Milwaukee MXF PS User manual

MXF PS
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaan-
wijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Orijinal işletme talimatı
Původním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcjąoryginalną
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijām oriģinālvalodā
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Оригинальное руководство
по эксплуатации
Оригинално ръководство за
експлоатация
Instrucţiuni de folosire origi-
nale
Оригинален прирачник за
работа
Оригінал інструкції з
експлуатації
ﺔﯾﻠﺻﻷا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا

2 3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
ENGLISH Picture section
with operating description and functional description Page Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints
and description of Symbols Page
DEUTSCH Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen Seite Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen
und Erklärung der Symbole. Seite
FRANÇAIS Partie imagée
avec description des applications et des fonctions Page Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi
que l’explication des pictogrammes. Page
ITALIANO Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni Pagina Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull‘utilizzo,
spiegazione dei simboli. Pagina
ESPAÑOL Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional Página Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de
los símbolos. Página
PORTUGUES
Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional Página Parte com texto explicativo contendo Especificações técnicas, avisos de segurança e de operação e
a descrição dos símbolos. Página
NEDERLANDS
Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen Pagina Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring
van de symbolen. Pagina
DANSK Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser Side Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger
og symbolforklaring. Side
NORSK Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse Side Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner
og forklaring av symbolene. Side
SVENSKA Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning Sidan Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner
samt symbolförklaringar. Sidan
SUOMI Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset Sivu Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet
sekä merkkien selitykset. Sivu
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τμήμα εικόνων
με περιγραφές χρήσης και λειτουργίας Σελίδα Τμήμα κειμένου με τεχνικά χαρακτηριστικά, σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
και εργασίας και εξήγηση των συμβόλων.Σελίδα
TÜRKÇE Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamalarıile birlikte Sayfa Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalışma açıklamalarınıve de sembollerin açıklamalarını
içeren metin bölümü. Sayfa
ČEŠTINA Obrazová část
s popisem aplikací a funkcí Stránka Textová část s technickými daty, důležitými bezpečnostními a pracovními pokyny
a s vysvětlivkami symbolůStránka
SLOVENSKY
Obrazová časťs popisom aplikácií a funkcií Stránka Textová časťs technickými dátami, dôležitými bezpečnostnými a pracovnými pokynmi
a s vysvetlivkami symbolov Stránka
POLSKI Część rysunkowa z opisami zastosowania i działania Strona Część opisowa z danymi technicznymi, ważnymi wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa
i pracy oraz objaśnieniami symboli. Strona
MAGYAR Képes részalkalmazási- és működési leírásokkal Oldal Szöveges rész műszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint
a szimbólumok magyarázata. Oldal
SLOVENŠČINA Del slikez opisom uporabe in funkcij Stran Del besedila s tehničnimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili
in pojasnili simbolov. Stran
HRVATSKI Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija Stranica Dio štiva sa tehničkim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama
i objašnjenjem simbola. Stranica
LATVISKI Attēla daļa ar lietošanas un funkciju aprakstiem Lappuse Teksta daļa ar tehniskajiem parametriem, svarīgiem drošības un darbības norādījumiem,
simbolu atšifrējumiem. Lappuse
LIETUVIŠKAI
Paveikslėlio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcijųaprašymais Puslapis Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis
bei simboliųpaaiškinimais. Puslapis
EESTI Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega Lehekülg Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega
ning sümbolite kirjeldustega. Lehekülg
РУССКИЙ Раздел иллюстрацийс описанием эксплуатации ифункций Страница Текстовый раздел, включающий технические данные, важные рекомендации по безопасности и
эксплуатации, атакже описание используемых символов.Страница
БЪЛГАРСКИ
Част със снимки сописания за приложение ифункции Страница Част стекст стехнически данни, важни указания за безопасност иработа
иразяснение на символите. Страница
ROMÂNĂSecvenţa de imagine cu descrierea utilizării şi a funcţionării Pagina Porţiune de text cu date tehnice, indicaţii importante privind siguranţa şi modul de lucru
şi descrierea simbolurilor. Pagina
МАКЕДОНСКИ Дел со сликисо описи за употреба ифункционирање Страница Текстуален дел со Технички карактеристики, важни безбедносни иработни упатства
иобјаснување на симболите.Страница
УКРАЇНСЬКА Частина ззображеннями зописом робіт та функцій Сторінка Текстова частина зтехнічними даними, важливими вказівками зтехніки безпеки та експлуатації
іпоясненням символів.Сторінка
ﻲﺑرﻋ ﻲﻔﯾظوﻟاو ﻲﻠﯾﻐﺷﺗﻟا فﺻوﻟا ﮫﺑ دﺟوﯾ روﺻﻟا مﺳﻗ ﺔﺣﻔﺻﻟا زوﻣرﻟا فﺻوو لﻣﻌﻟاو ﺔﻣﻼﺳﻠﻟ ﺔﻣﺎﮭﻟا ﺢﺋﺎﺻﻧﻟاو ﺔﯾﻧﻔﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻟﺎﺑ دوزﻣﻟا ﻲﺻﻧﻟا مﺳﻘﻟا ﺔﺣﻔﺻﻟا
24
28
33
38
42
47
50
55
59
63
67
71
76
80
84
88
93
97
101
105
109
113
117
122
127
131
135
145

4 5
8
22
1623
12 13
10 14
18 20
%
OFF
ON

6 7
Description see text section.
Beschreibung siehe Texteil.
Description, voir la partie textuelle.
Descrizione vedi sezione di testo.
Ver descripción en el párrafo de texto.
Para a descrição veja o texto.
Beschrijving zie tekstgedeelte.
Se beskrivelse i tekstdelen
Se i tekstdelen for beskrivelse
Beskrivning, se textdel.
Kuvaus katso tekstiosio.
Περιγραφή βλέπε τμήμα κειμένου.
Metin bölümündeki açıklamalara dikkat
ediniz.
Popis viz textovou část
Opis pozri textovú časť.
Opis znajdziesz we fragmencie
tekstowym.
A leírást lásd a szöveges részben.
Za opis glejte razdelek z besedilom.
Za opis pogledajte odjeljak s tekstom.
Aprakstu skatiet teksta sadaļā.
Aprašymąžr. teksto skirsnyje.
Vaadake kirjeldust tekstiosast.
Для описания см. раздел текста
За описанието вж. текстовата част.
Descriere, a se vedea secțiunea de text.
Опис видете го делот со текст.
Опис див. увідповідному розділі тексту.
صوﺻﻧﻟا ءزﺟ رظﻧأ فوﺻوﻟا
13
14
15
16
17
18
19
20
12
1
9
234
10
5
11
6
7
8

8 9
1
2
1
2
Remove the battery pack before
starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku
verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages
ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta
vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies.
Πριν από κάθε εργασία στη μηχανή αφαιρείτε την
ανταλλακτική μπαταρία.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş
aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor
vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę
akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az
akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus,
ir jāizņem ārāakumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje,
išimkite keičiamąakumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku
välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед
проведением сней каких-либо манипуляций.
Преди започване на каквито еда еработи по
машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice
intervenţie pe maşină.
Отстранете ја батеријата пред да започнете да
ја користите машината.
Перед будь-якими роботами на машині вийняти
змінну акумуляторну батарею.
.زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ لﺎﻣﻋأ يأ ﻲﻓ ءدﺑﻟا لﺑﻗ ﺔﯾرﺎطﺑﻟا ﺔﻣزﺣ ﺔﻟازﺈﺑ مﻗ
click
10 sec

10 11
OFF
1 sec
Press button, LED will light up, machine is ready to start.
After 15 minutes of inactivity, the machine goes into sleep mode.
Press button for 1 sec. to reactivate the machine.
Press button again for 1 sec. to deactivate the machine.
Taste drücken, LED leuchtet, Maschine ist startbereit.
Nach 15 Min. Inaktivität wechselt die Maschine in den Ruhemodus.
Taste 1 Sek. Drücken, um Maschine erneut zu aktivieren.
Taste erneut 1 Sek. Drücken, um Maschine zu deaktivieren.
Appuyer sur la touche : la LED s’allume, la machine est alors prête à
fonctionner.
Après 15 minutes d'inactivité, la machine passe en mode veille.
Appuyer sur la touche pendant une seconde pour réactiver la machine.
Appuyer de nouveau sur la touche pendant une seconde pour désactiver
la machine.
Premere il tasto, il LED si accende, l’utensile è pronto per essere avviato.
Dopo 15 min. di inattività l’utensile passa in modalità standby.
Premere il tasto per 1 sec. per riattivare l’utensile.
Premere nuovamente il tasto per 1 secondo per disattivare l’utensile.
Pulsar la tecla, el LED se ilumina, la máquina está lista para inicio.
La máquina cambia al modo de suspensión tras 15 minutos de inactividad.
Para volver a activar la máquina, pulsar la tecla durante 1 segundo.
Para desactivar la máquina, pulsar de nuevo la tecla durante 1 segundo.
Prima a tecla, o LED acende-se, a máquina está pronta para entrar em
funcionamento.
Após 15 minutos de inatividade, a máquina vai para o modo de espera.
Prima a tecla por 1 segundo para reativar a máquina.
Prima a tecla novamente por 1 segundo para desativar a máquina.
Toets indrukken, led brandt, machine is startklaar.
Na 15 minuten inactiviteit schakelt de machine naar de stand-bymodus.
Toets gedurende 1 sec. indrukken om de machine opnieuw te activeren.
Toets opnieuw gedurende 1 sec. indrukken om de machine te deactiveren.
Tryk på knappen, LED’en lyser, maskinen er klar til start.
Efter 15 minutters inaktivitet går maskinen i slumre-tilstand.
Tryk på knappen i 1 sekund for at aktivere maskinen igen.
Tryk igen på knappen i 1 sekund for at deaktivere maskinen.
Trykk på knappen, LED-en lyser og maskinen er klar til start.
Etter 15. minutter uten aktivitet går maskinen over i hvilemodus.
Trykk på knappen i 1 sekund for å aktivere maskinen igjen.
Trykk på knappen i 1 sekund for å deaktivere maskinen.
Tryck på knappen, lysdioden tänds, maskinen är redo för start.
Efter 15 minuters inaktivitet övergår maskinen till viloläge.
Tryck in knappen under 1 sekund för att aktivera maskinen igen.
Tryck in knappen en gång till under 1 sekund för att avaktivera maskinen.
Paina painiketta, LED syttyy palamaan, kone on valmis käyttöön.
Kone siirtyy lepotilaan 15 minuutin toimettomuuden jälkeen.
Aktivoi kone uudelleen painamalla painiketta 1 sekunnin ajan.
Deaktivoi kone painamalla painiketta 1 sekunnin ajan.
Πιέζετε το πλήκτρο, ανάβει ηLED, το μηχάνημα είναι σε ετοιμότητα.
Μετά από αδράνεια 15 λεπτών μεταβαίνει το μηχάνημα στην κατάσταση
νάρκης.
Για να ενεργοποιήσετε το μηχάνημα εκ νέου, πιέζετε το πλήκτρο για 1 δευτ.
Για να απενεργοποιήσετε το μηχάνημα, πιέζετε πάλι το πλήκτρο για 1 δευτ.
Tuşa basınız, LED yanmakta, makine çalıştırılmaya hazırdır.
15 dak. kullanılmadığında makine dinlenme moduna geçmektedir.
Makineyi tekrar aktif hale getirmek için tuşa 1 san. basınız.
Makineyi devre dışıbırakmak için tuşa tekrar 1 san. basınız.
Stiskněte tlačítko, svítí LED dioda, nářadí je připravené ke spuštění.
Po 15 minutové nečinnosti přejde nářadí do režimu klidu.
Pokud chcete nářadí opět aktivovat, na 1 vteřinu stiskněte tlačítko.
Pokud chcete nářadí deaktivovat, znovu stiskněte tlačítko na 1 vteřinu.
Stlačte tlačidlo, svieti LED dióda, náradie je pripravené na spustenie.
Po 15 minútovej nečinnosti prejde náradie do režimu pokoja.
Ak chcete náradie opäťaktivovať, na 1 sekundu stlačte tlačidlo.
Ak chcete náradie deaktivovať, znovu stlačte tlačidlo na 1 sekundu.
Nacisnąć przycisk, dioda LED zaświeci się, maszyna jest gotowa do
uruchomienia.
Po 15 minutach bezczynności maszyna przechodzi w tryb uśpienia.
Nacisnąć przycisk i przytrzymaćprzez 1 sekundę, aby ponownie
aktywowaćmaszynę.
Ponowne naciśnięcie i przytrzymanie przycisku przez 1 sekundę
spowoduje dezaktywacjęmaszyny.
Nyomja meg a gombot, a LED világít, a gép indításra kész.
15 perc inaktivitás után a gép nyugalmi üzemmódra vált.
A gép újbóli aktiválásához nyomja le a gombot 1 másodpercig.
A gép deaktiválásához újból nyomja le a gombot 1 másodpercig.
Pritisnite tipko, LED lučka sveti, stroj je pripravljen za zagon.
Po 15-minutni nedejavnosti se stroj preklopi v način mirovanja.
Pritisnite tipko in jo pridržite eno sekundo, da stroj ponovno aktivirate.
Ponovno pritisnite tipko in jo pridržite eno sekundo, da stroj deaktivirate.
Pritisnuti tipku, LED svjetli, stroj je spreman za start.
Poslije 15 min. neaktivnosti stroj prelazi u stanje mirovanja.
Tipku pritisnuti 1 sek. da bi se stroj ponovno aktivirao.
Tipku ponovno pritisnuti 1 sek., da bi se stroj deaktivirao.
Nospiediet taustiņu, gaismas diode spīd, iekārta ir darbgatavībā.
Pēc 15 min. dīkstāves iekārta pārslēdzas gaidstāves režīmā.
Turiet taustiņu nospiestu 1 sekundi, lai iekārtu atkārtoti aktivizētu.
Turiet taustiņu atkārtoti nospiestu 1 sekundi, lai iekārtu aktivizētu.
Paspauskite mygtuką, šviečia šviesos diodas, mašina parengta
eksploatuoti.
Jei valdymo veiksmai neatliekami 15 min., perjungiamas mašinos rimties
režimas.
Jei norite mašinąaktyvinti iš naujo, spauskite mygtuką1 sek.
Jei norite mašinąišaktyvinti, dar kartąspauskite mygtuką1 sek.
Vajutades nuppu, süttib LED põlema ja masin on käivitamiseks valmis.
Kui masin pole 15 minuti jooksul töötanud, läheb see puhkerežiimile.
Masina taasaktiveerimiseks vajutage nuppu ühe sekundi vältel.
Masina inaktiveerimiseks vajutage uuesti nuppu ühe sekundi vältel.
Нажать кнопку, загорится светодиод, станок готов кзапуску.
Через 15 минут бездействия станок переходит вспящий режим.
Удерживать кнопку нажатой втечение 1 с, чтобы вновь активировать
станок.
Чтобы деактивировать станок, вновь нажать кнопку иудерживать в
течение 1 с.
Натиснете бутона, светодиодът светва, машината евготовност за
работа.
След 15 мин липса на активност машината се превключва в
енергоспестяващ режим.
Натиснете бутона впродължение на 1 сек, за да активирате машината
отново.
Натиснете отново бутона впродължение на 1 сек, за да деактивирате
машината.
Apăsați butonul, ledul se va aprinde, mașina este gata de pornire.
După15 minute de inactivitate, mașina intrăîn modul inactiv.
Apăsați butonul timp de 1 s pentru a reactiva mașina.
Apăsați din nou butonul timp de 1 s pentru a dezactiva mașina.
Притиснете го копчето, LED индикаторот засветува, машината е
подготвена за старт.
По 15 минути неактивност, машината се префрла во режим на
мирување.
Држете го копчето 1 секунда за машината повторно да се активира.
Повторно држете го копчето 1 секунда за машината да се деактивира.
Натиснути кнопку, горить світлодіод, машина готова до запуску.
Після 15 хвилин бездіяльності машина переходить урежим сну.
Натиснути йутримувати кнопку протягом 1 секунди, щоб знову
активувати машину.
Знову натиснути йутримувати кнопку протягом 1 секунди, щоб
деактивувати машину.
.مادﺧﺗﺳﻼﻟ ةزھﺎﺟ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا ،ﺊﯾﺿﺗ فوﺳ LED ﺔﺑﻣﻟ ،رزﻟا طﻐﺿأ
.ﺔﺣارﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑ ﻰﻟإ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا لﻘﺗﻧﺗ فوﺳ لﻣﻋ نودﺑ ﺔﻘﯾﻗد 15 دﻌﺑ
.ىرﺧأ ةرﻣ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا طﯾﺷﻧﺗﺑ موﻘﺗ ﻲﻛﻟ ،ةدﺣاو ﺔﯾﻧﺎﺛ ةدﻣﻟ رزﻟا طﻐﺿأ
.ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا طﺎﺷﻧ فﺎﻘﯾﺈﺑ موﻘﺗ ﻲﻛﻟ ،ةدﺣاو ﺔﯾﻧﺎﺛ ةدﻣﻟ رزﻟا طﻐﺿأ
This machine must be activated before
switching on.
Diese Maschine muss vor dem
Einschalten aktiviert werden.
Cette machine doit être activée avant la
mise en marche.
Il presente dispositivo deve essere
attivato prima dell'accensione.
Esta máquina se ha de activar antes de
encenderla.
Esta máquina deve ser ativada antes de
ligá-la.
Deze machine moet vóór het inschakelen
worden geactiveerd.
Denne maskine skal aktiveres, inden du
tænder for den.
Denne maskinen må aktiveres før den
innkobles.
Denna maskin måste aktiveras före
påslagning.
Kone täytyy aktivoida ennen
käynnistämistä.
Αυτό το μηχάνημα πρέπει να
ενεργοποιείται πριν από την εκκίνηση.
Bu makine çalıştırılmadan önce
aktifleştirilmek zorundadır.
Tento stroj se musí aktivovat před
zapnutím.
Tento stroj sa musí aktivovaťpred
zapnutím.
Maszynęnależy aktywowaćprzed
włączeniem.
A gépet bekapcsolás előtt aktiválni kell.
Stroj je treba aktivirati pred vklopom.
Ovaj stroj se prije uključivanja mora
aktivirati.
Šo iekārtu pirms ieslēgšanas
nepieciešams aktivizēt.
Šiąmašinąprieš įjungiant reikia aktyvuoti.
See masin tuleb enne sisselülitamist
aktiveerida.
Этот станок следует активировать
перед включением.
Тази машина трябва да се активира
преди включването.
Aceastămașinătrebuie activatăînainte
de pornire.
Оваа машина мора да биде активирана
пред вклучување.
Цю машину слід активувати перед
включенням.
.لﯾﻐﺷﺗﻟا لﺑﻗ ﺎﮭطﯾﺷﻧﺗ بﺟﯾ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا هذھ
ON

12 13
65°C
flashing slowly
blinkt schnell
clignote rapidement
lampeggio veloce
parpadea rápidamente
pisca rapidamente
knippert snel
blinker hurtigt
blinker raskt
blinkar snabbt
vilkkuu nopeasti
αναβοσβήνει γρήγορα
hızlıyanıp söner
bliká rychle
bliká rýchlo
szybko miga
gyorsan villog
utripa hitro
treperi brzo
ātri mirgo
greitai mirksi
vilgub kiirelt
быстро мигает
премигва бързо
clipește lent
трепка брзо
швидко блимає
ًﺎﻌﯾرﺳ ضﻣوﺗ
flashing quickly
blinkt langsam
clignote lentement
lampeggio lento
parpadea lentamente
pisca lentamente
knippert langzaam
blinker langsomt
blinker langsomt
blinkar långsamt
vilkkuu hitaasti
αναβοσβήνει αργά
yavaşyanıp söner
bliká pomalu
bliká pomaly
pulsuje powoli
lassan villog
utripa počasi
treperi polako
lēni mirgo
lėtai mirksi
vilgub aeglaselt
медленно мигает
премигва бавно
clipește rapid
трепка бавно
повільно блимає
ءطﺑﺑ ضﻣوﺗ
< 10 %
For detailed description of ONE-KEY-function,
see text section.
Detaillierte Beschreibung der ONE-KEY-Funktion,
siehe Textteil.
Pour obtenir une description détaillée de la
fonction ONE-KEY, voir la partie textuelle.
Per una descrizione dettagliata della funzione
ONE-KEY, vedere la sezione di testo.
Para una descripción detallada de la función ONE
KEY, véase el texto.
Para a descrição detalhada da função ONE-KEY
veja o texto.
Zie het tekstgedeelte voor een gedetailleerde
beschrijving van de ONE-KEY-functie.
ONE-KEY-funktionen er nærmere beskrevet i
tekstdelen.
Se tekstdelen for detaljert beskrivelse av ONE-
KEY-funksjonen.
Detaljerad beskrivning av ONE-KEY-funktionen,
se textdelen.
Katso ONE-KEY-toiminnon yksityiskohtainen
kuvaus tekstiosasta.
Λεπτομερειακή περιγραφή τής λειτουργίας ONE-
KEY, βλέπε πεδίο κειμένου.
ONE-KEY fonksiyonuyla ilgili ayrıntılıaçıklamalar
için, bkz. metin kısmı.
Podrobný popis funkce ONE-KEY si přečtěte v
textové části.
Podrobný popis funkcie ONE-KEY si pozrite v
textovej časti.
Szczegółowy opis funkcji ONE-KEY znajduje się
w części tekstowej.
Az ONE-KEY funkció részletes leírásához lásd a
szöveges részt.
Podroben opis funkcije ONE-KEY, glede del z
besedilom.
Detalji opis funkcije ONE-KEY, vidi u dijelu teksta.
Plašāku ONE-KEY funkcijas aprakstu skatiet
teksta daļā.
Išsamus ONE-KEY funkcijos aprašymas pateiktas
tekstinėje dalyje.
Funktsiooni ONE-KEY üksikasjalikku kirjeldust vt
tekstiosast.
Подробное описание функции ONE-KEY см. в
текстовом разделе.
За подробно описание на функцията ONE KEY
вижте текстовата част.
Pentru descrierea detaliatăa funcției ONE-KEY,
consultați secțiunea de text.
Детален опис за функцијата ONE-KEY можете
да пронајдете во текстот.
Див. детальний опис функції ONE-KEY (ОДНІЄЇ
КНОПКИ) утекстовій частині.
.ﻲﺻﻧﻟا ءزﺟﻟا رظﻧأ ،ONE-KEY ﺔﯾﺻﺎﺧﻟ لﻣﺎﻛﻟا فﺻوﻟا

14 15
In case of overload or overheating, a warning tone sounds and
the corresponding indicator lights up. Unload the power station or
switch it offand let it cool down.
Bei Überlastung oder Überhitzung ertönt ein Warnton und die
entsprechende Anzeige leuchtet auf. Die Powerstation entlasten
oder ausschalten und abkühlen lassen.
En cas de surcharge ou de surchauffe, un signal d’avertissement
retentit et le voyant correspondant s’allume Décharger la power
station ou l’éteindre puis la laisser refroidir.
In caso di sovraccarico o surriscaldamento, viene emesso un
segnale acustico e l'indicatore corrispondente si accende. Ridurre
il carico della power station o spegnerla e lasciarla raffreddare.
En caso de sobrecarga o sobrecalentamiento suena una señal
acústica de advertencia y el indicador correspondiente se ilumina.
Descargar la power station, apagarla o dejar que se enfríe.
Em caso de sobrecarga ou temperatura excessiva é emitido um
aviso sonoro e o indicador correspondente acende-se. Alivie ou
desligue e deixe arrefecer a Powerstation.
Bij overbelasting klinkt een waarschuwingssignaal en de
betreffende indicator brandt. Ontlast het powerstation of schakel
hem uit en laat hem afkoelen.
Ved overbelastning eller overophedning lyder der en alarmtone,
og den tilsvarende indikator begynder at lyse. Aflast eller sluk for
powerstationen eller lad den køle af.
Ved overbelastning eller overoppvarming lyder en varseltone, og
den respektive varsellampen lyser opp. Avlast power station eller
slå den av og la den kjøle seg ned.
Vid överbelastning eller överhettning ljuder en varningssignal och
indikeringen tänds. Avlasta eller stäng av Powerstation och låt den
svalna.
Ylikuormituksen tai ylikuumenemisen sattuessa kuuluu
varoitusääni ja vastaava näyttö syttyy palamaan. Vähennä Power
Station -laitteen kuormitusta tai sammuta se ja anna sen jäähtyä.
Σε υπερφόρτιση ήυπερθέρμανση ακούγεται ένας
προειδοποιητικός ήχος και φωτίζει ηαντίστοιχη ένδειξη. Μειώστε
το φορτίο του power station ήαπενεργοποιήστε το και αφήστε το
να κρυώσει.
Aşırıyük veya aşırıısınma durumunda bir ikaz sesi duyulur ve ilgili
göstergenin lambasıyanmaktadır. Power Station üzerindeki yükü
alınız veya kapatınız ve de soğumasınıbekleyiniz.
Při přetížení nebo přehřátí zazní výstražný signál a rozsvítí se
příslušný indikátor. Powerstation odlehčete nebo vypněte a nechte
vychladnout.
Pri preťažení alebo prehriatí zaznie výstražný tón a rozsvieti
sa príslušný indikátor. Powerstation odľahčite alebo vypnite a
nechajte vychladnúť.
W przypadku przeciążenia lub przegrzania rozlega sięsygnał
ostrzegawczy i zapala sięodpowiedni wskaźnik. Należy wówczas
odciążyćPower Station lub wyłączyćjąi poczekać, ażsię
ochłodzi.
Túlterhelés vagy túlmelegedés esetén figyelmeztetőhang hangzik
fel, és kigyullad a megfelelőkijelző. Tehermentesítse vagy
kapcsolja ki a Power Station készüléket, és hagyja lehűlni.
V primeru preobremenitve ali pregrevanja se oglasi opozorilni
zvok in zasveti ustrezen prikaz. Razbremenite Powerstation ali jo
izklopite in pustite, da se ohladi.
Kod preopterećenja ili pregrijavanja zazvuči jedan ton upozorenja
i upali se jedan odgovarajući prikaz. Powerstation rasteretiti ili
isključiti i ostaviti da se ohladi.
Pārslodzes vai pārkaršanas gadījumāatskan brīdinājuma signāls,
un iedegas atbilstošais indikators. Atslogojiet vai izslēdziet un
atdzesējiet Power Station.
Perkrovos ar perkaitimo atveju pasigirsta įspėjamasis signalas ir
užsidega atitinkamas indikatorius. Sumažinkite „Power Station“
apkrovąarba išjunkite jąir leiskite jai atvėsti.
Ülepinge või ülekuumenemise korral kõlab hoiatussignaal ja süttib
vastav märgutuli. Vähendage Powerstationi koormust ja laske
sellel jahtuda.
При перегрузке или перегреве раздается предупредительный
звуковой сигнал изагорается соответствующий индикатор.
Снизить нагрузку или выключить Power Station идать ему
остыть.
При претоварване или прегряване прозвучава
предупредителен сигнал исъответната индикация светва.
Разтоварете Power Station или яизключете ияоставете да се
охлади.
În caz de suprasarcinăsau supraîncălzire, se generează
un semnal sonor de avertizare și se aprinde indicatorul
corespunzător. Reduceți sarcina produsului power station sau
opriți-l și lăsați-l săse răcească.
Во случај на преоптоварување или прегревање, се огласува
предупредувачки звук исе пали соодветниот индикатор.
Ослободете ги оптоварувањата на Powerstation или исклучете
го иоставете го да се олади.
Уразі перевантаження або перегрівання пролунає
попереджувальний сигнал іпочне світитися відповідний
індикатор. Зніміть навантаження зPowerstation або вимкніть її
ідайте їй охолонути.
فﯾﻔﺧﺗﺑ مﻗ .كﻟذﻟ ةرﺎﺷإ ءﻲﺿﺗو رﯾذﺣﺗ توﺻ ردﺻﺗ ةدﺋازﻟا ﺔﻧوﺧﺳﻟا وأ دﺋازﻟا لﻣﺣﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
.درﺑﺗ ﺎﮭﻛرﺗاو ﺎﮭﻠﯾﻐﺷﺗ فﺎﻘﯾإ وأ Powerstation ـﻟا نﻋ لﻣﺣﻟا

16 17
1
2
3
Only operate the power station with 2
batteries!
Die Powerstation nur mit 2 Akkus
betreiben!
Ne faire fonctionner la power station
qu’avec 2 accus !
Far funzionare la power station solo con
2 batterie!
¡Operar la power station solo con 2
acumuladores!
Só opere a Powerstation com 2 baterias!
Gebruik het powerstation alléén met twee
accu's!
Brug kun powerstationen med 2
genopladelige batterier!
Power station skal bare drives med 2
batteripakker!
Driv Powerstation endast med 2
uppladdningsbara batterier!
Käytä Power Station -laitetta aina vain
2 akulla!
Να χρησιμοποιείτε το power station μόνο
με δύο συσσωρευτές!
Power Station'ısadece 2 aküyle
çalıştırınız!
Powerstation provozujte pouze se 2
akumulátory!
Powerstation prevádzkujte iba s 2
akumulátormi!
Power Station można eksploatowaćprzy
użyciu wyłącznie 2 akumulatorów!
A Power Station készüléket csak 2
akkuval működtesse!
Powerstation naj obratuje samo z 2
akumulatorjema!
Po poganjati samo sa 2 akumulatora!
Darbiniet Power Station tikai ar
2 akumulatoriem!
„Power Station“ eksploatuokite tik su 2
akumuliatoriais!
Kasutage Powerstationit ainult kahe
akuga!
Эксплуатировать Power Station только
с2 аккумуляторами!
Power Station се използва с2
акумулаторни батерии!
Utilizați produsul power station doar cu 2
acumulatoare!
Употребувајте го Powerstation само со
2 батерии!
Дозволяється робота на Powerstation
лише здвома акумуляторними
батареями!
!طﻘﻓ تﺎﯾرﺎطﺑﻟا نﻣ 2 ـﺑ Powerstation لﯾﻐﺷﺗﺑ مﻗ
RED
RED
GREEN
RED/GREEN
65°C
0°C
40°C
0°C
100 %

18 19
1
2
3
Connect the second machine and switch it on. Let it
run for at least 10 seconds.
Zweite Maschine anschließen und einschalten.
Mindestens 10 Sekunden laufen lassen.
Brancher la deuxième machine et la mettre en marche.
La laisser fonctionner pendant au moins 10 secondes.
Collegare la seconda macchina e accenderla. Fare
funzionare per almeno 10 secondi.
Conectar y encender la segunda máquina. Dejar que
funcione al menos 10 segundos.
Conecte e ligue a segunda máquina. Deixe operar por
pelo menos 10 segundos.
Schakel de tweede machine aan en in. Laat de
machine minimaal tien seconden lopen.
Tilslut og tænd for den anden maskine. Lad den køre i
minimum 10 sekunder.
Koble til og slå av den andre maskinen. La den gå i
minst 10 sekunder.
Anslut den andra maskinen och slå på den. Låt
maskinen gå under minst 10 sekunder.
Liitä seuraava kone ja käynnistä. Anna sen käydä
vähintään 10 sekuntia.
Συνδέστε και ενεργοποιήστε τη δεύτερη μηχανή.
Αφήστε την να λειτουργήσει τουλάχιστον 10
δευτερόλεπτα.
İkinci makineyi bağlayın ve çalıştırınız. En az 10 saniye
çalışmasınıbekleyiniz.
Připojte druhý stroj a zapněte jej. Nechte běžet
minimálně10 sekund.
Pripojte druhý stroj a zapnite ho. Nechajte bežať
minimálne 10 sekúnd.
Podłączyćdrugąmaszynęi uruchomićją. Pozwolić
popracowaćjej przez co najmniej 10 sekund.
Csatlakoztassa és kapcsolja be a második gépet.
Hagyja legalább 10 másodpercig üzemelni.
Priključite in vklopite še drugi stroj. Pustite delovati
vsaj 10 sekund.
Drugi stroj priključiti i uključiti. Pustiti raditi najmanje
10 sekunda.
Pieslēdziet un ieslēdziet otru mašīnu. Ļaujiet tai
darboties vismaz 10 sekundes.
Prijunkite ir įjunkite antrąmašiną. Leiskite veikti
mažiausiai 10 sekundžių.
Ühendage teine masin ja lülitage sisse. Laske
vähemalt 10 sekundit töötada.
Подсоединить ивключить вторую машину. Дать
поработать не менее 10 секунд.
Свържете ивключете втората машина. Оставете да
работи най-малко 10 секунди.
Conectați și porniți a doua mașină. Lăsați-o să
funcționeze timp de cel puțin 10 secunde.
Поврзете ја ивклучете ја втората машина. Оставете
ја да работи најмалку 10 секунди.
Підключіть іввімкніть друге обладнання. Дайте
йому пропрацювати принаймні 10 секунд.
.لﻗﻷا ﻰﻠﻋ ٍناوﺛ 10 ةدﻣﻟ لﻣﻌﯾ ﮫﻛرﺗا .ﺔﯾﻧﺎﺛﻟا ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا لﯾﻐﺷﺗو لﯾﺻوﺗﺑ مﻗ مﺛ
Connect the machine with the largest load first and
switch it on. Let it run for at least 10 seconds.
Maschine mit dem größtem Leistungsbedarf zuerst
anschließen und einschalten. Mindestens 10 Sekunden
laufen lassen.
Brancher et mettre en marche en premier la machine qui
nécessite le plus de puissance. La laisser fonctionner
pendant au moins 10 secondes.
Collegare e accendere prima la macchina con la
maggiore richiesta di potenza. Fare funzionare per
almeno 10 secondi.
Conectar y encender primero la máquina con la mayor
demanda de potencia. Dejar que funcione al menos
10 segundos.
Primeiro, conecte e ligue a máquina com o maior
consumo de potência. Deixe operar por pelo menos
10 segundos.
Sluit de machine met het grootste vermogen als eerste
aan en in. Laat de machine minimaal tien seconden
lopen.
Tilslut først maskinen med det største strømforbrug og
tænd for den. Lad den køre i minimum 10 sekunder.
Maskinen med det største effektbehovet skal kobles til
og slås av først. La den gå i minst 10 sekunder.
Anslut först maskinen med det största effektbehovet och
slå på den. Låt maskinen gå under minst 10 sekunder.
Liitä ja käynnistä ensimmäiseksi se laite, jonka
tehontarve on suurin. Anna sen käydä vähintään 10
sekuntia.
Συνδέστε και ενεργοποιήστε πρώτα τη μηχανή που
απαιτεί τη μεγαλύτερη ηλεκτρική ισχύ. Αφήστε την να
λειτουργήσει τουλάχιστον 10 δευτερόλεπτα.
En yüksek güç gereksinimi olan makineyi önce bağlayın
ve çalıştırınız. En az 10 saniye çalışmasınıbekleyiniz.
Nejdříve připojte a zapněte stroj s větší potřebou
výkonu. Nechte běžet minimálně10 sekund.
Najprv pripojte a zapnite stroj s väčšou potrebou výkonu.
Nechajte bežaťminimálne 10 sekúnd.
Najpierw należy podłączyći włączyćmaszynęo
największym zapotrzebowaniu na moc. Pozwolić
popracowaćjej przez co najmniej 10 sekund.
Először a legnagyobb teljesítményszükségletűgépet
csatlakoztassa és kapcsolja be. Hagyja legalább 10
másodpercig üzemelni.
Najprej priključite in vklopite stroj z največjo močjo.
Pustite delovati vsaj 10 sekund.
Strojeve s najvećom potrebom snage naprije priključiti i
uključiti. Pustiti raditi najmanje 10 sekunda.
Vispirms pieslēdziet un ieslēdziet mašīnu ar
lielāko jaudas patēriņu. Ļaujiet tai darboties vismaz
10 sekundes.
Pirmiausia prijunkite ir įjunkite mašinąsu didžiausiu
galios poreikiu. Leiskite veikti mažiausiai 10 sekundžių.
Ühendage ja lülitage sisse esmalt suurima
võimsustarbega masin. Laske tootel vähemalt 10
sekundit töötada.
Сначала подсоединить ивключить машину с
наибольшим потреблением мощности. Дать
поработать не менее 10 секунд.
Първо свързвайте ивключвайте машината снай-
висока консумирана мощност. Оставете да работи
най-малко 10 секунди.
Conectați și porniți mai întâi mașina cu cea mai mare
sarcină. Lăsați-o săfuncționeze timp de cel puțin 10
secunde.
Прво поврзете ја ивклучете ја машината со
најголема потреба од моќност. Оставете ја да работи
најмалку 10 секунди.
Спочатку підключіть іввімкніть обладнання з
найбільшою потребою впотужності. Дайте йому
пропрацювати принаймні 10 секунд.
ةدﻣﻟ لﻣﻌﯾ ﮫﻛرﺗا .ًﻻوأ ﺔﻗﺎط رﺑﻛأ ﻰﻟإ جﺎﺗﺣﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا لﯾﻐﺷﺗو لﯾﺻوﺗﺑ مﻗ
.لﻗﻷا ﻰﻠﻋ ٍناوﺛ 10
Avoid overloading; see table in the text
section.
Überlastung vermeiden; siehe Tabelle im
Textteil.
Éviter les surcharges ; voir le tableau dans
la partie textuelle.
Evitare il sovraccarico; vedere la tabella
nella sezione testo.
Evitar sobrecargas; véase la tabla en la
sección de texto.
Evite uma sobrecarga, veja a parte de
texto da tabela.
Voorkom overbelasting; zie tabel in het
tekstgedeelte.
Undgå overbelastning; se tabel i
tekstdelen.
Unngå overbelastning; se tabellen i
tekstdelen.
Undvik överbelastning, se tabell i
textdelen.
Vältä ylikuormitusta, katso tekstiosan
taulukko.
Να αποφεύγετε την υπερφόρτιση· βλέπε
τον πίνακα στο πεδίο κειμένου.
Aşırıyüklenmekten sakınınız; metin
kısmındaki tabloya bakınız.
Zabraňte přetížení; viz tabulku v textové
části.
Zabráňte preťaženiu; pozri tabuľku v
textovej časti.
Unikaćprzeciążania; zapoznaćsięz
tabeląw sekcji tekstowej.
Kerülje a készülék túlterhelését; lásd a
táblázatot a szöveges részben.
Izogibajte se preobremenitvi; glejte tabelo
v besedilnem delu.
Izbjegavati preopterećenje; vidi tabelu u
dijelu teksta.
Nepieļaujiet pārslodzi; skatiet tabulu
teksta daļā.
Venkite perkrovos; žr. lentelętekstinėje
dalyje.
Vältige ülekoormust; vt teksti osas olevat
tabelit.
Избегать перегрузок, см. таблицу в
текстовой части.
Избягвайте претоварването, вижте
таблицата втекстовата част.
Evitați suprasarcina; a se vedea tabelul
din secțiunea de text.
Избегнувајте преоптоварување; види
табела во текстуалниот дел.
Уникайте перевантажень; див. таблицю
утекстовій частині.
.ﻲﺻﻧﻟا ءزﺟﻟا ﻲﻓ لودﺟﻟا رظﻧا دﺋازﻟا لﻣﺣﻟا بﻧﺟﺗ
ON
1
1
2
2

20 21
The ground terminal is connected to the ground receptacle of the power
station AC Duplex. If the connected AC tool electrically malfunctions, the
ground terminal provides a low resistance path to carry electricity away
from the user, reducing the risk of electric shock.
Die Erdungsklemme mit der Erdungsbuchse der Powerstation AC Duplex
verbinden. Bei einer elektrischen Fehlfunktion des angeschlossenen
Wechselstromgerätes leitet die Erdungsklemme die Elektrizität mit
niedrigem Widerstand vom Benutzer weg, wodurch das Risiko eines
Stromschlags verringert wird.
Relier la borne de terre à la prise de terre de la power station AC Duplex.
En cas de dysfonctionnement électrique de l'appareil à courant alternatif
raccordé, la borne de terre éloigne l’électricité de l’utilisateur avec une
faible résistance, réduisant ainsi le risque de choc électrique.
Collegare il terminale di terra alla presa di terra della power station AC
Duplex. In caso di malfunzionamento elettrico del dispositivo a corrente
alternata collegato, il terminale di terra offre un percorso a bassa
resistenza per condurre l’elettricità lontano dall'utente, riducendo il rischio
di scosse elettriche.
Conectar el conector de puesta a tierra con el borne de tierra de la power
station AC Duplex. Si se produce un fallo de funcionamiento eléctrico
del dispositivo de corriente alterna conectado, el borne de tierra desvía
la electricidad con poca resistencia del usuario con lo que se reduce el
riesgo de una descarga eléctrica.
Ligue o terminal de terra ao soquete de terra da Powerstation AC Duplex.
Em caso de falha elétrica do dispositivo de corrente alternada conectado,
o terminal de terra dissipa a eletricidade com baixa resistência do
utilizador, o que reduz o risco de choque elétrico.
Verbind de aardklem met de aardbus van het powerstation AC
Duplex. In geval van een elektrische storing van de aangesloten
wisselstroomapparaten leidt de aardklem de elektriciteit met geringe
weerstand van de gebruiker weg, waardoor het risico voor elektrische
schokken wordt verminderd.
Forbind jordklemmen med powerstationens jordbøsning AC Duplex. I
tilfælde af en elektrisk fejlfunktion af det tilsluttede vekselstrømapparat
leder jordklemmen elektriciteten væk fra brugeren med lav modstand,
hvorved risikoen for et elektrisk stød reduceres.
Koble jordklemmen med jordingskontakten til power station AC Duplex.
Ved en elektrisk funksjonsfeil ved det tilkoblede vekselstrømapparatet
leder jordklemmen elektrisiteten med liten motstand bort fra brukeren, slik
at risikoen for et elektrisk sjokk reduseres.
Förbind jordningsuttaget med jorduttaget på Powerstation AC Duplex.
Vid en elektrisk felfunktion hos den anslutna växelströmsapparaten leder
jordningsuttaget med lågt motstånd bort elektriciteten från användaren,
vilket minskar risken för en elstöt.
Liitä maadoituspinne Power Station AC Duplex -laitteen maadoitusholkkiin.
Jos liitettyyn vaihtovirtalaitteeseen tulee sähköinen toimintavirhe, niin
maadoituspinne johtaa sähkön vähäisellä vastuksella käyttäjästä pois ja
täten vähennetään sähköiskun vaaraa.
Συνδέστε τον ακροδέκτη γείωσης με την υποδοχή γείωσης AC Duplex
του power station. Σε ηλεκτρική δυσλειτουργία τής συνδεδεμένης
συσκευής εναλλασσόμενου ρεύματος, οακροδέκτης γείωσης κατευθύνει
την ηλεκτρική ενέργεια με χαμηλή αντίσταση μακριά από το χρήστη,
μειώνοντας έτσι τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Topraklama klemensini Power Station AC Duplex'in topraklama yuvasına
bağlayınız. Bağlıalternatif akım cihazının elektrikle ilgili bir hatalı
fonksiyonda topraklama klemensi elektriği düşük bir dirençle kullanıcıdan
uzaklaşacak şekilde yönlendirmekte ve böylece elektrik çarpma riski
azaltılmaktadır.
Spojte uzemňovací svorku s uzemňovacím pouzdrem Powerstation AC
Duplex. Při elektrické chybné funkci připojeného přístroje na střídavý proud
uzemňovací svorka odvádí elektřinu s nízkým odporem pryčod uživatele,
čím se sníží riziko zásahu elektrickým proudem.
Spojte uzemňovaciu svorku s uzemňovacím puzdrom Powerstation AC
Duplex. Pri elektrickej chybnej funkcii pripojeného prístroja na striedavý
prúd uzemňovacia svorka odvádza elektrinu s nízkym odporom prečod
používateľa, čím sa zníži riziko zásahu elektrickým prúdom.
Podłączyćzacisk uziemiający do gniazda uziemienia stacji Power Station
AC Duplex. W przypadku awarii elektrycznej podłączonego urządzenia
prądu zmiennego, zacisk uziemiający odprowadza prąd o niskiej
rezystancji od użytkownika, zmniejszając ryzyko porażenia prądem.
Kösse össze a földelőkapcsot a Power Station AC Duplex földelőaljzatával.
A csatlakoztatott váltóáramú eszköz villamos működési hibája esetén
a földelőkapocs alacsony ellenállással elvezeti az elektromosságot a
felhasználótól, ami által csökken az áramütés veszélye.
Priključite ozemljitveno sponko na ozemljitveno vtičnico Powerstation AC
Duplex. V primeru električne okvare priključene naprave za izmenični
tok ozemljitveni nastavek odklopi elektriko stran od uporabnika z nizkim
uporom, kar zmanjša tveganje električnega udara.
Uzemnu stezaljku spojiti s uzemnom čahurom od AC Duplex. Kod jedne
pogrešne električne funkcije priključenog aparata izmjenične struje,
uzemna stezaljka odvodi struju s niskim otporom od korisnika, čime se rizik
od strujnog udara smanjuje.
Zemējuma spaili savienojiet ar Power Station AC Duplex zemējuma ligzdu.
Pieslēgtās maiņstrāvas ierīces elektriski kļūdainas darbības gadījumā
zemējuma spaile novada elektrību ar zemu pretestību prom no lietotāja,
līdz ar to tiek samazināts strāvas trieciena risks.
Prijunkite įžeminimo gnybtąprie dvipusio „Power Station“ kintamosios
srovės įžeminimo lizdo. Įvykus prijungto kintamosios srovės prietaiso
elektros gedimui, įžeminimo gnybtas nukreipia elektrąsu maža varža nuo
naudotojo, o tai sumažina elektros smūgio riziką.
Ühendage maandusklemm Powerstation AC Duplexi maanduspuksiga.
Ühendatud vahelduvvooluseadme elektrilise rikke korral juhib
maandusklemm elektrit väikese takistusega kasutajast eemale, mistõttu
väheneb elektrilöögi oht.
Соединить клемму заземления сгнездом Power Station AC Duplex для
подключения заземления. Вслучае электрической неисправности
подключенного устройства переменного тока клемма заземления
отводит электрический ток от пользователя по цепи снизким
сопротивлением, снижая риск поражения электрическим током.
Свържете заземителната клема със заземителната букса на Power
Station AC Duplex. При електрическа неизправност на свързания
променливотоков уред заземителната клема отвежда електричеството
сниско съпротивление от потребителя, при което се намалява
опасността от токов удар.
Borna de împământare este conectatăla priza de împământare a prizei
duble de CA a produsului power station. Dacăscula electricăde CA
funcționeazădefectuos, borna de împământare furnizeazăo cale cu
rezistență redusăpentru transportarea electricității departe de utilizator,
reducând riscul de șoc electric.
Поврзете го терминалот за заземјување со приклучокот за
заземјување на Powerstation AC Duplex. Во случај на електричен
дефект на поврзаниот уред на наизменична струја, терминалот за
заземјување ја оддалечува електричната енергија од корисникот со
низок отпор, намалувајќи го ризикот од електричен удар.
Під’єднайте клему заземлення до гнізда для підключення заземлення
Powerstation AC Duplex. Уразі електричної несправності підключеного
приладу, який працює від змінного струму, клема заземлення
відводить електричну енергію від споживача знизьким опором, що
зменшує ризик ураження електричним струмом.
ثودﺣ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .Powerstation AC Duplex صﺎﺧﻟا ضﯾرﺄﺗﻟا سﺑﻘﻣﺑ ضﯾرﺄﺗﻟا كﺑﺷﻣ لﯾﺻوﺗﺑ مﻗ
مدﺧﺗﺳﻣﻟا نﻋ اًدﯾﻌﺑ ءﺎﺑرﮭﻛﻟا لوﺣﯾ ضﯾرﺄﺗﻟا كﺑﺷﻣ نﺈﻓ ،لﺻﺗﻣﻟا ددرﺗﻣﻟا رﺎﯾﺗﻟا زﺎﮭﺟ ﻲﻓ ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛ لطﻋ
.ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛ ﺔﻣدﺻﻟ ضرﻌﺗﻟا رطﺧ نﻣ لﻠﻘﯾ ﺎﻣﻣ ،ﺔﺿﻔﺧﻧﻣ ﺔﻣوﺎﻘﻣﺑ
Properly ground the power station according to local codes and consult
an electrician.
Erden Sie die Powerstation ordnungsgemäß gemäß den örtlichen
Vorschriften und wenden Sie sich an einen Elektriker.
Mettez correctement à la terre la power station conformément aux
règlementations locales et consultez un électricien.
Mettere a terra correttamente la power station secondo le norme locali e
contattando un elettricista.
Realice la puesta a tierra de la power station de forma correcta y
conforme a las disposiciones locales y contacte para ello un electricista.
Ligue a Powerstation corretamente à terra nos termos das disposições
locais ou contacte um eletricista.
Aard het powerstation correct volgens de lokaal van toepassing zijnde
voorschriften en neem hiervoor contact op met een elektricien.
Jordforbind powerstationen korrekt i henhold til de lokale forskrifter og
kontakt en elektriker.
Jord power station på forskriftsmessig måte i henhold til de lokale
forskriftene, og henvend deg til en elektriker.
Jorda Powerstation på korrekt sätt enligt de lokala föreskrifterna och
vänd dig till en elektriker.
Maadoita Power Station -laite asianmukaisesti paikallisten määräysten
mukaan ja pyydä apua sähköalan ammattihenkilöltä.
Γειώστε το power station κανονικά, σύμφωνα με τις τοπικές διατάξεις και
απευθυνθείτε σ' έναν ηλεκτρολόγο.
Power Station'ıusulüne uygun şekilde mahalli hükümlere göre
topraklayınız ve bir elektrikçiye başvurunuz.
Powerstation řádněuzemněte podle místních předpisůa obraťte se na
elektrikáře.
Powerstation riadne uzemnite podľa miestnych predpisov a obráťte sa
na elektrikára.
Uziemićprawidłowo Power Station zgodnie z lokalnymi przepisami i
skontaktowaćsięz elektrykiem.
A Power Station földelését szabályszerűen, a helyi előírásoknak
megfelelően végezze, és forduljon villanyszerelőhöz.
Pravilno ozemljite Powerstation v skladu z lokalnimi predpisi in se
obrnite na električarja.
Uzemljite Powerstation pravilno prema mjesnim propisima i obratite se
jednom električaru.
Zemējiet Power Station pienācīgi saskaņā ar vietējām prasībām, un
konsultējieties ar elektriķi.
Tinkamai įžeminkite „Power Station“ pagal vietiniųtaisykliųreikalavimus
ir kreipkitės įelektriką.
Maandage Powerstation korrapäraselt kohalike eeskirjade kohaselt ja
pöörduge elektriku poole.
Заземлить Power Station надлежащим образом согласно местным
предписаниям иобратиться кэлектрику.
Заземявайте Power Station според изискванията съгласно местните
предписания исе обръщайте към електротехник.
Împământați corect produsul power station conform codurilor locale și
consultați un electrician.
Правилно заземјете го Powerstation според локалните прописи и
обратете се на електричар.
Виконайте заземлення Powerstation належним чином увідповідності
до місцевих правил ізверніться до інженера-електрика.
.ءﺎﺑرﮭﻛﻟا ﻲﻧﻔﺑ لﺻﺗاو ﺔﯾﻠﺣﻣﻟا ﺢﺋاوﻠﻟ ﺎًﻘﻓو ﺢﯾﺣﺻ لﻛﺷﺑ Powerstation ضﯾرﺄﺗﺑ مﻗ

22 23
1
2
3
3V CR2032
3V CR2032
Coin Cell
Knopfzelle
Batterie bouton
Batteria a bottone
Célula de botón
Knopfzelle
Knoopcel
Knapcelle
Knappcelle
Knappcell
Nappiparisto
Κερματοειδής μπαταρία
Düğme pil
Knoflíkový akumulátor
Gombíkový akumulátor
Ogniwo guzikowe
Gombelem
Gumbasta baterija
Ćelija
Podziņelements
Diskinis galvaninis elementas
Nööpelement
Миниатюрный элемент питания
Плоска батерия
Baterie tip nasture
Батерија тип копче
Мініатюрний елемент живлення
رزﻟﺎﻛ ﺔﯾرﺎطﺑ
+

24 25
MXF PS
2,4 GHz
0 dBm
BLE113-A-M256K-MT4 Version 4.0
110 – 240V
550 W
3600 W
1800 W
230 V
50 Hz
55 min
90 min
27,7 kg
18,6 kg
IP 20
-18...+50 °C
MXF XC406
MXFC
ENGLISH ENGLISH
TECHNICAL DATA
Type
Frequency band(s) of Bluetooth
Maximum radio-frequency power transmitted in the frequency band(s)
Bluetooth version
Rated input Voltage
Rated input watts
Rated output (receptacle)
Peak watts
Continous watts
Voltage
Frequency
Charging time
MXFCP203 (72 V, ≤3.0 Ah)
MXFX406 (72 V, ≤6.0 Ah)
Weight according EPTA-Procedure 01/2014 (2 x MXF XC406)
Weight without battery
Protection class
Recommended ambient operating temperature
Recommended battery types
Recommended charger
WARNING! Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
POWER STATION SAFETY WARNINGS
This appliance is not intended to
be used or cleaned by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience or
knowledge, unless they have been
given instructions concerning the
safe use of the appliance by a person
legally responsible for their safety. They
should be supervised whilst using the
appliance. Children shall not use, clean
or play with this appliance, which when
not in use should be secured out of
their reach.
This power station has arcing or sparking parts which should not be
exposed to flammable vapors. Locate equipment at least 450 mm
above the floor when used in a repair facility.
Do not use the device outside if it is raining.
Whilst the product is designed for all weather conditions, it is
recommended to keep the contacts away from water and moisture.
Contacts within the socket, which are connected through water or
moisture for a longer period of time, may corrode. This may result in
loss of power and lifetime.
Although the product is suitable for use in all weather conditions, it
should not be submerged in water, nor stored in a wet environment.
Should the product be submerged in water or any liquid, please
contact service agent and do not use.
For indoor use or temporary outdoor use. Exercise reasonable care
when using in wet conditions.
Ensure that the power cord is connected to a RCD (residual
current device) of 30 mA or less while the product is in charging or
combined mode to reduce the risk of electric shock. In charge or
combined mode – appliance must only be plugged into an earthed
socket outlet (with RCD) for indoor and outdoor use.
If the supply cord of this appliance is damaged, it must only be
replaced by a repair shop appointed by the manufacturer, to avoid
hazardous situations.
Make sure that the mains connection cable is not damaged,
squashed, bent, or damaged by being run over or in any other way.
The supply cord must be inspected for signs of damage at regular
intervals and may only be used if in perfect condition.
Use proper extension cord. Keep cords dry and offthe ground; use
a GFCI protected circuit while charging.
Protect the product from heat, e.g. against continuous intense
sunlight and fire. Danger of explosion.
Do not operate multiple power stations in parallel.
Operating this power station less than 1 m from building or other
obstruction can cause overheating and damage to the power station.
For proper cooling, allow at least 1 m of empty space above and
around the power station.
Do not connect power station output to a building’s electrical system.
Do not connect any power generation systems.
The power station ground terminal is connected to the ground
terminals of each receptacle. Before using the ground terminal,
consult a qualified electrician, electrical inspector, or local agency
having jurisdiction for local codes or ordinances that apply to the
intended use of the generator.
The power station is isolated from the frame and from the AC
receptacle ground pin. Electrical devices that require a grounded
receptacle pin connection will not function if the receptacle ground
pin is not functional.
Do not exceed the load rating of the power station. Be mindful of
the individual and accumulative electrical load for all attachments.
Exceeding the load capacity of the power station could result in
overheating, fire, electrical shock, or injury.
Do not overload the power station’s capacity. Exceeding the power
station‘s wattage/amperage capacity may damage the power station
and/or electrical devices connected to it.
Connected devices or machines may require more power
consumptions than this power station is capable of providing. Check
the devices or machines manual to avoid damage or risk of personal
injury.
Always follow all safety rules recommended by the manufacturer of
the connected devices or machines.
Do not use this power station to provide power for emergency
medical equipment or life support devices.
Never leave the power station unattended while in use.
Work only in daylight or in good artificial light.
Avoid operating the product in bad weather conditions especially
when there is a risk of lightning.
Before using the product and after impact, check for signs of wear or
damage and repair if necessary.
Do not cover the product when in use or in charge. The product can
overheat and no longer operate properly.
Do not let any metal parts reach the airing slots as there would be a
danger of a short circuit!
Do not use in elevated areas.
Switch offand remove plugs from mains inlet and outlet sockets
before adjusting or manoeuvring, cleaning or if the cable is
entangled and before leaving the product unattended for any period.
Keep the supply cable away from any cutting blades or sharp
objects.
Do not store or set up in potentially explosive environments.
Do not set up in standing water.
Use a machine with restart protection if possible.
During operation with connected devices ore machines, ensure
stable footing (ensure good access to the connected devices ore
machines and sufficiently long cable; do not place the charging
cable and mains power cable under tension).
Before connecting devices ore machines, ensure that the these are
switched off.
Always switch offconnected devices ore machines after use.
Do not use faulty devices ore machines. Devices ore machines,
including the mains power cable, must be in flawless technical
condition.
Never disassemble or modify this apparatus in any way.
Do not subject cells of product to mechanical shock.
Do not step or stand on.
CHARGER AND BATTERY SAFETY WARNINGS
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by
burning them. Milwaukee Distributors offer to retrieve old batteries to
protect our environment.
Only the following battery packs can be
charged with this charger:
Battery
Cat. No. Cell
Type DC
Volts Capacity Cell
No.
MXFCP203 Li-Ion 72 V ≤3.0 Ah 20
MXFXC406 Li-Ion 72 V ≤6.0 Ah 2 x 20
Do not try to charge non-
rechargeable batteries with this
charger.
Do not store the battery pack together with metal objects
(short circuit risk).
No metal parts must be allowed to enter the battery section of
the charger (short circuit risk).
Never break open battery packs or chargers and store only in
dry rooms. Keep dry at all times.
The battery clamps of the charger are fed by mains supply.
Do not touch the tool with conducting objects.
Never charge a damaged battery pack. Replace by a new
one.
Before use check machine, cable, and plug for any damages
or material fatigue. Repairs should only be carried out by
authorised Service Agents.
Use only System MXF chargers for charging System MXF
battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Warning! To reduce the risk of fire, personal injury, and
product damage due to a short circuit, never immerse your
tool, battery pack or charger in fluid or allow a fluid to flow
inside them. Corrosive or conductive fluids, such as seawater,
certain industrial chemicals, and bleach or bleach containing
products, etc., can cause a short circuit.
Remove the battery pack before starting any work on the
machine.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse
or by burning them. Milwaukee Distributors offer to retrieve
old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects
(short circuit risk).
Use only System MXF chargers for charging System MXF
battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only
in dry rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme
load or extreme temperatures. In case of contact with battery
acid wash it offimmediately with soap and water. In case
of eye contact rinse thoroughly for at least 10 minutes and
immediately seek medical attention.
WARNING This device contains a lithium button/coin
cell battery. A new or used battery can cause severe
internal burns and lead to death in as little as 2 hours
if swallowed or enters the body. Always secure the battery
cover. If it does not close securely, stop using the device,
remove the batteries, and keep it away from children. If you
think batteries may have been swallowed or entered the
body, seek immediate medical attention.
Warning! To reduce the risk of fire, personal injury, and
product damage due to a short circuit, never immerse your
tool, battery pack or charger in fluid or allow a fluid to flow
inside them. Corrosive or conductive fluids, such as seawater,
certain industrial chemicals, and bleach or bleach containing
products, etc., can cause a short circuit.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
This power station is intended for charging and operating
mobile end devices and power tools. Do not use this power
station in any other way as stated for normal use.
RESIDUAL RISK
Even when the product is used as prescribed, it is still
impossible to completely eliminate certain residual risk
factors. The following hazards may arise in use and the
operator should pay special attention to avoid the following:
• Exposure to noise can cause hearing injury.
Wear ear protection and limit exposure.
• Inhalation of toxic dusts.
MAINS CONNECTION
Connect only to single-phase AC system voltage as indicated
on the rating plate. It is also possible to connect to sockets
without an earthing contact as the design conforms to safety
class II.
NOTES FOR LI-ION BATTERIES
Use of Li-Ion batteries
Battery packs which have not been used for some time
should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the
performance of the battery pack. Avoid extended exposure to
heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept
clean.
Power station

26 27ENGLISH ENGLISH
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully
charged, after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery
pack from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C
and away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
Battery protection for Li-Ion batteries
In extremely high torque, binding, stalling and short circuit
situations that cause high current draw, the tool will stop for
about 2 seconds and then the tool will turn OFF. To reset,
release the trigger. Under extreme circumstances, the internal
temperature of the battery could become too high. If this
happens, the battery will shut down.
Under extreme circumstances, the internal temperature of the
battery pack could raise too much. If this happens, the fuel
gauge will flash until the battery pack cooled down. After the
lights go off, the work may continue.
Transport of Li-Ion batteries
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods
Legislation requirements.
Transportation of those batteries has to be done in
accordance with local, national and international provisions
and regulations.
• The user can transport the batteries by road without further
requirements.
• Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third
parties is subject to Dangerous Goods regulations.
Transport preparation and transport are exclusively to
be carried out by appropriately trained persons and the
process has to be accompanied by corresponding experts.
When transporting batteries:
• Ensure that battery contact terminals are protected and
insulated to prevent short circuit.
• Ensure that battery pack is secured against movement
within packaging.
• Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice
FUNCTIONAL DESCRIPTION
1. Fuel gauge top Battery
2. Overload indicator
3. Over temperature indicator
4. Onekey indicator
5. Battery charging status / charger indicator top Battery
6. LED activated machine
7. Button for activating the machine
8. AC outlets
9. Fuel gauge bottom Battery
10. Ground terminal
11.Battery charging status / charger indicator bottom Battery
12. Carry handle
13. Battery latch lever
14. Battery lock ring
15. Fan
16. Cable storage
17. AC Input
18. ONE-KEY battery compartment
19. M12/M18 charger screw mounts
20. Fan
CHARGER LIGHT INDICATORS
Continuous red Charging
Continuous green Charging is complete
Fast flashing red Battery or charger is too hot/cold
- charging will begin/resume
when battery or charger reaches
correct charging temperature
Flashing red/green Damaged or faulty battery pack
or charger
WORKING INSTRUCTIONS
The power station can supply continuous (running) and surge
(starting) watts for the items being powered at the same time.
1. Select the items to be powered at the same time.
2. Total the continuous (running) watts of these items. This is the
amount of power the power station must produce to keep the
items running. See wattage reference chart.
3. Estimate how many surge (starting) watts will be needed. Surge
wattage is the short burst of power needed to start electric motor-
driven tools or appliances such as a circular saw. Because not all
motors start at the same time, total surge watts can be estimated
by adding only the item(s) with the highest additional surge watts
to the total rated watts from step 2.
To prolong the life of the power station and attached devices, it is
important to take care when adding electrical loads to the power
station. There should be nothing connected to the power station
outlets before starting the machine. The correct and safe way to
manage power station power is to sequentially add loads (see also
page 18).
Never add more loads than the power station capacity. Take special care to
consider surge loads in power station capacity as previously described.
Cold Weather Operation
MILWAUKEE Li-Ion battery packs are designed to operate in
temperatures below freezing. The machine provides full power
output 3600 W / 1800 W down to -7°C. The machine provides a max
output of 1000 W in temperatures from -7°C to -20°C. If 1000 W is
exceeded, an audible tone will be heard, and 1 LED will flash on the
fuel gauge. Reset the machine and battery pack by plugging into
AC power and removing/reinserting the battery.
ONE-KEY™
To learn more about the ONE-KEY functionality for this tool, please
reference the Quick Start guide included with this product or go to
milwaukeetool.com/ One-Key. To download the ONE-KEY app, visit
the App Store or Google Play from your smart device.
Also, when the product experiences ESD, the Bluetooth communication
will be disconnected. It needs to be reset manually to recover.
We considered the results to be within our minimum acceptable
performance level according to EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN
301489-17.
ONE-KEY™ Indicator
Solid Blue Wireless mode is active and ready to be
configured via the ONE-KEY™ app.
Blinking Blue Tool is actively communicating with the ONE-
KEY™ app.
Blinking Red Tool is in security lockout and can be unlocked
by the owner via the ONE-KEY™ app.
TRANSPORT
This power supply requires allways two person to lift!
Disconnect all devices or machines before transporting.
Always store upright for transportation.
Ensure the product is secured during transportation.
Ensure packaging is retained to support future servicing and/ or
repair.
CLEANING
Cleaning the power station from dirt after use.
Do not clean with liquids (in particular, do not use a pressure
washer). Do not use chemicals, fuels and lubricants (e.g. for
cleaning).
STORAGE
Always ensure the product is fully charged before long storage
periods.
Store product in dry place away from direct sunlight.
Do not place objects on top of the product.
When storing for extended periods, thoroughly clean the product
beforehand.
Do not store the product in elevated places, the product might fall
and possibly be damaged. It is recommended to store the product
on the floor.
For a long service life, store the power station at temperatures
between 0°C and 23°C in an environment with low humidity.
MAINTENANCE
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should
components need to be replaced which have not been described,
please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of
guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please
state the machine type printed as well as the six-digit No. on
the label and order the drawing at your local service agents or
directly at: Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before
starting the machine.
CAUTION! WARNING! DANGER!
Remove the battery pack before starting any
work on the machine.
Do not swallow the coin cell battery!
Always wear goggles when using the machine.
Wear ear protectors!
Wear gloves!
Warning. Danger of electric shock.
Class II tool.
This tool is only suitable for indoor use. Never
expose tool to rain..
Do not dispose of waste batteries, waste
electrical and electronic equipment as unsorted
municipal waste. Waste batteries and waste
electrical and electronic equipment must be
collected separately.
Waste batteries, waste accumulators and light
sources have to be removed from equipment.
Check with your local authority or retailer for
recycling advice and collection point.
According to local regulations retailers may have
an obligation to take back waste batteries and
Waste electrical and electronic equipment free
of charge.
Your contribution to re-use and recycling
of waste batteries and waste electrical and
electronic equipment helps to reduce the
demand of raw materials.
Waste batteries, in particular containing lithium
and waste Electrical and electronic equipment
contain valuable, recyclable materials, which
can adversely impact the environment and
the human health, if not disposed of in an
environmentally compatible manner.
Delete personal data from waste equipment, if
any.
nVibrations per minutes
VVoltage
Direct Current
European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark

28 29
MXF PS
2,4 GHz
0 dBm
BLE113-A-M256K-MT4 Version 4.0
110 – 240V
550 W
3600 W
1800 W
230 V
50 Hz
55 min
90 min
27,7 kg
18,6 kg
IP 20
-18...+50 °C
MXF XC406
MXFC
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Bauart
Bluetooth-Frequenzband (Frequenzbänder)
Maximale Hochfrequenzleistung im übertragenen Frequenzband (Frequenzbänder)
Bluetooth-Version
Nenneingangsspannung
Nenneingangsleistung
Nennleistung (Steckdose)
Spitzenleistung
Konstante Leistung
Spannung
Frequenz
Ladezeit
MXFCP203 (72 V, ≤3.0 Ah)
MXFX406 (72 V, ≤6.0 Ah)
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014 (2 x MXF XC406)
Gewicht ohne Wechselakku
Schutzklasse
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Arbeiten
Empfohlene Akkutypen
Empfohlene Ladegeräte
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für
die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE POWERSTATION
Dieses Gerät darf nicht von Personen
bedient oder gereinigt werden,
die über verminderte körperliche,
sensorische oder geistige Fähigkeiten
bzw. mangelnde Erfahrung oder
Kenntnisse verfügen, es sei denn, sie
wurden von einer gesetzlich für ihre
Sicherheit verantwortliche Person
im sicheren Umgang mit dem Gerät
unterwiesen. Oben genannte Personen
sind bei der Verwendung des Geräts
zu beaufsichtigen. Dieses Gerät gehört
nicht in die Hände von Kindern. Bei
Nichtverwendung ist es deshalb sicher
und außerhalb der Reichweite von
Kindern zu verwahren.
Die Powerstation besitzt lichtbogen- bzw. funkenerzeugende Teile,
die nicht entflammbaren Dämpfen ausgesetzt werden dürfen. Bei
Verwendung in einer Reparaturwerkstatt mindestens 450 mm über
dem Boden aufstellen.
Das Gerät nicht bei Regen im Freien benutzen.
Das Produkt ist für alle Wetterbedingungen ausgelegt, es ist jedoch
empfehlenswert, dass Sie das Produkt von Wasser und Feuchtigkeit
fern halten. Die Kontakte im Inneren können durch längeren
Kontakt mit Wasser oder Feuchtigkeit korrodieren. Dies kann
Leistungsverlust und eine kürzere Lebensdauer verursachen.
Obwohl das Produkt bei allen Wetterbedingungen verwendet
werden kann, sollten Sie es nicht vollständig unter Wasser tauchen
oder in einer feuchten Umgebung lagern. Kontaktieren Sie bitte
Ihren Kundendienst, sollte das Produkt trotzdem einmal ins Wasser
oder andere Flüssigkeiten gefallen sein und verwenden Sie es nicht
weiter.
Für den Gebrauch in Innenräumen oder kurzfristigen Einsatz in
Außenbereichen geeignet. Bei Verwendung in feuchter Umgebung
angemessene Sorgfalt walten lassen.
Schließen Sie das Netzkabel nur an ein Stromnetz mit einem
FI-Schutz-schalter 30mA oder weniger, um das Risiko eines
Stromschlages im Lademodus und kombinierten Mo-dus zu
reduzieren. Im Lademodus und kombinierten Modus darf das
Produkt nur an einer geerdeten Steck-dose (mit FI-Schutzschalter)
für In-nen- und Außennutzung betrieben werden.
Wenn die Netzanschlussleitung beschädigt ist, muss diese durch
eine Kundendienststelle ausgewechselt werden, um Gefährdungen
zu vermeiden.
Darauf achten, dass die Netzanschlussleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren und dergleichen beschädigt wird.
Die Anschlussleitung muss regelmäßig auf Schadensmerkmale
überprüft werden und darf nur in einwandfreiem Zustand verwendet
werden.
Ein geeignetes Verlängerungskabel verwenden. Kabel
trocken halten und nicht auf dem Boden verlegen. Zum Laden
fehlerstromgeschützte Stromkreise verwenden.
Schützen Sie das Produkt vor Hitze, z.B. dauernder
Sonneneinstrahlung und Feuer. Explosionsgefahr.
Nicht mehrere Powerstations parallel betreiben.
Der Betrieb der Powerstation in einem Abstand von weniger als
1 Meter von einer Gebäudewand oder einem anderen Hindernis
kann zu Überhitzung und Schäden an der Powerstation führen.
Für eine ausreichende Kühlung ist rund um die Powerstation leerer
Raum von mindestens 1 Meter erforderlich.
Den Ausgang der Powerstation nicht an die Netzspannung eines
Gebäudes anschließen.
Keine Stromerzeugungsanlagen anschliessen.
Die Erdungsklemme der Powerstation ist mit den
Erdungsanschlüssen der einzelnen Steckdosen verbunden.
Informieren Sie sich vor Gebrauch der Erdungsklemme bei einem
qualifizierten Elektrotechniker oder den lokalen Behörden über
die geltenden Vorschriften und Verordnungen bezüglich der
sachgemäßen Verwendung von Powerstations.
Powerstation
DEUTSCH
Die Powerstation ist vom Rahmen und vom Erdungsstift der
Wechselstromsteckdose isoliert. Elektrogeräte, die eine geerdete
Anschlusssteckdose benötigen, funktionieren nicht, wenn der
Erdungsstift nicht funktioniert.
Die Nennlast der Powerstation nicht überschreiten. Achten Sie
auf die einzelnen und kumulativen elektrischen Lasten aller
angeschlossenen Geräte. Das Überschreiten der Lastkapazitäten
der Powerstation kann zu Überhitzung, Feuer, Stromschlag oder
Verletzungen führen.
Die Kapazität der Powerstation nicht überschreiten. Das
Überschreiten der maximalen Leistungs- und Stromwerte der
Powerstation kann zu Schäden an der Powerstation und/oder den
angeschlossenen Elektrogeräten führen.
Die angeschlossenen Geräte oder Maschinen haben
möglicherweise eine höhere Leistungsaufnahme als die
Powerstation liefern kann. Kontrollieren Sie die Angaben in den
Handbüchern der Geräte oder Maschinen, um Schäden oder
Verletzungen zu vermeiden.
Befolgen Sie stets alle Sicherheitshinweise der Hersteller der
angeschlossenen Geräte oder Maschinen.
Diese Powerstation nicht zur Versorgung medizinischer
Notfallausrüstung oder lebenserhaltender Geräte verwenden.
Die Powerstation während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder gutem künstlichem Licht.
Bei schlechten Wetterbedingungen insbesondere bei einem
aufziehen den Gewitter nicht mit dem Produkt arbeiten.
Untersuchen Sie das Produkt vor Gebrauch und nach einem Schlag
auf Abnutzung oder Schäden und lassen Sie es gegebenenfalls
reparieren.
Decken Sie das Produkt nicht ab, wenn es in Betrieb ist oder
beim Laden. Das Produkt kann überhitzen und danach nicht mehr
einwandfrei arbeiten.
Achten Sie darauf, dass keine Metallteile in die Belüftungsschlitze
gelangen, da dies zu einem Kurzschluss führen kann.
Verwenden Sie das Produkt ebenerdig.
Schalten Sie das Produkt aus und ziehen Sie das Netzkabel und die
Stecker aus den Steckdosen am Produkt, bevor Sie Einstellungen
oder Positionswechsel vornehmen, zur Reinigung oder wenn sich
das Kabel verfangen hat oder wenn Sie das Produkt auch nur für
kurze Zeit unbeaufsichtigt lassen. Halten Sie das Stromkabel von
den Schneidmessern oder scharfen Kanten fern.
Nicht in explosionsgefährdeter Umgebung lagern oder aufstellen.
Nicht in stehendem Wasser aufstellen.
Vorzugsweise Verbraucher mit Wiederanlaufschutz verwenden.
Im Betrieb mit angeschlossenen Verbrauchern auf sicheren Stand
achten (guten Zugang zum angschlossenen
Verbraucher und ausreichend Kabellänge gewährleisten; Ladekabel
und Netzanschlussleitung des Verbrauchers nicht unter
Zug setzen).
Vor Anschluss von Verbrauchern gewährleisten, dass Verbraucher
ausgeschaltet sind.
Angeschlossene Verbraucher nach Gebrauch stets ausschalten.
Keine defekten Verbraucher verwenden. Verbraucher inkl.
Netzanschlussleitung müssen in technisch einwandfreiem Zustand
sein.
Das Gerät niemals öffnen, zerlegen oder in irgend einer Weise
verändern.
Vermeiden Sie Schläge und Stöße am Produkt.
Nicht darauf steigen oder stehen.
SICHERHEITSHINWEISE LADEGERÄT UND AKKU
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll
werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-
Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Mit dem Ladegerät können nur folgende
Akkus geladen werden:
Akkutyp Zell-
typ Span-
nung Nenn-
kapazität Anzahl
der
Zellen
MXFCP203 Li-Ion 72 V ≤3.0 Ah 20
MXFXC406 Li-Ion 72 V ≤6.0 Ah 2 x 20
Mit dem Ladegerät dürfen keine
nichtaufladbaren Batterien geladen
werden.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte dürfen keine
Metallteile gelangen (Kurzschlussgefahr).
Akkus und Ladegeräte niemals aufbrechen und nur in trockenen
Räumen aufbewahren. Vor Nässe schützen.
An den Batterieklemmen des Ladegerätes liegt Netzspannung an.
Nicht mit stromleitenden Gegenständen in das Gerät fassen.
Keinen beschädigten Wechselakku laden, sondern diesen sofort
ersetzen.
Vor jedem Gebrauch Gerät, Anschlusskabel, Akkupack
Verlängerungskabel und Stecker auf Beschädigung und Alterung
kontrollieren. Beschädigte Teile nur von einem Fachmann reparieren
lassen.
Verwenden Sie zum Laden der MXF-Wechselakkus nur MXF-
Ladegeräte. Verwenden Sie keine Wechselakkus von anderen
Systemen.
Warnung! Um die durch einen Kurzschluss verursachte Gefahr
eines Brandes, von Verletzungen oder Produktbeschädigungen
zu vermeiden, tauchen Sie das Werkzeug, den Wechselakku oder
das Ladegerät nicht in Flüssigkeiten ein und sorgen Sie dafür,
dass keine Flüssigkeiten in die Geräte und Akkus eindringen.
Korrodierende oder leitfähige Flüssigkeiten, wie Salzwasser,
bestimmte Chemikalien und Bleichmittel oder Produkte, die
Bleichmittel enthalten, können einen Kurzschluss verursachen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll
werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-
Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Verwenden Sie zum Laden der MXF-Wechselakkus nur MXF-
Ladegeräte. Verwenden Sie keine Wechselakkus von anderen
Systemen.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen
Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus
beschädigten Akkus Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei Berührung
mit Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife abwaschen. Bei
Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und
unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG! Dieses Gerät enthält eine Lithium-
Knopfzellenbatterie. Eine neue oder gebrauchte Batterie
kann schwere innere Verbrennungen verursachen und in
weniger als 2 Stunden zum Tod führen, wenn sie verschluckt wird
oder in den Körper gelangt. Sichern Sie immer den
Batteriefachdeckel.

30 31DEUTSCH
Wenn er nicht sicher schließt, schalten Sie das Gerät aus, entfernen
Sie die Batterie und halten Sie sie von Kindern fern.
Wenn Sie glauben, dass Batterien verschluckt wurden oder in den
Körper gelangt sind, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
Warnung! Um die durch einen Kurzschluss verursachte Gefahr
eines Brandes, von Verletzungen oder Produktbeschädigungen
zu vermeiden, tauchen Sie das Werkzeug, den Wechselakku oder
das Ladegerät nicht in Flüssigkeiten ein und sorgen Sie dafür,
dass keine Flüssigkeiten in die Geräte und Akkus eindringen.
Korrodierende oder leitfähige Flüssigkeiten, wie Salzwasser,
bestimmte Chemikalien und Bleichmittel oder Produkte, die
Bleichmittel enthalten, können einen Kurzschluss verursachen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Powerstation ist für das Laden und Betreiben von mobilen
Endgeräten und Elektrowerkzeugen ausgelegt. Sie darf nur laut
ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung genutzt werden.
RESTRISIKEN
Auch bei ordnungsgemäßer Verwendung können nicht alle
Restrisiken ausgeschlossen werden. Beim Gebrauch können
folgende Gefahren entstehen, auf die der Bediener besonders
achten sollte:
• Lärmbelastung kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie einen Gehörschutz und schränken Sie die
Expositionsdauer ein.
• Einatmen von giftigen Stäuben.
NETZANSCHLUSS
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem
Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen. Anschluss
ist auch an Steckdosen ohne Schutzkontakt möglich, da ein Aufbau
der Schutzklasse II vorliegt.
HINWEISE FÜR LI-ION-AKKUS
Gebrauch von Li-Ion-Akkus
Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung
vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber
halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die
Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem
Aufladen aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut aufladen.
Akkuüberlastschutz bei Li-Ion-Akkus
Bei Überlastung des Akkus durch sehr hohen Stromverbrauch, z.B.
extrem hohe Drehmomente, Verklemmen des Einsatzwerkzeuges,
plötzlichem Stopp oder Kurzschluss, stoppt das Elektrowerkzeug 2
Sekunden lang und schaltet sich selbsttätig ab.
Unter extremen Bedingungen kann die Temperatur des
Wechselakkus zu hoch werden. In diesem Fall beginnt die
Batterieanzeige zu blinken, bis der Wechselakku abgekühlt
ist. Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, ist das Gerät erneut
betriebsbereit.
Transport von Li-Ion-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus fallen unter die gesetzlichen Bestimmungen
zum Gefahrguttransport.
Der Transport dieser Akkus muss unter Einhaltung der lokalen,
nationalen und internationalen Vorschriften und Bestimmungen
erfolgen.
• Verbraucher dürfen diese Akkus ohne Weiteres auf der Straße
transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkus durch
Speditionsunternehmen unterliegt den Bestimmungen des
Gefahrguttransports. Die Versandvorbereitungen und der
Transport dürfen ausschließlich von entsprechend geschulten
Personen durchgeführt werden. Der gesamte Prozess muss
fachmännisch begleitet werden.
Folgende Punkte sind beim Transport von Akkus zu beachten:
• Stellen Sie sicher, dass die Kontakte geschützt und isoliert sind,
um Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass der Akkupack innerhalb der Verpackung
nicht verrutschen kann.
• Beschädigte oder auslaufende Akkus dürfen nicht transportiert
werden.
Wenden Sie sich für weitere Hinweise an Ihr
Speditionsunternehmen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
1. Zustandsanzeige Akku oben
2. Überlastanzeige
3. Übertemperaturanzeige
4. ONE-KEY-Anzeige
5. Ladezustandsanzeige Akku oben
6. LED Maschine EIN
7. Taste zum Einschalten der Maschine
8. Wechselstromsteckdosen
9. Zustandsanzeige Akku unten
10. Erdungsklemme
11.Ladezustandsanzeige Akku unten
12. Tragegriff
13. Hebel Akkuverriegelung
14. Akkuverriegelungsring
15. Lüfter
16. Kabelaufbewahrung
17. Wechselstrom Eingang
18. ONE-KEY-Akkufach
19. Schraubenaufnahme M12/M18 für Ladegerät
20. Lüfter
LEUCHTANZEIGEN LADEGERÄT
Rotes Dauerleuchten Ladevorgang aktiv
Grünes
Dauerleuchten Ladevorgang abgeschlossen
Rotes schnelles
Blinken Akku oder Ladegerät ist zu
warm/kalt – Ladevorgang
beginnt erneut, wenn
Akku oder Ladegerät
die ordnungsgemäße
Ladetemperatur erreicht hat
Abwechselnd rot/
grünes Blinken Akku oder Ladegerät
beschädigt oder defekt
DEUTSCH
ARBEITSHINWEISE
Die Powerstation versorgt die angeschlossenen Geräte mit
konstanter Leistung (im laufenden Betrieb) oder Startleistung (beim
Gerätestart).
1. Wählen Sie die Geräte aus, die gleichzeitig versorgt werden
sollen.
2. Addieren Sie die Einzelleistungen dieser Geräte (bei laufendem
Betrieb). Die Summe stellt die Gesamtleistung dar, die die
Powerstation zum Betrieb der angeschlossenen Geräte erzeugen
muss. Siehe dazu die Leistungsreferenztabelle.
3. Schätzen Sie, welche Startleistung (zum Starten der Geräte)
benötigt wird. Als Startleistung bezeichnet man den kurzen
Spannungsanstieg, der zum Starten von Elektrowerkzeugen,
wie z. B. einer Kreissäge, benötigt wird. Da nicht alle Motoren
zur selben Zeit starten, kann die Startleistung durch Addieren
derjenigen Geräte mit der höchsten Spitzenwattzahl zu der in
Schritt 2 berechneten Gesamtleistung geschätzt werden.
Für eine lange Lebensdauer der Powerstation und der
angeschlossenen Geräte ist es wichtig, beim Hinzufügen
zusätzlicher elektrischer Lasten Vorsicht walten zu lasen. Beim
Starten der Powerstation sollten keine Geräte an den Steckdosen
angeschlossen sein. Die korrekte und sichere Vorgehensweise
besteht darin, die Lasten nacheinander zuzuschalten (vgl. Seite 18).
Die Kapazität der Powerstation beim Zuschalten neuer Lasten
nicht überschreiten. Dabei wie oben beschrieben immer auch die
Startleistung der zugeschalteten Geräte im Auge behalten.
Betrieb bei kalter Witterung
Die Lithium-Ionen-Akkus von MILWAUKEE sind für
Betriebstemperaturen unter dem Gefrierpunkt ausgelegt. Das Gerät
liefert die volle Leistung von 3600 W bzw. 1800 W bei Temperaturen
bis zu -7°C. Bei Temperaturen von -7 °C bis -20 °C wird eine
maximale Leistung von 1000 W erreicht. Wird die Leistung von
1000 W überschritten, erklingt ein Signalton und eine LED auf der
Ladezustandsanzeige blinkt. Das Gerät und den Akku für einen
Reset an das Stromnetz anschließen. Den Akku entnehmen und
wieder einsetzen.
ONE-KEY™
Um mehr über die ONE-KEY Funktionalität dieses Werkzeugs
zu erfahren, lesen Sie die beiliegende Schnellstartanleitung oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.milwaukeetool.com/one-
key. Sie können die ONE-KEY App über den App Store oder Google
Play auf Ihr Smartphone herunterladen.
Kommt es zu elektrostatischen Entladungen, wird die Bluetooth-
Verbindung unterbrochen. Stellen Sie in diesem Fall die Verbindung
manuell wieder her.
Das Gerät entspricht den Mindestanforderungen gemäß EN 55014-2
/ EN 301489-1 / EN 301489-17.
ONE-KEY™ Anzeige
Blaues Leuchten Funkverbindung ist aktiv und kann über die
ONE-KEY™ App eingestellt werden.
Blaues Blinken Werkzeug kommuniziert mit der ONE-KEY™
App.
Rotes Blinken Werkzeug wurde aus Sicherheitsgründen
gesperrt und kann vom Bediener über die
ONE-KEY™ App entsperrt werden.
TRANSPORT
Tragen Sie das Produkt zu zweit.
Vor dem Transport alle angeschlossenen Geräte oder Maschinen
entfernen.
Transportieren Sie das Produkt immer aufrecht.
Sichern Sie das Produkt während des Transports.
Heben Sie die Verpackung für spätere Wartungs und
Reparaturzwecke auf.
REINIGUNG
Die Powerstation nach Gebrauch reinigen.
Nicht nass reinigen (insbesondere nicht mit einem
Hochdruckreiniger).
AUFBEWAHRUNG
Laden Sie, vor einer längeren Lagerung, das Produkt vollständig
auf.
Lagern Sie das Produkt an einem trockenem Ort, ohne direkter
Sonneneinstrahlung.
Stellen Sie keine anderen Gegenstände auf das Gartengerät.
Reinigen Sie das Produkt vor einer längeren Lagerung gründlich.
Lagern Sie das Produkt nicht oben, es kann herunterfallen und
kaputt gehen. Es wird empfohlen, das Produkt auf den Boden
stellen.
Für eine lange Lebensdauer die Powerstation bei Temperaturen
zwischen 0 °C und 23 °C in einer Umgebung mit geringer
Luftfeuchte aufbewahren.
WARTUNG
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden.
Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer
Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre
Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter
Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer
auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder
direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Knopfzellenbatterie nicht verschlucken!
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille
tragen.
Gehörschutz tragen!
Schutzhandschuhe tragen!
Warnung! Risiko eines elektrischen Schlages!
Elektrowerkzeug der Schutzklasse II.

32 33
MXF PS
2,4 GHz
0 dBm
BLE113-A-M256K-MT4 Version 4.0
110 – 240V
550 W
3600 W
1800 W
230 V
50 Hz
55 min
90 min
27,7 kg
18,6 kg
IP 20
-18...+50 °C
MXF XC406
MXFC
Gerät ist nur zur Verwendung in Räumen geeignet,
Gerät nicht dem Regen aussetzen.
Altbatterien, Elektro- und Elektronik-Altgeräte dürfen
nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Altbatterien, Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind
getrennt zu sammeln und zu entsorgen.
Entfernen Sie Altbatterien, Altakkumulatorn und
Leuchtmittel vor dem Entsorgen aus den Geräten.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden oder
bei Ihrem Fachhändler nach Recyclinghöfen und
Sammelstellen.
Je nach den örtlichen Bestimmungen können
Einzelhändler verpflichtet sein, Altbatterien, Elektro-
und Elektronik-Altgeräte kostenlos zurückzunehmen.
Tragen Sie durch Wiederverwendung und Recycling
Ihrer Altbatterien, Elektro- und Elektronik-Altgeräte
dazu bei, den Bedarf an Rohmaterialien zu verringern.
Altbatterien (vor allem Lithium-Ionen-Batterien),
Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten wertvolle,
wiederverwertbare Materialien, die bei nicht
umweltgerechter Entsorgung negative Auswirkungen
auf die Umwelt und Ihre Gesundheit haben können.
Löschen Sie vor der Entsorgung möglicherweise auf
Ihrem Altgerät vorhandene personenbezogene Daten.
nVibrationen pro Minute
VSpannung
Gleichstrom
Europäisches Konformitätszeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen
Euroasiatisches Konformitätszeichen
DEUTSCH FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type
Bande (bandes) de fréquence Bluetooth
Puissance max. à haute fréquence dans la/les bande/bandes de fréquence transmise/transmises
Version Bluetooth
Tension d’entrée nominale
Puissance d’entrée nominale
Puissance nominale (prise de courant)
Puissance de crête
Puissance constante
Voltage
Fréquence
Temps de recharge
MXFCP203 (72 V, ≤3.0 Ah)
MXFX406 (72 V, ≤6.0 Ah)
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 (2 x MXF XC406)
Poids sans accu
Classe de protection
Température conseillée lors du travail
Batteries conseillées
Chargeurs de batteries conseillés
AVERTISSEMENT! Lire complètement les instructions
et les indications de sécurité. Le non-respect des avertissements
et instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique,
un incendie et/ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA POWER
STATION
Ce dispositif ne doit pas être utilisé
ou nettoyé par des personnes avec
des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou manque
d‘expérience ou de connaissances,
à moins qu‘elles n‘aient reçu une
instruction concernant la gestion
sécurisée du dispositif par une
personne juridiquement responsable
de leur sécurité. Les personnes
mentionnées ci-dessus devront être
surveillées pendant l‘utilisation du
dispositif. Ce dispositif ne doit pas
être manié par des enfants. Pour cette
raison, en cas de non utilisation, il doit
être gardé en sécurité hors de la portée
des enfants.
La power station comporte des pièces produisant des arcs
électriques ou des étincelles qui ne doivent pas être exposées à
des vapeurs inflammables. En cas d‘utilisation dans un atelier de
réparation, la poser à au moins 450 mm au-dessus du sol.
Ne pas utiliser l‘appareil à l‘air libre lorsqu‘il pleut.
Le produit est conçu pour toutes les conditions météorologiques; il
est cependant recommandé de maintenir le produit éloigné de l’eau
et de l’humidité. Les contacts intérieurs pourraient corroder après un
contact prolongé avec l’eau ou l’humidité. Ceci peut entraîner une
perte de puissance et une durée de vie réduite.
Le produit peut être utilisé dans toutes les conditions
météorologiques ; ne l‘immergez toutefois pas complètement dans
l’eau et ne le stockez pas dans un environnement humide. Veuillez
contacter votre Service AprèsVente, au cas où le produit serait
tombé dans l’eau ou dans d’autres liquides et ne l’utilisez plus.
Convient à une utilisation en intérieur ou à une utilisation de courte
durée en extérieur. En cas d’utilisation dans un environnement
humide, prendre des précautions raisonnables.
Raccorder le câble de secteur à un réseau électrique avec un
dispositif à courant résiduel de 30mA ou moins afin de réduire le
risque de choc électrique en mode de charge et en mode combiné.
En mode de charge et en mode combiné, ne faire fonctionner le
produit que sur une prise de courant mise à la terre (avec dispositif
à courant différentiel résiduel) pour une utilisation à l’intérieur et à
l’extérieur.
Si le remplacement du câble d‘alimentation est nécessaire, cela doit
être réalisé par le fabricant ou son agent our éviter un danger.
Veiller à ce que le câble d‘alimentation secteur ne soit pas écrasé,
pincé, tiré ou endommagé d‘une façon ou d‘une autre.
Contrôlez régulièrement le câble d’alimentation afin de détecter des
dommages éventuels. Il ne doit être utilisé que s’il est en bon état.
Utiliser une rallonge appropriée. Maintenir le câble sec et ne pas le
poser sur le sol. Pour la charge, utiliser un circuit électrique protégé
contre les courants de défaut.
Protégez le produit de toute source de chaleur, telle qu’une
exposition permanente au soleil et au feu. Risque d’explosion.
Ne pas utiliser plusieurs power station en parallèle.
L’utilisation de la power station à une distance inférieure à 1 mètre
par rapport au mur d’un bâtiment ou à un autre obstacle peut
entraîner une surchauffe et endommager la power station. Pour
garantir un refroidissement suffisant, un espace vide d’au moins
1 mètre est nécessaire autour de la power station.
Ne pas raccorder la sortie de la power station à la tension du réseau
d’un bâtiment.
Ne pas brancher de systèmes de production d‘électricité.
La borne de terre de la power station est reliée aux raccords de
mise à la terre des différentes prises de courant. Avant d’utiliser la
borne de terre, s’informer auprès d’un électricien qualifié ou des
autorités locales sur les règles et règlements en vigueur concernant
l’utilisation correcte des power station.
Power station

34 35FRANÇAIS
La power station est isolée du châssis et de la broche de terre de la
prise de courant alternatif. Les appareils électriques qui nécessitent
une prise de courant reliée à la terre ne fonctionneront pas si la
broche de terre ne fonctionne pas.
Ne pas dépasser la charge nominale de la power station. Soyez
attentif à la charge électrique individuelle et cumulée de tous les
appareils raccordés. Tout dépassement de la capacité de charge de
la power station peut entraîner une surchauffe, un incendie, un choc
électrique ou des blessures.
Ne pas dépasser la capacité de la power station. Le dépassement
des valeurs maximales de puissance et de courant de la power
station peut endommager cette dernière et/ou les appareils
électriques qui y sont raccordés.
Les appareils ou machines raccordés peuvent avoir une puissance
absorbée supérieure à celle que la power station est capable de
fournir. Consultez les indications figurant dans les manuels des
appareils ou des machines pour éviter tout dommage ou risque de
blessure corporelle.
Respectez toujours toutes les consignes de sécurité fournies par le
fabricant des appareils ou machines raccordés.
N’utilisez pas cette power station pour alimenter des équipements
médicaux d’urgence ou des appareils de maintien des fonctions
vitales.
Ne pas laisser la power station sans surveillance lorsqu’elle est en
fonctionnement.
Ne travaillez que de jour ou sous un bon éclairage artificiel.
Ne pas travailler avec le produit dans des conditions
météorologiques défavorables et plus particulièrement en cas
d’approche d’orage.
Avant l’utilisation du produit et dans le cas de son exposition à
un choc, contrôlez les éventuels dommages ou l’usure et, le cas
échéant, faites effectuer des réparations.
Ne pas couvrir le produit pendant son utilisation ou lors du
rechargement. Le produit risque de surchauffer et ne peut pas
fonctionner impeccablement par la suite.
Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’atteigne les fentes
d’aération car ceci peut provoquer un court-circuit.
Utilisez le produit sur un sol plat.
Éteignez le produit et retirez la fiche de la prise de courant et les
câbles des prises du produit avant d’effectuer des réglages ou
des changements de position, pour les travaux de nettoyage ou
si le câble s’est emmêlé ou quand vous laissez le produit sans
surveillance même pour une courte durée. Maintenez le câble
d’alimentation à distance des lames ou des bords aigus.
Ne pas stocker ou placer dans des atmosphères explosibles.
Ne pas placer dans de l‘eau stagnante.
De préférence, utiliser des consommateurs dotés d‘une protection
contre le redémarrage.
Lors de l‘utilisation avec des consommateurs branchés, veiller à
assurer la stabilité de l‘appareil (le consommateur branché doit
être facilement accessible et le câble suffisamment long ; ne pas
tendre le câble de charge et le câble de raccordement secteur du
consommateur).
Avant de brancher des consommateurs, s‘assurer qu‘ils sont éteints.
Toujours éteindre les consommateurs branchés après utilisation.
Ne pas utiliser de consommateur défectueux. Les consommateurs,
y compris le câble de raccordement secteur, doivent être en parfait
état technique.
Ne jamais ouvrir l’appareil, ni le démonter ou le modifier d’une
quelconque manière.
Évitez d’exposer le produit à des coups ou à des chocs.
Ne montez pas dessus et ne vous y tenez pas debout.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE CHARGEUR ET
L’ACCU
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les
déchets ménagers. Milwaukee offre un système d’évacuation
écologique des accus usés.
Le chargeur permet de charger
uniquement les accus suivants:
Type d’accu
Type de
cellule Tension Capacité
nominale
Nombre
de
cellules
MXFCP203
Li-Ion 72 V ≤3.0 Ah 20
MXFXC406
Li-Ion 72 V ≤6.0 Ah 2 x 20
Ne pas essayer de charger des accus
non rechargeables avec ce chargeur
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets
métalliques (risque de court-circuit)
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement d’accu
du chargeur (risque de court-circuit)
Ne jamais forcer les accus et les chargeurs et les conserver
uniquement dans des locaux secs. Protéger de l‘humidité.
Les bornes des accus du chargeur sont sous tension. Ne pas
introduire de pièces conductrices dans l’appareil.
Ne pas charger un accu interchangeable défectueux, le remplacer
tout de suite.
Avant toute utilisation, vérifier que la machine, le câble
d’alimentation, la batterie d‘accumulateurs, le câble de rallonge
et la fiche ne sont pas endommagés ni usés. Ne faire réparer les
éléments endommagés que par un spécialiste..
Pour charger les accus interchangeables MXF, utilisez uniquement
des chargeurs MXF. N’utilisez aucune accu interchangeable
provenant d’autres systèmes.
Avertissement! Pour réduire le risque d‘incendie, de blessures
corporelles et de dommages causés par un court-circuit, ne jamais
immerger l‘outil, le bloc-piles ou le chargeur dans un liquide ou
laisser couler un fluide à l‘intérieur de celui-ci. Les fluides corrosifs
ou conducteurs, tels que l‘eau de mer, certains produits chim-iques
industriels, les produits de blanchiment ou de blanchiment, etc.,
peuvent provoquer un court-circuit.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les
déchets ménagers. Milwaukee offre un système d’évacuation
écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets
métalliques (risque de court-circuit)
Pour charger les accus interchangeables MXF, utilisez uniquement
des chargeurs MXF. N’utilisez aucune accu interchangeable
provenant d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les
stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide
caustique peut s’échapper d’un accu endommagé. En cas de
contact avec le liquide caustique de la batterie, laver immédiatement
avec de l’eau et du savon. En cas de contact avec les yeux, rincer
soigneusement avec de l’eau et consulter immédiatement un
médecin.
AVERTISSEMENT ! Ce dispositif contient une batterie
bouton au lithium.
Une batterie neuve ou déjà utilisée peut causer de graves
brûlures internes et provoquer la mort en moins de 2 heures en cas
d‘ingestion ou si elle pénètre à l‘intérieur du corps. Toujours fermer
d’une manière sûre le couvercle du logement de la batterie.
En cas de couvercle défectueux, désactiver le dispositif, enlever la
FRANÇAIS
batterie et la garder hors de la portée des enfants.
Si l’on soupçonne que des batteries ont été ingérées ou que des
batteries ont pénétrées dans le corps, consulter un médecin
immédiatement.
Avertissement! Pour réduire le risque d‘incendie, de blessures
corporelles et de dommages causés par un court-circuit, ne jamais
immerger l‘outil, le bloc-piles ou le chargeur dans un liquide ou
laisser couler un fluide à l‘intérieur de celui-ci. Les fluides corrosifs
ou conducteurs, tels que l‘eau de mer, certains produits chim-iques
industriels, les produits de blanchiment ou de blanchiment, etc.,
peuvent provoquer un court-circuit.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
Cette power station est destinée à charger et à faire fonctionner des
appareils mobiles et des outils électriques. C’est pourquoi celui-ci
ne doit être utilisée que conformément à l’usage auquel elle est
destinée.
RISQUES RÉSIDUELS
Même en cas d‘utilisation correcte, il n‘est pas possible d‘exclure
tous les risques résiduels. Lors de l‘utilisation, les risques suivants
pourront être présents et l‘utilisateur devra prêter une attention
particulière en vue de les éviter :
• L‘exposition au bruit peut causer des dommages auditifs. Porter
une protection auditive et limiter la durée de l‘exposition.
• Inhalation de gaz toxiques.
BRANCHEMENT SECTEUR
Raccorder uniquement à un courant électrique monophasé et
uniquement à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
Le raccordement à des prises de courant sans contact de protection
est également possible car la classe de protection II est donnée.
REMARQUE CONCERNANT LES ACCUS LI-ION
Utilisation d’accus Li-Ion
Des batteries qu‘on n‘a pas employées pendant longtemps devraient
êtres rechargées avant leur usage.
Une température dépassant les 50°C réduit la durée de la batterie.
Eviter l‘exposition prolongée au soleil et aux sources de chaleur.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés à
fond après l‘utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du chargeur
de batterie quand celles-ci seront chargées.
En cas d‘entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d‘environ 30% - 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
Protection des accus Li-Ion
Au cas de surcharge de la batterie à cause d‘une consommation
d‘énergie électrique très élevée, par ex. en présence de valeurs de
couple très élevées, blocage de l‘outil, arrêt soudain ou court-circuit,
l‘outil électrique s‘arrêtera pour 2 secondes et ensuite se désactivera
automatiquement.
Dans des conditions extrêmes, la température des accus
interchangeaables peut devenir trop élevée. Dans ce cas,
l’indicateur de batterie commence à clignoter jusqu’à ce que les
accus interchangeables soient refroidies. Lorsque l’affichage arrête
de clignoter, l’appareil est de nouveau prêt à l’emploi.
Transport des accus Li-Ion
Les batteries lithium-ion sons soumises aux dispositions législatives
concernant le transport de produits dangereux.
Le transport de ces batteries devra s‘effectuer dans le respect des
dispositions et des normes locales, nationales et internationales.
• Les utilisateurs peuvent transporter ces batteries sans restrictions.
• Le transport commercial de batteries lithium-ion est réglé par les
dispositions concernant le transport de produits dangereux. La
préparation au transport et le transport devront être effectués
uniquement par du personnel formé de façon adéquate. Tout le
procédé devra être géré d‘une manière professionnelle.
Durant le transport de batteries il faut respecter les consignes
suivantes :
• S‘assurer que les contacts soient protégés et isolés en vue
d‘éviter des courts-circuits.
• S‘assurer que le groupe de batteries ne puisse pas se déplacer à
l‘intérieur de son emballage.
• Des batteries endommagées ou des batteries perdant du liquide
ne devront pas être transportées.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez vous adresser à
votre transporteur professionnel.
DESCRIPTIF DE FONCTIONNEMENT
1. Indicateur d’état de l’accu Haut
2. Indicateur de surcharge
3. Indicateur de surchauffe
4. Indicateur ONE-KEY
5. Indicateur d’état de charge de l’accu Haut
6. LED Machine en marche
7. Touche pour la mise en marche de la machine
8. Prises de courant alternatif
9. Indicateur d’état de l’accu Bas
10. Borne de terre
11.Indicateur d’état de charge de l’accu Bas
12. Poignée de transport
13. Levier de verrouillage de la batterie
14. Anneau de verrouillage de la batterie
15. Ventilateur
16. Rangement du câble
17. Entrée en courant alternatif
18. Compartiment d’accu ONE-KEY
19. Logement de vis M12/M18 pour le chargeur
20. Ventilateur
VOYANTS DU CHARGEUR
Lumière fixe rouge Chargement en cours
Lumière verte fixe Chargement terminé
Clignotement rouge
rapide L’accu ou le chargeur est
trop chaud/froid – La charge
redémarre lorsque l’accu ou le
chargeur atteint la température
de charge correcte.
Clignotement alterné
rouge/vert L’accu ou le chargeur est
endommagé ou défectueux.

36 37FRANÇAIS
CONSIGNES DE TRAVAIL
La power station alimente les appareils raccordés avec une
puissance constante (en cours de fonctionnement) ou une
puissance de démarrage (au démarrage de l’appareil).
1. Sélectionnez les appareils qui doivent être alimentés en même
temps.
2. Additionnez les puissances individuelles de ces appareils (en
cours de fonctionnement). La somme obtenue correspond à la
puissance totale que la power station doit générer pour faire
fonctionner les appareils raccordés. Voir à ce sujet le tableau de
référence des puissances.
3. Estimez quelle puissance de démarrage est nécessaire (pour
démarrer les appareils). La puissance de démarrage est la brève
augmentation de la tension nécessaire pour démarrer des outils
électriques, comme une scie circulaire. Étant donné que tous
les moteurs ne démarrent pas en même temps, il est possible
d’estimer la puissance de démarrage en ajoutant les appareils
ayant la puissance de crête la plus élevée à la puissance totale
calculée à l’étape 2.
Afin de garantir une longue durée de vie à la power station et aux
appareils qui y sont raccordés, il est important de faire attention
lors de l’ajout de charges électriques supplémentaires. Lors du
démarrage de la station de charge, aucun appareil ne doit être
branché aux prises de courant. La procédure correcte et sûre
consiste à ajouter des charges de manière séquentielle (voir
page 18).
Lors de l’ajout de nouvelles charges, ne pas dépasser la capacité de
la power station. Comme décrit plus haut, toujours garder à l’esprit
la capacité de démarrage des appareils raccordés.
Fonctionnement par temps froid
Les accus au lithium-ion de MILWAUKEE sont conçus pour
fonctionner à des températures inférieures au point de congélation.
L’appareil fournit la pleine puissance de 3 600 W ou 1 800 W à
des températures pouvant atteindre -7 °C. Pour des températures
comprises entre -7 °C et -20 °C, l’appareil fournit une puissance
maximale de 1 000 W . Si la puissance de 1 000 W est dépassée,
un signal sonore retentit et une LED clignote sur l’affichage de l’état
de charge. Raccorder l’appareil et son accu au réseau électrique
pour effectuer une réinitialisation. Retirer l’accu et le réinsérer.
ONE-KEY™
Pour tout renseignement complémentaire sur la fonction ONE-KEY
de cet appareil, lire les instructions rapides annexées ou consulter
notre page Internet www.milwaukeetool.com/one-key. L‘application
ONE-KEY peut être téléchargée à partir de l‘App Store ou de
Google Play sur votre smartphone.
En cas de décharges électrostatiques, la connexion Bluetooth est
interrompue. Dans ce cas, rétablissez la connexion manuellement.
L‘appareil répond aux exigences minimales conformément à EN
55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Achage ONE-KEY™
Éclairage bleu La liaison radio est active et peut être réglée
via l’appli ONE-KEY™.
Clignotement bleu L’outil communique avec l’appli ONE-KEY™.
Clignotement
rouge L‘outil a été verrouillé pour des raisons
de sécurité et peut être déverrouillé par
l‘opérateur via l‘appli ONE-KEY™.
TRANSPORT
Portez le produit à deux personnes.
Avant le transport, retirer tous les appareils ou machines raccordés.
Toujours transporter le produit à la verticale.
Sécurisez le produit pendant le transport.
Gardez l’emballage pour des travaux d’entretien ou de réparation
ultérieurs.
NETTOYAGE
Nettoyer la power station après chaque utilisation.
Ne pas nettoyer avec des liquides (en particulier, ne pas utiliser de
nettoyeur haute pression).
STOCKAGE
Avant un stockage prolongé, rechargez le produit complètement.
Stockez le produit à un endroit sec sans exposition directe au soleil.
Ne posez pas d’objets sur l’outil de jardin.
Avant un stockage prolongé, nettoyez soigneusement le produit.
Ne pas stocker le produit à un endroit surélevé; il peut tomber et
être endommagé. Il est recommandé de placer le produit par terre.
Pour garantir une longue durée de vie à la power station, la
conserver à des températures comprises entre 0 °C et 23 °C dans
un environnement peu humide.
ENTRETIEN
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le
remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de service
après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de
garantie et de service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du
dispositif en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six
chiffres imprimé sur la plaquette de puissance et en s‘adressant au
centre d‘assistance technique ou directement à Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise
en service
ATTENTION! AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas ingérer des batteries bouton.
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant
avec la machine.
Toujours porter une protection acoustique!
Porter des gants de protection!
Attention! Risque de fulguration électrique!
Outil électrique en classe de protection II.
Appareil à utiliser uniquement dans un local, à ne
jamais l’exposer à la pluie.
Les déchets de piles et les déchets d’équipements
électriques et électroniques (déchets d’équipements
électriques et électroniques) ne sont pas à éliminer
dans les déchets ménagers. Les déchets de
piles et les déchets d’équipements électriques et
électroniques doivent être collectés et éliminer
séparément.
Retirez les déchets de piles, les déchets
d’accumulateurs et les ampoules des appareils avant
de les jeter.
S‘adresser aux autorités locales ou au détaillant
spécialisé en vue de connaître l‘emplacement des
centres de recyclage et des points de collecte.
Selon les réglementations locales, les détaillants
peuvent être tenus de reprendre gratuitement les
déchets de piles et les déchets d’équipements
électriques et électroniques.
Contribuez à réduire la demande de matières
premières en réutilisant et en recyclant vos déchets
de piles et d’équipements électriques et électroniques.
Les déchets de piles (surtout les piles au lithium-
ion) et les déchets d’équipements électriques et
électroniques comportent des matériaux précieux et
recyclables qui peuvent avoir des impacts négatifs sur
l’environnement et sur votre santé s’ils ne sont pas
éliminés de manière écologique.
Avant de mettre au rebut votre ancien appareil,
supprimez les données personnelles qui pourraient
s’y trouver.
nVibrations par minute
VVoltage
Courant continu
Marque de conformité européenne
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne
Marque de conformité d’Eurasie
FRANÇAIS

38 39
MXF PS
2,4 GHz
0 dBm
BLE113-A-M256K-MT4 Version 4.0
110 – 240V
550 W
3600 W
1800 W
230 V
50 Hz
55 min
90 min
27,7 kg
18,6 kg
IP 20
-18...+50 °C
MXF XC406
MXFC
ITALIANO
DATI TECNICI
Tipo di costruzione
Banda (bande) di frequenza Bluetooth
Potenza ad alta frequenza massima nella banda/bande di frequenza trasmessa/trasmesse
Versione Bluetooth
Tensione nominale in ingresso
Potenza nominale in ingresso
Potenza nominale (presa)
Potenza di picco
Potenza costante
Voltaggio
Frequenza
Tempo di carica
MXFCP203 (72 V, ≤3.0 Ah)
MXFX406 (72 V, ≤6.0 Ah)
Peso secondo la procedura EPTA 01/2014 (2 x MXF XC406)
Peso senza batteria
Classe di protezione
Temperatura consigliata durante il lavoro
Batterie consigliate
Caricatori consigliati
AVVERTENZA! Leggere tutte le istruzioni ed indicazioni
di sicurezza. In caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e
delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche,
incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative
per ogni esigenza futura.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA POWER STATION
Questo dispositivo non deve essere
usato o pulito da persone con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con
mancanza di esperienza o conoscenza,
salvo che vengano istruite nella gestione
in sicurezza del dispositivo da persona
giuridicamente responsabile della loro
sicurezza. Le persone di cui sopra
dovranno essere sorvegliate durante l‘uso
del dispositivo. Questo dispositivo non
deve essere maneggiato da bambini. Per
questo motivo, quando non viene usato,
deve essere conservato in sicurezza al di
fuori della portata di bambini.
La power station è dotata di parti in grado di produrre un arco elettrico
o scintille e che non devono essere esposte a vapori infiammabili. Se
utilizzata in un‘officina di riparazione, posizionarla ad un’altezza di
almeno 450 mm sopra il pavimento.
Non usare l´apparecchio all´aperto, se piove
Il prodotto è concepito per tutte le condizioni meteorologiche, è tuttavia
consigliabile tenere lontano il prodotto da acqua ed umidità. I contatti
posti all’interno possono corrodersi a causa di un lungo contatto con
acqua o umidità. Questo può causare una perdita di potenza ed una
breve durata del prodotto.
Nonostante il prodotto possa essere impiegato con tutte le
condizioni meteorologiche, lo stesso non dovrebbe essere immerso
completamente nell’acqua oppure immagazzinato in un ambiente umido.
Qualora, nonostante questo, il prodotto dovesse essere caduto una
volta in acqua o in altri liquidi, contattare il Servizio di Assistenza Tecnica
e non continuare ad utilizzarlo.
Idonea all‘uso interno o, per brevi periodi, all‘uso esterno. Operare con
la necessaria attenzione quando si usa in un ambiente umido.
Collegare il cavo di rete esclusivamente ad una rete elettrica con un
interruttore di sicurezza per correnti di guasto 30mA o inferiore per
ridurre il rischio di una scossa elettrica nella modalità ricarica e nella
modalità combinata. Nella modalità ricarica e nella modalità combinata
il prodotto deve essere fatto funzionare esclusivamente ad una presa
collegata a terra (con interruttore di sicurezza per correnti di guasto) per
impiego interno ed esterno.
Se il cavo di allacciamento elettrico è danneggiato, deve essere
immediatamente sostituito dal punto di servizio assistenza, perché allo
scopo serve un utensile speciale.
Fare attenzione che il cavo non venga danneggiato, calpestandolo,
schiacciandolo o pinzandolo.
Il cavo di collegamento deve essere controllato regolarmente in merito
ad eventuali danneggiamenti e può essere impiegato esclusivamente in
perfette condizioni.
Usare un cavo di prolunga idoneo. Mantenere i cavi asciutti e non
posizionarli sul pavimento. Per la ricarica, utilizzare circuiti elettrici
protetti da corrente di guasto.
Proteggere il prodotto dal calore, p.es. dall’irradiamento solare continuo
e dal fuoco. Pericolo di esplosione.
Non far funzionare diverse power station in parallelo.
Il funzionamento della power station a meno di 1 metro dal muro di
un edificio o da un altro ostacolo può causare il surriscaldamento e il
danneggiamento della power station stessa. Per un raffreddamento
sufficiente, è necessario uno spazio vuoto di almeno 1 metro intorno alla
power station.
Non collegare l‘uscita della power station alla tensione di rete di un
edificio.
Non collegare impianti per la produzione di energia elettrica.
Il terminale di terra della power station è collegato ai collegamenti
di terra delle singole prese. Prima di utilizzare il terminale di terra,
consultare un elettricista qualificato o le autorità locali per informazioni
sulle norme e le disposizioni applicabili relative all‘uso corretto delle
power station.
La power station è isolata dal telaio e dal perno di messa a terra della
presa di corrente alternata. I dispositivi elettrici che richiedono una presa
con collegamento a terra non funzionano se il perno di messa a terra
non è funzionante.
Non superare il carico nominale della power station. Fare attenzione
ai carichi elettrici individuali e cumulativi di tutti i dispositivi collegati. Il
superamento delle capacità di carico della power station può provocare
surriscaldamento, incendio, scosse elettriche o lesioni.
Non superare la capacità della power station. Il superamento dei valori
Power station
ITALIANO
massimi di potenza e di corrente della power station può provocare
danni alla power station stessa e/o ai dispositivi elettrici collegati.
I dispositivi o le macchine collegate possono avere un assorbimento di
potenza superiore a quello che la power station è in grado di fornire.
Controllare le informazioni nei manuali dei dispositivi o delle macchine
per evitare danni o lesioni.
Seguire sempre tutte le istruzioni di sicurezza dei produttori delle
macchine o dei dispositivi collegati.
Non utilizzare questa power station per alimentare apparecchiature
mediche di emergenza o dispositivi di supporto vitale.
Non lasciare la power station incustodita durante il funzionamento.
Lavorare solamente di giorno o con una buona illuminazione artificiale.
Con cattive condizioni meteorologiche, in modo particolare in caso di un
temporale che si sta avvicinando, non lavorare con il prodotto.
Prima di ogni impiego e dopo un urto controllare il prodotto in merito ad
usura o danneggiamenti e, se necessario, farlo riparare.
Non coprire il prodotto se lo stesso è in funzione o durante la ricarica.
Il prodotto può surriscaldarsi e successivamente non lavorare più
correttamente
Avere cura affinché non entrino parti di metallo nelle fessure di
ventilazione per evitare rischi di corto circuito.
Utilizzare il prodotto a livello del terreno.
Spegnere il prodotto e staccare il cavo di rete ed i cavi dalle prese sul
prodotto prima di effettuare regolazioni o cambi di posizione, per la
pulizia oppure se il cavo si è impigliato o se il prodotto viene lasciato
incustodito anche solo per un breve lasso di tempo. Tenere il cavo
elettrico lontano dalle lame da taglio o da spigoli affilati.
Non conservare o collocare in ambienti a rischio di esplosione.
Non collocare in acqua stagna.
Utilizzare preferibilmente utenze con protezione da riavvio accidentale.
Durante il funzionamento con utenze collegate, prestare sempre
attenzione alla stabilità (assicurare un buon accesso all‘utenza collegata
e che il cavo abbia una lunghezza sufficiente; il cavo di alimentazione
e il cavo di allacciamento alla rete dell‘utenza non devono essere in
trazione.
Prima di collegare utenze, assicurarsi che siano spente.
Dopo l‘uso spegnere sempre le utenze collegate.
Non utilizzare utenze guaste. Le utenze, compreso il cavo di
allacciamento alla rete, devono essere in condizioni tecnicamente
perfette.
Non smontare o manomettere in alcun modo questo apparecchio.
Evitare colpi e urti sul prodotto.
Non salire o stare in piedi su questo prodotto.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA CARICATORE E BATTERIA
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. La
Milwaukee offre infatti un servizio di recupero batterie usate.
Solo le seguenti batterie possono essere
caricate con il caricatore:
Tipo di
batteria Tipo di
cellula Con il
carica
tensione
Capacita
nominale N. celle
della
batteria
MXFCP203
Li-Ion 72 V ≤3.0 Ah 20
MXFXC406
Li-Ion 72 V ≤6.0 Ah 2 x 20
Il caricabatterie può essere utilizzato solo
con batterie ricaricabili.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti
metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di
cortocircuito).
Non aprire mai le batterie e i caricatori e conservarli solo in locali
asciutti. Proteggere dall‘acqua.
Poiché nei morsetti del caricabatterie passa della corrente, evitare di
inserirvi oggetti conduttori.
Non caricare batterie danneggiate. Eventuali batterie danneggiate
devono essere sostituite.
Prima di ogni utilizzo controllare che il cavo di alimentazione, eventuali
prolunghe e la spina siano integre e senza danni. Eventualmente parti
danneggiate devono essere controllate e riparate da un tecnico.
Utilizzare solo caricabatterie MXF per caricare le batterie ricaricabili
MXF. Non utilizzare batterie ricaricabili di altri sistemi.
Attenzione! Per ridurre il rischio d‘incendio, di lesioni o di danni al
prodotto causati da corto circuito, non immergere mai l‘utensile, la
batteria ricaricabile o il carica batterie in un liquido e non lasciare mai
penetrare alcun liquido all‘interno dei dispositivi e delle batterie. I fluidi
corrosivi o conduttori come acqua salata, alcuni agenti chimici, agenti
candeggianti o prodotti contenenti agenti candeggianti potrebbero
provocare un corto circuito.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. La
Milwaukee offre infatti un servizio di recupero batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti
metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Utilizzare solo caricabatterie MXF per caricare le batterie ricaricabili
MXF. Non utilizzare batterie ricaricabili di altri sistemi.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo
asciutto. Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da
temperature alte, l‘acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso di
contatto con l‘acido delle batterie lavarsi immediatamente con acqua e
sapone. In caso di contatto con gli occhi risciacquare immediatamente
con acqua per almeno 10 minuti e contattare subito un medico.
AVVERTENZA! Questo dispositivo contiene una batteria a
bottone al litio.
Una batteria nuova o usata può causare gravi ustioni interne e
indurre la morte in meno di 2 ore se viene ingerita o se entra all’interno
del corpo. Chiudere sempre in sicurezza il coperchio del vano batteria.
Se non chiude in sicurezza, spegnere il dispositivo, rimuovere la batteria
e conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Se si ha il sospetto che possano essere state ingoiate delle batterie o
che queste possano essere entrate nel corpo, consultare
immediatamente un medico.
Attenzione! Per ridurre il rischio d‘incendio, di lesioni o di danni al
prodotto causati da corto circuito, non immergere mai l‘utensile, la
batteria ricaricabile o il carica batterie in un liquido e non lasciare mai
penetrare alcun liquido all‘interno dei dispositivi e delle batterie. I fluidi
corrosivi o conduttori come acqua salata, alcuni agenti chimici, agenti
candeggianti o prodotti contenenti agenti candeggianti potrebbero
provocare un corto circuito.
UTILIZZO CONFORME
Questa power station è progettata per caricare e far funzionare
dispositivi terminali mobili e utensili elettrici. Può essere utilizzata solo in
conformità con il suo uso previsto.
RISCHI RESIDUI
Anche in caso di utilizzo corretto non è possibile escludere tutti i rischi
residui. Durante l‘uso possono esistere i seguenti pericoli e l‘utilizzatore
deve porre particolare attenzione per evitarli:
• L‘esposizione al rumore può causare danni all‘udito. Indossare una
protezione per l‘udito e limitare la durata dell‘esposizione.
• Inalazione di polveri tossiche.
COLLEGAMENTO ALLA RETE
Connettere solo corrente alternata mono fase e solo al sistema di
voltaggio indicato sulla piastra. E‘ possibile anche connettere la presa
senza un contatto di messa a terra così come prevede lo schema
conforme alla norme di sicurezza di classe II.
Table of contents
Other Milwaukee Portable Generator manuals
Popular Portable Generator manuals by other brands

Horizon Educational
Horizon Educational H-500XP user manual

Generac Power Systems
Generac Power Systems GEMINI STANDBY POWER SYSTEMS Warranty information booklet

Champion
Champion 46565 Owner's manual & operating instructions

National Instruments
National Instruments NI 5401 user manual

VWA
VWA H2CAP user manual

Westinghouse
Westinghouse WGen9500DF user manual