Monosem MULTICROP Series User manual

ELEMENT BINEUR MULTICROP 2015 -Réf. 10640184
ELEMENT BINEUR MULTICROP
CULTIVATOR ELEMENT
HACKELEMENT
COMPAGNIE RIBOULEAU
NOTICE
D’UTILISATION
USERS
MANUAL
BEDIENUNGS
ANLEITUNG

Vous avez choisi une bineuse MONOSEM et nous
vous remercions de votre confiance pour notre
matériel.
Cette notice est une notice additive. Elle vient en
supplément de la notice « Bineuses ».
Cette notice est à lire attentivement avant utilisation
de la machine, elle est à conserver soigneusement.
Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation,
vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU
MONOSEM au numéro de téléphone en dernière
page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur le 3ème point d’attelage.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.
Diese Bedienungsanleitung ist vor jeder
Montage und vor jedem Betrieb sorgfâltig zu
lesen und auf jeden Fall beizubehalten.
Für jede zusätzliche Auskunft bzw. Bei
Beanstandungen rufen Sie bitte das Werk
RIBOULEAU MONOSEM unter der auf der
letzten Seite angegebenen Telefonnummer an!
Die Identifikation und das Baujahr Ihrer
Maschine finden Sie auf dem dritten Punkt
der Kupplung.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht
sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne
Vorankündigung zu verändern. Manche Details können daher von
den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
This manual should be read carefully before
assembling and operation. It should be kept in
a safe place. For further information or in the
event of claims, you may call the
RIBOULEAU MONOSEM factory at the
phone number given on the last page of this
manual.
The identification and manufacturers plate on
your cultivator is ti be found on the tree point
hitch of the machine.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result,
some elements may differ from those described in these
instructions.
NOTICE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG

1
TABLE DES MATIERES
1 - PRESCRIPTION DE SECURITE ................................................................ 2
2 - PRESENTATION .......................................................................................... 9
3 - UTILISATION ET REGLAGE DE L’ELEMENT .................................... 11
3.1 –Profondeur de travail ....................................................................................... 11
3.2 –Butée de l’élément bineur multicro.................................................................. 11
3.3 –Mise en place de la béquille d’élément ............................................................ 13
3.4 –Kit ressort d’appui complémentaire réglable................................................. 13
4 - EQUIPEMENT ET ACCESSOIRES ........................................................... 15
4.1 –Disques protège-plants crénelé ........................................................................ 15
4.2 –Outils pour bineuses SUPER-CROP SCD...................................................... 17
4.3 –Tôles protège-plants ......................................................................................... 17
4.4 –Disques de déchaussage pour tournesol.......................................................... 19
4.5 –Peignes arrières pour élément Multicrop....................................................... 19
5 - ENTRETIEN .................................................................................................. 21
6 - STOCKAGE DU MATERIEL ...................................................................... 22
7 - PIECES DE RECHANGE ............................................................................. 25
TABLE OF CONTENTS
1 - SAFETY REQUIREMENT .......................................................................... 4
2 - PRESENTATION .......................................................................................... 9
3 - USING AND ADJUSTING THE UNIT .................................................................. 11
3.1 –Working depth .................................................................................................. 11
3.2 –Multicro cultivator unit stop............................................................................ 11
3.3 –Fitting the unit prop ......................................................................................... 13
3.4 –Adjustable additional bearing spring kit........................................................ 13
4 - EQUIPMENT AND ACCESSORIES .......................................................... 15
4.1 –Castellated seedling protection discs .............................................................. 15
4.2 –Tools for SUPER-CROP SCD cultivators...................................................... 17
4.3 –Seedling protection plates ............................................................................... 17
4.4 –Discs for hoeing sunflowers............................................................................. 19
4.5 –Rear fingers for Multicrop unit...................................................................... 19
5 - SERVICING ................................................................................................... 21
6 - STORING THE EQUIPMENT .................................................................... 22
7 - SPARE PARTS ............................................................................................... 25
INHALTSVERZEICHNIS
1 - SICHERHEITSVORSCHRIFT ............................................................................................. 6
2 - VORSTELLUNG .................................................................................................................... 9
3 - BETRIEB UND EINSTELLUNG DES ELEMENTES ............................................. 11
3.1 –Arbeitstiefe ........................................................................................................ 11
3.2 –Anschlag Hackelement Multicro...................................................................... 11
3.3 –Einbau des Elemententrägers .......................................................................... 13
3.4 –Zusätzliche einstellbare Druckfeder................................................................ 13
4 –AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR ............................................................ 15
4.1 –Pflanzenzschutzscheiben mit Zinken .............................................................. 15
4.2 –Werkzeuge für SUPER CROP SCD Hackmaschinen.................................... 17
4.3 –Planzenschutzbleche ......................................................................................... 17
4.4 –Räumscheiben für Sonnenblumen................................................................... 19
4.5 –Striegel für das Heckelement Multicrop......................................................... 19
5 - INSTANDHALTUNG .................................................................................... 21
6 –LAGERUNG DER AUSRÜSTUNG ............................................................ 22
7 - ERSATZTEILE .............................................................................................. 25

2
1 - PRESCRIPTIONS DE SECURITE
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la
conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité:
● Ne pas travailler sous la bineuse.
● Châssis repliables: ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION: A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit d’atteler ou de dételer
appareil replié, celui-ci doit être remisé déplié.
● Manipulation de produits dangereux: se référer à l’emballage et à la notice des produits utilisés.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les respectant, vous
assurez votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et dans le respect
des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suffisamment
de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du tracteur ou
d’effectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.

3
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations:
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que le relevage
ne puisse s’effectuer.
2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au diamètre des
rotules du tracteur.
3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements ou
débatements latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection d’un arbre de transmission à
cardans.
5- En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6- Le montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisés en rotation grâce à des chaînettes.
8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage de la prise de
force.
9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine.
10- Debrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être dépassées.
11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants.
12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13- Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14- tout carter de protection endommagé de prise de force et d’arbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur.
4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification sur les raccord
hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression, comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau..., il convient en cas de blessure de
contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection.
8- La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien ou
réparation de la machine.
2 - Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent être resserrées puis
refaire l’opération toutes les 80 heures.
3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevée, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement.
6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.

4
1 - SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks.
It is essential to respect the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with
safety working regulations.
Follow all recommended precautions :
● Do not work under the row-crop cultivator.
● Folding frames : keep clear of the load.
ATTENTION : Because of its weight, do not leave the cultivator resting on its 2 control stands. Attaching or detaching the cultivator when the it is forbidden
: the cultivator must be unstacked for these operations.
● Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
GENERAL
1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions.
When the machine is running, it may be too late.
5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7- Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate.
Clear any persons or animals out of the danger zone.
8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in
accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an
accident or damage.
16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23- Do not stand in the operation area of the machine
24- Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

5
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding :
-accident prevention
-safety at work (health and safety regulations)
-transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3- Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
HYDRAULIC CIRCUIT
1- Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2- When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5- Check hydraulic hoses once a year :
- damage to the outer surface
- porosity of the outer surface
- deformation with and without pressure
- stat of the fittings and seals
6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8- Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key
from ignition.
MAINTENANCE
1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential
that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2- Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be tightened.
Then repeat the operation every 80 hours.
3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with
special tools.

6
1 - SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren.
Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet sind,
genau kennen und unbedingt respektieren.
Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichtsmaßnahmen :
● Arbeiten Sie nicht unter der Hackmaschine.
● Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG : Wegen des hohen Gewichts darf die hackmaschine nie auf beide Zentralstütze abgestellt werden. Das An-und Abhängen der
hackmaschine ist strikt verboten, wenn die hackmaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein für diese Arbeiten.
● Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
ALLGEMEINES
1- Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits-und Unfallverhütungvorschriften
einhalten.
2- Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3- Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4- Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen
vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät.
5- Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.
6- es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7- Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem
Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8- Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9- Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10- Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten.
11- Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12- Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
13- Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten.
14- Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15- Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16- Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17- Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18- Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19- Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen warden beeinflusst
von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechen Vorsichtsmassnahmen einhalten.
20- Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21- Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22- Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Schreiben, Paletten, Schirme…). Notfalls anziehen
23- Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.
24- Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen geben.
25- Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26- Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27- Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28- Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.

7
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
-die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
-die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt,
gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
-der Unfallverhütung,
-der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
-des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung)
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1- Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht
unerwartet ausgelöst werden kann.
2- Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem
Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3- Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken!
4- Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5- Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung
stabilisiert werden.
6- Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
HYDRAULIKLEITUNG
1- Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck.
2- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3- Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht
unter Druck stehen.
4- Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken).
5- Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
-Beschädigung der Aussenschicht
-Porosität der Aussenschicht
-Verformung ohne Druck und unter Druck
-Zustand der Verbindungen und Dichtungen
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6- Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7- Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8- Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1- Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2- Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben
nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3- Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4- Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete
Werkzeuge benutzen.
5- Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6- Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen
7- Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft.
8- Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau –Monosem Ersatzteile
verwenden!
9- Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus
und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

8
Fig.1 Fig.2
Fig.3 Fig.4
Fig. 5

9
2 - PRESENTATION
Fig. 1 : Elément arrière multicrop inter-rang 65-80
(5 dents avec disques protège-plants)
Fig. 2 : Elément arrière multicrop inter-rang 50-65 et 45-50
(3 dents avec disques protège-plants)
Fig. 3 : Elément avant inversé multicrop inter-rang 65-80
(5 dents avec disques protège-plants)
Fig. 4 : Elément avant inversé multicrop inter-rang 50-65 et 45-50
(3 dents avec disques protège-plants)
Fig. 5 :
- Parallélogramme renforcé monté sur axes Ø16 mm avec bagues
autolubrifiantes.
- Roue avant de grand diamètre montée sur roulement renforcé
monobloc.
- Réglage rapide de la profondeur de travail par cran.
- Réglage latéral des traverses par une vis centrale.
2 - PRESENTATION
Fig. 1: Multicrop rear unit inter-row 65-80
(5 teeth with seedling protection discs)
Fig. 2: Multicrop rear unit inter-row 50-65 and 45-50
(3 teeth with seedling protection discs)
Fig. 3: Multicrop reversed front unit inter-row 65-80
(5 teeth with seedling protection discs)
Fig. 4: Multicrop reversed front unit inter-row 50-65 and 45-50
(3 teeth with seedling protection discs)
Fig. 5:
-Reinforced parallelogram mounted on shafts Ø16 mm with self-
lubricated bushes.
- Large diameter front wheel mounted on monoblock reinforced
bearing.
- Easy work depth adjustment by notches.
- Lateral cross-member adjustment by center screw.
2 - VORSTELLUNG
Abb. 1 : Heck-Hackelement Multicrop, Reihenabstand 65-80
(5 Zinken mit Pflanzenschutzscheiben)
Abb. 2 : Heck-Hackelement Multicrop, Reihenabstand 50-65 und
45-50
(3 Zinken mit Pflanzenschutzscheiben)
Abb.3 : Front-Hackmaschine Multicrop mit umgedrehtem
Hackelement, Reihenabstand 65-80
(5 Zinken mit Pflanzenschutzscheiben)
Abb. 4 : Front-Hackmaschine Multicrop mit umgedrehtem
Hackelement, Reihenabstand 50-65 und 45-50
(3 Zinken mit Pflanzenschutzscheiben)
Abb. 5 :
-Verstärktes Parallelogramm auf Drehachsen Ø16 mm mit
selbstschmierenden Lagerringen montiert.
-Vorderrad mit grossem Durchmesser auf verstärktes
Monoblock-Lager montiert.
-Schnelle Einstellung der Arbeitstiefe in Stufen.
- Seitliche Einstellung der Bügel über eine zentrale Schraube.

10
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 3
Fig. 7
Fig. 8

11
3 - UTILISATION ET REGLAGE DE L’ELEMENT
3.1 - Profondeur de travail :
Réglage de profondeur par cran (fig. 1) avec pas de 8mm, mais
également possibilité de demi-réglage (fig. 2) avec pas de 4mm.
Allez du repère A vers le repère K (fig. 3) permet de diminuer la
profondeur.
3.2 - Butée d’élément bineur multicrop :
Verrouillage de l’élément en position haute pour transport ou
escamotage.
- Déverrouiller le ressort (fig. 5).
- Relever l’élément jusqu’à ce qu’il se verrouille automatiquement.
Déverrouillage de l’élément.
- Remettre le ressort en place (fig. 4).
- Lever l’élément jusqu’au déverrouillage de celui-ci.
- position travail (fig. 6)
- position escamotée (fig. 7)
- position butée basse (fig. 8)
3 - USING AND ADJUSTING THE UNIT
3.1 - Working depth
Depth adjustment by 8mm pitch notch fig. 1) , half-adjustment also
possible with 4mm pitch (fig. 2).
Go from item A to item K (fig. 3) to reduce depth.
3.2 - Multicro cultivator unit stop
Unit locking in high position for transport or folding.
- Unlock the spring (fig. 5).
- Raise the unit until it locks automatically.
Unit unlocking.
- Refit the spring (fig. 4).
- Raise the unit until it unlocks.
- work position (fig. 6)
- folded position (fig. 7)
- lower stop position (fig. 8)
3 - BETRIEB UND EINSTELLUNG DES ELEMENTES
3.1 - Arbeitstiefe
Einstellung der Arbeitstiefe in Stufen von 8mm (Abb. 1), aber auch
Möglichkeit einer Einstellung in halben Stufen von 4mm (Abb. 2).
Von Markierung A bis Markierung K (Abb. 3) wird die
Arbeitstiefe reduziert.
3.2 - Anschlag Hackelement Multicrop
Verriegelung des Elementes in oberer Position zum Transport oder
Zusammenklappen.
- Feder entriegeln (Abb. 5).
- Das Element hochfahren, bis es sich automatisch verriegelt.
Entriegelung des Elementes.
- Feder wieder in Position bringen (Abb. 4).
- Das Element anheben, bis zu seiner Verriegelung.
- Arbeitsposition (Abb. 6)
- Zusammengeklappte Position (Abb. 7)
- Position unterer Anschlag (Abb. 8)

12
1
A
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1
2
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
3
3
4

13
3.3 - Mise en place de la béquille d’élément (pièce
rouge) :
La bineuse doit être relevée, les éléments bineurs ne
doivent pas toucher le sol.
- Effectuer une pression vers le haut (1) puis vers l’arrière (2) pour
mettre en place la béquille (fig. 1 et 2).
- Reposer la bineuse au sol, l’élément est bloqué en position
béquille (fig. 3).
- Au prochain relevage de la bineuse la béquille s’escamote
automatiquement.
3.4 - Kit ressort d’appui complémentaire réglable (fig. 4)
(option) :
Réglage à faire châssis de bineuse relevé.
- Il est possible de régler la pression au sol, 4 réglages sont
possibles.
- Pour augmenter la pression au sol (+), pousser le levier tendeur
(3) vers le haut et choisir le cran qui convient à la position
souhaitée (fig. 5).
- Pour diminuer la pression au sol (-), pousser le levier (3) et
appuyer sur la poignée de réglage (4), choisir le cran qui convient à
la position souhaitée (fig. 6).
3.3 - Fitting the unit prop (red part):
Raise the cultivator, the cultivating units must not touch
the ground.
- To fit the prop, push up (1) then back (2) (fig. 1 and 2).
- Lay the cultivator back onto the ground, the unit is blocked in the
prop position (fig. 3).
- The prop retracts automatically when the cultivator is raised.
3.4 - Adjustable additional bearing spring kit (fig. 4)
(option):
Adjust with raised cultivator frame.
- Adjustable ground pressure, 4 values possible.
- To increase ground pressure (+), push the tensioner lever (3) up
and choose the notch of the position you require (fig. 5).
- To reduce ground pressure (-), push the lever (3) and press the
adjustment lever (4), choose the notch of the position you require
(fig. 6).
3.3 - Einbau des Elemententrägers
Die Hackmaschine muss hochgefahren werden, die
Hackelemente dürfen nicht den Boden berühren.
- Durch einen Druck nach oben (1) und nach hinten (2), den Träger
in Position bringen (Abb. 1 und 2).
- Die Hackmaschine wieder auf den Boden absenken, das Element
ist auf dem Träger blockiert (Abb. 3).
Bei dem nächsten Hochfahren wird der Träger automatisch
zusamengeklappt.
3.4 - Zusätzliche einstellbare Druckfeder (Abb. 4)
(Option)
Einstellung bei hochgefahrenem Hackmaschine-Gestell
vornehmen.
- Einstellung des Auflagedrucks auf dem Boden; bis zu 4
Einstellungen sind möglich.
- Um den Auflagedruck zu erhöhen (+), den Spannhebel (3) nach
oben drücken und in der gewünschten Stufe einrasten lassen (Abb.
5).
Um den Auflagedruck zu mindern (-), den Spannhebel (3) drücken
und auf den Einstellungsgriff (4) drücken und in der gewünschten
Stufe einrasten lassen (Abb. 6).

14
Fig. 2
Fig. 3
4
4
A
B
C
D
1
Fig. 1
3
2
2

15
4 –EQUIPEMENTS ET ACCESSOIRES
4.1 - Disques protège-plants crénelés (Fig. 1) :
Ils sont destinés à protéger les jeunes plants des projections de
terre. Trois positions sont possibles par les trous (1). Ils doivent
être disposés à 2-3 cm minimum des socs (2). L'espace (3) entre 2
disques est à choisir entre 10 et 20 cm suivant la culture (betterave
- maïs...) et le développement du feuillage. Dès que ce
développement ne nécessite plus une protection il sera préférable
d'ailleurs d'escamoter les ensembles disques par les taquets (4).
- Escamotage des disques protège-plants (fig.2).
A : position travail
B : position escamotée
- Escamotage et verrouillage des disques protège-plants (fig.3).
(Utilisation sur châssis repliable avec éléments latéraux à
l’envers)
C : position travail
D : position escamotée
4 - EQUIPMENT AND ACCESSORIES
4.1 - Castellated seedling protection discs (Fig. 1):
They are designed to protect young seedlings from soil projections.
Three positions are available by the holes (1). Place them laid 2-3
cm minimum from the plow shares (2). Adjust the gap (3) between
2 discs between 10 and 20 cm according to the crop (sugar beet,
maize, etc.) and the development of the foliage. Once this
development no longer requires a protection, fold the disc sets
using the pins (4).
- Folding of the seedling protection discs (fig.2).
A: work position
B: folded position
- Folding and locking the seedling protection discs (fig.3).
(Use on folding frame with top-down lateral units)
C: work position
D: folded position
4. - AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
4.1 - Pflanzenzschutzscheiben mit Zinken (Abb. 1) :
Sie sind dazu bestimmt, die jungen Pflanzen vor
Erdüberschüttungen zu schützen. Über die Löcher (1) können drei
Einstellungen gewählt werden. Sie müssen mindestens 2-3 cm von
den Scharen (2) entfernt installiert sein. Der Abstand (3) zwischen
2 Scheiben muss, je nach Anbau (Rüben, Mais, ...) und
Blattentwicklung zwischen 10 und 20cm gewählt werden. Sobald
diese Entwicklung keinen Schutz mehr benötigt, sollten die
Schutzscheiben mittels der Riegel (4) weggeklappt werden.
- Wegklappen der Pfanzenschutzzscheiben (Abb. 2).
A : Arbeitsposition
B : Zusammengeklappte Position
- Wegklappen und Verriegelung der Pfanzenschutzzscheiben (Abb.
3).
(Betrieb mit klappbarem Gestell und umgedrehten seitlichen
Elementen)
C : Arbeitsposition
D : Zusammengeklappte Position

16
2
1
1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4

17
4.2 - Outils pour bineuses SUPER-CROP SCD (fig. 1) :
- Dents flexibles socs largeurs 3,3-7-10,5 et 15 cm (au choix)
(15 cm livré de série)
- Butteur à ailes fixes F35
- Butteur à ailes mobiles réglables AM
- Coeurs de 20-25 ou 30 sur support flexible
- “Patte d'Oie” de 20-25, 30 ou 35 sur sup. flex.
- Lame Lelièvre M ou B sur support flexible
- Lame ordinaire “Planet” sur support flexible
4.3 - Tôles protège-plants (fig. 2) :
Incompatible avec élément avant inversé.
Ils sont destinés à protéger les jeunes plants des projections de
terre. 3 positions sont possibles par les trous (1). Ils doivent être
disposés à 2-3 cm minimum des socs. L'espace entre 2 tôles est à
choisir entre 10 et 20 cm suivant la culture (betterave - maïs...) et le
développement du feuillage. Dès que ce développement ne
nécessite plus une protection il sera préférable d'ailleurs
d'escamoter les tôles protège-plants grâce aux chaines (2).
Fig. 3 : position travail
Fig. 4 : position escamotée
4.2 Werkzeuge für SUPER CROP SCD Hackmaschinen
(Abb. 1) :
Flexible Zinken, Scharenbreite 3,3-7-10,5 und 15 cm (nach
Wahl) (Standardausstattung 15 cm)
Häufler mit starren Flügeln F35
Häufler mit verstellbaren Flügeln AM
Herz 20-25 oder 30 auf flexiblem Halter
“Gänsefuß” 20-25, 30 oder 35 auf flex. Halter.
Lelièvre-Schare M oder B auf flexiblem Halter
Standard Planet-Schare auf flexiblem Halter
4.3 Planzenschutzbleche (Abb. 2) :
Nicht für umgedrehtes Frontelement geeignet.
Sie sind dazu bestimmt, die jungen Pflanzen vor
Erdüberschüttungen zu schützen. Über die Löcher (1) können 3
Einstellungen gewählt werden. Sie müssen mindestens 2-3 cm von
den Scharen entfernt installiert sein. Der Abstand zwischen 2
Blechen muss, je nach Anbau (Rüben, Mais, ...) und
Blattentwicklung zwischen 10 und 20 cm gewählt werden. Sobald
diese Entwicklung keinen Schutz mehr benötigt, sollten die
Pflanzenschutzbleche mithilfe der Ketten (2) weggeklappt werden.
Abb. 3 : Arbeitsposition
Abb. 4 : Zusammengeklappte Position
4.2 - Tools for SUPER-CROP SCD cultivators (fig.1):
Flexible share teeth width 3.3-7-10.5 and 15 cm (please choose)
(15 cm supplied in standard)
Fixed fin ridgers F35
AM adjustable moving fin ridger
Cores 20-25 or 30 on flexible holder
“Duckfoot ” 20-25, 30 or 35 on flex. holder
Lelièvre M or B blade on flexible holder
Regular “Planet “blade on flexible holder
4.3 - Seedling protection plates (fig.2):
Incompatible with front top-down unit.
They protect young seedlings from soil projections. 3 positions are
possible through the holes (1). Place them 2-3 cm minimum from
the shares. Adjust the gap between 2 plates between 10 and 20 cm
according to the crop (sugar beet, maize, etc.) and the development
of the foliage. Once this development no longer requires
protection, fold disc sets using the chains (2).
Fig.3: work position
Fig.4: folded position

18
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
1
1
Fig. 1
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Monosem Tiller manuals
Popular Tiller manuals by other brands

Husqvarna
Husqvarna TR 430 DUAL instruction manual

EINHELL
EINHELL GC-MT 2536 Original operating instructions

Craftsman
Craftsman 917.292390 owner's manual

Troy-Bilt
Troy-Bilt 12001C Owner's/operator's manual

EINHELL
EINHELL GC-MT 3036 Original operating instructions

Yard Machines
Yard Machines 2- Cycle Gas Cultivator Operator's manual