieder
verloren.). Trennen Sie die Batterie vom Milenco 10. Nach mindestens 12 Stunden wieder anschließen und beobachten,
ob die LED #3 (RETTEN) leuchtet, woran zu erkennen ist, dass die Batterie nicht in der Lage war, die Ladung zu halten.
Wenn die LED #4 (LADEN) leuchtet, hat die Batterie mindestens 12,4V gehalten.
BEGRENZTE GARANTIE
MILENCO LIMITED, BLACKHILL DRIVE, WOLVERTON MILL, MILTON KEYNES, MK12 5TS, United Kingdom, gewährt dem
ursprünglichen Käufer beim Kauf dieses Produktes diese begrenzte Garantie. Diese begrenzte Garantie ist nicht übertragbar.
Milenco Limited übernimmt für drei Jahre ab Verkaufsdatum die Garantie für dieses Batterieladegerät hinsichtlich
Material- oder Verarbeitungsfehlern. Sollten solche Fehler auftreten, wird das Gerät nach Ermeßen des Herstellers repariert
oder ersetzt. Es ist Sache des Käufers, das Gerät zusammen mit dem Kaufnachweis (siehe "BEACHTUNG) "an den Hersteller
oder seinen ermächtigten Vertreter einzuschicken, wobei der Käufer die Transport- oder Portokosten trägt. Diese begrenzte
Garantie ist nichtig, wenn das Produkt mißbräuchlich verwendet, unsachgemäß behandelt oder nicht vom Werk oder einem
ermächtigten Vertreter repariert wurde.
EINWIRKUNG VON FLÜSSIGKEITEN: Die Garantie gilt nicht für Schäden am Gerät bzw. den elektronischen Komponenten,
Steckverbindern oder Steckern, die durch eindringende korrosive Flüssigkeiten verursacht wurden.
Der Hersteller gewährt außer dieser begrenzten Garantie keinerlei Garantie und schließt ausdrücklich jede implizite
Gewährleistung, einschließlich jeglicher Garantie gegen Folgeschäden aus.
DIES IST DIE EINZIGE AUSDRÜCKLICHE BEGRENZTE GARANTIE, UND DER HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERPFLICHTUNG GEGENÜBER DEM PRODUKT. IHRE GESETZLICHEN RECHTE SIND NICHT BETROFFEN.

17
VEILIGHEID
10
AUTOMATISCHE DIAGNOSTISCHE LADER VOOR 12V LOOD-ZUURACCU’S
VAN 15AH - 192AH. NIET GEBRUIKEN VOOR NiCd, NiMH, Li-Ion OF NIET-
OPLAADBARE DROGE CELBATTERIJEN.
BELANGRIJK: LEES DE ONDERSTAANDE INSTRUCTIES ALVORENS DE LADER TE
GEBRUIKEN
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (ook kinderen) met fysische, zintuigelijke
of mentale beperkingen, of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder toezicht of met begeleiding
betreffende het gebruik van het apparaat door een persoon die instaat voor hun veiligheid. Men
dient erop toe te zien dat kinderen niet spelen met het apparaat.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING EN OPMERKINGEN: Accu's geven EXPLOSIEVE GASSEN vrij - voorkom vlammen of
vonken in de buurt van accu's.
Ontkoppel de wisselstroomvoeding alvorens de verbinding tussen de accu en de gelijkstroom te maken of te verbreken. Accuzuur is uiterst
corrosief. Draag beschermende kledij en oogbescherming en vermijd contact. In geval van contact, onmiddellijk wassen met zeep en water.
Controleer of de accu goed stevig in elkaar zit, laat de accu anders door een professional nakijken. Indien de accu gecorrodeerd is, moet u
dit schoonmaken met een koperen borstel; vet of vuil verwijdert u met een licht vochtige vod die in detergent werd gedrenkt. Gebruik de
lader alleen wanneer de leidingen en koppelstukken in goede en onbeschadigde toestand verkeren. Indien de voedingskabel beschadigd is,
moet u deze onmiddellijk door de fabrikant, diens gemachtigde vertegenwoordiger of een erkend atelier laten vervangen om gevaar te
vermijden. Bescherm uw lader tegen zuren en zure dampen en tegen vochtige omstandigheden tijdens gebruik en opslag. Schade als
gevolg van corrosie, oxidatie of interne kortsluiting wordt niet gedekt door de garantie. Zet de lader tijdens het laden weg van de accu om
contaminatie te vermijden of blootstelling aan zuren of zure dampen. Indien de lader horizontaal wordt gebruikt, moet u hem op een hard en
effen oppervlak plaatsen maar NIET op plastic, textiel of leer. Gebruik de bevestigingsgaten in de behuizing om de lader te bevestigen op
een geschikt en stevig verticaal oppervlak.
BLOOTSTELLING AAN VLOEISTOFFEN: De lader is ontworpen om oppervlakkige blootstelling aan van bovenaf per ongeluk
gemorste vloeistoffen of lichte regenval te kunnen weerstaan.Het is niet aangeraden om de lader langere tijd hieraan bloot te stellen.De
lader beschikt over een langere levensduur indien u deze blootstelling tot een minimum kan beperken.Het falen van de lader door oxidatie,
als gevolg van mogelijke penetratie door vloeistoffen in de elektronische componenten,
verbindingsstukken of stekker is niet gedekt door de garantie.
AANSLUITING VAN DE ACCU: Er worden 2 onderling vervangbare aansluitsets geleverd, één heeft krokodilklemmen voor het
laden van de accu buiten het voertuig, de andere heeft metalen klepjes met ogen voor permanente aansluiting op de accu en een afsluitbare
waterdichte kap op de connector die verbonden wordt met de lader. Dankzij deze set kunt u de lader gemakkelijk en veilig aansluiten om
de accu op het voertuig te houden. De herbruikbare waterdichte kap is bedoeld om de connector te beschermen tegen vuil en vocht
wanneer de lader niet is aangesloten. Raadpleeg een professionele onderhoudstechnicus voor hulp bij het bevestigen van de metalen
oogjes. Zet de connector vast met de waterdichte kap zodat hij geen bewegende delen van het voertuig kan belemmeren en dat de kabel
niet geklemd kan raken of beschadigd wordt door scherpe randen. De zekering in de verbindingsset beschermt de accu tegen toevallige
kortsluiting doorheen positieve en negatieve geleiders. Vervang gesmolten zekeringen enkel door een gelijkaardige nieuwe zekering van
15A.
DE LADER AANSLUITEN OP DE ACCU
1. De stekker van de lader mag niet in het stopcontact zitten, wanneer gelijkstroom-/accuverbindingen gemaakt of verbroken worden.
2. Indien u een accu in een voertuig met accuklemmen gaat opladen, dient u, voordat u de lader aansluit, te controleren of de
accuklemmen veilig en op voldoende afstand van de omringende bedrading, metalen buizen en het chassis geplaatst kunnen worden.
Sluit de lader aan in deze volgorde: Sluit eerst de pool van de accu aan die niet verbonden is met het chassis (meestal positief), sluit
daarna de andere accuklem aan (meestal negatief) op het chassis op ruime afstand van de accu en de brandstofleiding. Ontkoppel de
lader in omgekeerde volgorde.
3. Plaats de accu in een goed geventileerde ruimte wanneer u een accu met accuklemmen buiten het voertuig gaat opladen. De lader
aansluiten op de accu: RODE klem op de POSITIEVE (POS, P of +) pool en ZWARTE klem op de NEGATIEVE (NEG, N of –) pool. Zorg dat
de klemmen stevig en veilig zijn bevestigd. Een goed contact is belangrijk.
4. Als de accu zwaar ontladen (en mogelijk gesulfateerd) is, dient de accu uit het voertuig verwijderd en gecontroleerd te
worden voordat er een poging ondernomen wordt om de accu te herstellen. Controleer de accu visueel op mechanische
defecten zoals vormverwijding, gescheurde behuizing of tekenen van elektrolytlekkage. Als de accu vuldoppen heeft en de platen in

18
de cellen vanaf de buitenzijde zichtbaar zijn, kunt u voorzichtig proberen vast te stellen of bepaalde cellen afwijken van andere
(bijvoorbeeld wit materiaal tussen de platen, platen die elkaar raken). Probeer de accu niet op te laden wanneer u mechanische
defecten hebt vastgesteld, maar laat de accu nakijken door een vakman.
5. Lees de veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing van de fabrikant zorgvuldig door voordat u de lader aansluit op een nieuwe
accu. Volg, indien van toepassing, de instructies betreffende het vullen van zuur zorgvuldig en nauwkeurig op.
GEBRUIK VAN DE MILENCO 10: BEGINNEN MET LADEN
Omwille van de veiligheid zal de uitgang van de Milenco 10 enkel geactiveerd worden indien er een accu met nog minstens 2V aan
wordt gekoppeld.
LEGE VERWAARLOOSDE ACCU'S: Het volgende grondig lezen, in het bijzonder voor relatief kleine accu's voor gebruik op
bromfietsen, grasmaaiers, jetski’s, sneeuwscooters en dergelijke: Een accu die lange tijd diep ontladen blijft, kan permanente schade
ontwikkelen in één of meer cellen. Deze accu's kunnen oververhitten tijdens het laden. Stop het laden onmiddellijk indien de accu
onaangenaam heet aanvoelt.
Controleer de temperatuur van de accu tijdens het eerste uur en daarna om het uur. Kijk uit voor ongewone tekenen zoals borrelend of
lekkend elektrolyt, een verhoogde activiteit in één cel in vergelijking met andere of een sissend geluid. Indien de accu onaangenaam warm
aanvoelt of als u ongewone zaken ziet, ONTKOPPEL DE LADER DAN ONMIDDELLIJK.
ECO-STROOMBESPARINGSMODUS WANNEER DE LADER OP HET ELEKTRICITEITSNET IS
AANGESLOTEN: De vermogensomzetter wordt in de ECO-modus gezet wanneer de lader niet is aangesloten op een accu. Dit
resulteert in een zeer lage stroomopname van minder dan 0,5W, wat overeenkomt met een stroomverbruik van 0,012 kWh per dag. Als er
een accu is aangesloten op de lader is het stroomverbruik afhankelijk van de stroombehoefte van de accu en het aangesloten voertuig / de
elektronische circuits. Wanneer de accu opgeladen is en het laadprogramma in de langetermijnonderhoudslaadmodus staat (om de accu
100% vol te houden) wordt het totale stroomverbruik geschat op 0,060 kWh per dag of minder.
De LEDs hieronder en de desbetreffende paragrafen zijn in de volgorde van het laadprogramma genummerd.
SAVE CHARGE
MAINTAIN
TEST
34
6
5 5
2
1
LED #1 – Contact aan. Deze LED bevestigt de AC stroomtoevoer naar de lader. Lichtintensiteit is laag gedurende
de ECO-stroombesparingsmodus
LED #2 toont omgekeerde polariteit - foute aansluiting. Keer om voor correcte aansluiting.
LED #3 - HERSTEL Laadtijd: minimaal 15 minuten, maximaal 2 uur.
Fase 1Test voor het opladen : Omwille van de veiligheid zal de uitgang van de Milenco 10 enkel geactiveerd worden
indien er een accu met nog minstens 2V aan wordt gekoppeld. De microprocessor analyseert onmiddellijk de toestand
van de accu en start de gepaste laadmodus. Het overeenkomstige lampje voor de laadstatus gaat branden.
Fase 2 PULS-herstel : er wordt een stroom van maximaal 4A geleverd in pulsen, om de accu met lage spanning voor
te bereiden op de ontvangst van een normale laadstroom. Deze modus is met name effectief voor het herstellen van in
de fabriek geactiveerde/”hoogwaardige” AGM lood‑ of cyclische accu’s.
LED #4 - LADEN
Fase 3 VOLUME-
LADING : De BULK-LAADfase levert een constante stroom van ongeveer 4 Ampère max. aan de accu, met
een spanning tot 14,2 - 14,5V.
Fase 4 Lading OPTIMALISEREN : De modus ‘LADING OPTIMALISEREN’ start wanneer de spanning tijdens de
VOLUME-lading voor de eerste keer
14,2 - 14,5V
bedraagt. Het stroombewakingscircuit levert nu gedurende 30
minuten pulsen om de afzonderlijke cellen in de accu te vereffenen. Het laadniveau van de accu wordt geverifieerd.

19
Wanneer de accu nog verder moet worden geladen, breidt het programma de modus ‘Lading OPTIMALISEREN’ uit tot
maximaal 4 uur.
Nota Om veiligheidsredenen is de totale laadtijd beperkt tot 72 uur.
LED #5 / #6 SPANNINGSBEHOUDTEST EN ONDERHOUDSLADEN :
Fase 5 SPANNINGSBEHOUDTEST (LED #5 knippert) - De levering van stroom aan de accu wordt gedurende 30
minuten* onderbroken, zodat het programma kan bepalen of de accu in staat is om de lading vast te houden. Voor
accu’s in een gezonde conditie zou LED #5 (groen) tijdens deze 30 minuten* continu moeten blijven knipperen.
De test wordt onderbroken wanneer led #6 (rood) brandt. Lees de paragraaf OPMERKINGEN OVER DE
TESTRESULTATEN over de redenen voor slechte resultaten of over het testen van een accu die een goed resultaat laat
zien, maar niet voldoende vermogen kan leveren wanneer hij weer in gebruik wordt genomen.
* Als de laadcyclus minder bedraagt dan 12 uur zal de test verlengd worden tot er 24 uren verstreken zijn.
Fase 6 ONDERHOUDSLADEN (LED #5, 6 branden constant) : Het laadcircuit levert gedurende 30 minuten stroom
aan de accu binnen een veilige begrenzing van 13,6 V, terwijl het resultaat van de spanningsbehoudtest wordt
weergegeven. Als #6 led (rood) oplicht, wordt de SPANNINGSBEHOUDTEST herhaald. Een ononderbroken #5 led
(groen) signaleert de 30 minuten durende druppellaadperiode die wordt afgewisseld met de 30 minuten durende
RUSTperiode (waarbij de accu niet wordt opgeladen), totdat de accu wordt losgekoppeld.
OPMERKINGEN OVER DE TESTRESULTATEN:
1. Als de rode #6 led oplicht, is er een ernstig probleem. De rode led geeft weer dat de accuspanning na het opladen
niet wordt vastgehouden als die meer dan 12,4 V bedraagt (ongeveer gelijk aan 50% opgeladen in een gesloten
AGM-accu), of dat ondanks verschillende herstelpogingen de accu niet kon worden gerecupereerd. Dat kan te wijten zijn
aan een defect in de accu zelf, zoals een kortsluiting in een cel of totale sulfatering of, indien de accu nog steeds
verbonden is met het elektrische systeem dat hij ondersteunt, kan de rode LED #6 een stroomverlies aangeven door
beschadigde bedrading of een beschadigde schakelaar of contact of toebehoren binnen de schakeling die stroom
verbruiken. Een plotse belasting zoals de koplampen van een voertuig die ingeschakeld worden terwijl de lader is
aangesloten kan er ook voor zorgen dat de accuspanning aanzienlijk daalt.
2. GOED TESTRESULTAAT, maar de accu kan niet voldoende vermogen leveren. Een permanente beschadiging van de
accu kan leiden tot overmatige zelfontlading (veroorzaakt de accu zelf; zelfs een gedeeltelijk beschadigde accu kan
aanvankelijk weer voldoende vermogen hebben, maar zal vervolgens sneller vermogen verliezen dan normaal). Koppel
de accu los van de Milenco 10. Wacht minstens 12 uur en sluit de accu vervolgens opnieuw aan. Als #3 led
"SPAARSTAND" oplicht, betekent dit dat de accu niet in staat was om de lading vast te houden. Als #4 led "OPLADEN"
oplicht, hield de accu minstens 12,4 V vast.
Een accu voor lange periodes onderhouden: De Milenco 10 zal een niet-defekte accu maandenlang veilig
onderhouden. Minstens om de twee weken moet u controleren of de verbindingen tussen de lader en de accu veilig zijn.
In geval van accu's met vuldoppen op elke cel moet u de accu loskoppelen van de lader, het elektrolytenpeil controleren
en indien nodig de cellen bijvullen (met gedestilleerd water, NIET met zuur). Sluit daarna opnieuw aan. Bij het
hanteren van accu's of het werken in de buurt ervan moet u altijd de bovenstaande VEILIGHEIDSVOORZORGEN naleven.
Laadtijd: De tijd die de Milenco 10 nodig heeft voor het volledig laden van een lege, maar niet diep ontladen en/of
beschadigde accu, ongeveer vergelijkbaar met 25% van de aantal Ah van de accu. Een 40Ah accu zou niet meer dan 10
uur nodig mogen hebben om tot de stap 5 over te gaan. Diep ontladen accu’s zullen meer tijd nodig hebben.
BEPERKTE GARANTIE
MILENCO LIMITED, BLACKHILL DRIVE, WOLVERTON MILL, MILTON KEYNES, MK12 5TS, United Kingdom, staat deze
beperkte garantie toe aan elke eerste koper van dit toestel. Deze beperkte garantie gaat in op de dag van aankoop en is niet
overdraagbaar. De drie jaar geldige garantie aangeboden door Milenco Limited dekt alle erkende gebreken en
arbeidskosten. Indien de lader defect blijkt te zijn tengevolge van een constructiefout, zal de klant het toestel altijd vooraf en
op eigen kosten terugsturen naar de fabrikant of naar de nationale officiële verdeler, samen met een kopij van de
aankoopfactuur (zie "NOTITIE"). In zulke gevallen, zal de eenheid ter keuze van de fabrikant worden hersteld of worden
vervangen.Onkosten tengevolge van een ongeval, slordigheid, kwaadwilligheid, misbruik, niet conform gebruik volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, of herstellingen gedaan door door Milenco niet-erkende verdelers, zijn niet gedekt door de
garantie.
DE BEPERKTE GARANTIE SLUIT UITDRUKKELIJK ALLE VERDERE VERANTWOORDELIJKHEID UIT MET BETREKKING TOT
EVENTUELE SCHADEVERGOEDINGEN VAN WELKE AARD DAN OOK. UW STATUTAIRE RECHTEN WORDEN NIET BEÏNVLOED.

20
SICUREZZA
10
CARICATORE AUTODIAGNOSTICO PER BATTERIE 12V PIOMBO-ACIDO
DA 15AH - 192AH. NON IDONEO PER BATTERIE NiCd, NiMH, Li-Ion O NON
RICARICABILI.
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE IL CARICATORE
Questo dispositivo non è destinato all'uso da parte di persone (tra cui i bambini) con ridotte capacità mentali, sensoriali o fisiche
oppure con una carenza in esperienza e conoscenza, salvo supervisione o istruzioni relative all'uso del dispositivo da parte di una
persona responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere sorvegliati per evitare che giochino con il dispositivo.
AVVERTENZE e NOTE DI SICUREZZA: Le batterie emettono GAS ESPLOSIVI – evitare di produrre fiamme o scintille vicino alle
batterie. Scollegare la corrente CA prima di effettuare connessioni CC/batteria. L’acido delle batterie è estremamente corrosivo. Indossare indumenti
e occhiali di protezione ed evitare il contatto diretto. In caso di contatto accidentale, lavarsi immediatamente con acqua e sapone. Verificare che i
poli non siano allentati; in caso contrario portare la batteria da un professionista. Qualora i poli fossero corrosi, pulirli con uno spazzolino a fili di
rame; rimuovere il grasso e lo sporco con un panno inumidito con detergente. Azionare il caricatore solo se i conduttori in uscita e in entrata e i
connettori sono in buone condizioni e non presentano danni. Qualora il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è essenziale farlo sostituire
immediatamente dal fabbricante, da un suo agente di servizio autorizzato o da un’officina qualificata, onde evitare possibili pericoli. Proteggere il
caricatore da acidi e vapori acidi e dall’umidità sia durante l’uso sia al momento di riporlo. I danni dovuti alla corrosione, ossidazione o corto circuito
dei circuiti elettrici interno non sono coperti da garanzia. Distanziare il caricatore dalla batteria durante la carica per evitare la contaminazione o
esposizione agli acidi e vapori acidi. Se utilizzato in posizione orizzontale, posizionare il caricatore su una superfici dura e piatta, ma NON su plastica,
tessuto o pelle. Servirsi degli appositi fori praticati nella base di appoggio per attaccare il caricatore a una solida e adatta superficie verticale.
ESPOSIZIONE AI LIQUIDI: Se sistemato in posizione orizzontale su una superficie piatta, questo caricatore è progettato in modo da
prevenire danni al circuito elettrico in caso di esposizione a liquidi versati o spruzzati accidentalmente dall’alto. I guasti del caricatore in
seguito a ossidazione del pannello di controllo elettronico dovuta a un’eventuale penetrazione di liquido nei componenti elettronici non sono
coperti da garanzia. I connettori o le prese non vanno mai esposti alla pioggia o alla neve.
COLLEGAMENTI: Sono disponibili 2 set di collegamenti intercambiabili, uno a morsetti fornito con il caricatore per caricare la batteria
fuori dal veicolo, l’altro in opzione con occhielli in metallo per la connessione permanente ai poli, e un tappo a tenuta stagna richiudibile sul
connettore di collegamento al caricatore. Questo set permette un facile e sicuro collegamento del caricatore per la mantenimento della
batteria senza rimozione dal veicolo. Il tappo a tenuta stagna richiudibile è progettato per proteggere il connettore dalla sporcizia e
dall’umidità quando il caricatore non è collegato. Consultare un professionista per il collegamento degli occhielli metallici ai poli. Assicurare
il connettore al tappo a tenuta stagna per evitare che possa interferire con parti semoventi del veicolo o che il cavo sia pizzicato o
danneggiato da bordi taglienti. Il fusibile in linea nel set di collegamento a occhielli protegge la batteria da cortocircuiti accidentali fra i
conduttori positivo e negativo. Sostituire i fusibili bruciati solo con fusibili nuovi similari da 15A.
CONNESSIONE DEL CARICABATTERIE ALLA BATTERIA
1. Scollegare l'alimentazione CA prima di effettuare o di eliminare delle connessioni alla batteria/CC.
2. Se si carica la batteria del veicolo con i morsetti della batteria, prima di effettuare le connessioni verificare che i morsetti della batteria
possano essere posizionati in modo sicuro e protetto, distanti da cavi e tubi metallici circostanti o dal telaio. Eseguire le connessioni
procedendo come segue: collegare innanzitutto il terminale della batteria non collegato al telaio (solitamente positivo), quindi
collegare l'altro morsetto della batteria (solitamente negativo) al telaio, mantenendo le distanze dalla batteria e dalla linea del
combustibile. Scollegare sempre nella sequenza contraria.
3. Quando si carica una batteria smontata dal veicolo utilizzando i morsetti della batteria, posizionare quest'ultima in una zona ben
ventilata. Collegare il caricabatterie alla batteria: morsetto ROSSO a terminale POSITIVO (POS, P o +) e morsetto NERO a terminale
NEGATIVO (NEG, N o -). Verificare che le connessioni siano salde e sicure. Un buon contatto è fondamentale.
4. Se la batteria è molto scarica (e probabilmente solfatizzata), rimuoverla dal veicolo e ispezionarla prima di collegare il
caricabatterie per effettuare un tentativo di recupero. Effettuare un'ispezione visiva della batteria per rilevare la presenza di
eventuali difetti meccanici, quali una scatola curvata o incrinata, oppure segni di perdite di elettroliti. Se la batteria presenta tappi per
riempimento e le placche nelle celle sono visibili dall'esterno, esaminare attentamente la batteria per cercare di stabilire se alcune celle
hanno un aspetto diverso dalle altre (ad esempio, se presentano del materiale bianco tra le placche o se le placche sono in contatto tra
loro). Qualora vengano rilevati difetti meccanici, non cercare di ricaricare le batterie, ma sottoporle a una verifica da parte di esperti.
5. Se la batteria è nuova, prima di procedere alla connessione del caricabatterie, leggere attentamente le istruzioni di sicurezza e di
funzionamento del produttore della batteria. Ove necessario, attenersi scrupolosamente alle istruzioni di riempimento di acido.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: